1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Awas! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Apa yang terjadi? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Kudengar itu serangan critch lagi. Di pelabuhan. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Mereka makin berani. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Pasti sparas, aku tak heran, mau membantai kita semua di tempat tidur. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, ayo. Jangan berada di tempat terbuka. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, menurutmu kenapa ada polisi di luar rumah Spurnrose? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Aneh sekali. Mungkin Ezra telah kembali dari Ragusa. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Apakah dia menemukan Imogen? Dia bersumpah tak akan kembali tanpanya. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Sebagai tetangga yang baik, 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 adalah tugas kita untuk mencari berita, bukan? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Minggirlah, Anak Muda. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Hanya tamu yang disetujui. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Maaf? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Maaf, Bu. Tak ada yang bisa kulakukan. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Kakakku dan aku adalah teman Tn. Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Kini, tolonglah... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Sayang, kita harus masuk. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Ada masalah, Petugas? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Tuan Astrayon? Apa yang kau lakukan di sini? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Di mana Ezra dan Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Mundur! Aku bilang mundur. 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Berlindung! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Kita ke dermaga, lihat apakah kapal kita... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Kita harus terus bergerak. Ayo. 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Ya. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Kamerad, lewat sini. 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Cepat. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Ayo. 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Kita perlu amunisi untuk bertempur lagi. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Siapa yang mau mengambil amunisi? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Kamerad, kau akan pergi. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Lari, Imogen. 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Lari. - Agreus! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Kita tidak bisa tinggal di sini. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Kita hindari laut dan lari lewat perbatasan pedalaman. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Nah, Imogen. 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Apa? - Kita serahkan diri ke Pact. 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Bilang kita bangsa Burgue. Mereka sekutu. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Bodoh. Mereka akan bunuh Agreus. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Tidak. Kita bilang dia pelayan, sepadan dengan risikonya. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Bagimu. - Imogen, aku... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Cukup! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Im, kita ke pedalaman. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Setelah melewati medan perang, kita pertimbangkan pilihan. Baik? 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Ya. Tinggal di sini jika kau mau. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Kita akan segera butuh air. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Kita tidak bisa membawanya. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Benar. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Tuan Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 jika kau tidak terlalu sibuk, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 mau cari sesuatu yang bisa kita gunakan untuk membawa air? 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Ya, Pak. Pesanmu diterima, Tuan Astrayon, 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 aku tahu pendapatmu tentangku. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Tidak. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Aku akan senang jika jadi kau. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Jelas siapa yang memimpin, bukan? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Jangan salahkan dirimu sendiri, ya. 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Aku tak bisa kendalikan adikku. 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Mana mungkin kau bisa? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Itu hampir tak penting. 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Selepas dari sini, aku ragu kita akan bertemu lagi. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Apakah itu janji? Aku tidak sabar lagi. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Begitulah dia. 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Itulah adikku. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Ya, kau akan mengenal nada itu dengan baik. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Kau tidak mengenal Imogen tersayang seperti aku. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Kau tidak bisa melihat hatinya yang busuk. 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen adalah wanita terbaik yang pernah aku kenal. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Jika kau tidak bisa melihatnya, aku kasihan. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Dia menguasaimu. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Kau kira dia adalah teladan kebajikan yang berharga. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Hati iblismu yang malang... - Kusarankan kau jaga ucapanmu. 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Dahulu aku akan menikah. - Jangan... 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Namun, Imogen tersayang tidak tahan memikirkan 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 menjadi adik perawan tuaku. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Sungguh memalukan, Ezra!" 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Kau lihat, Pak, Imogen berbohong. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Ketika bertemu wanita yang kupikir dengannya aku bisa bahagia, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 adikku menyebarkan fitnah 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 dan berita menyebar bahwa aku seorang tiran, monster. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Bahwa aku memukulinya. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Segera, wanita itu pergi, 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 tinggal kami berdua mengoceh di rumah tua itu lagi. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Sampai aku bertemu wanita lain, peluang bahagia lagi, 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - dan lebih banyak fitnah. - Bukan karena itu mereka pergi! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Namun, semua kebohongan itu terbongkar, bukan? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Tersiar kabar bahwa Nn. Spurnrose yang cantik 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 adalah ular kecil yang licik dan orang-orang akhirnya melihat aslinya. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Jangan dengarkan dia. - Kau harus dengarkan. 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, dengarkan aku, demi dirimu sendiri. 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Kau tak pernah heran mengapa dia tak menikah? Ayolah. 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Dia cantik. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Dia dari keluarga terhormat, 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 tetapi ketika kau tiba, dia sangat ingin bertemu dengan pria, 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 dan melumuri diri dengan air seni Trow. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Saat kau pindah ke rumah sebelah adalah hari paling mujur dalam hidup celakanya. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Seorang pria yang tidak mengetahui reputasinya 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 dan tak punya reputasi untuk dipertaruhkan. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Maaf kau harus mendengarnya. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Kini aku orang yang jauh berbeda. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Aku tak berhak menghakimimu. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Kau yakin tentang itu? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Kuhabiskan lima tahun bekerja keras di palka kapal kargo. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Suatu malam, dengan sisa kontrak tiga tahun, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 beberapa rekan kerjaku menyelinap pergi. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Esok paginya, seorang mandor berkata 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 orang yang mengatakan ke mana mereka akan menerima 200 koin emas dan bebas. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Mengerikan. Siapa pun akan dilema. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Bukan aku. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Langsung kuserahkan mereka. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Bahkan tanpa memikirkannya. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Aku ditawari kesempatan untuk bebas. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Aku mengambilnya. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Aku hanya bisa bayangkan. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Kurasa kau lakukan... 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 yang diperlukan untuk bertahan. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Namun, ada lagi. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Aku ingin lebih. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Lebih dari bertahan. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Aku ingin kebebasan sejati, 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 uang, keamanan. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Aku ingin meraih kekayaan. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Aku bekerja sebagai pemburu, 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 berburu buronan fae. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Aku hebat. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Mereka memercayaiku. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Aku bagian dari mereka. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Jika mereka melawan, kugunakan kekuatan, kadang mematikan. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Mereka melanggar aturan, mereka menandatangani kontrak... 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Aku belajar mati rasa terhadap mereka. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Semua yang telah aku bangun, kubeli dengan darah mereka. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Ya ampun. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Maaf, aku menarik kembali semua ucapanku. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Kalian memang ditakdirkan untuk bersama. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Itu Pact. 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Harus bagaimana? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Bentuk formasi! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Tunggu, biar mereka lewat. 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Lalu kita melintasi lembah. 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Kurasa tidak. Kita harus memperkenalkan diri. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Jangan bodoh. Mereka akan bunuh Agreus... 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Lari jika mau. Aku tak akan menembakmu. Namun, kau sentuh adikku... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Tolong! - Diam! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Tolong! - Diam! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Tolong! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Mereka pergi. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Jauh lebih tajam dari pisau 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Darah di jantung kita akan mengalir 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Ke kehidupan berikutnya 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Kau tahu itu bukan salahmu. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Kau bunuh dia agar kita selamat. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Aku tidak memikirkan Ezra sama sekali. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Itu menandakan apa tentang aku? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Hanya bahwa kau syok. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Tidak apa-apa, Sayangku. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Aku akan menjagamu. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Itulah tepatnya yang akan Ezra katakan. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Mungkin kau perlu istirahat. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Jangan mengaturku. 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Aku hanya berpikir... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Kau pikir kau tahu yang terbaik bagiku. Seperti biasa. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Aku mencintaimu. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Ya. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Kau anggap itu wewenang untuk mengaturku. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Padahal bukan. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Kau gundah karena yang terjadi. Kau bertingkah aneh. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Lalu, siapa kau? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Kau begitu mencintai kebebasanmu, hingga kau jual orang asing ke perbudakan. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Kau bangun kekayaan dan beli status 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 dengan merantai orang lain. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Tak kubiarkan kau lakukan itu kepadaku. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Aku tak mencoba mengaturmu, Imogen. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Begitukah? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Kuhabiskan hidupku melakukan perintah orang-orang yang seharusnya menyayangiku. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Aku disuruh tersenyum dan diam. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Aku diatur dalam berpakaian dan berharap apa 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 dan bermimpi sekecil apa. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Aku tahu bagaimana rasanya saat seseorang mencoba mengaturku. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Aku bukan kakakmu! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Tidak, kau lebih keji! 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Kau lakukan hal-hal tercela demi menjadi seperti dia. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Dia dan semua pria picik lainnya 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 yang mengira berhak mengendalikan nasib setiap makhluk di dunia. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Kau ingin kekuasaan. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Namun, kau tak berkuasa atasku. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Aku bukan boneka porselen untuk kau pajang di ruang tamumu, 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 agar dunia lihat. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Aku bukan anak lugu yang perlu dirimu untuk memilih bagiku. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Aku bukan milikmu. Aku milik diriku sendiri. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Aku tak butuh perlindunganmu. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Aku bebas, hari ini. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Tak akan kutukar dengan cinta pria mana pun. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Bahkan cintamu pun. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Kamerad, aku sangat senang kalian menemukan kami. 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Unit kami disergap beberapa saat lalu dan kami... 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 tersesat. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Aku mau berhenti mencarimu. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Untungnya, kau meninggalkan petunjuk. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Kulihat mereka. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Saatnya menguburkan saudaramu. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Kumohon, jangan. Aku... 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Itu perintah... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Kamerad. 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Cobalah tak melihat. 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Tidak. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Lihat aku. 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Orang kaya Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 pongah, 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 menolak untuk dididik ulang. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Sebuah tragedi. 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Aku yakin kalian mengira aku ingin ini. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Bahwa aku senang melihat mayat musuhku membusuk. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Namun, aku merasa malu. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Kukira revolusi akan seperti sungai. 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Bahwa itu akan bertumbuh dan membesar hingga ukuran dan kekuatannya 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 membasuh segala sesuatu yang jahat di dunia. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Namun, aku salah. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Revolusi bukan sungai. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Itu adalah badai. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Itu menghancurkan segala sesuatu di jalannya. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Ketika akhirnya ada kedamaian, kita akan merayakannya dalam reruntuhan. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Namun, belum waktunya. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Kita telah mengusir tentara Pact terakhir, 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 tetapi mereka tak mau akui kekalahan. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Burgue pun masih menjadi sekutu mereka. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Kuharap kalian mendukung perjuangan kami atas kehendak bebas kalian sendiri, 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 tetapi sepertinya itu tidak terjadi. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Jika ingin membunuh kami, tembak saja kami agar selesai. 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Kau sangat ingin bergabung dengan saudaramu? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Kupilih itu daripada membusuk di penjara. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Aku pun akan berkata begitu. 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Begitu banyak kesamaan yang kita miliki. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Andai saja kita punya waktu untuk saling mengenal, 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 tetapi tidak. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Sebaliknya, aku harus mengirim kalian ke Burgue. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Apa? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Sebagai utusanku, bersama Kastor, 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 kalian akan naik kapal udara untuk terbang cepat, 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 untuk membawa pesan dariku. 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Aku yakin kalian akan senang menyampaikan pesan itu. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Mengapa? Apa pesannya? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Syarat perdamaian, antara bangsamu dan bangsaku. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Agar badai kami tidak pernah datang ke negaramu, 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 dan kau tidak perlu melihat ladang Burgue menjadi persemayaman jenazah. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Jadi, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 maukah kau bawa persyaratanku ke parlemenmu? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Berbaris! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Berbaris! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Ini sungguh gila. 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Kita setuju mendengarkan mereka. 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Kita sungguh terbuka di sini. 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Sekalian saja beri tanda, "Makan malam disajikan." 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, kita selesaikan ini. 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Nn. Spurnrose, Tn. Astrayon, dan Tn. Kastor, kurasa? 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Kamerad Kastor, jika berkenan. 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Astaga. 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Kalian semua adalah utusan Fajar Baru... 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Yang tak diakui pemerintah kami. 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Kami luangkan waktu untuk pertemuan singkat. 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Pertemuan sangat singkat. 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Kalian akan dapati sebaiknya kalian... 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Saat ini kaummu terkurung di Row, tempat pantas bagi mereka. 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Saranku, tutup mulutmu. 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Katakan, Nona. Kita tak punya waktu seharian. 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Aku diminta menawarkan perjanjian damai atas nama Fajar Baru. 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Parlemen tak akan izinkan. Burgue adalah sekutu Pact. 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Fajar Baru meminta penghentian pengiriman senjata segera ke Pact. 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Jadi, kalian berhenti menjadi sekutu. 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Itu menyederhanakan keadaan. 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Ini tidak masuk akal. Nona Spurnrose, 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 kau tidak akan menyampaikan omong kosong ini ke Parlemen. 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Memang begitu, Tn. Fletcher. Jika kita sudah selesai... 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Aku pun bangsa Burgue seperti kalian. 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Aku lahir dan dibesarkan di sini. 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Aku ambil risiko kemari untuk berbicara dengan Parlemen, 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 aku akan bicara dengan mereka, itu hak hukumku 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 sebagai warga negara merdeka yang bereputasi baik 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 untuk beri usul kepada dewan tentang masalah nasional di masa perang. 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Hukum ini setua negeri kita, tak ada warga Burgue 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 berani menentang tradisi itu, landasan republik kita. 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Kau tak bisa menolakku. 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Nn. Spurnrose benar. 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Secara hukum, kita wajib mendengarkannya. 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Kurasa inilah sebabnya Fajar Baru mengirimmu. 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Ya, kurasa kau benar. 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Baik, kami akan atur. 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Kuharap kau tahu yang kau lakukan. 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Tn. Astrayon? Apa gerangan... 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Di mana Ezra dan Imogen? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Halo. 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Sayangku, kau... 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Kau terlihat... 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Maksudku... - Kami senang melihatmu kembali. 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Kami sangat mengkhawatirkanmu. 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Kalian sangat baik. 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Bagaimana dengan saudaramu? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Saat terakhir kami berbicara, dia bingung dengan kepergian mendadakmu... 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Sayangnya Ezra tewas. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Demi Martir, pria malang. 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Jika boleh bertanya, bagaimana... - Tak terduga. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Lalu siapa yang menjagamu? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Benar. Tentu kau tidak tinggal di sini... 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Sendiri? 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Tidak. 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Ya, kau pasti lelah, Sayangku. 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Ya. Beri tahu kami jika ada yang bisa kami lakukan. 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Maaf, aku mencium tanganmu. 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Maaf, kupegang tanganmu. 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Dia salah satu yang terbaik. 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Dasar bodoh! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick memercayaimu! Begitu juga aku! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Sparas ini jantan. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Dalam bentuk manusia, dia seorang pria. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Bagaimana kau tahu itu? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Jantan dan betina membunuh secara berbeda. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Jantan punya spina-dentes lebih besar. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Katakan lagi? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Gigi di tulang belakang. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Semakin kuamati laserasi pada Berwick... 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Yang ini jantan. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Bagaimana itu berguna? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Itu mempersempitnya. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Menjadi setengah kota celaka ini! 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Siapa yang kau bantu? Kami? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Atau kau hanya merasa payah karena ingin kembali ke Tirnanoc 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 dengan teman-teman critch-mu, dan kini Berwick mati? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Menurutku kau harus tahu. Kini kau tahu. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Baiklah! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Jadi, dia jantan. Apa kau punya informasi lain? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Sersan! Di sini. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Celaka. Mereka Marinir Burgue. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Air pasang membawa lebih banyak. Ada puluhan. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Mereka berada di kapal. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire mengirim pasukan. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Untuk apa? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Fae senang bisa pergi. Mereka tidak akan membuat masalah. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Mereka tidak datang untuk fae. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Mereka berniat merebut kembali Tirnanoc. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Kembali ke sana. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Kembali ke dalam! Terus bergerak! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Masuk, terus bergerak! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Syukur kepada Martir! Kau baik saja? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Aku melihatnya. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Kulihat yang akan menimpaku. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Jika benar, itu harus melewatiku. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Apakah benar? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Raven-mu berbalik menyerang kita. Begitukah? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Apa yang kau lakukan? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Memberi tahu Raven aku ingin bertemu. Bisa jaga dia? 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Aku akan terus mengawasinya. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Black Raven menjadi liar. Kau harus menjauh dari mereka. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Kapal adalah jalan keluar semuanya, termasuk kita! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Bukan bagiku. Berpura-pura itu bagus, tetapi penglihatan tidak pernah salah. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Jangan bilang begitu. Akan kukeluarkan kau. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Dia akan mengeluarkanmu. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Dengan mengejar Raven sendirian. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Mereka akan sembunyi. Jika bisa temukan... 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Jika kau bisa? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Kucari cara untuk hentikan mereka. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, tunggu! Bisa kujelaskan. 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Hentikan. - Bedebah! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Kami punya satu peluang pulang! Ada harapan, dan kau renggut! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Dengarkan aku. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Hentikan! - Mampuslah, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Tidak! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Pengkhianat celaka! Kalian semua. 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Baik, tenang, Nona. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Biar kutangani dia. Masih ada hadiah untuk kepalanya. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Kuberi tahu kalian, akan kuturunkan harga sewa. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Kau rela menjual ibumu dengan murah. Namun, kalian yang lain? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona akan malu terhadap kalian. Dia ingin kita bebas 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 dan kalian merenggutnya. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Kau salah, Vini. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Kau tak membawa orang-orang itu menuju kebebasan. Hanya ke kandang lain. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Apa maksudmu? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Tahukah kau? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Aku tahu tentang apa? - Pasukan, 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 di kapal kami? 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Bagaimana menurutmu bisa kudapatkan kapal-kapal itu begitu cepat? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Aku meyakinkan militer untuk mengangkut rakyat fae... 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Mereka memang akan pergi ke sana. Untuk merebut kembali Tirnanoc. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Ya, Pact telah mundur. 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Koloni lama ditinggalkan, dan parlemen menginginkan itu kembali. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Mencuri tanah air pix. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Bagaimana itu membantu fae? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Demi Martir, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 kutemukan cara untuk membantu mereka lolos dari Row. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Kau tak tahu kesepakatan kotor yang harus kubuat 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 dengan pria-pria menjijikkan itu, dengan fantasi supremasi 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 dan dominasi dunia mereka. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Ketika harus bertindak, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 kuambil satu-satunya kesempatan untuk membantu fae. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Aku memanipulasi kaum fanatik pengecut itu, 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 gunakan fae untuk menutupi rencana licik militer mereka. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Kutunda kapal berlayar untuk mewujudkannya. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Namun, kini, lihat semuanya. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Semua korban tewas... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Dari segi tertentu, aku patut disalahkan. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Raven mengetahuinya. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Maka mereka menyerang. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Kapal-kapal itu mengirim pasukan pertama. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Kami harus tenggelamkan sebelum tinggalkan pelabuhan. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Juga sebelum ada fae yang naik. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Namun, kau mengira kami ingin menyakiti jenis kami sendiri. 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Mereka mengkhianatimu, Vini. Mereka mengkhianati kita semua. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Mengapa mereka bergabung dengan sparas? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Bukankah kau bilang sparas membunuh dua Black Raven? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Dia membunuh manusia dan fae. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Mengadu domba kita. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Polisi yang layak, yang terbaik yang aku tahu, 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 mengetahuinya. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Pertanyaannya, mengapa? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, apa yang kau ketahui tentang Fajar Baru? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue tidak pernah ingin Tirnanoc bebas. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Aku begitu bodoh. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Kau mencoba memberitahuku, tetapi aku tak mau dengarkan. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Kita tidak lagi tanpa harapan, Vini. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Kita punya teman baru. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Kita tidak berjuang sendirian. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Teman apa? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Utusan mereka tiba kemarin untuk mencapai kesepakatan damai baru. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Waktu yang tepat. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Mata-mata kami pun menyampaikan bahwa Pact hampir menyerah. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Fajar Baru baru saja mengalahkan musuh terbesar Burgue. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Jika ini Fajar Baru, bukan kedamaian yang mereka cari. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Mereka membawa revolusi. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Black Raven menghormatimu, Kamerad. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Kau siap memimpin mereka? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Terjemahan subtitle oleh Yohanes Sutopo 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Supervisor Kreasi Christa Sihombing