1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Vigyázz!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Mi történik itt?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Állítólag megint a korcsok támadnak.
Most lent a kikötőben.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Napról napra merészebbek lesznek.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Nem lepne meg, ha a szparasz lenne az.
Az ágyunkban akar meggyilkolni minket.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, gyere! Ne maradjunk a nyílt utcán!
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, szerinted miért állnak
rendőrök a Spurnrose-háznál?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Nagyon érdekes.
Lehet, hogy Ezra visszatért Ragusából.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Vajon megtalálta Imogent?
Megesküdött, hogy nélküle nem tér vissza.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Különben is, jó szomszédként
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
kötelességünk megtudni,
hogy mi a helyzet, nem?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Álljon félre, fiatalember!
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Látogatók csak engedéllyel.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Hogy mondja?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Sajnálom, asszonyom! Nem tehetek semmit.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
A bátyám és én
Mr. Spurnrose barátai vagyunk.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Ha most megbocsát...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Kedvesem, menjünk fedett helyre!
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Valami baj van, biztos úr?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr. Astrayon? Maga mit keres itt?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
És hol van Ezra és Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Félre! Mondom, félre!
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Fedezékbe!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
A dokk felé kellene mennünk,
hátha a hajónk...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Tovább kell mennünk! Gyerünk!
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Igen.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Elvtársak, erre!
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Siess!
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Gyerünk!
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Lőszer kell,
hogy újra harcba szállhassunk.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Melyikőjük megy vissza érte?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Elvtárs, maga megy.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus!
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Fuss, Imogen!
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Fuss!
- Agreus!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Nem maradhatunk itt.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Hagyjuk a tengert!
A szárazföldi határon át menekülünk.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Figyelj, Imogen!
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Mi van?
- Feladjuk magunkat a Paktumnak.
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Szólunk, hogy burgue-iak vagyunk.
A szövetségeseik.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Ez butaság! Megölik Agreust.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Nem. Azt mondjuk, hogy a szolgánk.
Megéri a kockázatot.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Érted.
- Imogen, én...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Elég!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
A szárazföld felé megyünk.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Ha már messze vagyunk a csatától,
végiggondoljuk, mi legyen. Jó?
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Rendben. Te maradj, ha akarsz.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Hamarosan vízre lesz szükségünk.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Nincs miben vinnünk.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Igaz.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Mr. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
ha nem túl elfoglalt,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
megkérhetném, hogy keressen valamit,
amiben vizet tárolhatunk?
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Ó, igen, uram!
Vettem az üzenetet, Astrayon úr.
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Pontosan tudom, mit gondol rólam.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Nem tudja.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
És a maga helyében ennek én örülnék.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
De az egyértelmű, hogy ki irányít, nem?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Ne hibáztassa magát! Ne tegye!
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Én sem tudtam irányítani a nővérem soha.
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Milyen esélye lenne magának?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Bár most ez mindegy is.
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Ha ebből a pokolból kijutunk,
többé nem is találkozunk.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Megígéred? Alig várom.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Na, erről beszéltem!
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Ez az én nővérkém.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Majd megtudja, mit jelent ez a hangsúly.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Maga még nem ismeri a drága Imogent
olyan jól, mint én.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Még nem tudja, hogy a velejéig romlott.
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogennél jobb asszonyt nem ismerek.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Sajnálom, ha ezt maga nem látja.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Az ujja köré csavarta magát.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Azt hiszi, hogy az erény megtestesítője.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Szegény ördög...
- Azt javaslom, tartsa a száját!
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Úgy volt, hogy megnősülök.
- Ezra, ne...
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
De a drága Imogen nem akart
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
vénlány maradni.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Micsoda szégyen, Ezra! Micsoda szégyen!"
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Tudod, uram, Imogen hazudik.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Bármikor, amikor végre találtam egy nőt,
akivel boldog lehettem volna,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
a nővérem áskálódni kezdett,
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
és elterjedt,
hogy zsarnok vagyok, szörnyeteg.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Hogy kezet emelek rá.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Hamarosan a nő eltűnt,
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
és csak mi ketten éltünk
abban a régi házban megint.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Mígnem találkoztam mással,
akivel boldog lehettem volna,
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- és ő újra áskálódni kezdett.
- Nem ezért hagytak el!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
De a sok hazugság utolérte őt, nem igaz?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Kiderült, hogy a kedves Miss Spurnrose
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
csak egy cselszövő kígyó,
és mindenki megtudta, milyen is valójában.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Ne is hallgass rá!
- Pedig jól tenné!
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, a saját érdekében hallgasson rám!
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Nem gondolkozott el azon,
miért nincs még férjnél?
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Gyönyörű lány.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Tiszteletreméltó családból származik,
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
mégis mire maga színre lépett,
olyannyira kétségbeesett,
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
hogy egy troll vizeletében is
meghempergett.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Szánalmas élete legszerencsésebb napja
volt, amikor maga a szomszédba költözött.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Egy férfi, aki nem tudta, milyen híre van,
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
és akinek egyébként sincs vesztenivalója.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Sajnálom, hogy hallanod kellett.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Már teljesen megváltoztam.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Nekem nem tisztem ítélkezni feletted.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Biztos vagy benne?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Öt évig senyvedtem
egy teherhajó rakterében.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Egy este, mikor a szerződésemből
még három év volt hátra,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
néhány munkás meglépett.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Másnap jött a felügyelő,
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
200 aranyat és szabadságot ajánlott,
ha valaki megmondja, merre mentek.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Szörnyű! Bárki vívódott volna.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Hát én nem vívódtam.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Azonnal feladtam őket.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Nem is gondolkodtam rajta.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Esélyt kaptam a szabadságra.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Én pedig megragadtam.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
El tudom képzelni, milyen volt.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Végül is...
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
azt tetted, ami a túléléshez kellett.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
De van még tovább is.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Még többet akartam.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
A túlélésnél többet.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Igazi szabadságra vágytam,
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
pénzre, biztonságra.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Meg akartam csinálni a szerencsém.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Fejvadásznak álltam,
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
és szökött tündérekre vadásztam.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Sikeres voltam.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Megbíztak bennem.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Közéjük tartoztam.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Ha ellenálltak, erőszakot alkalmaztam,
néha öltem is.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Végül is megszegték a szabályokat,
szerződést írtak alá...
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Megtanultam érzéketlennek lenni irántuk.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Minden, amit létrehoztam,
az ő vérük árán született.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Szent ég!
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Sajnálom, visszavonok mindent.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Titeket egymásnak teremtett az ég.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
A Paktum!
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Mit tegyünk?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Alakzatba!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Várjatok itt! Hadd menjenek el!
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Aztán kitörünk a völgyön keresztül.
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Szerintem inkább maradjunk.
Be kellene mutatkoznunk nekik.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Ne légy bolond! Megölik Agreust...
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Menekülj, ha akarsz. Nem lőlek le.
De ha a nővéremhez érsz...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Segítség!
- Csend!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Kérem! Segítsenek!
- Csend!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Segítség!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Elmentek.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Majd megszakad a szív
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Majd megszakad a szív
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
És új kalandra hív
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Nem a te hibád volt.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Megölted, hogy megments minket.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Igazából nem is Ezrára gondoltam.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Mit árul el ez rólam?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Hogy sokkos állapotban vagy.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Semmi baj, szerelmem.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Majd én vigyázok rád.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Ezra is pontosan ezt mondta volna.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Pihenned kellene.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Ne mondd meg, mit csináljak!
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Csak szerintem...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Azt hiszed, jobban tudod, mi a jó nekem.
Szokás szerint.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Szeretlek.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Igen.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Szerinted ez felhatalmaz arra,
hogy irányíts.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Hát nem.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
A történtek hatása alatt vagy.
Nem vagy önmagad.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
És ki vagy te?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Annyira szereted a szabadságod,
hogy idegeneket adtál el szolgának.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
A vagyonod abból szerezted,
a pozíciód arra alapoztad,
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
hogy másokat láncra vertél.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
De nem hagyom, hogy velem ezt tedd.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Nem akarlak irányítani, Imogen.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Tényleg nem?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Egész életemben olyanok parancsolgattak
nekem, akik állítólag szerettek.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Megparancsolták, hogy mosolyogjak,
maradjak csendben.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Megmondták, mit vegyek fel,
milyen elvárásaim legyenek,
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
és hogy milyen kicsiket álmodhatok.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Pontosan tudom, milyen az,
ha valaki irányítani akar.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Én nem a bátyád vagyok!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Nem, te rosszabb vagy!
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Aljas dolgokat követtél el,
hogy olyan lehess, mint ő.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Ő és a többi szűk látókörű férfi,
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
akik azt hiszik,
hogy bárki sorsát irányíthatják.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Hatalmat akarsz.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
De felettem nem lesz hatalmad.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Nem porcelánbaba vagyok, akit a szalonban
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
lehet mutogatni.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Nem buta gyerek vagyok,
aki helyett dönteni kell.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Nem vagyok a tulajdonod.
A magam ura vagyok.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
És nincs szükségem a védelmedre.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Szabad vagyok mától.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
És ezt egyetlen férfi szeretetéért
sem adom fel.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Még a tiédért sem.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Elvtársak, de jó, hogy ránk találtak!
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Mi... A csapatunkat megtámadták, és...
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Eltévedtünk.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Már kezdtem feladni.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Szerencsére valami nyomra vezetett minket.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus!
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Látom én is.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Most végső nyugalomra
helyezzük a bátyádat.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Kérem, ne! Én...
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Ez parancs...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Elvtársak!
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Próbálj nem odanézni!
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Nem.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen!
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Nézz rám!
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Ragusa gazdag polgárai,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
nemesei,
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
akik nem voltak hajlandók tanulni.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Szörnyűség!
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Biztos azt hiszitek, hogy ezt akartam.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Hogy öröm tölt el
ellenségeim bűzlő teteme láttán.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
De én csak szégyent érzek.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Azt hittem,
a forradalom olyan lesz, mint egy folyó,
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
ami egyre nő, duzzad és erősödik,
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
míg minden gonoszat el nem mos a világból.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
De tévedtem.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
A forradalom nem egy folyó.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Inkább egy hurrikán.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Mindent elpusztít, ami az útjába kerül.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Mikor végre béke lesz,
a romokon fogunk ünnepelni.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
De még nem jött el az ideje.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Visszavertük a Paktum utolsó csapatait is,
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
de nem ismerik el a vereségüket.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
És Burgue még mindig a szövetségesük.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Reméltem, hogy szabad akaratukból
állnak majd mellénk,
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
de úgy tűnik, nem ez történt.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Ha meg akar minket ölni,
lőjön csak le, és essünk túl rajta.
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Szívesen mennél a bátyád után?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Inkább, mint hogy börtönben rohadjak el.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Szívemből szóltál...
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Mi nagyon sok mindenben hasonlítunk.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Bárcsak lenne időnk megismerni egymást!
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
De sajnos nincs.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Ehelyett Burgue-ba
kell küldenem benneteket.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Micsoda?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Kastorral a küldötteimként
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
léghajóra szálltok.
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Elviszitek az üzenetemet,
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Biztosan örömmel adjátok majd át.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Miért? Mi az üzenet?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Békeajánlat a nemzeteink közt.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Hogy a hurrikánunknak soha ne kelljen
az végigsöpörni az országotokon,
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
és Burgue földjén
ne nőjön ilyen szomorú termés.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Nos,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
átadjátok a feltételeimet
tartalmazó üzenetet?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Sorakozó!
252
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Ez teljes őrület.
253
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Azt mondtuk, meghallgatjuk őket.
254
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Itt teljesen védtelenek vagyunk.
255
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Akár ki is írhatnánk,
hogy "kész a vacsora."
256
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, jobb, ha gyorsak leszünk.
257
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Miss Spurnrose, Mr. Astrayon,
és ha nem tévedek, Mr. Kastor.
258
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Kastor elvtárs, kérem!
259
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Egek!
260
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Küldöttként jöttek a Virradat nevében...
261
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Melyet kormányunk nem ismer el.
262
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Időt szakítottunk egy rövid találkozásra.
263
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Egy nagyon rövid találkozásra.
264
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Úgy vélem, önök, uraim,
meg fogják érteni...
265
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
A maga fajtáját mi
bezárva tartjuk a Soron, ahova tartoznak.
266
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Ezért azt javaslom, tartsa a száját.
267
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Ki vele, hölgyem! Nem érünk rá egész nap.
268
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Arra kértek,
hogy a Virradat nevében békét kínáljak.
269
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
A Parlament nem egyezik bele.
Burgue a Paktum szövetségese.
270
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
A Virradat követeli
a fegyverszállítmányok leállítását.
271
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Így a továbbiakban
nem lesznek szövetségesek.
272
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Ez egyszerűsítené a dolgokat.
273
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Ez abszurd, Miss Spurnrose,
274
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
ezt az ostobaságot
biztosan nem javasolhatja a Parlamentnek.
275
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Ez így van, Mr. Fletcher. Ha végeztünk...
276
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Én is burgue-i vagyok, ahogy maguk is.
277
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Itt születtem. Itt nevelkedtem.
278
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Nagy kockázatot vállaltam azzal,
hogy visszatértem,
279
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
és a Parlamenthez szóljak,
ami törvény adta jogom
280
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
megbecsült, vagyonos és szabad polgárként.
281
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
Jogomban áll országos jelentőségű ügyekben
a tanácshoz fordulni háború idején.
282
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Ez az országgal egyidős törvény,
és nincs burgue-i,
283
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
aki megsértené a hagyományt,
amire köztársaságunk épült.
284
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Nem mondhatnak nemet.
285
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Miss Spurnrose-nak igaza van.
286
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
A törvény szerint
kötelesek vagyunk meghallgatni őt.
287
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Gondolom, a Virradat ezért magát küldte.
288
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Felteszem, igaza van.
289
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Nos, akkor intézkedem.
290
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Remélem, tudja, mit csinál.
291
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Mr. Astrayon? Mi az ördög...
292
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Hol van Ezra és Imogen?
293
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa! Leonid!
294
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Sziasztok!
295
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Kedvesem, te...
296
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Te aztán...
297
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Úgy értem...
- Örülünk, hogy visszatértél.
298
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Nagyon aggódtunk érted.
299
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Kedvesek vagytok.
300
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
És a bátyád?
301
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Amikor legutóbb láttuk,
zaklatott volt a hirtelen elutazásod...
302
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra sajnos meghalt.
303
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
A Mártír legyen szegénnyel!
304
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Ha megkérdezhetem, hogyan...
- Váratlanul.
305
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
De akkor ki gondoskodik rólad?
306
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Tényleg. Ugye nem laksz itt...
307
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Egyedül?
308
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Nem.
309
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Jó, hát, gondolom, kimerült vagy, drágám.
310
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Igen. Szólj, ha bármiben segíthetünk.
311
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Bocsánat a kézcsókért!
312
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Bocsánat a kézfogásért!
313
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Az egyik legjobb volt köztünk.
314
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Kretén!
315
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick bízott magában. És én is!
316
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Ez a szparasz hím.
317
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Emberi formájában.
Egy férfit kell keresni.
318
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Ez honnan a pokolból tudja?
319
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Másként öl egy hím,
és másként egy nőstény.
320
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
A hímeknek nagyobb a gerincfoga.
321
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Hogy mondja?
322
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
A gerinc menti fogak.
323
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
A Berwick testén lévő sérülések alapján...
324
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Ez a példány hím.
325
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Ez miben segít nekünk?
326
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Leszűkíthetjük a keresést.
327
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Így csak a város fele gyanús.
328
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Most ezzel kinek akar segíteni? Nekünk?
329
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Vagy csak szarul érzi magát,
mert el akart szökni vissza Tirnanocba
330
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
a korcs barátaival együtt, most pedig
Berwick alulról szagolja az ibolyát.
331
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Gondoltam, jó, ha tudja. Most már tudja.
332
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Igaza van!
333
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Tehát ez egy hím. Tud még valamit?
334
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Őrmester! Jöjjön ide!
335
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
A rohadt életbe!
Ezek burgue-i tengerészgyalogosok.
336
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
A dagály még többet mosott partra.
Több tucatnyit.
337
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
A hajókon szolgáltak.
338
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
A Balefire csapatokat küldött.
339
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Mi célból?
340
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
A tündérek örültek, hogy elmehetnek.
Ők nem okoztak volna bajt.
341
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Nem a tündérek miatt küldték őket.
342
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Vissza akarták foglalni Tirnanocot.
343
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Menjetek vissza!
344
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Befelé! Mozgás!
345
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline?
346
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Befelé! Mozgás!
347
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
A Mártírnak hála! Jól vagy?
348
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Láttam.
349
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Láttam, mi jön elé értem.
350
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Ha téged akar,
előbb velem kell megküzdenie.
351
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Igaz ez?
352
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
A Hollóid ellenünk fordultak. Nos, igaz?
353
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette?
354
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Mit csinálsz?
355
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Jelzem a Hollónak,
hogy találkozni akarok velük. Vigyázz rá!
356
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Le sem veszem róla a szemem.
357
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
A Fekete Holló megvadult.
Maradjatok távol tőlük!
358
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
A hajókon el tudtunk volna menni.
Mindenki, aki itt van.
359
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Én nem. Jó volt úgy tenni, mintha igen,
de a látomás soha nem téved.
360
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Ne mondd ezt! Kiviszlek innen.
361
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Ki fog juttatni innen.
362
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Úgy, hogy egymaga intézi el a Hollót.
363
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Most rejtőzködnek. Ha valaki megtalálja...
364
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
És ha sikerül?
365
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Valahogy megállítom őket.
366
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, várj! Meg tudom magyarázni.
367
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Hagyd abba!
- Te rohadék!
368
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Egyetlen esélyünk volt hazatérni!
Egyetlen reményünk, de tönkretetted.
369
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Hallgass meg!
370
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Elég!
- Kapd be, Kaine!
371
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Ne!
372
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Rohadt árulók! Azok vagytok mindannyian!
373
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Jól van, nyugodj meg!
374
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Ha megengeded, megszabadítlak tőle.
Jó kis vérdíj van kitűzve a fejére.
375
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Mit szólnál,
ha beszámítanám a bérleti díjba?
376
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Anyádat is eladnád egy lyukas garasért.
De a többiek?
377
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona forog a sírjában.
Ő azt akarta, hogy szabadok legyünk,
378
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
és ti ezt megakadályoztátok.
379
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Tévedsz, Vinny.
380
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Nem a szabadságba hajóztak volna
azok az emberek, csak egy másik kalitkába.
381
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Mi a francról beszélsz?
382
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Maga tudott róla?
383
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Miről?
- A csapatokról
384
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
a hajóinkon?
385
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo, maga szerint hogy sikerült
ilyen gyorsan hajót szerezni?
386
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Meggyőztem a hadsereget,
hogy vigyék el a tündéreket...
387
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Amúgy is oda tartottak.
Hogy visszafoglalják Tirnanocot.
388
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Igen, a Paktum visszavonult.
389
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
A régi gyarmatokat elhagyták,
a Parlament vissza akarta szerezni őket.
390
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
És ellopni a tündérek hazáját.
391
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Ez mennyiben segít a tündéreken?
392
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
A Mártír szerelmére, Philo,
393
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
segítettem nekik,
hogy kiszabaduljanak a Sorról.
394
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Fogalma sincs,
milyen mocskos üzletet kellett kötnöm
395
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
azokkal az undorító kis emberekkel,
akik hatalomról
396
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
és világuralomról álmodnak.
397
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Amikor lehetőség adódott,
398
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
én megragadtam,
hogy segíthessek a tündéreken.
399
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Rávettem azokat a gyáva majmokat,
400
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
hogy a tündéreket használják alibinek
a katonai terveikhez.
401
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Elhalasztattam a hajók indulását,
hogy meg tudjuk csinálni.
402
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
De nézze most ezt meg!
403
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Ez a rengeteg halott...
404
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Részben én vagyok a felelős.
405
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
A Holló megtudta.
406
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Ezért támadtak rájuk.
407
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Azokkal a hajókkal
indultak volna az első csapatok.
408
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
El kellett süllyesztenünk őket,
mielőtt kifutottak volna.
409
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Mielőtt egyetlen tündér is felszállt.
410
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
De rohadj meg, amiért azt hitted,
bántanánk a saját fajtánkat!
411
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Elárultak téged, Vinny.
Elárultak mindannyiunkat.
412
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Miért állnának össze a szparasszal?
413
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Nem azt mondta,
hogy két Fekete Hollót is megölt?
414
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Embereket és tündéreket is öl.
415
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Hogy egymás torkának ugorjunk.
416
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Egy jó rendőr, a legjobb, akit ismertem,
417
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
rájött erre.
418
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Az a kérdés, hogy miért?
419
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, mit tud a Virradatról?
420
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue nem akarta,
hogy Tirnanoc szabad legyen.
421
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Micsoda bolond voltam!
422
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Próbálta elmondani nekem,
de nem hallgattam rá.
423
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Már nem veszett az ügyünk, Vinny.
424
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Vannak új barátaink.
425
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Nem egyedül harcolunk.
426
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Milyen barátok?
427
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
A küldötteik tegnap érkeztek,
hogy új békeszerződésről tárgyaljanak.
428
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Pont jó időzítés.
429
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Kémeink azt jelentették,
hogy a Paktum hamarosan megadja magát.
430
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
A Virradat legyőzte
Burgue legnagyobb ellenségét.
431
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Ha ez tényleg a Virradat,
akkor ők nem békét akarnak.
432
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Forradalmat akarnak szítani.
433
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
A Fekete Holló tisztel téged, elvtárs.
434
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Készen állsz vezetni őket?
435
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
436
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Kreatívfelelős
Kamper Gergely