1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Occhio!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Che diamine sta succedendo?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Ho sentito di un altro attacco dei critch
giù al porto.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Diventano sempre più audaci.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Per me è quello Sparas.
Verrà a massacrarci tutti nel sonno.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, vieni.
Non dovremmo stare all'aperto.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, perché pensi che ci siano agenti
fuori da casa Spurnrose?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Che stranezza.
Forse Ezra è tornato da Ragusa.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Avrà ritrovato Imogen? Ha giurato
che non sarebbe tornato senza di lei.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Ad ogni modo, da buoni vicini,
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
è nostro dovere sapere come va, non credi?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Fateci passare, giovanotto.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Solo ospiti autorizzati.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Come, scusate?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Mi spiace, signora. Non posso farci nulla.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Io e mio fratello siamo amici
del sig. Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Ora, se poteste...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Cara, è meglio rientrare.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
C'è un problema, agente?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Sig. Astrayon? Cosa diamine ci fate qui?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
E dove sono Ezra e Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Indietro! Ho detto di tornare indietro.
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Al riparo!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Dovremmo andare al molo
a vedere se la nave...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Dobbiamo continuare. Forza.
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Sì.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Compagni, da questa parte.
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Forza.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Andiamo.
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Ci servono munizioni per continuare.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Chi di voi tornerà a prenderle?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Compagno, ci andrai tu.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Scappa, Imogen.
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Scappa.
- Agreus!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Non possiamo restare qui.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Eviteremo il mare e fuggiremo via terra.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Ascoltami, Imogen. Imogen.
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Che c'è?
- Arrendiamoci al Patto.
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Gli diremo che siamo di Burgue.
Siamo alleati.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Stupido, uccideranno Agreus.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
No. Diremo che è il nostro servo.
Vale la pena rischiare.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Per te.
- Imogen, sono stato...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Basta!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Im, andiamo via terra.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Una volta lontani dalla battaglia,
capiremo cosa fare. Ok?
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Sì. Tu resta qui, se vuoi.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Ci servirà dell'acqua tra non molto.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Non abbiamo nessun recipiente.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
È vero.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Sig. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
se non siete troppo occupato,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
potreste cercare qualcosa
da usare per trasportare l'acqua.
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Sì, signore. Il vostro messaggio
è stato ricevuto, sig. Astrayon.
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
So esattamente cosa pensate di me.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
No, non lo sapete.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
E ne sarei felice se fossi in voi.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Tuttavia, è chiaro chi comanda qui, no?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Non dovete farvene una colpa. Davvero.
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Non ho mai potuto controllare mia sorella.
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Che speranza avete voi?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Ma poco importa, suppongo.
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Usciti da questo inferno,
dubito che ci incontreremo.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
È una promessa? Non vedo l'ora.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Eccola qua.
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
È proprio mia sorella.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Anche lei si abituerà a quel tono.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Non conoscete la cara Imogen quanto me.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Non capite che è marcia fino al midollo.
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen è la donna più splendida
che abbia mai conosciuto.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Se non riuscite a capirlo, vi compatisco.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Vi sta comandando a bacchetta.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Ma continuate a ritenerla piena di virtù.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Povera bestia diabolica...
- Vi consiglio di tenere a freno la lingua.
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Dovevo sposarmi.
- Ezra, non...
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Ma la cara Imogen
non sopportava l'idea di restare
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
la mia sorella zitella.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Che vergogna, Ezra! Che vergogna."
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Vedete, signore? Imogen mente.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Quando ho conosciuto una donna
con cui potevo essere felice,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
mia sorella ha spruzzato il suo veleno,
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
dicendo in giro
che ero un tiranno, un mostro.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Che l'avevo picchiata.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Quella donna se n'è andata
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
e siamo rimasti di nuovo noi due
in quella vecchia casa.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Poi ho trovato un'altra donna,
un'altra possibilità,
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- e altro veleno.
- Non ti hanno lasciato per questo!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Ma tutte quelle bugie hanno influito o no?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Finalmente si è sparsa la voce
che l'adorabile sig.na Spurnrose
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
era una piccola serpe.
L'hanno vista per quello che era.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Non ascoltarlo.
- Dovreste farlo, invece.
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, dovreste ascoltarmi,
per il vostro bene.
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Non vi siete mai chiesto
perché non si è sposata?
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
È bella.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Viene da una famiglia rispettata,
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
ma, quando siete arrivato,
era talmente alla ricerca di un uomo
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
da insozzarsi nella piscia di un Trow.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Il giorno che siete arrivato, è stato
il più fortunato della sua patetica vita.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Un uomo che ignora la sua reputazione
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
e senza alcuna reputazione da perdere.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Mi dispiace
che tu abbia dovuto ascoltarlo.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Sono cambiata molto.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Non spetta a me giudicarti.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Ne sei sicuro?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Ho passato cinque anni a sudare
nella stiva di una nave mercantile.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Una notte,
con ancora tre anni di contratto,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
alcuni miei compagni di lavoro scapparono.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
La mattina dopo, un caposquadra ci disse
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
che chi avesse dato informazioni avrebbe
avuto 200 monete d'oro e la libertà.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Terribile. Vi sarete sentiti lacerati.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Io no.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Li ho traditi all'istante.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Quasi non ci ho pensato.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Avevo l'opportunità di essere libero.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
E l'ho accettata.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Posso solo immaginare.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Suppongo che...
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
L'hai fatto per sopravvivere.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Ma c'è dell'altro.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Volevo di più.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Più della sopravvivenza.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Volevo la vera libertà,
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
denaro, sicurezza.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Volevo fare una fortuna.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Ho lavorato come spia,
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
cercando i fatati in fuga.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Ero bravo.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Si fidavano di me.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Ero uno di loro.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Se reagivano, usavo la forza,
a volte in modo letale.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Avevano infranto le regole,
avendo firmato un contratto...
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Imparai a non provare nulla per loro.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Tutto ciò che ho costruito
è stato comprato col loro sangue.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Santo cielo.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Scusate, mi rimangio tutto.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Siete davvero fatti l'uno per l'altra.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
È il Patto.
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Cosa facciamo?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
In formazione!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Lasciamoli passare.
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Poi attraversiamo la valle.
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Non credo. Penso che dovremmo presentarci.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Non essere sciocco. Uccideranno Agreus...
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Scappate, se volete. Non vi sparerò.
Ma se toccate mia sorella...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Aiuto!
- Smettila!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Vi prego! Aiuto!
- Zitto!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Aiuto! Aiuto!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Sono andati via.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Molto più affilati di un coltello
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
I nostri cuori sanguinano
Mentre fluiscono dentro
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
La prossima vita incantata
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Lo sai che non è colpa tua.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
L'hai ucciso per salvarci.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
In realtà non stavo affatto
pensando a Ezra.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Questo cosa dice di me?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Solo che sei sotto shock.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Va tutto bene, amore mio.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Baderò io a te.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
È esattamente ciò che avrebbe detto Ezra.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Forse ti serve una pausa.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Non dirmi cosa fare.
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Penso solo...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Pensi di sapere cos'è meglio per me.
Come sempre.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Io ti amo.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Sì.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
La prendi come licenza per controllarmi.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Non lo è.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Stai reagendo all'accaduto. Non sei in te.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
E tu chi saresti?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Ami talmente la tua libertà,
che hai reso schiavi degli estranei.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Hai costruito la tua fortuna
e il tuo status
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
mettendo in catene altre persone.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Ma non ti lascerò farlo a me.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Non cerco di controllarti, Imogen.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
No?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Ho passato la vita a prendere ordini
da coloro che avrebbero dovuto amarmi.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Mi hanno detto di sorridere e tacere.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Mi hanno detto come vestirmi
e cosa aspettarmi,
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
e quanto minuscoli
potessero essere i miei sogni.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Capisco benissimo quando qualcuno
sta cercando di controllarmi.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Non sono tuo fratello!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
No, sei peggio di lui!
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Hai fatto cose spregevoli
solo per essere come lui.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Lui e tutti gli altri uomini meschini
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
che vogliono controllare il destino
di ogni creatura nel mondo.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Vuoi il potere.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Ma non ti darò potere su di me.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Non sono una bambola di porcellana
da mostrare nel tuo salotto
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
al mondo intero.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Non sono una bimba stupida
che ha bisogno che tu scelga per me.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Non appartengo a te.
Appartengo a me stessa.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
E non mi serve la tua protezione.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Da oggi ho la libertà.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
E non la scambierò con l'amore di nessuno.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Nemmeno il tuo.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Compagni, sono felice
che ci abbiate trovati.
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Noi... La nostra unità è caduta
in un'imboscata e...
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Ci siamo persi.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Stavo per arrendermi.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Per fortuna, ci avete lasciato
un piccolo indizio.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Li vedo.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
È ora di far riposare vostro fratello.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Per favore, no. Io...
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
È un ordine...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Compagni.
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Non guardare.
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
No.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Guarda me.
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
I ricchi di Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
privilegiati,
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
si rifiutano di essere rieducati.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Che tragedia.
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
E di certo crederete che io lo volessi.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Che guardassi con piacere
i corpi putrefatti dei miei nemici.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Ma provo solo vergogna.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Pensavo che la rivoluzione
sarebbe stata un fiume.
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Che sarebbe cresciuta
in dimensioni e forza,
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
fino a spazzare
tutto ciò che era malvagio nel mondo.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Ma mi sbagliavo.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Non è un fiume.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
È un uragano.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Distrugge tutto sul suo cammino.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Quando finalmente avremo pace,
festeggeremo tra le rovine.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Ma non è il tempo.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Abbiamo respinto
gli ultimi soldati del Patto,
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
ma non ammettono la sconfitta.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
E Burgue è ancora loro alleato.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Ho sperato di vedervi aderire alla
nostra causa di vostra spontanea volontà,
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
ma pare che non sia andata così.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Se volete ucciderci,
perché non lo fate e la facciamo finita?
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Sei così ansiosa
di riunirti a tuo fratello?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
È meglio che marcire in prigione.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Sono del tutto d'accordo.
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Abbiamo davvero tanto in comune.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Se solo avessimo tempo per conoscerci,
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
ma non ne abbiamo.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Invece, dovrò mandarvi a Burgue.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Cosa?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Come miei emissari, insieme a Kastor.
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Vi metterò tutti su un dirigibile,
per fare presto.
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Porterete un mio messaggio.
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Di sicuro sarete felici di consegnarlo.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Perché? Qual è il messaggio?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Le condizioni per la pace
tra la vostra nazione e la mia.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
In modo che il nostro uragano
non raggiunga mai il vostro Paese
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
e che i campi di Burgue non vedano mai
crescere un raccolto così amaro.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Dunque,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
porterete le mie condizioni
al vostro Parlamento?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Soldati, in riga!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
In riga!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
È una totale follia.
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Abbiamo deciso di ascoltarli.
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Siamo completamente esposti.
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Manca solo un cartello con scritto:
"La cena è servita."
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, facciamo in fretta.
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Sig.na Spurnrose. Sig. Astrayon.
E sig. Kastor, giusto?
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Compagno Kastor, per favore.
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Oh, santo cielo.
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Venite come emissari
a nome della Nuova Alba...
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Che il nostro governo non riconosce.
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Abbiamo trovato il tempo
per concedervi un breve incontro.
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Un brevissimo incontro.
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Signori, penso che capirete
che è nel vostro interesse...
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Il resto della vostra gente è nella Row,
a cui appartiene.
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Vi suggerirei di tenere la bocca chiusa.
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Forza, ragazza.
Non abbiamo tutto il giorno.
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Presento un trattato di pace
a nome della Nuova Alba.
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Il Parlamento non lo accetterà.
Burgue è alleato del Patto.
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Chiediamo la cessazione
delle spedizioni di armi al Patto.
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Dunque, smettereste di essere alleati.
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Questo semplificherebbe tutto.
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Ma è assurdo. Sig.na Spurnrose,
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
non presenterete queste sciocchezze
al Parlamento.
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Esatto, sig. Fletcher.
Ora, se abbiamo finito...
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Sono di Burgue come voi, signori.
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Sono nata e cresciuta qui.
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Sono tornata correndo un grande rischio
per parlare al Parlamento
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
e lo farò, perché è un mio diritto legale
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
da libera cittadina
di buona reputazione e proprietà
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
informarli di questioni di importanza
nazionale in tempo di guerra.
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
È una legge antica,
e nessun abitante di Burgue
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
sfiderebbe le tradizioni
della nostra repubblica.
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Non potete negarmelo.
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
La sig.na Spurnrose ha ragione.
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Per legge, siamo obbligati ad ascoltarla.
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Credo sia per questo
che la Nuova Alba ha mandato voi.
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Immagino che abbiate ragione.
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Bene, allora ci organizzeremo.
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Spero che sappiate ciò che fate.
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Sig. Astrayon? Ma che diavolo...
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Dove sono Ezra e Imogen?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Salve.
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Mia cara, sei...
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Sembri...
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Voglio dire...
- Siamo lieti di vedere che sei tornata.
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Eravamo molto preoccupati per te.
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Siete così gentili.
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
E tuo fratello?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
L'ultima volta che abbiamo parlato
era sconvolto dalla tua partenza...
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Purtroppo Ezra è morto.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Per il Martire, poveretto.
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Se posso chiedere, come...
- Inaspettatamente.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
E chi si prende cura di voi?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Già. Di sicuro non starete qui
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
da sola.
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Non sono sola.
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Beh, sarai di certo esausta, mia cara.
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Sì. Fateci sapere
se c'è qualcosa che possiamo fare.
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Scusa se ti ho baciato la mano.
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Scusa per avertela presa.
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Era uno dei migliori.
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Sei un cretino!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick si era fidato di te!
E anch'io, cazzo!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Questo Sparas è maschio.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Nella sua forma umana è un uomo.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Come diavolo fai a saperlo?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Il maschio e la femmina
si uccidono in modo diverso.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
I maschi hanno spina-denti più grandi.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Puoi ripetere?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Denti lungo la spina dorsale.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Esaminando le ferite di Berwick...
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
È un maschio.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Come può tornarci utile?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Restringe la ricerca.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
A metà di questa città del cazzo!
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Chi stai aiutando in realtà? Noi?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
O ti senti solo una merda per aver voluto
tornare di nascosto a Tirnanoc
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
coi tuoi piccoli amici critch,
ora che Berwick è crepato?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Volevo solo farvelo sapere. Ora lo sapete.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
E va bene!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Quindi è un maschio. Sai qualcos'altro?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Sergente! Quaggiù.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Maledizione. Sono della Marina di Burgue.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
La marea ne sta portando altri. A dozzine.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Erano sulle navi.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire stava inviando truppe.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Ma perché?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
I fatati erano felici di partire.
Non avrebbero creato problemi.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Non erano lì per i fatati.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Dovevano riconquistare Tirnanoc.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Tornate dentro.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Tutti dentro! Forza, muovetevi!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline!
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Rientrate, non vi fermate!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Grazie al Martire! Stai bene?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
L'ho visto.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Ho visto cosa verrà a uccidermi.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Beh, se ci prova,
dovrà passare sul mio cadavere.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
È vero?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Il tuo Corvo ci ha attaccato. È così?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Cosa stai facendo?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Chiedo ai Corvi un incontro.
Puoi occuparti di lei?
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Non la perdo di vista.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Il Corvo Nero ha perso il controllo.
Devi stare lontana da loro.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Quelle navi erano la via d'uscita
per tutti noi!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Non la mia. È stato bello fingere,
ma la Vista non sbaglia mai.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Non dirlo. Ti salverò io.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Ti salverà lei.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Affrontando i Corvi da sola.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Si nascondono.
Se c'è qualcuno che può trovarli...
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
E se li trovi?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Troverò un modo per fermarli.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, aspetta! Posso spiegare.
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Vuoi fermarti?
- Bastardo!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Era l'unica speranza per tornare a casa
e ce l'avete tolta!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Ascoltami.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Smettila!
- Vaffanculo, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
No!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Maledetti traditori! Tutti voi.
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Va bene. Ora calmati, signorina.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Lasciate che ve la tolga dai piedi.
C'è ancora una grossa taglia su di lei.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Ve la toglierei dall'affitto.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Tu venderesti tua madre per quattro soldi.
Ma il resto di voi?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona si vergognerebbe di voi.
Voleva la nostra libertà
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
e ce l'avete tolta.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Ti sbagli, Vini.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Non portavi quelle persone
verso la libertà, ma in un'altra gabbia.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Di che diavolo stai parlando?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Lo sapevi?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Sapevo di cosa?
- Delle truppe
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
sulle nostre navi?
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. Come pensi che abbia avuto
quelle navi così in fretta?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Ho convinto i militari
a far salire a bordo i fatati...
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Ci sarebbero saliti comunque.
Per riprendere Tirnanoc.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Sì, il Patto si è ritirato.
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Le vecchie colonie sono state abbandonate
e il Parlamento le rivoleva.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Rubando la patria ai fatati.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Come avrebbe aiutato i fatati?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Per l'amore del Martire, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
avevo trovato come
farli fuggire dalla Row.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Non hai idea dei sordidi affari
che ho dovuto fare
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
con quegli omuncoli disgustosi,
con le loro fantasie di supremazia
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
e di dominio del mondo.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Quando si è trattato di agire,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
ho colto l'unica opportunità
per aiutare i fatati.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Ho convinto quei bigotti codardi
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
a usare i fatati come copertura
per i loro piani militari.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Ho ritardato la partenza delle navi
per farlo.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Ma ora, guardati intorno.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Tutti questi morti...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Di cui sono, in parte, responsabile.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Il Corvo lo ha scoperto.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Per questo hanno attaccato.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Quelle navi stavano inviando
le prime truppe.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Dovevamo affondarle
prima che lasciassero il porto.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
E prima che i fatati vi salissero.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Cazzo, pensavi che facessimo del male
alla nostra specie?
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Ti stavano tradendo, Vini.
Ci stavano tradendo tutti.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Perché dovrebbero unirsi agli Sparas?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Non hai detto
che ha ucciso due del Corvo Nero?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Sta uccidendo umani e fatati.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Mettendoci gli uni contro gli altri.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Un bravo agente,
il migliore che conoscessi,
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
l'aveva capito.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
La domanda è: "Perché?"
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, cosa sai della Nuova Alba?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue non voleva
che Tirnanoc fosse libera.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Sono stata una stupida.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Avevate cercato di dirmelo,
ma non volevo ascoltare.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Non siamo più una causa persa, Vini.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Abbiamo nuovi amici.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Non combattiamo più da soli.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Quali amici?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Ieri sono arrivati i loro emissari
per un accordo di pace.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Che tempismo.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
E le nostre spie ci dicono
che il Patto sta per arrendersi.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
La Nuova Alba ha sconfitto
il più grande nemico di Burgue.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Se la Nuova Alba è questa,
non cercano affatto la pace.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Vogliono portare la rivoluzione.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Il Corvo Nero ti rispetta, compagna.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Sei pronta a guidarli?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Sottotitoli: Valerio Carone
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Supervisore creativo
Laura Lanzoni