1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
कार्निवल रो
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
देखकर!
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
यह क्या हो रहा है?
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
मैंने सुना क्रिच का एक और हमला हुआ।
नीचे बंदरगाह में।
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
वे दिन-ब-दिन निडर हो रहे हैं।
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
यह ज़रूर उस स्पारस की करतूत है।
हम सबको हमारे बिस्तरों में मारने आया है।
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
लुइज़ा, चलो। हमें यूँ बाहर नहीं होना चाहिए।
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
लियोनिड, यह स्पर्नरोज़ भवन के बाहर
कांस्टेबल क्यों लगे हैं?
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
यह तो सोचने की बात है।
शायद एज़रा रगूसा से लौट आया होगा।
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
पता नहीं इमोजेन मिली या नहीं।
उसने कसम खाई थी कि उसके बिना नहीं लौटेगा।
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
बहरहाल, अच्छे पड़ोसी होने के नाते,
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
तुम्हें नहीं लगता इस ख़बर के बारे में
पता लगाना हमारा कर्तव्य है?
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
ज़रा परे हट जाओ, नौजवान।
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
मुलाकात तय करके आना होगा।
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
तुमने क्या कहा?
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
माफ़ करना, मोहतरमा। मैं कुछ नहीं कर सकता।
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
मेरे भाई और मैं
मि. स्पर्नरोज़ के मित्र हैं।
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
अब, अगर मेहरबानी करके...
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
हमें वाकई अंदर जाना चाहिए।
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
कोई समस्या है, दारोगा जी?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
मि. एस्ट्रेयन? आप यहाँ क्या कर रहे हैं?
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
और एज़रा और इमोजेन कहाँ हैं?
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
पीछे हटो! मैंने कहा पीछे हटो।
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
छिप जाओ!
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
हमें गोदी की ओर जाना चाहिए,
कहीं हमारा जहाज़...
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
हमें आगे बढ़ते रहना होगा। चलो।
27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
हाँ।
28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
साथियो, इस तरफ़।
29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
जल्दी।
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
चलो।
31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
लड़ाई में फिर शामिल
होने के लिए हथियार चाहिए।
32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
तुम में से कौन वापस जाकर लेकर आएगा?
33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
कॉमरेड, तुम जाओगे।
34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
एग्रियस।
35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
भागो, इमोजेन।
36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- भागो।
- एग्रियस!
37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
हम यहाँ नहीं रुक सकते।
38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
हम समुद्र से नहीं,
भीतरी सीमा से उस पार जाएँगे।
39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
ज़रा सुनो, इमोजेन।
40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- क्या?
- ख़ुद को पैक्ट के हवाले कर देंगे,
41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
उनसे कहेंगे हम बर्गिश हैं।
वे हमारे मित्र हैं।
42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
बेवकूफ़ी। वे एग्रियस को मार देंगे।
43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
नहीं। हम कहेंगे यह हमारा नौकर है।
यह जोखिम उठाने लायक है।
44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- तुम्हारे लिए।
- इमोजेन, मैं...
45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
बहुत हुआ!
46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
इम, हम भीतर से जाएँगे।
47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
लड़ाई ख़त्म होने पर
विकल्पों के बारे में सोचेंगे। ठीक?
48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
हाँ। तुम चाहो तो रुक सकते हो।
49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
हमें जल्द ही पानी की ज़रूरत होगी।
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
उसे भरने के लिए कोई चीज़ नहीं है।
51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
सच कह रही हो।
52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
मि. स्पर्नरोज़,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
अगर आप बहुत व्यस्त न हों,
54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
तो कोई चीज़ ढूँढ़ने की ज़हमत उठाएँगे
जिसमें हम पानी भर सकें।
55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
जी, जनाब।
मैंने आपकी बात समझ ली, मि. एस्ट्रेयन,
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
पता है आप मेरे बारे में जो सोचते हैं।
57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
नहीं, तुम नहीं जानते।
58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
अगर मैं तुम्हारी जगह होता तो ख़ुश होता।
59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
यह तो साफ़ है
कि कमान किसके हाथ में है, है न?
60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
ख़ुद को दोष मत दो।
हरगिज नहीं देना चाहिए, हाँ।
61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
मैं कभी अपनी बहन पर
काबू नहीं पा सका, तो...
62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
तुम्हारी क्या उम्मीद है?
63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
शायद उससे फ़र्क नहीं पड़ता।
64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
एक बार इस नर्क से निकले,
तो फिर मिलना मुश्किल है।
65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
यह वादा रहा? मुझे बेसब्री से इंतज़ार है।
66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
और यह रही वह।
67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
यह है मेरी बहना।
68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
हाँ, जल्द ही इस बर्ताव से रूबरू हो जाओगे।
69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
असल में, तुम प्यारी इमोजेन को
मेरी तरह नहीं जानते।
70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
तुम नहीं देख सकते कि यह कितनी बुरी है।
71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
इमोजेन जैसी भली औरत से
मैं आज तक नहीं मिला।
72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
अगर तुम यह नहीं देख सकते,
तो तुम पर धिक्कार है।
73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
यह तुम्हें अपनी उँगलियों पर नचा रही है।
74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
तुम्हें लगता है यह सदगुणों की देवी है।
75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- तुम बेचारे जानवर का दिल...
- बेहतर होगा ज़बान संभाल लो।
76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- मेरी शादी होनी थी।
- एज़रा, मत...
77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
लेकिन प्यारी इमोजेन
यह सहन नहीं कर पाई कि वह मेरी
78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
बिनब्याही बहन बनकर रह जाए।
79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"कितने शर्म की बात होगी, एज़रा!
कितने शर्म की।"
80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
दरअसल जनाब, इमोजेन झूठ बोलती है।
81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
जब भी किसी ऐसी औरत से मिलता
जिसके साथ ख़ुश रह पाने का सपना देखता,
82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
तो मेरी बहन अपना ज़हर उगलती
83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
और यह ख़बर फैल जाती
कि मैं एक अत्याचारी जानवर हूँ।
84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
कि मैंने इस पर हाथ उठाया था।
85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
जल्द ही, वह औरत भाग जाती,
86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
और उस पुराने घर में
फिर से बस हम दोनों ही रह जाते।
87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
मैं फिर किसी औरत से मिलता,
फिर ख़ुशी के सपने देखता,
88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- और फिर वही ज़हर। वही झूठ।
- वे इसलिए छोड़कर नहीं गईं!
89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
लेकिन इसके झूठ
आख़िरकार जगज़ाहिर हो ही गए, है न?
90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
और यह ख़बर फैल गई
कि प्यारी मिस स्पर्नरोज़
91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
एक साज़िश रचने वाली नागिन थी
और लोगों ने आख़िरकार इसका असली चेहरा देखा।
92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- इसकी बात मत सुनो।
- तुम्हें सुननी चाहिए।
93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
एग्रियस, अपनी ख़ातिर,
तुम्हें मेरी बात सुननी चाहिए।
94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
तुमने कभी सोचा
कि इसकी शादी क्यों नहीं हुई?
95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
यह सुंदर है।
96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
एक इज़्ज़तदार घराने से है,
97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
और फिर भी जब तुम आए, तो यह
किसी आदमी से मिलने को इतनी उतावली थी
98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
कि ट्रो के कीचड़ से गंदी हो गई।
99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
जिस दिन तुम पड़ोस के घर में आए थे, वह इसकी
मनहूस ज़िंदगी का सबसे ख़ुशहाल दिन था।
100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
एक आदमी जिसे इसकी
बदनामी के बारे में नहीं पता था
101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
और जिसकी ख़ुद की कोई इज़्ज़त नहीं थी।
102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
मुझे अफ़सोस है कि तुम्हें यह सुनना पड़ा।
103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
मैं अब बहुत बदल गई हूँ।
104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
मैं तुम पर राय कायम नहीं करूँगा।
105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
तुम्हें इस बात का यकीन है?
106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
मैंने पाँच साल एक मालवाहक जहाज़ के
पेंदे में पसीना बहाते हुए बिताए थे।
107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
अनुबंध में तीन साल बचे हुए थे, फिर एक रात,
108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
मेरे कुछ साथी मज़दूर भाग खड़े हुए।
109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
अगली सुबह, एक फ़ोरमैन आया और उसने कहा
110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
कि जो कोई भी बताएगा कि वे कहाँ गए, उन्हें
200 सोने के सिक्के और उनकी आज़ादी मिलेगी।
111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
कितनी भयानक बात है। कोई भी कशमकश में होता।
112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
मैं नहीं था।
113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
मैंने फ़ौरन उनके नाम बता दिए।
114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
एक बार सोचा भी नहीं।
115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
मुझे आज़ादी का मौका दिया गया था।
116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
मैंने वह ले लिया।
117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
मैं कल्पना कर सकती हूँ।
118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
शायद तुमने वही किया...
119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
जो तुम्हें बचने के लिए करना था।
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
लेकिन और भी है।
121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
मैं और चाहता था।
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
केवल जीवित रहना नहीं।
123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
मुझे असली आज़ादी चाहिए थी,
124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
पैसा, सुरक्षा।
125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
मैं धनी बनना चाहता था।
126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
स्किपजैक बनकर काम करने लगा,
127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
फे भगोड़ों का शिकार करता।
128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
काम में अच्छा था।
129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
उनको मुझ पर भरोसा था।
130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
मैं उनमें से एक था।
131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
अगर वे जवाब देते, तो मैं बल का
इस्तेमाल करता, कभी-कभी जानलेवा बल भी।
132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
उन्होंने नियम तोड़े,
उन्होंने अनुबंध पर हस्ताक्षर किए...
133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
मैं उनके लिए कुछ महसूस नहीं करता था।
134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
मैंने जो कुछ भी बनाया
वह उनके ख़ून के बदले ख़रीदा है।
135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
हे भगवान।
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
माफ़ करना, मैंने जो भी कहा था,
वह वापस लेता हूँ।
137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
तुम दोनों वाकई एक-दूजे के लिए बने हो।
138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
वे पैक्ट सैनिक हैं।
139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
हम क्या करें?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
रचना!
141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
यहाँ रुको, उन्हें जाने दो।
142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
फिर हम झटपट घाटी के पार जाएँगे।
143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
मुझे ऐसा नहीं लगता।
हमें अपना परिचय देना चाहिए।
144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
बेवकूफ़ मत बनो। वे एग्रियस को मार देंगे...
145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
चाहो तो भाग जाओ। मैं गोली नहीं चलाऊँगा।
लेकिन अगर मेरी बहन को छुआ...
146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- मदद करो!
- रुक जाओ!
147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- कृपया मदद करो!
- रुक जाओ!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
मदद करो!
149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
वे चले गए।
150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
चाकू से भी तेज़ धार से
151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
हमारे अपने दिल का खून बहता है
152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
अगली जादुई दुनिया में
153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
इसमें तुम्हारी ग़लती नहीं है।
154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
तुमने उसे हमें बचाने के लिए मारा।
155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
मैं तो एज़रा के बारे में
सोच भी नहीं रही थी।
156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
इससे मेरे बारे में क्या पता चला?
157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
केवल इतना कि तुम सदमे में हो।
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
कोई बात नहीं, मेरी जान।
159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
मैं देखभाल करूँगा।
160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
एज़रा होता तो वह भी यही कहता।
161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
तुम्हें थोड़े आराम की ज़रूरत है।
162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
मुझे मत बताओ कि क्या करना है।
163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
मुझे लगता है...
164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
तुम्हें लगता है मेरा अच्छा-बुरा
जानते हो। हमेशा की तरह।
165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
प्यार करता हूँ।
166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
हाँ।
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
उसे मुझे काबू में करने का हक़ समझते हो।
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
ऐसा नहीं है।
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
जो हुआ उसकी वजह से ऐसा कह रही हो।
आपे में नहीं हो।
170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
और तुम कौन हो?
171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
तुम्हें अपनी आज़ादी से इतना प्यार था
कि अजनबियों को ग़ुलामी में बेच दिया।
172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
तुमने दूसरे लोगों को बेड़ियाँ पहनाकर
173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
धन कमाया और समाज में इज़्ज़त ख़रीदी।
174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
पर मेरे साथ ऐसा नहीं करने दूँगी।
175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
मैं तुम्हें काबू में नहीं कर रहा, इमोजेन।
176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
ऐसा नहीं है?
177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
पूरी ज़िंदगी उन लोगों का हुक्म मानते
बिता दी जिन्हें मुझे प्यार करना था।
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
मुस्कुराने और चुप रहने को कहा जाता था।
179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
कहा जाता था कि कैसे कपड़े पहनूँ
और क्या उम्मीद करूँ
180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
और मेरे सपनों को कितने तक
सीमित होने की इजाज़त है।
181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
मुझे पता है जब कोई काबू में करना चाहता है
तो कैसा महसूस होता है।
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
मैं तुम्हारा भाई नहीं हूँ!
183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
नहीं, तुम उससे भी बदतर हो!
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
तुमने उसके जैसा बनने का मौका पाने के लिए
बेहद घिनौने काम किए।
185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
उसके और दूसरे छोटी सोच वाले मर्दों की तरह
186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
जो सोचते हैं कि वे दुनिया के
हर प्राणी के भाग्यविधाता हैं।
187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
तुम ताक़त के भूखे हो।
188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
लेकिन मुझ पर शासन नहीं करने दूँगी।
189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
मैं कोई काँच की गुड़िया नहीं हूँ
जिसे तुम अपनी बैठक में सजाओ
190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
और दुनिया को दिखाओ।
191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
मैं कोई नासमझ बच्ची नहीं हूँ
जिसके लिए तुम फ़ैसले करोगे।
192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
मैं तुम्हारी संपत्ति नहीं हूँ।
मैं आज़ाद पंछी हूँ।
193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
और मुझे तुम्हारी सुरक्षा नहीं चाहिए।
194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
आज मैं आज़ाद हूँ।
195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
और उसे किसी आदमी के प्यार के
बदले नहीं खोऊँगी।
196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
तुम्हारे भी नहीं।
197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
कॉमरेड, मैं बहुत ख़ुश हूँ
कि आपने हमें ढूँढ़ निकाला।
198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
हम... कुछ देर पहले हमारे दस्ते पर
हमला हुआ था और हम...
199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
हम रास्ता भटक गए थे।
200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
मैं हार मानने वाला था।
201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
ख़ुशकिस्मती से,
तुम छोटा सा सुराग छोड़ गए थे।
202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
एग्रियस।
203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
मुझे वे दिख रहे हैं।
204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
तुम्हारे भाई को दफ़न करने का वक़्त आ गया।
205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
प्लीज़, नहीं। मैंने...
206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
यह एक हुक्म है...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
कॉमरेड।
208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
देखना मत।
209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
नहीं।
210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
इमोजेन।
211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
इमोजेन। मेरी तरफ़ देखो।
212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
रगूसा के अमीर,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
घमंडी,
214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
कुछ नया सीखने से इनकार करने वाले।
215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
यह एक त्रासदी थी।
216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
और यकीनन तुम सोचते होगे
कि मैं ऐसा चाहती थी।
217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
कि मुझे अपने दुश्मनों की सड़ती लाशों को
देखकर आनंद मिल रहा है।
218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
लेकिन मुझे सिर्फ़ शर्म महसूस हो रही है।
219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
मुझे लगा था कि यह क्रांति
एक नदी की तरह होगी।
220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
कि यह तादाद और ताक़त में बढ़ती जाएगी
221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
जब तक कि दुनिया से हर बुराई को धो न डाले।
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
लेकिन मैं ग़लत थी।
223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
यह कोई नदी नहीं है।
224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
यह एक तूफ़ान है।
225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
यह अपने रास्ते में सब कुछ तबाह कर देता है।
226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
जब आख़िरकार शांति स्थापित होगी,
तो हम तबाही में जश्न मनाएँगे।
227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
लेकिन अभी नहीं।
228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
हमने पैक्ट सेना के
आख़िरी सिपाहियों को वापस भेज दिया,
229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
लेकिन वे हार मानने से इनकार कर रहे हैं।
230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
और बर्ग अब भी उनका सहयोगी है।
231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
मैंने उम्मीद की थी कि तुम अपनी मर्ज़ी से
हमारे अभियान को अपनाओगे,
232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
लेकिन लगता है कि ऐसा नहीं होने वाला।
233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
अगर हमें मारना चाहती हो, तो गोली मारकर
ख़त्म क्यों नहीं कर देती।
234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
अपने भाई के पास जाने को इतनी उतावली हो?
235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
जेल में सड़ने से तो अच्छा ही है।
236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
मेरे दिल में भी यही बात उठती।
237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
हमारे बीच कितनी सारी समानताएँ हैं।
238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
काश हमें एक-दूसरे को
जानने का समय मिला होता,
239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
पर ऐसा नहीं है।
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
इसके बजाय,
मुझे तुम दोनों को बर्ग भेजना होगा।
241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
क्या?
242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
मेरे दूत बनकर, कास्टर के साथ,
243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
मैं जल्दी पहुँचने के लिए
तुम सबको हवाई पोत से भेजूँगी।
244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
तुम मेरी तरफ़ से एक संदेश लेकर जाओगे।
245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
मुझे यकीन है
तुम्हें वह बताते हुए बहुत ख़ुशी होगी।
246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
क्यों? क्या संदेश है?
247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
तुम्हारे और मेरे देश के बीच
शांति की शर्तें।
248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
ताकि हमारा तूफ़ान
कभी तुम्हारे देश तक न पहुँचे,
249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
और तुम्हें कभी बर्ग के खेतों में
ऐसी लाशों की फसल न देखनी पड़े।
250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
तो,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
क्या तुम मेरी शर्तों को
अपनी संसद में ले जाओगी?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
रचना बनाओ!
253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
रचना बनाओ!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
यह निरा पागलपन है।
255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
हम उनकी बात सुनने के लिए सहमत हुए।
256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
हम यहाँ बिल्कुल असुरक्षित हैं।
257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
क्यों न एक संकेत पकड़कर खड़े हो जाएँ
कि "खाना तैयार है?"
258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
मिलवर्थी, यह जल्दी से निपटाओ।
259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
मिस स्पर्नरोज़, मि. एस्ट्रेयन,
और आप शायद मि. कास्टर हैं?
260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
मुझे कॉमरेड कास्टर कहकर बुलाइए।
261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
हे भगवान।
262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
आप न्यू डॉन द्वारा भेजे गए दूत हैं
जिसे...
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
जिसे हमारी सरकार ने मान्यता नहीं दी।
264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
तो हमने आपसे एक छोटी सी मुलाकात
के लिए वक़्त निकाला।
265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
एक बेहद छोटी सी मुलाकात।
266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
मुझे लगता है कि यह
आपके हित में ही है, सज्जनो...
267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
तुम जैसे बाकी के रो में बंद हैं,
जहाँ उनकी असली जगह है,
268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
तो, मेरी सलाह है कि अपना मुँह बंद रखो।
269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
बोलो, लड़की। हमारे पास पूरा दिन नहीं है।
270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
मुझे न्यू डॉन की ओर से
शांति संधि पेश करने को कहा गया है।
271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
संसद इसकी इजाज़त नहीं देगी।
बर्ग पैक्ट का सहयोगी है।
272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
न्यू डॉन की माँग है कि पैक्ट को
हथियार भेजना फ़ौरन बंद कर दें।
273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
जो करने पर आप उनके सहयोगी नहीं रह जाएँगे।
274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
इससे सब कुछ सरल हो जाएगा।
275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
यह बेहद बेतुकी बात है, मिस स्पर्नरोज़,
276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
आप यह बकवास संसद के सामने
पेश नहीं कर सकतीं।
277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
आपने सही कहा, मि. फ़्लेचर।
अब अगर यह बातचीत ख़त्म हो गई हो...
278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
मैं आप सज्जनों की तरह ही बर्गिश हूँ।
279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
यहाँ मेरा जन्म हुआ। पालन-पोषण हुआ।
280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
और मैं बहुत बड़ा जोखिम उठाकर
यहाँ संसद से बात करने लौटी हूँ,
281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
और वह करके रहूँगी
क्योंकि एक सम्मानित, धनी और
282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
स्वतंत्र नागरिक होने के नाते
यह मेरा कानूनी हक़ है
283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
कि मैं युद्धकाल में राष्ट्रीय हित के लिए
परिषद को संबोधित करूँ।
284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
यह कानून बहुत पुराना है
और कोई भी बर्गवासी
285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
उन परंपराओं को नकार नहीं सकता
जिन पर यह गणतंत्र बना है।
286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
आप मुझे मना नहीं कर सकते।
287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
मिस स्पर्नरोज़ सही कह रही हैं।
288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
कानूनी तौर पर
हम इनकी बात सुनने के लिए बाध्य हैं।
289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
मेरे ख़्याल से
इसीलिए न्यू डॉन ने आपको भेजा।
290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
हाँ, आप सही कह रहे हैं।
291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
तो हम व्यवस्था करते हैं।
292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
आशा है आप जानती हैं कि क्या कर रही हैं।
293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
मि. एस्ट्रेयन? आप क्या...
294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
एज़रा और इमोजेन कहाँ हैं?
295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
लुइज़ा। लियोनिड।
296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
नमस्ते।
297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
प्रिय, तुम तो...
298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
तुम लग रही हो...
299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- मेरा मतलब यह है कि...
- हमें तुम्हारे लौटने की ख़ुशी है।
300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
हमें तुम्हारी बहुत चिंता हो रही थी।
301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
तुम बहुत दयालु हो।
302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
और तुम्हारा भाई?
303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
जब हमने आख़िरी बार बात की थी, तो वह
तुम्हारे अचानक चले जाने से बहुत परेशान...
304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
एज़रा की मौत हो गई।
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
हे मार्टर, वह बेचारा आदमी।
306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- अगर मैं पूछ सकता हूँ, वह कैसे...
- अचानक से।
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
फिर तुम्हारी देखभाल कौन कर रहा है?
308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
वह तो है। बेशक, तुम यहाँ अकेले तो...
309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
नहीं रह रही होगी?
310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
मैं अकेली नहीं हूँ।
311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
हाँ, तुम बहुत थक गई होगी, प्रिय।
312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
हाँ। अगर कोई भी ज़रूरत हो तो हमें बताना।
313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
हाथ चूमने के लिए माफ़ करना।
314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
माफ़ करना कि हाथ थामा।
315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
वह हमारा सबसे काबिल आदमी था।
316
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
साले कीड़े कहीं के!
317
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
बर्विक ने तुम पर भरोसा किया! मैंने भी!
318
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
वह स्पारस एक नर है।
319
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
अपने मानव रूप में,
वह आदमी बनकर घूम रहा होगा।
320
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
तुम्हें यह कैसे पता चला?
321
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
नर और मादा अलग तरीके से मारते हैं।
322
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
नर में बड़े स्पाइना-डेंटा होते हैं।
323
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
क्या कहा?
324
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
उनकी रीढ़ पर दाँत।
325
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
बर्विक के घाव देखने पर
मुझे यह लग रहा है कि...
326
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
यह वाला नर है।
327
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
इससे क्या फ़ायदा होगा?
328
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
तलाश सीमित हो जाएगी।
329
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
कमबख़्त आधे शहर तक!
330
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
तुम वास्तव में किसकी मदद कर रहे हो? हमारी?
331
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
या तुम्हें इस बात का बुरा लग रहा है
कि तुम अपने क्रिच दोस्तों के साथ
332
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
टिर्नेनॉक वापस जाना चाहते थे,
और अब बर्विक की मौत हो गई?
333
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
मैंने सोचा तुम्हें बता दूँ। अब तुम जान गए।
334
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
ठीक है!
335
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
तो, वह नर है। कुछ और है बताने को?
336
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
सार्जेंट! यहाँ आइए।
337
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
हाय राम। ये बर्गिश नौसैनिक हैं।
338
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
लहरें तट पर
और लाशें ला रही हैं। दर्जनों हैं।
339
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
वे जहाज़ों पर थे।
340
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
बेलफायर सेना भेज रहा था।
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
किसलिए?
342
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
फे जाने को लेकर ख़ुश थे।
वे कोई हंगामा नहीं खड़ा करते।
343
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
वे यहाँ फे के लिए नहीं आए थे।
344
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
वे टिर्नेनॉक को वापस कब्ज़ा करने आए थे।
345
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
वापस अंदर जाओ।
346
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
वापस अंदर! आगे बढ़ते रहो!
347
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
टोर्मलिन? टोर्मलिन!
348
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
अंदर जाओ, आगे बढ़ते रहो!
349
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
मार्टर का शुक्र है! तुम ठीक तो हो?
350
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
मैंने उसे देखा।
351
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
देखा कि मेरे पीछे क्या आ रहा है।
352
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
अगर वह आता है, तो उसे मुझसे गुज़रना होगा।
353
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
क्या यह सच है?
354
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
तुम्हारे रैवेन हमारे खिलाफ़ हो गए। है न?
355
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
विन्येट? विन्येट!
356
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
विन्येट।
357
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
तुम क्या कर रही हो?
358
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
रैवेन से मिलने के लिए कह रही हूँ।
इसका ध्यान रखोगी?
359
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
आँखों से ओझल नहीं होने दूँगा।
360
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
तुम्हारे ब्लैक रैवेन
काबू से बाहर हो गए हैं। उनसे दूर रहो।
361
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
वे जहाज़ सबके निकलने का रास्ता थे।
हमारा रास्ता थे!
362
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
मेरा नहीं। यह दिखावा करना अच्छा था,
लेकिन इशारा कभी ग़लत नहीं होता।
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
ऐसा मत कहो। मैं तुम्हें बाहर निकालूँगी।
364
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
यह बाहर निकालेगी।
365
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
अकेले रैवेन के पीछे जाकर।
366
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
वे कहीं छुपे होंगे।
अगर कोई उन्हें ढूँढ़ सकता है...
367
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
ढूँढ़ लिया तो?
368
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
उन्हें रोकने का तरीका ढूँढ़ूँगी।
369
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
विन्येट, रुको! मैं समझाता हूँ।
370
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- ज़रा रुकोगी?
- साले कमीने!
371
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
हमारे पास घर जाने का एक मौका था!
एक उम्मीद, जो तुमने छीन ली!
372
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
मेरी बात तो सुनो।
373
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- बस करो!
- भाड़ में जाओ, केन।
374
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
नहीं!
375
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
साले गद्दार! तुम सबके सब।
376
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
ठीक है, शांत हो जाओ, मोहतरमा।
377
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
देखो, इसे संभालने का ज़िम्मा मुझे सौंप दो।
इसके सिर पर ढेर सारा इनाम है।
378
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
मैं बताता हूँ, मैं तुम्हें छूट दे दूँगा।
379
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
तू तो अपनी ही माँ को कौड़ियों के भाव
बेच देगा। पर तुम बाकी के लोग?
380
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
ऊना को तुम पर शर्म आती।
वह हम सबके लिए आज़ादी चाहती थी
381
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
और तुमने वह छीन ली।
382
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
तुम ग़लत हो, विनी।
383
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
तुम उन लोगों को जहाज़ से दूसरे पिंजरे में
भेज रही थी, आज़ादी की ओर नहीं।
384
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
तुम क्या बकवास कर रहे हो?
385
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
क्या तुम्हें पता था?
386
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- मुझे क्या पता था?
- हमारे जहाज़ों पर
387
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
जो सैनिक थे?
388
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
फाइलो, तुम्हारे हिसाब से मैंने
इतनी जल्दी जहाज़ों का इंतज़ाम कैसे किया?
389
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
मैंने सेना को फे लोगों को जहाज़ पर
सवार होने के लिए मनाया।
390
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
वे वैसे भी वहाँ जा रहे थे।
टिर्नेनॉक पर फिर से कब्ज़ा करने।
391
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
हाँ, पैक्ट पीछे हट गया है।
392
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
पुराने उपनिवेश छोड़ दिए गए थे
और संसद उन्हें वापस लेना चाहती थी।
393
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
पिक्स की मातृभूमि को चुरा रहे थे।
394
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
इससे फे की मदद कैसे होती?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
मार्टर के लिए, फाइलो,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
मैंने उनके रो से बच निकलने का
एक रास्ता निकाला।
397
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
तुम्हें कुछ पता नहीं कि मुझे इसके लिए
398
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
प्रभुत्व और दुनिया पर राज करने का
सपना देखने वाले घिनौने आदमियों से
399
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
कैसे अनैतिक सौदे करने पड़े।
400
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
जैसे ही कदम उठाने की बात आई,
401
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
मैं झटपट फे की मदद करने के
मौके पर कूद पड़ा।
402
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
मैंने उन कायर कट्टरपंथियों को
अपने सैन्य षडयंत्रों के लिए
403
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
फे को आड़ बनाने का लालच दिया।
404
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
यह करने के लिए
मैंने जहाज़ों को सफ़र पर जाने से टाला।
405
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
लेकिन अब, यह सब देखो।
406
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
ये सब मरे हुए लोग...
407
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
जिनके लिए, एक तरह से मैं ज़िम्मेदार हूँ।
408
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
रैवेन को पता चल गया था।
409
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
तभी उन्होंने हमला किया।
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
वे जहाज़ पहले सैनिक दल ले जा रहे थे।
411
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
बंदरगाह से निकलने से पहले
हमें उनको डुबाना था।
412
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
और किसी फे के सवार होने से पहले।
413
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
तुम पर यह सोचने के लिए लानत है
कि हम अपनों का बुरा चाहेंगे।
414
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
वे तुम्हें धोखा दे रहे थे, विनी।
हम सबको धोखा दे रहे थे।
415
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
वे स्पारस से हाथ क्यों मिलाएँगे?
416
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
तुमने बताया था न
कि उसने दो ब्लैक रैवेन को मारा था?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
वह इंसानों और फे को मार रहा है।
418
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
हमें एक-दूसरे के खिलाफ़ कर रहा है।
419
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
एक भला पुलिस वाला,
अब तक का सबसे काबिल आदमी,
420
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
यह बात समझ गया था।
421
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
सवाल यह है कि क्यों?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
फाइलो, तुम न्यू डॉन के बारे में
क्या जानते हो?
423
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
बर्ग कभी नहीं चाहता था
कि टिर्नेनॉक आज़ाद हो।
424
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
मैं कितनी बेवकूफ़ थी।
425
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
उसने मुझे बताना चाहा,
पर मैं सुनना ही नहीं चाहती थी।
426
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
हमारा सपना नामुमकिन नहीं है, विनी।
427
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
हमें नए दोस्त मिल गए।
428
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
हम यह जंग अकेले नहीं लड़ रहे।
429
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
कौन से दोस्त?
430
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
उनके दूत कल एक नया शांति समझौता
तय करने के लिए पहुँचे।
431
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
सही समय पर आए।
432
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
और हमारे जासूस कह रहे हैं
कि पैक्ट आत्मसमर्पण करने वाला है।
433
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
न्यू डॉन ने बर्ग के
सबसे बड़े दुश्मन को हरा दिया।
434
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
अगर यह न्यू डॉन का काम है,
तो वे शांति नहीं लाना चाहते।
435
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
वे क्रांति लाना चाहते हैं।
436
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
ब्लैक रैवेन
तुम्हारा आदर करता है, कॉमरेड।
437
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
क्या तुम उनका नेतृत्व करोगी?
438
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
संवाद अनुवादक
श्रुति शुक्ला
439
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
रचनात्मक पर्यवेक्षक
रवीन्द्र शंकर शुक्ल