1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Occhio! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Che diamine sta succedendo? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Ho sentito di un altro attacco dei critch giù al porto. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Diventano sempre più audaci. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Per me è quello Sparas. Verrà a massacrarci tutti nel sonno. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, vieni. Non dovremmo stare all'aperto. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, perché pensi che ci siano agenti fuori da casa Spurnrose? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Che stranezza. Forse Ezra è tornato da Ragusa. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Avrà ritrovato Imogen? Ha giurato che non sarebbe tornato senza di lei. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Ad ogni modo, da buoni vicini, 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 è nostro dovere sapere come va, non credi? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Fateci passare, giovanotto. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Solo ospiti autorizzati. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Come, scusate? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Mi spiace, signora. Non posso farci nulla. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Io e mio fratello siamo amici del sig. Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Ora, se poteste... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Cara, è meglio rientrare. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 C'è un problema, agente? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Sig. Astrayon? Cosa diamine ci fate qui? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 E dove sono Ezra e Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Indietro! Ho detto di tornare indietro. 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Al riparo! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Dovremmo andare al molo a vedere se la nave... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Dobbiamo continuare. Forza. 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Sì. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Compagni, da questa parte. 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Forza. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Andiamo. 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Ci servono munizioni per continuare. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Chi di voi tornerà a prenderle? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Compagno, ci andrai tu. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Scappa, Imogen. 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Scappa. - Agreus! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Non possiamo restare qui. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Eviteremo il mare e fuggiremo via terra. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Ascoltami, Imogen. Imogen. 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Che c'è? - Arrendiamoci al Patto. 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Gli diremo che siamo di Burgue. Siamo alleati. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Stupido, uccideranno Agreus. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 No. Diremo che è il nostro servo. Vale la pena rischiare. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Per te. - Imogen, sono stato... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Basta! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Im, andiamo via terra. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Una volta lontani dalla battaglia, capiremo cosa fare. Ok? 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Sì. Tu resta qui, se vuoi. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Ci servirà dell'acqua tra non molto. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Non abbiamo nessun recipiente. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 È vero. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Sig. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 se non siete troppo occupato, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 potreste cercare qualcosa da usare per trasportare l'acqua. 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Sì, signore. Il vostro messaggio è stato ricevuto, sig. Astrayon. 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 So esattamente cosa pensate di me. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 No, non lo sapete. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 E ne sarei felice se fossi in voi. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Tuttavia, è chiaro chi comanda qui, no? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Non dovete farvene una colpa. Davvero. 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Non ho mai potuto controllare mia sorella. 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Che speranza avete voi? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Ma poco importa, suppongo. 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Usciti da questo inferno, dubito che ci incontreremo. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 È una promessa? Non vedo l'ora. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Eccola qua. 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 È proprio mia sorella. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Anche lei si abituerà a quel tono. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Non conoscete la cara Imogen quanto me. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Non capite che è marcia fino al midollo. 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen è la donna più splendida che abbia mai conosciuto. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Se non riuscite a capirlo, vi compatisco. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Vi sta comandando a bacchetta. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Ma continuate a ritenerla piena di virtù. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Povera bestia diabolica... - Vi consiglio di tenere a freno la lingua. 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Dovevo sposarmi. - Ezra, non... 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Ma la cara Imogen non sopportava l'idea di restare 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 la mia sorella zitella. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Che vergogna, Ezra! Che vergogna." 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Vedete, signore? Imogen mente. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Quando ho conosciuto una donna con cui potevo essere felice, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 mia sorella ha spruzzato il suo veleno, 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 dicendo in giro che ero un tiranno, un mostro. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Che l'avevo picchiata. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Quella donna se n'è andata 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 e siamo rimasti di nuovo noi due in quella vecchia casa. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Poi ho trovato un'altra donna, un'altra possibilità, 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - e altro veleno. - Non ti hanno lasciato per questo! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Ma tutte quelle bugie hanno influito o no? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Finalmente si è sparsa la voce che l'adorabile sig.na Spurnrose 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 era una piccola serpe. L'hanno vista per quello che era. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Non ascoltarlo. - Dovreste farlo, invece. 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, dovreste ascoltarmi, per il vostro bene. 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Non vi siete mai chiesto perché non si è sposata? 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 È bella. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Viene da una famiglia rispettata, 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 ma, quando siete arrivato, era talmente alla ricerca di un uomo 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 da insozzarsi nella piscia di un Trow. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Il giorno che siete arrivato, è stato il più fortunato della sua patetica vita. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Un uomo che ignora la sua reputazione 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 e senza alcuna reputazione da perdere. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Mi dispiace che tu abbia dovuto ascoltarlo. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Sono cambiata molto. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Non spetta a me giudicarti. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Ne sei sicuro? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Ho passato cinque anni a sudare nella stiva di una nave mercantile. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Una notte, con ancora tre anni di contratto, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 alcuni miei compagni di lavoro scapparono. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 La mattina dopo, un caposquadra ci disse 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 che chi avesse dato informazioni avrebbe avuto 200 monete d'oro e la libertà. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Terribile. Vi sarete sentiti lacerati. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Io no. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Li ho traditi all'istante. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Quasi non ci ho pensato. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Avevo l'opportunità di essere libero. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 E l'ho accettata. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Posso solo immaginare. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Suppongo che... 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 L'hai fatto per sopravvivere. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Ma c'è dell'altro. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Volevo di più. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Più della sopravvivenza. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Volevo la vera libertà, 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 denaro, sicurezza. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Volevo fare una fortuna. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Ho lavorato come spia, 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 cercando i fatati in fuga. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Ero bravo. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Si fidavano di me. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Ero uno di loro. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Se reagivano, usavo la forza, a volte in modo letale. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Avevano infranto le regole, avendo firmato un contratto... 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Imparai a non provare nulla per loro. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Tutto ciò che ho costruito è stato comprato col loro sangue. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Santo cielo. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Scusate, mi rimangio tutto. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Siete davvero fatti l'uno per l'altra. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 È il Patto. 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Cosa facciamo? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 In formazione! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Lasciamoli passare. 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Poi attraversiamo la valle. 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Non credo. Penso che dovremmo presentarci. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Non essere sciocco. Uccideranno Agreus... 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Scappate, se volete. Non vi sparerò. Ma se toccate mia sorella... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Aiuto! - Smettila! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Vi prego! Aiuto! - Zitto! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Aiuto! Aiuto! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Sono andati via. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Molto più affilati di un coltello 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 I nostri cuori sanguinano Mentre fluiscono dentro 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 La prossima vita incantata 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Lo sai che non è colpa tua. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 L'hai ucciso per salvarci. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 In realtà non stavo affatto pensando a Ezra. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Questo cosa dice di me? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Solo che sei sotto shock. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Va tutto bene, amore mio. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Baderò io a te. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 È esattamente ciò che avrebbe detto Ezra. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Forse ti serve una pausa. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Non dirmi cosa fare. 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Penso solo... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Pensi di sapere cos'è meglio per me. Come sempre. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Io ti amo. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Sì. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 La prendi come licenza per controllarmi. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Non lo è. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Stai reagendo all'accaduto. Non sei in te. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 E tu chi saresti? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Ami talmente la tua libertà, che hai reso schiavi degli estranei. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Hai costruito la tua fortuna e il tuo status 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 mettendo in catene altre persone. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Ma non ti lascerò farlo a me. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Non cerco di controllarti, Imogen. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 No? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Ho passato la vita a prendere ordini da coloro che avrebbero dovuto amarmi. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Mi hanno detto di sorridere e tacere. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Mi hanno detto come vestirmi e cosa aspettarmi, 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 e quanto minuscoli potessero essere i miei sogni. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Capisco benissimo quando qualcuno sta cercando di controllarmi. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Non sono tuo fratello! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 No, sei peggio di lui! 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Hai fatto cose spregevoli solo per essere come lui. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Lui e tutti gli altri uomini meschini 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 che vogliono controllare il destino di ogni creatura nel mondo. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Vuoi il potere. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Ma non ti darò potere su di me. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Non sono una bambola di porcellana da mostrare nel tuo salotto 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 al mondo intero. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Non sono una bimba stupida che ha bisogno che tu scelga per me. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Non appartengo a te. Appartengo a me stessa. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 E non mi serve la tua protezione. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Da oggi ho la libertà. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 E non la scambierò con l'amore di nessuno. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Nemmeno il tuo. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Compagni, sono felice che ci abbiate trovati. 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Noi... La nostra unità è caduta in un'imboscata e... 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Ci siamo persi. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Stavo per arrendermi. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Per fortuna, ci avete lasciato un piccolo indizio. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Li vedo. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 È ora di far riposare vostro fratello. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Per favore, no. Io... 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 È un ordine... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Compagni. 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Non guardare. 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 No. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Guarda me. 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 I ricchi di Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 privilegiati, 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 si rifiutano di essere rieducati. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Che tragedia. 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 E di certo crederete che io lo volessi. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Che guardassi con piacere i corpi putrefatti dei miei nemici. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Ma provo solo vergogna. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Pensavo che la rivoluzione sarebbe stata un fiume. 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Che sarebbe cresciuta in dimensioni e forza, 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 fino a spazzare tutto ciò che era malvagio nel mondo. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Ma mi sbagliavo. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Non è un fiume. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 È un uragano. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Distrugge tutto sul suo cammino. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Quando finalmente avremo pace, festeggeremo tra le rovine. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Ma non è il tempo. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Abbiamo respinto gli ultimi soldati del Patto, 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 ma non ammettono la sconfitta. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 E Burgue è ancora loro alleato. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Ho sperato di vedervi aderire alla nostra causa di vostra spontanea volontà, 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 ma pare che non sia andata così. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Se volete ucciderci, perché non lo fate e la facciamo finita? 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Sei così ansiosa di riunirti a tuo fratello? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 È meglio che marcire in prigione. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Sono del tutto d'accordo. 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Abbiamo davvero tanto in comune. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Se solo avessimo tempo per conoscerci, 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 ma non ne abbiamo. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Invece, dovrò mandarvi a Burgue. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Cosa? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Come miei emissari, insieme a Kastor. 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Vi metterò tutti su un dirigibile, per fare presto. 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Porterete un mio messaggio. 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Di sicuro sarete felici di consegnarlo. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Perché? Qual è il messaggio? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Le condizioni per la pace tra la vostra nazione e la mia. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 In modo che il nostro uragano non raggiunga mai il vostro Paese 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 e che i campi di Burgue non vedano mai crescere un raccolto così amaro. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Dunque, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 porterete le mie condizioni al vostro Parlamento? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Soldati, in riga! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 In riga! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 È una totale follia. 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Abbiamo deciso di ascoltarli. 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Siamo completamente esposti. 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Manca solo un cartello con scritto: "La cena è servita." 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, facciamo in fretta. 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Sig.na Spurnrose. Sig. Astrayon. E sig. Kastor, giusto? 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Compagno Kastor, per favore. 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Oh, santo cielo. 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Venite come emissari a nome della Nuova Alba... 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Che il nostro governo non riconosce. 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Abbiamo trovato il tempo per concedervi un breve incontro. 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Un brevissimo incontro. 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Signori, penso che capirete che è nel vostro interesse... 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Il resto della vostra gente è nella Row, a cui appartiene. 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Vi suggerirei di tenere la bocca chiusa. 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Forza, ragazza. Non abbiamo tutto il giorno. 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Presento un trattato di pace a nome della Nuova Alba. 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Il Parlamento non lo accetterà. Burgue è alleato del Patto. 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Chiediamo la cessazione delle spedizioni di armi al Patto. 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Dunque, smettereste di essere alleati. 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Questo semplificherebbe tutto. 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Ma è assurdo. Sig.na Spurnrose, 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 non presenterete queste sciocchezze al Parlamento. 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Esatto, sig. Fletcher. Ora, se abbiamo finito... 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Sono di Burgue come voi, signori. 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Sono nata e cresciuta qui. 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Sono tornata correndo un grande rischio per parlare al Parlamento 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 e lo farò, perché è un mio diritto legale 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 da libera cittadina di buona reputazione e proprietà 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 informarli di questioni di importanza nazionale in tempo di guerra. 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 È una legge antica, e nessun abitante di Burgue 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 sfiderebbe le tradizioni della nostra repubblica. 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Non potete negarmelo. 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 La sig.na Spurnrose ha ragione. 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Per legge, siamo obbligati ad ascoltarla. 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Credo sia per questo che la Nuova Alba ha mandato voi. 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Immagino che abbiate ragione. 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Bene, allora ci organizzeremo. 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Spero che sappiate ciò che fate. 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Sig. Astrayon? Ma che diavolo... 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Dove sono Ezra e Imogen? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Salve. 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Mia cara, sei... 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Sembri... 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Voglio dire... - Siamo lieti di vedere che sei tornata. 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Eravamo molto preoccupati per te. 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Siete così gentili. 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 E tuo fratello? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 L'ultima volta che abbiamo parlato era sconvolto dalla tua partenza... 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Purtroppo Ezra è morto. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Per il Martire, poveretto. 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Se posso chiedere, come... - Inaspettatamente. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 E chi si prende cura di voi? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Già. Di sicuro non starete qui 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 da sola. 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Non sono sola. 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Beh, sarai di certo esausta, mia cara. 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Sì. Fateci sapere se c'è qualcosa che possiamo fare. 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Scusa se ti ho baciato la mano. 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Scusa per avertela presa. 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Era uno dei migliori. 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Sei un cretino! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick si era fidato di te! E anch'io, cazzo! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Questo Sparas è maschio. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Nella sua forma umana è un uomo. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Come diavolo fai a saperlo? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Il maschio e la femmina si uccidono in modo diverso. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 I maschi hanno spina-denti più grandi. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Puoi ripetere? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Denti lungo la spina dorsale. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Esaminando le ferite di Berwick... 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 È un maschio. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Come può tornarci utile? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Restringe la ricerca. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 A metà di questa città del cazzo! 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Chi stai aiutando in realtà? Noi? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 O ti senti solo una merda per aver voluto tornare di nascosto a Tirnanoc 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 coi tuoi piccoli amici critch, ora che Berwick è crepato? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Volevo solo farvelo sapere. Ora lo sapete. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 E va bene! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Quindi è un maschio. Sai qualcos'altro? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Sergente! Quaggiù. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Maledizione. Sono della Marina di Burgue. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 La marea ne sta portando altri. A dozzine. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Erano sulle navi. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire stava inviando truppe. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Ma perché? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 I fatati erano felici di partire. Non avrebbero creato problemi. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Non erano lì per i fatati. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Dovevano riconquistare Tirnanoc. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Tornate dentro. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Tutti dentro! Forza, muovetevi! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline! 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Rientrate, non vi fermate! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Grazie al Martire! Stai bene? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 L'ho visto. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Ho visto cosa verrà a uccidermi. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Beh, se ci prova, dovrà passare sul mio cadavere. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 È vero? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Il tuo Corvo ci ha attaccato. È così? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Cosa stai facendo? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Chiedo ai Corvi un incontro. Puoi occuparti di lei? 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Non la perdo di vista. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Il Corvo Nero ha perso il controllo. Devi stare lontana da loro. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Quelle navi erano la via d'uscita per tutti noi! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Non la mia. È stato bello fingere, ma la Vista non sbaglia mai. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Non dirlo. Ti salverò io. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Ti salverà lei. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Affrontando i Corvi da sola. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Si nascondono. Se c'è qualcuno che può trovarli... 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 E se li trovi? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Troverò un modo per fermarli. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, aspetta! Posso spiegare. 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Vuoi fermarti? - Bastardo! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Era l'unica speranza per tornare a casa e ce l'avete tolta! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Ascoltami. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Smettila! - Vaffanculo, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 No! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Maledetti traditori! Tutti voi. 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Va bene. Ora calmati, signorina. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Lasciate che ve la tolga dai piedi. C'è ancora una grossa taglia su di lei. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Ve la toglierei dall'affitto. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Tu venderesti tua madre per quattro soldi. Ma il resto di voi? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona si vergognerebbe di voi. Voleva la nostra libertà 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 e ce l'avete tolta. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Ti sbagli, Vini. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Non portavi quelle persone verso la libertà, ma in un'altra gabbia. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Di che diavolo stai parlando? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Lo sapevi? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Sapevo di cosa? - Delle truppe 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 sulle nostre navi? 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Come pensi che abbia avuto quelle navi così in fretta? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Ho convinto i militari a far salire a bordo i fatati... 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Ci sarebbero saliti comunque. Per riprendere Tirnanoc. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Sì, il Patto si è ritirato. 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Le vecchie colonie sono state abbandonate e il Parlamento le rivoleva. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Rubando la patria ai fatati. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Come avrebbe aiutato i fatati? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Per l'amore del Martire, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 avevo trovato come farli fuggire dalla Row. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Non hai idea dei sordidi affari che ho dovuto fare 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 con quegli omuncoli disgustosi, con le loro fantasie di supremazia 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 e di dominio del mondo. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Quando si è trattato di agire, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 ho colto l'unica opportunità per aiutare i fatati. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Ho convinto quei bigotti codardi 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 a usare i fatati come copertura per i loro piani militari. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Ho ritardato la partenza delle navi per farlo. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Ma ora, guardati intorno. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Tutti questi morti... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Di cui sono, in parte, responsabile. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Il Corvo lo ha scoperto. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Per questo hanno attaccato. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Quelle navi stavano inviando le prime truppe. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Dovevamo affondarle prima che lasciassero il porto. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 E prima che i fatati vi salissero. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Cazzo, pensavi che facessimo del male alla nostra specie? 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Ti stavano tradendo, Vini. Ci stavano tradendo tutti. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Perché dovrebbero unirsi agli Sparas? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Non hai detto che ha ucciso due del Corvo Nero? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Sta uccidendo umani e fatati. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Mettendoci gli uni contro gli altri. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Un bravo agente, il migliore che conoscessi, 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 l'aveva capito. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 La domanda è: "Perché?" 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, cosa sai della Nuova Alba? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue non voleva che Tirnanoc fosse libera. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Sono stata una stupida. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Avevate cercato di dirmelo, ma non volevo ascoltare. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Non siamo più una causa persa, Vini. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Abbiamo nuovi amici. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Non combattiamo più da soli. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Quali amici? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Ieri sono arrivati i loro emissari per un accordo di pace. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Che tempismo. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 E le nostre spie ci dicono che il Patto sta per arrendersi. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 La Nuova Alba ha sconfitto il più grande nemico di Burgue. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Se la Nuova Alba è questa, non cercano affatto la pace. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Vogliono portare la rivoluzione. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Il Corvo Nero ti rispetta, compagna. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Sei pronta a guidarli? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Sottotitoli: Valerio Carone 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Supervisore creativo Laura Lanzoni