1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Vigyázz! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Mi történik itt? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Állítólag megint a korcsok támadnak. Most lent a kikötőben. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Napról napra merészebbek lesznek. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Nem lepne meg, ha a szparasz lenne az. Az ágyunkban akar meggyilkolni minket. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, gyere! Ne maradjunk a nyílt utcán! 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, szerinted miért állnak rendőrök a Spurnrose-háznál? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Nagyon érdekes. Lehet, hogy Ezra visszatért Ragusából. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Vajon megtalálta Imogent? Megesküdött, hogy nélküle nem tér vissza. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Különben is, jó szomszédként 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 kötelességünk megtudni, hogy mi a helyzet, nem? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Álljon félre, fiatalember! 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Látogatók csak engedéllyel. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Hogy mondja? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Sajnálom, asszonyom! Nem tehetek semmit. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 A bátyám és én Mr. Spurnrose barátai vagyunk. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Ha most megbocsát... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Kedvesem, menjünk fedett helyre! 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Valami baj van, biztos úr? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr. Astrayon? Maga mit keres itt? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 És hol van Ezra és Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Félre! Mondom, félre! 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Fedezékbe! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 A dokk felé kellene mennünk, hátha a hajónk... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Tovább kell mennünk! Gyerünk! 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Igen. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Elvtársak, erre! 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Siess! 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Gyerünk! 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Lőszer kell, hogy újra harcba szállhassunk. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Melyikőjük megy vissza érte? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Elvtárs, maga megy. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus! 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Fuss, Imogen! 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Fuss! - Agreus! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Nem maradhatunk itt. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Hagyjuk a tengert! A szárazföldi határon át menekülünk. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Figyelj, Imogen! 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Mi van? - Feladjuk magunkat a Paktumnak. 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Szólunk, hogy burgue-iak vagyunk. A szövetségeseik. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Ez butaság! Megölik Agreust. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Nem. Azt mondjuk, hogy a szolgánk. Megéri a kockázatot. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Érted. - Imogen, én... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Elég! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 A szárazföld felé megyünk. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Ha már messze vagyunk a csatától, végiggondoljuk, mi legyen. Jó? 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Rendben. Te maradj, ha akarsz. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Hamarosan vízre lesz szükségünk. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Nincs miben vinnünk. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Igaz. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Mr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 ha nem túl elfoglalt, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 megkérhetném, hogy keressen valamit, amiben vizet tárolhatunk? 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Ó, igen, uram! Vettem az üzenetet, Astrayon úr. 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Pontosan tudom, mit gondol rólam. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Nem tudja. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 És a maga helyében ennek én örülnék. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 De az egyértelmű, hogy ki irányít, nem? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Ne hibáztassa magát! Ne tegye! 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Én sem tudtam irányítani a nővérem soha. 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Milyen esélye lenne magának? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Bár most ez mindegy is. 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Ha ebből a pokolból kijutunk, többé nem is találkozunk. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Megígéred? Alig várom. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Na, erről beszéltem! 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Ez az én nővérkém. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Majd megtudja, mit jelent ez a hangsúly. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Maga még nem ismeri a drága Imogent olyan jól, mint én. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Még nem tudja, hogy a velejéig romlott. 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogennél jobb asszonyt nem ismerek. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Sajnálom, ha ezt maga nem látja. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Az ujja köré csavarta magát. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Azt hiszi, hogy az erény megtestesítője. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Szegény ördög... - Azt javaslom, tartsa a száját! 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Úgy volt, hogy megnősülök. - Ezra, ne... 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 De a drága Imogen nem akart 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 vénlány maradni. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Micsoda szégyen, Ezra! Micsoda szégyen!" 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Tudod, uram, Imogen hazudik. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Bármikor, amikor végre találtam egy nőt, akivel boldog lehettem volna, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 a nővérem áskálódni kezdett, 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 és elterjedt, hogy zsarnok vagyok, szörnyeteg. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Hogy kezet emelek rá. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Hamarosan a nő eltűnt, 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 és csak mi ketten éltünk abban a régi házban megint. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Mígnem találkoztam mással, akivel boldog lehettem volna, 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - és ő újra áskálódni kezdett. - Nem ezért hagytak el! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 De a sok hazugság utolérte őt, nem igaz? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Kiderült, hogy a kedves Miss Spurnrose 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 csak egy cselszövő kígyó, és mindenki megtudta, milyen is valójában. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Ne is hallgass rá! - Pedig jól tenné! 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, a saját érdekében hallgasson rám! 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Nem gondolkozott el azon, miért nincs még férjnél? 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Gyönyörű lány. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Tiszteletreméltó családból származik, 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 mégis mire maga színre lépett, olyannyira kétségbeesett, 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 hogy egy troll vizeletében is meghempergett. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Szánalmas élete legszerencsésebb napja volt, amikor maga a szomszédba költözött. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Egy férfi, aki nem tudta, milyen híre van, 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 és akinek egyébként sincs vesztenivalója. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Sajnálom, hogy hallanod kellett. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Már teljesen megváltoztam. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Nekem nem tisztem ítélkezni feletted. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Biztos vagy benne? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Öt évig senyvedtem egy teherhajó rakterében. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Egy este, mikor a szerződésemből még három év volt hátra, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 néhány munkás meglépett. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Másnap jött a felügyelő, 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 200 aranyat és szabadságot ajánlott, ha valaki megmondja, merre mentek. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Szörnyű! Bárki vívódott volna. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Hát én nem vívódtam. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Azonnal feladtam őket. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Nem is gondolkodtam rajta. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Esélyt kaptam a szabadságra. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Én pedig megragadtam. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 El tudom képzelni, milyen volt. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Végül is... 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 azt tetted, ami a túléléshez kellett. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 De van még tovább is. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Még többet akartam. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 A túlélésnél többet. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Igazi szabadságra vágytam, 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 pénzre, biztonságra. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Meg akartam csinálni a szerencsém. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Fejvadásznak álltam, 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 és szökött tündérekre vadásztam. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Sikeres voltam. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Megbíztak bennem. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Közéjük tartoztam. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Ha ellenálltak, erőszakot alkalmaztam, néha öltem is. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Végül is megszegték a szabályokat, szerződést írtak alá... 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Megtanultam érzéketlennek lenni irántuk. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Minden, amit létrehoztam, az ő vérük árán született. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Szent ég! 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Sajnálom, visszavonok mindent. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Titeket egymásnak teremtett az ég. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 A Paktum! 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Mit tegyünk? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Alakzatba! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Várjatok itt! Hadd menjenek el! 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Aztán kitörünk a völgyön keresztül. 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Szerintem inkább maradjunk. Be kellene mutatkoznunk nekik. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Ne légy bolond! Megölik Agreust... 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Menekülj, ha akarsz. Nem lőlek le. De ha a nővéremhez érsz... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Segítség! - Csend! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Kérem! Segítsenek! - Csend! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Segítség! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Elmentek. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Majd megszakad a szív 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Majd megszakad a szív 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 És új kalandra hív 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Nem a te hibád volt. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Megölted, hogy megments minket. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Igazából nem is Ezrára gondoltam. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Mit árul el ez rólam? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Hogy sokkos állapotban vagy. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Semmi baj, szerelmem. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Majd én vigyázok rád. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Ezra is pontosan ezt mondta volna. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Pihenned kellene. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Ne mondd meg, mit csináljak! 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Csak szerintem... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Azt hiszed, jobban tudod, mi a jó nekem. Szokás szerint. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Szeretlek. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Igen. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Szerinted ez felhatalmaz arra, hogy irányíts. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Hát nem. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 A történtek hatása alatt vagy. Nem vagy önmagad. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 És ki vagy te? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Annyira szereted a szabadságod, hogy idegeneket adtál el szolgának. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 A vagyonod abból szerezted, a pozíciód arra alapoztad, 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 hogy másokat láncra vertél. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 De nem hagyom, hogy velem ezt tedd. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Nem akarlak irányítani, Imogen. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Tényleg nem? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Egész életemben olyanok parancsolgattak nekem, akik állítólag szerettek. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Megparancsolták, hogy mosolyogjak, maradjak csendben. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Megmondták, mit vegyek fel, milyen elvárásaim legyenek, 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 és hogy milyen kicsiket álmodhatok. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Pontosan tudom, milyen az, ha valaki irányítani akar. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Én nem a bátyád vagyok! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Nem, te rosszabb vagy! 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Aljas dolgokat követtél el, hogy olyan lehess, mint ő. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Ő és a többi szűk látókörű férfi, 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 akik azt hiszik, hogy bárki sorsát irányíthatják. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Hatalmat akarsz. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 De felettem nem lesz hatalmad. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Nem porcelánbaba vagyok, akit a szalonban 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 lehet mutogatni. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Nem buta gyerek vagyok, aki helyett dönteni kell. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Nem vagyok a tulajdonod. A magam ura vagyok. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 És nincs szükségem a védelmedre. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Szabad vagyok mától. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 És ezt egyetlen férfi szeretetéért sem adom fel. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Még a tiédért sem. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Elvtársak, de jó, hogy ránk találtak! 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Mi... A csapatunkat megtámadták, és... 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Eltévedtünk. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Már kezdtem feladni. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Szerencsére valami nyomra vezetett minket. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus! 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Látom én is. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Most végső nyugalomra helyezzük a bátyádat. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Kérem, ne! Én... 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Ez parancs... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Elvtársak! 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Próbálj nem odanézni! 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Nem. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen! 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Nézz rám! 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Ragusa gazdag polgárai, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 nemesei, 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 akik nem voltak hajlandók tanulni. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Szörnyűség! 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Biztos azt hiszitek, hogy ezt akartam. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Hogy öröm tölt el ellenségeim bűzlő teteme láttán. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 De én csak szégyent érzek. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Azt hittem, a forradalom olyan lesz, mint egy folyó, 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 ami egyre nő, duzzad és erősödik, 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 míg minden gonoszat el nem mos a világból. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 De tévedtem. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 A forradalom nem egy folyó. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Inkább egy hurrikán. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Mindent elpusztít, ami az útjába kerül. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Mikor végre béke lesz, a romokon fogunk ünnepelni. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 De még nem jött el az ideje. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Visszavertük a Paktum utolsó csapatait is, 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 de nem ismerik el a vereségüket. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 És Burgue még mindig a szövetségesük. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Reméltem, hogy szabad akaratukból állnak majd mellénk, 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 de úgy tűnik, nem ez történt. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Ha meg akar minket ölni, lőjön csak le, és essünk túl rajta. 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Szívesen mennél a bátyád után? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Inkább, mint hogy börtönben rohadjak el. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Szívemből szóltál... 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Mi nagyon sok mindenben hasonlítunk. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Bárcsak lenne időnk megismerni egymást! 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 De sajnos nincs. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Ehelyett Burgue-ba kell küldenem benneteket. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Micsoda? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Kastorral a küldötteimként 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 léghajóra szálltok. 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Elviszitek az üzenetemet, 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Biztosan örömmel adjátok majd át. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Miért? Mi az üzenet? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Békeajánlat a nemzeteink közt. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Hogy a hurrikánunknak soha ne kelljen az végigsöpörni az országotokon, 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 és Burgue földjén ne nőjön ilyen szomorú termés. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Nos, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 átadjátok a feltételeimet tartalmazó üzenetet? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Sorakozó! 252 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Ez teljes őrület. 253 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Azt mondtuk, meghallgatjuk őket. 254 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Itt teljesen védtelenek vagyunk. 255 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Akár ki is írhatnánk, hogy "kész a vacsora." 256 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, jobb, ha gyorsak leszünk. 257 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Miss Spurnrose, Mr. Astrayon, és ha nem tévedek, Mr. Kastor. 258 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Kastor elvtárs, kérem! 259 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Egek! 260 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Küldöttként jöttek a Virradat nevében... 261 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Melyet kormányunk nem ismer el. 262 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Időt szakítottunk egy rövid találkozásra. 263 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Egy nagyon rövid találkozásra. 264 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Úgy vélem, önök, uraim, meg fogják érteni... 265 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 A maga fajtáját mi bezárva tartjuk a Soron, ahova tartoznak. 266 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Ezért azt javaslom, tartsa a száját. 267 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Ki vele, hölgyem! Nem érünk rá egész nap. 268 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Arra kértek, hogy a Virradat nevében békét kínáljak. 269 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 A Parlament nem egyezik bele. Burgue a Paktum szövetségese. 270 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 A Virradat követeli a fegyverszállítmányok leállítását. 271 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Így a továbbiakban nem lesznek szövetségesek. 272 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Ez egyszerűsítené a dolgokat. 273 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Ez abszurd, Miss Spurnrose, 274 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 ezt az ostobaságot biztosan nem javasolhatja a Parlamentnek. 275 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Ez így van, Mr. Fletcher. Ha végeztünk... 276 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Én is burgue-i vagyok, ahogy maguk is. 277 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Itt születtem. Itt nevelkedtem. 278 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Nagy kockázatot vállaltam azzal, hogy visszatértem, 279 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 és a Parlamenthez szóljak, ami törvény adta jogom 280 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 megbecsült, vagyonos és szabad polgárként. 281 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 Jogomban áll országos jelentőségű ügyekben a tanácshoz fordulni háború idején. 282 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Ez az országgal egyidős törvény, és nincs burgue-i, 283 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 aki megsértené a hagyományt, amire köztársaságunk épült. 284 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Nem mondhatnak nemet. 285 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Miss Spurnrose-nak igaza van. 286 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 A törvény szerint kötelesek vagyunk meghallgatni őt. 287 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Gondolom, a Virradat ezért magát küldte. 288 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Felteszem, igaza van. 289 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Nos, akkor intézkedem. 290 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Remélem, tudja, mit csinál. 291 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Mr. Astrayon? Mi az ördög... 292 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Hol van Ezra és Imogen? 293 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa! Leonid! 294 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Sziasztok! 295 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Kedvesem, te... 296 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Te aztán... 297 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Úgy értem... - Örülünk, hogy visszatértél. 298 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Nagyon aggódtunk érted. 299 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Kedvesek vagytok. 300 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 És a bátyád? 301 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Amikor legutóbb láttuk, zaklatott volt a hirtelen elutazásod... 302 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra sajnos meghalt. 303 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 A Mártír legyen szegénnyel! 304 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Ha megkérdezhetem, hogyan... - Váratlanul. 305 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 De akkor ki gondoskodik rólad? 306 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Tényleg. Ugye nem laksz itt... 307 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Egyedül? 308 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Nem. 309 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Jó, hát, gondolom, kimerült vagy, drágám. 310 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Igen. Szólj, ha bármiben segíthetünk. 311 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Bocsánat a kézcsókért! 312 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Bocsánat a kézfogásért! 313 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Az egyik legjobb volt köztünk. 314 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Kretén! 315 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick bízott magában. És én is! 316 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Ez a szparasz hím. 317 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Emberi formájában. Egy férfit kell keresni. 318 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Ez honnan a pokolból tudja? 319 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Másként öl egy hím, és másként egy nőstény. 320 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 A hímeknek nagyobb a gerincfoga. 321 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Hogy mondja? 322 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 A gerinc menti fogak. 323 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 A Berwick testén lévő sérülések alapján... 324 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Ez a példány hím. 325 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Ez miben segít nekünk? 326 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Leszűkíthetjük a keresést. 327 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Így csak a város fele gyanús. 328 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Most ezzel kinek akar segíteni? Nekünk? 329 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Vagy csak szarul érzi magát, mert el akart szökni vissza Tirnanocba 330 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 a korcs barátaival együtt, most pedig Berwick alulról szagolja az ibolyát. 331 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Gondoltam, jó, ha tudja. Most már tudja. 332 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Igaza van! 333 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Tehát ez egy hím. Tud még valamit? 334 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Őrmester! Jöjjön ide! 335 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 A rohadt életbe! Ezek burgue-i tengerészgyalogosok. 336 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 A dagály még többet mosott partra. Több tucatnyit. 337 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 A hajókon szolgáltak. 338 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 A Balefire csapatokat küldött. 339 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Mi célból? 340 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 A tündérek örültek, hogy elmehetnek. Ők nem okoztak volna bajt. 341 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Nem a tündérek miatt küldték őket. 342 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Vissza akarták foglalni Tirnanocot. 343 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Menjetek vissza! 344 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Befelé! Mozgás! 345 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? 346 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Befelé! Mozgás! 347 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 A Mártírnak hála! Jól vagy? 348 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Láttam. 349 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Láttam, mi jön elé értem. 350 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Ha téged akar, előbb velem kell megküzdenie. 351 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Igaz ez? 352 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 A Hollóid ellenünk fordultak. Nos, igaz? 353 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? 354 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Mit csinálsz? 355 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Jelzem a Hollónak, hogy találkozni akarok velük. Vigyázz rá! 356 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Le sem veszem róla a szemem. 357 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 A Fekete Holló megvadult. Maradjatok távol tőlük! 358 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 A hajókon el tudtunk volna menni. Mindenki, aki itt van. 359 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Én nem. Jó volt úgy tenni, mintha igen, de a látomás soha nem téved. 360 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Ne mondd ezt! Kiviszlek innen. 361 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Ki fog juttatni innen. 362 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Úgy, hogy egymaga intézi el a Hollót. 363 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Most rejtőzködnek. Ha valaki megtalálja... 364 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 És ha sikerül? 365 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Valahogy megállítom őket. 366 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, várj! Meg tudom magyarázni. 367 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Hagyd abba! - Te rohadék! 368 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Egyetlen esélyünk volt hazatérni! Egyetlen reményünk, de tönkretetted. 369 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Hallgass meg! 370 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Elég! - Kapd be, Kaine! 371 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Ne! 372 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Rohadt árulók! Azok vagytok mindannyian! 373 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Jól van, nyugodj meg! 374 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Ha megengeded, megszabadítlak tőle. Jó kis vérdíj van kitűzve a fejére. 375 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Mit szólnál, ha beszámítanám a bérleti díjba? 376 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Anyádat is eladnád egy lyukas garasért. De a többiek? 377 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona forog a sírjában. Ő azt akarta, hogy szabadok legyünk, 378 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 és ti ezt megakadályoztátok. 379 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Tévedsz, Vinny. 380 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Nem a szabadságba hajóztak volna azok az emberek, csak egy másik kalitkába. 381 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Mi a francról beszélsz? 382 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Maga tudott róla? 383 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Miről? - A csapatokról 384 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 a hajóinkon? 385 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo, maga szerint hogy sikerült ilyen gyorsan hajót szerezni? 386 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Meggyőztem a hadsereget, hogy vigyék el a tündéreket... 387 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Amúgy is oda tartottak. Hogy visszafoglalják Tirnanocot. 388 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Igen, a Paktum visszavonult. 389 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 A régi gyarmatokat elhagyták, a Parlament vissza akarta szerezni őket. 390 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 És ellopni a tündérek hazáját. 391 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Ez mennyiben segít a tündéreken? 392 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 A Mártír szerelmére, Philo, 393 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 segítettem nekik, hogy kiszabaduljanak a Sorról. 394 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Fogalma sincs, milyen mocskos üzletet kellett kötnöm 395 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 azokkal az undorító kis emberekkel, akik hatalomról 396 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 és világuralomról álmodnak. 397 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Amikor lehetőség adódott, 398 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 én megragadtam, hogy segíthessek a tündéreken. 399 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Rávettem azokat a gyáva majmokat, 400 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 hogy a tündéreket használják alibinek a katonai terveikhez. 401 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Elhalasztattam a hajók indulását, hogy meg tudjuk csinálni. 402 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 De nézze most ezt meg! 403 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Ez a rengeteg halott... 404 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Részben én vagyok a felelős. 405 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 A Holló megtudta. 406 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Ezért támadtak rájuk. 407 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Azokkal a hajókkal indultak volna az első csapatok. 408 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 El kellett süllyesztenünk őket, mielőtt kifutottak volna. 409 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Mielőtt egyetlen tündér is felszállt. 410 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 De rohadj meg, amiért azt hitted, bántanánk a saját fajtánkat! 411 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Elárultak téged, Vinny. Elárultak mindannyiunkat. 412 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Miért állnának össze a szparasszal? 413 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Nem azt mondta, hogy két Fekete Hollót is megölt? 414 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Embereket és tündéreket is öl. 415 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Hogy egymás torkának ugorjunk. 416 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Egy jó rendőr, a legjobb, akit ismertem, 417 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 rájött erre. 418 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Az a kérdés, hogy miért? 419 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, mit tud a Virradatról? 420 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue nem akarta, hogy Tirnanoc szabad legyen. 421 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Micsoda bolond voltam! 422 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Próbálta elmondani nekem, de nem hallgattam rá. 423 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Már nem veszett az ügyünk, Vinny. 424 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Vannak új barátaink. 425 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Nem egyedül harcolunk. 426 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Milyen barátok? 427 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 A küldötteik tegnap érkeztek, hogy új békeszerződésről tárgyaljanak. 428 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Pont jó időzítés. 429 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Kémeink azt jelentették, hogy a Paktum hamarosan megadja magát. 430 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 A Virradat legyőzte Burgue legnagyobb ellenségét. 431 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Ha ez tényleg a Virradat, akkor ők nem békét akarnak. 432 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Forradalmat akarnak szítani. 433 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 A Fekete Holló tisztel téged, elvtárs. 434 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Készen állsz vezetni őket? 435 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 436 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Kreatívfelelős Kamper Gergely