1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Awas!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Apa yang terjadi?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Kudengar itu serangan critch lagi.
Di pelabuhan.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Mereka makin berani.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Pasti sparas, aku tak heran,
mau membantai kita semua di tempat tidur.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, ayo.
Jangan berada di tempat terbuka.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, menurutmu kenapa
ada polisi di luar rumah Spurnrose?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Aneh sekali.
Mungkin Ezra telah kembali dari Ragusa.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Apakah dia menemukan Imogen?
Dia bersumpah tak akan kembali tanpanya.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Sebagai tetangga yang baik,
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
adalah tugas kita
untuk mencari berita, bukan?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Minggirlah, Anak Muda.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Hanya tamu yang disetujui.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Maaf?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Maaf, Bu. Tak ada yang bisa kulakukan.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Kakakku dan aku
adalah teman Tn. Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Kini, tolonglah...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Sayang, kita harus masuk.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Ada masalah, Petugas?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Tuan Astrayon?
Apa yang kau lakukan di sini?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
Di mana Ezra dan Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Mundur! Aku bilang mundur.
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Berlindung!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Kita ke dermaga,
lihat apakah kapal kita...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Kita harus terus bergerak. Ayo.
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Ya.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Kamerad, lewat sini.
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Cepat.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Ayo.
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Kita perlu amunisi untuk bertempur lagi.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Siapa yang mau mengambil amunisi?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Kamerad, kau akan pergi.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Lari, Imogen.
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Lari.
- Agreus!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Kita tidak bisa tinggal di sini.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Kita hindari laut
dan lari lewat perbatasan pedalaman.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Nah, Imogen.
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Apa?
- Kita serahkan diri ke Pact.
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Bilang kita bangsa Burgue. Mereka sekutu.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Bodoh. Mereka akan bunuh Agreus.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Tidak. Kita bilang dia pelayan,
sepadan dengan risikonya.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Bagimu.
- Imogen, aku...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Cukup!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Im, kita ke pedalaman.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Setelah melewati medan perang,
kita pertimbangkan pilihan. Baik?
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Ya. Tinggal di sini jika kau mau.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Kita akan segera butuh air.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Kita tidak bisa membawanya.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Benar.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Tuan Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
jika kau tidak terlalu sibuk,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
mau cari sesuatu yang bisa
kita gunakan untuk membawa air?
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Ya, Pak. Pesanmu diterima, Tuan Astrayon,
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
aku tahu pendapatmu tentangku.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Tidak.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Aku akan senang jika jadi kau.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Jelas siapa yang memimpin, bukan?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Jangan salahkan dirimu sendiri, ya.
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Aku tak bisa kendalikan adikku.
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Mana mungkin kau bisa?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Itu hampir tak penting.
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Selepas dari sini,
aku ragu kita akan bertemu lagi.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Apakah itu janji? Aku tidak sabar lagi.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Begitulah dia.
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Itulah adikku.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Ya, kau akan mengenal nada itu
dengan baik.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Kau tidak mengenal Imogen tersayang
seperti aku.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Kau tidak bisa melihat hatinya yang busuk.
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen adalah wanita terbaik
yang pernah aku kenal.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Jika kau tidak bisa melihatnya,
aku kasihan.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Dia menguasaimu.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Kau kira dia adalah teladan kebajikan
yang berharga.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Hati iblismu yang malang...
- Kusarankan kau jaga ucapanmu.
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Dahulu aku akan menikah.
- Jangan...
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Namun, Imogen tersayang
tidak tahan memikirkan
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
menjadi adik perawan tuaku.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Sungguh memalukan, Ezra!"
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Kau lihat, Pak, Imogen berbohong.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Ketika bertemu wanita
yang kupikir dengannya aku bisa bahagia,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
adikku menyebarkan fitnah
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
dan berita menyebar
bahwa aku seorang tiran, monster.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Bahwa aku memukulinya.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Segera, wanita itu pergi,
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
tinggal kami berdua mengoceh
di rumah tua itu lagi.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Sampai aku bertemu wanita lain,
peluang bahagia lagi,
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- dan lebih banyak fitnah.
- Bukan karena itu mereka pergi!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Namun, semua kebohongan itu
terbongkar, bukan?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Tersiar kabar
bahwa Nn. Spurnrose yang cantik
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
adalah ular kecil yang licik
dan orang-orang akhirnya melihat aslinya.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Jangan dengarkan dia.
- Kau harus dengarkan.
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, dengarkan aku,
demi dirimu sendiri.
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Kau tak pernah heran
mengapa dia tak menikah? Ayolah.
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Dia cantik.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Dia dari keluarga terhormat,
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
tetapi ketika kau tiba,
dia sangat ingin bertemu dengan pria,
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
dan melumuri diri dengan air seni Trow.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Saat kau pindah ke rumah sebelah adalah
hari paling mujur dalam hidup celakanya.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Seorang pria
yang tidak mengetahui reputasinya
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
dan tak punya reputasi
untuk dipertaruhkan.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Maaf kau harus mendengarnya.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Kini aku orang yang jauh berbeda.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Aku tak berhak menghakimimu.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Kau yakin tentang itu?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Kuhabiskan lima tahun bekerja keras
di palka kapal kargo.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Suatu malam,
dengan sisa kontrak tiga tahun,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
beberapa rekan kerjaku menyelinap pergi.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Esok paginya, seorang mandor berkata
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
orang yang mengatakan ke mana mereka
akan menerima 200 koin emas dan bebas.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Mengerikan. Siapa pun akan dilema.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Bukan aku.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Langsung kuserahkan mereka.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Bahkan tanpa memikirkannya.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Aku ditawari kesempatan untuk bebas.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Aku mengambilnya.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Aku hanya bisa bayangkan.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Kurasa kau lakukan...
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
yang diperlukan untuk bertahan.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Namun, ada lagi.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Aku ingin lebih.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Lebih dari bertahan.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Aku ingin kebebasan sejati,
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
uang, keamanan.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Aku ingin meraih kekayaan.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Aku bekerja sebagai pemburu,
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
berburu buronan fae.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Aku hebat.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Mereka memercayaiku.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Aku bagian dari mereka.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Jika mereka melawan,
kugunakan kekuatan, kadang mematikan.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Mereka melanggar aturan,
mereka menandatangani kontrak...
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Aku belajar mati rasa terhadap mereka.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Semua yang telah aku bangun,
kubeli dengan darah mereka.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Ya ampun.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Maaf, aku menarik kembali semua ucapanku.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Kalian memang ditakdirkan untuk bersama.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Itu Pact.
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Harus bagaimana?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Bentuk formasi!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Tunggu, biar mereka lewat.
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Lalu kita melintasi lembah.
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Kurasa tidak.
Kita harus memperkenalkan diri.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Jangan bodoh. Mereka akan bunuh Agreus...
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Lari jika mau. Aku tak akan menembakmu.
Namun, kau sentuh adikku...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Tolong!
- Diam!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Tolong!
- Diam!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Tolong!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Mereka pergi.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Jauh lebih tajam dari pisau
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Darah di jantung kita akan mengalir
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Ke kehidupan berikutnya
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Kau tahu itu bukan salahmu.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Kau bunuh dia agar kita selamat.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Aku tidak memikirkan Ezra sama sekali.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Itu menandakan apa tentang aku?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Hanya bahwa kau syok.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Tidak apa-apa, Sayangku.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Aku akan menjagamu.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Itulah tepatnya yang akan Ezra katakan.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Mungkin kau perlu istirahat.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Jangan mengaturku.
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Aku hanya berpikir...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Kau pikir kau tahu yang terbaik bagiku.
Seperti biasa.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Aku mencintaimu.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Ya.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Kau anggap itu wewenang untuk mengaturku.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Padahal bukan.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Kau gundah karena yang terjadi.
Kau bertingkah aneh.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Lalu, siapa kau?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Kau begitu mencintai kebebasanmu,
hingga kau jual orang asing ke perbudakan.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Kau bangun kekayaan dan beli status
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
dengan merantai orang lain.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Tak kubiarkan kau lakukan itu kepadaku.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Aku tak mencoba mengaturmu, Imogen.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Begitukah?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Kuhabiskan hidupku melakukan perintah
orang-orang yang seharusnya menyayangiku.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Aku disuruh tersenyum dan diam.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Aku diatur dalam berpakaian
dan berharap apa
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
dan bermimpi sekecil apa.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Aku tahu bagaimana rasanya
saat seseorang mencoba mengaturku.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Aku bukan kakakmu!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Tidak, kau lebih keji!
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Kau lakukan hal-hal tercela
demi menjadi seperti dia.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Dia dan semua pria picik lainnya
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
yang mengira berhak mengendalikan
nasib setiap makhluk di dunia.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Kau ingin kekuasaan.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Namun, kau tak berkuasa atasku.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Aku bukan boneka porselen
untuk kau pajang di ruang tamumu,
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
agar dunia lihat.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Aku bukan anak lugu
yang perlu dirimu untuk memilih bagiku.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Aku bukan milikmu.
Aku milik diriku sendiri.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Aku tak butuh perlindunganmu.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Aku bebas, hari ini.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Tak akan kutukar
dengan cinta pria mana pun.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Bahkan cintamu pun.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Kamerad, aku sangat senang
kalian menemukan kami.
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Unit kami disergap
beberapa saat lalu dan kami...
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
tersesat.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Aku mau berhenti mencarimu.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Untungnya, kau meninggalkan petunjuk.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Kulihat mereka.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Saatnya menguburkan saudaramu.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Kumohon, jangan. Aku...
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Itu perintah...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Kamerad.
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Cobalah tak melihat.
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Tidak.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Lihat aku.
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Orang kaya Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
pongah,
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
menolak untuk dididik ulang.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Sebuah tragedi.
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Aku yakin kalian mengira aku ingin ini.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Bahwa aku senang
melihat mayat musuhku membusuk.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Namun, aku merasa malu.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Kukira revolusi akan seperti sungai.
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Bahwa itu akan bertumbuh
dan membesar hingga ukuran dan kekuatannya
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
membasuh segala sesuatu
yang jahat di dunia.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Namun, aku salah.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Revolusi bukan sungai.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Itu adalah badai.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Itu menghancurkan
segala sesuatu di jalannya.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Ketika akhirnya ada kedamaian,
kita akan merayakannya dalam reruntuhan.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Namun, belum waktunya.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Kita telah mengusir tentara Pact terakhir,
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
tetapi mereka tak mau akui kekalahan.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Burgue pun masih menjadi sekutu mereka.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Kuharap kalian mendukung perjuangan kami
atas kehendak bebas kalian sendiri,
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
tetapi sepertinya itu tidak terjadi.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Jika ingin membunuh kami,
tembak saja kami agar selesai.
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Kau sangat ingin bergabung
dengan saudaramu?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Kupilih itu daripada membusuk di penjara.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Aku pun akan berkata begitu.
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Begitu banyak kesamaan yang kita miliki.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Andai saja kita punya waktu
untuk saling mengenal,
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
tetapi tidak.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Sebaliknya, aku harus
mengirim kalian ke Burgue.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Apa?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Sebagai utusanku, bersama Kastor,
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
kalian akan naik kapal udara
untuk terbang cepat,
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
untuk membawa pesan dariku.
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Aku yakin kalian akan senang
menyampaikan pesan itu.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Mengapa? Apa pesannya?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Syarat perdamaian,
antara bangsamu dan bangsaku.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Agar badai kami
tidak pernah datang ke negaramu,
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
dan kau tidak perlu melihat ladang Burgue
menjadi persemayaman jenazah.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Jadi,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
maukah kau bawa persyaratanku
ke parlemenmu?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Berbaris!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Berbaris!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Ini sungguh gila.
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Kita setuju mendengarkan mereka.
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Kita sungguh terbuka di sini.
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Sekalian saja beri tanda,
"Makan malam disajikan."
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, kita selesaikan ini.
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Nn. Spurnrose, Tn. Astrayon,
dan Tn. Kastor, kurasa?
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Kamerad Kastor, jika berkenan.
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Astaga.
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Kalian semua adalah utusan Fajar Baru...
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Yang tak diakui pemerintah kami.
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Kami luangkan waktu
untuk pertemuan singkat.
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Pertemuan sangat singkat.
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Kalian akan dapati sebaiknya kalian...
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Saat ini kaummu terkurung di Row,
tempat pantas bagi mereka.
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Saranku, tutup mulutmu.
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Katakan, Nona.
Kita tak punya waktu seharian.
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Aku diminta menawarkan perjanjian damai
atas nama Fajar Baru.
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Parlemen tak akan izinkan.
Burgue adalah sekutu Pact.
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Fajar Baru meminta penghentian
pengiriman senjata segera ke Pact.
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Jadi, kalian berhenti menjadi sekutu.
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Itu menyederhanakan keadaan.
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Ini tidak masuk akal. Nona Spurnrose,
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
kau tidak akan menyampaikan
omong kosong ini ke Parlemen.
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Memang begitu, Tn. Fletcher.
Jika kita sudah selesai...
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Aku pun bangsa Burgue seperti kalian.
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Aku lahir dan dibesarkan di sini.
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Aku ambil risiko kemari
untuk berbicara dengan Parlemen,
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
aku akan bicara dengan mereka,
itu hak hukumku
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
sebagai warga negara merdeka
yang bereputasi baik
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
untuk beri usul kepada dewan
tentang masalah nasional di masa perang.
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Hukum ini setua negeri kita,
tak ada warga Burgue
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
berani menentang tradisi itu,
landasan republik kita.
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Kau tak bisa menolakku.
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Nn. Spurnrose benar.
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Secara hukum, kita wajib mendengarkannya.
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Kurasa inilah sebabnya
Fajar Baru mengirimmu.
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Ya, kurasa kau benar.
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Baik, kami akan atur.
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Kuharap kau tahu yang kau lakukan.
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Tn. Astrayon? Apa gerangan...
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Di mana Ezra dan Imogen?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Halo.
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Sayangku, kau...
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Kau terlihat...
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Maksudku...
- Kami senang melihatmu kembali.
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Kami sangat mengkhawatirkanmu.
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Kalian sangat baik.
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Bagaimana dengan saudaramu?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Saat terakhir kami berbicara,
dia bingung dengan kepergian mendadakmu...
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Sayangnya Ezra tewas.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Demi Martir, pria malang.
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Jika boleh bertanya, bagaimana...
- Tak terduga.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Lalu siapa yang menjagamu?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Benar. Tentu kau tidak tinggal di sini...
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Sendiri?
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Tidak.
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Ya, kau pasti lelah, Sayangku.
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Ya. Beri tahu kami
jika ada yang bisa kami lakukan.
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Maaf, aku mencium tanganmu.
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Maaf, kupegang tanganmu.
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Dia salah satu yang terbaik.
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Dasar bodoh!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick memercayaimu! Begitu juga aku!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Sparas ini jantan.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Dalam bentuk manusia, dia seorang pria.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Bagaimana kau tahu itu?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Jantan dan betina membunuh secara berbeda.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Jantan punya spina-dentes lebih besar.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Katakan lagi?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Gigi di tulang belakang.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Semakin kuamati laserasi pada Berwick...
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Yang ini jantan.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Bagaimana itu berguna?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Itu mempersempitnya.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Menjadi setengah kota celaka ini!
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Siapa yang kau bantu? Kami?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Atau kau hanya merasa payah
karena ingin kembali ke Tirnanoc
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
dengan teman-teman critch-mu,
dan kini Berwick mati?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Menurutku kau harus tahu. Kini kau tahu.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Baiklah!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Jadi, dia jantan.
Apa kau punya informasi lain?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Sersan! Di sini.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Celaka. Mereka Marinir Burgue.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Air pasang membawa lebih banyak.
Ada puluhan.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Mereka berada di kapal.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire mengirim pasukan.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Untuk apa?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Fae senang bisa pergi.
Mereka tidak akan membuat masalah.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Mereka tidak datang untuk fae.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Mereka berniat merebut kembali Tirnanoc.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Kembali ke sana.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Kembali ke dalam! Terus bergerak!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Masuk, terus bergerak!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Syukur kepada Martir! Kau baik saja?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Aku melihatnya.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Kulihat yang akan menimpaku.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Jika benar, itu harus melewatiku.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Apakah benar?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Raven-mu berbalik menyerang kita.
Begitukah?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Apa yang kau lakukan?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Memberi tahu Raven
aku ingin bertemu. Bisa jaga dia?
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Aku akan terus mengawasinya.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Black Raven menjadi liar.
Kau harus menjauh dari mereka.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Kapal adalah jalan keluar semuanya,
termasuk kita!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Bukan bagiku. Berpura-pura itu bagus,
tetapi penglihatan tidak pernah salah.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Jangan bilang begitu.
Akan kukeluarkan kau.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Dia akan mengeluarkanmu.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Dengan mengejar Raven sendirian.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Mereka akan sembunyi. Jika bisa temukan...
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
Jika kau bisa?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Kucari cara untuk hentikan mereka.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, tunggu! Bisa kujelaskan.
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Hentikan.
- Bedebah!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Kami punya satu peluang pulang!
Ada harapan, dan kau renggut!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Dengarkan aku.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Hentikan!
- Mampuslah, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Tidak!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Pengkhianat celaka! Kalian semua.
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Baik, tenang, Nona.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Biar kutangani dia.
Masih ada hadiah untuk kepalanya.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Kuberi tahu kalian,
akan kuturunkan harga sewa.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Kau rela menjual ibumu dengan murah.
Namun, kalian yang lain?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona akan malu terhadap kalian.
Dia ingin kita bebas
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
dan kalian merenggutnya.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Kau salah, Vini.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Kau tak membawa orang-orang itu
menuju kebebasan. Hanya ke kandang lain.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Apa maksudmu?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Tahukah kau?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Aku tahu tentang apa?
- Pasukan,
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
di kapal kami?
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. Bagaimana menurutmu bisa kudapatkan
kapal-kapal itu begitu cepat?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Aku meyakinkan militer
untuk mengangkut rakyat fae...
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Mereka memang akan pergi ke sana.
Untuk merebut kembali Tirnanoc.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Ya, Pact telah mundur.
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Koloni lama ditinggalkan,
dan parlemen menginginkan itu kembali.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Mencuri tanah air pix.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Bagaimana itu membantu fae?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Demi Martir, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
kutemukan cara
untuk membantu mereka lolos dari Row.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Kau tak tahu kesepakatan kotor
yang harus kubuat
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
dengan pria-pria menjijikkan itu,
dengan fantasi supremasi
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
dan dominasi dunia mereka.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Ketika harus bertindak,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
kuambil satu-satunya kesempatan
untuk membantu fae.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Aku memanipulasi
kaum fanatik pengecut itu,
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
gunakan fae untuk menutupi
rencana licik militer mereka.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Kutunda kapal berlayar
untuk mewujudkannya.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Namun, kini, lihat semuanya.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Semua korban tewas...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Dari segi tertentu, aku patut disalahkan.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Raven mengetahuinya.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Maka mereka menyerang.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Kapal-kapal itu mengirim pasukan pertama.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Kami harus tenggelamkan
sebelum tinggalkan pelabuhan.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Juga sebelum ada fae yang naik.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Namun, kau mengira
kami ingin menyakiti jenis kami sendiri.
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Mereka mengkhianatimu, Vini.
Mereka mengkhianati kita semua.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Mengapa mereka bergabung dengan sparas?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Bukankah kau bilang
sparas membunuh dua Black Raven?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Dia membunuh manusia dan fae.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Mengadu domba kita.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Polisi yang layak,
yang terbaik yang aku tahu,
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
mengetahuinya.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Pertanyaannya, mengapa?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, apa yang kau ketahui
tentang Fajar Baru?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue tidak pernah ingin Tirnanoc bebas.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Aku begitu bodoh.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Kau mencoba memberitahuku,
tetapi aku tak mau dengarkan.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Kita tidak lagi tanpa harapan, Vini.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Kita punya teman baru.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Kita tidak berjuang sendirian.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Teman apa?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Utusan mereka tiba kemarin
untuk mencapai kesepakatan damai baru.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Waktu yang tepat.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Mata-mata kami pun menyampaikan
bahwa Pact hampir menyerah.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Fajar Baru baru saja
mengalahkan musuh terbesar Burgue.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Jika ini Fajar Baru,
bukan kedamaian yang mereka cari.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Mereka membawa revolusi.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Black Raven menghormatimu, Kamerad.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Kau siap memimpin mereka?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Supervisor Kreasi
Christa Sihombing