1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 CALLEJÓN CARNIVAL 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 ¡Cuidado! 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 ¿Qué está pasando? 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Oí que fue otro ataque de bodrios. En el puerto. 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Se vuelven más audaces cada día. 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Seguro que es ese sparas. Nos matará a todos mientras dormimos. 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, ven. No debemos estar afuera. 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, ¿por qué crees que hay policías afuera de la casa de Spurnrose? 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Qué curioso. Tal vez Ezra haya regresado de Ragusa. 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 ¿Habrá encontrado a Imogen? Juró que no volvería sin ella. 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Igualmente, como buenos vecinos, 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 es nuestro deber enterarnos de las novedades, ¿no crees? 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Hágase a un lado, joven. 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Solo visitas aprobadas. 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 ¿Disculpe? 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Lo siento, señora. No puedo hacer nada. 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Mi hermano y yo somos amigos del Sr. Spurnrose. 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Si fuera tan amable de... 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Cariño, deberíamos entrar. 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 ¿Hay algún problema, oficial? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 ¿Sr. Astrayon? ¿Qué está haciendo aquí? 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 ¿Y dónde están Ezra e Imogen? 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 ¡Para atrás! Muévanse. 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Cuidado. 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Deberíamos ir al muelle, ver si el barco... 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Tenemos que seguir. Vamos. 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Sí. 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Camaradas, por aquí. 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Apúrense. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Vamos. 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Necesitamos municiones para luchar. 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 ¿Quién de ustedes irá a buscarlas? 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Camarada, tú irás. 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Corre, Imogen. 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Corre. - ¡Agreus! 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 No podemos quedarnos aquí. 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Evitaremos el mar. Escaparemos por la frontera. 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Vamos, Imogen. Imogen. 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - ¿Qué? - Entreguémonos al Pacto. 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Les diremos que somos burgos. Somos aliados. 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Qué estupidez. Matarán a Agreus. 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 No. Les diremos que es un sirviente. Vale la pena el riesgo. 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Para ti. - Imogen, he.. 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 ¡Suficiente! 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Im, vamos tierra adentro. 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Una vez lejos de la batalla, consideraremos las opciones. 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Sí. Quédate si quieres. 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Pronto necesitaremos agua. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 No tenemos con qué llevarla. 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Cierto. 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Sr. Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 tal vez si no está muy ocupado, 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 ¿podría buscar algo que podamos usar para el agua? 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Sí, señor. Su mensaje ha sido recibido, Sr. Astrayon. 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Sé exactamente lo que piensa de mí. 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 No, no lo sabe. 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Me alegraría por eso en su lugar. 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Está claro quién está realmente a cargo, ¿no es así? 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 No debe culparse. No, no debe. 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Nunca pude controlar a mis hermanas. 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Dudo que usted pueda. 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Supongo que no es importante. 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Una vez fuera de aquí, dudo que nos volvamos a ver. 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 ¿Es una promesa? Ojalá sea pronto. 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Ahí está. 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Esa es mi hermana. 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Sí, llegará a conocer ese tono muy bien. 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Verá, no conoce a mi querida Imogen como yo. 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 No puede ver que está podrida hasta la médula. 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen es la mejor mujer que he conocido. 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Si no puede ver eso, lo compadezco. 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Lo tiene totalmente embelesado. 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Cree que es un modelo precioso de virtud. 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Su pobre corazón de bestia... - Le aconsejo que se muerda la lengua. 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Iba a casarme. - Ezra, no... 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Pero mi querida Imogen no soportaba la idea de ser 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 mi hermana solterona. 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "¡Qué vergüenza, Ezra! ¡Qué vergüenza!". 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Verá, señor, Imogen miente. 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Cuando conocía a una mujer con la que pensaba que podría ser feliz, 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 mi hermana le envenenaba los oídos 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 con rumores de que era un tirano, un monstruo. 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Que le levantaría la mano. 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Pronto, esa mujer se iba, 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 y de nuevo éramos dos en esa vieja casa. 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Hasta que conocía a otra mujer con la cual ser feliz, 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - y más veneno. Más mentiras. - ¡No te dejaron por eso! 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Pero todas esas mentiras la alcanzaron, ¿no? 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Y se corrió la voz de que la encantadora Srta. Spurnrose 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 era una víbora taimada, y la gente finalmente la vio de verdad. 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - No le hagas caso. - Debería escucharme. 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, deberías escucharme por tu propio bien. 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 ¿Nunca te preguntaste por qué no estaba casada? 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Es hermosa. 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Viene de una familia respetada, 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 pero está tan desesperada por conocer a un hombre 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 que es capaz de bañarse en orina de bodrio. 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 El día que te mudaste al lado fue el más afortunado de su miserable vida. 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Un hombre que ignoraba su reputación 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 y sin reputación propia que perder. 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Lamento que tuvieras que escuchar eso. 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Soy una persona diferente ahora. 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 No estoy en posición de juzgarte. 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 ¿Estás seguro de eso? 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Pasé cinco años sudando en la bodega de un barco carguero. 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Una noche, cuando tenía tres años de contrato aún, 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 algunos compañeros de trabajo se escabulleron. 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 A la mañana siguiente, el capataz nos dijo 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 que quien le dijera dónde fueron recibiría 200 monedas de oro y su libertad. 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Qué horrible. Cualquiera habría dudado. 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Yo no. 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Los entregué al instante. 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Apenas lo pensé. 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Me ofrecieron la oportunidad de ser libre. 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 La tomé. 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Me imagino lo que habrá sido. 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Supongo que hiciste... 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 lo necesario para sobrevivir. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Pero hay más. 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Quería más. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Más que sobrevivir. 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Quería ser libre de verdad, 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 dinero, seguridad. 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Quería ganarme la vida. 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Me contrataron como rastreador 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 para cazar feéricos fugitivos. 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Era bueno. 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Confiaban en mí. 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Era uno de ellos. 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Y, si se resistían, usaba la fuerza, a veces fuerza letal. 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Rompían las reglas, firmaban el contrato... 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Aprendí a no sentir nada por ellos. 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Todo lo que he construido lo compré con su sangre. 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Dios santo. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Lo siento, retiro todo lo dicho. 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Ustedes dos están hechos el uno para el otro. 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Es el Pacto. 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 ¿Qué hacemos? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 ¡Fórmense! 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Esperamos que pasen. 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Luego cruzaremos el valle. 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 No lo creo. Deberíamos presentarnos. 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 No seas tonto. Matarán a Agreus... 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Huye si quieres. No te dispararé, pero si tocas a mi hermana... 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - ¡Auxilio! - ¡Para! 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - ¡Ayúdenme! - ¡Para! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 ¡Ayúdenme! 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Se fueron. 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Mucho más afilado que un cuchillo 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Nuestros corazones sangran mientras fluyen 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Hacia la próxima vida encantada 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Sabes que no es tu culpa. 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Lo mataste para salvarnos. 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 No estaba pensando en Ezra en absoluto. 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 ¿Qué dice eso sobre mí? 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Que estás conmocionada. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Está bien, mi amor. 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Te cuidaré. 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Eso es exactamente lo que habría dicho Ezra. 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Quizás necesitas un descanso. 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 No me digas qué hacer. 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Solo creo que... 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Crees saber qué es lo mejor para mí. Como siempre. 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Te amo. 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Sí. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Para ti es licencia para controlarme. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 No lo es. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Estás reaccionando a lo que pasó. Esta no eres tú. 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 ¿Y tú quién eres? 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Quieres tanto tu propia libertad que vendiste desconocidos a la esclavitud. 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Construiste tu fortuna y compraste tu estatus 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 encadenando a otras personas. 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Pero no dejaré que me hagas eso. 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 No intento controlarte, Imogen. 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 ¿No lo haces? 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Toda mi vida he recibido órdenes de gente que se suponía que me quería. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Me decían que sonriera y guardara silencio. 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Me decían cómo vestirme y qué esperar. 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 Y lo pequeños que mis sueños tenían permitido ser. 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Sé exactamente lo que se siente cuando alguien intenta controlarme. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 ¡No soy tu hermano! 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 ¡No, eres peor! 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Hiciste cosas despreciables solo para ser como él. 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Como él y los demás hombres mezquinos 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 que creen que controlan el destino de cada criatura del mundo. 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Quieres poder. 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Pero no te daré poder sobre mí. 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 No soy una muñeca de porcelana para exhibir en tu salón, 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 a la vista de todos. 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 No soy una niña despistada que necesita que elijas por mí. 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 No te pertenezco. Me pertenezco a mí misma. 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Y no necesito tu protección. 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Soy libre, hoy. 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Y no cambiaré eso por el amor de ningún hombre. 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Ni siquiera el tuyo. 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Camaradas, qué bueno que nos encontraron. 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Estábamos... Emboscaron a nuestra unidad y... 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Nos perdimos. 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Estaba por rendirme. 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Por suerte, nos dejaron una pista. 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Los veo. 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Hora de enterrar a tu hermano. 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Por favor, no. He... 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Es una orden. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Camaradas. 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Trata de no mirar. 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 No. 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Mírame. 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Los ricos de Ragusa, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 soberbios, 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 se niegan a ser reeducados. 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Una tragedia. 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Y seguro creen que yo quería esto. 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Que miro los cuerpos hediondos de mis enemigos con placer. 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Pero solo siento vergüenza. 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Pensé que la revolución sería como un río. 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Que crecería y aumentaría en tamaño y fuerza 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 hasta llevarse todo lo que estaba mal en el mundo. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Pero me equivoqué. 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 No es un río. 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Es un huracán. 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Destruye todo a su paso. 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Cuando finalmente tengamos paz, celebraremos en las ruinas. 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Pero todavía no. 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Hemos hecho retroceder a lo último del ejército del Pacto, 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 pero se niegan a admitir la derrota. 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Y el Burgo sigue siendo su aliado. 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Tenía la esperanza de que se unieran a nuestra causa por su propia voluntad, 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 pero parece que no fue así. 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Si quieres matarnos, ¿por qué no nos disparas y listo? 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 ¿Tienes deseos de unirte a tu hermano? 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Prefiero eso a pudrirme en la cárcel. 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Estoy totalmente de acuerdo. 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Tenemos muchas cosas en común. 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Si tan solo tuviéramos tiempo para conocernos, 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 pero no es así. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 En cambio, debo enviarlos al Burgo. 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 ¿Qué? 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Como mis emisarios, junto con Kastor. 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Irán todos en una aeronave para llegar más rápido. 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Llevarán un mensaje de mi parte. 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Estoy segura de que les encantará entregarlo. 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 ¿Por qué? ¿Cuál es el mensaje? 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Las condiciones para la paz entre su nación y la mía. 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Para que nuestro huracán nunca llegue a su país, 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 y nunca tengan que ver los campos del Burgo con una cosecha tan amarga. 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Entonces, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 ¿llevarán mis condiciones a su parlamento? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 ¡Formen una fila! 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 ¡Formen una fila! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Esto es una locura. 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Señores, acordamos escucharlos. 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Estamos totalmente expuestos. 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Como tener un cartel que diga: "La cena está servida". 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, mejor que sea rápido. 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Srta. Spurnrose, Sr. Astrayon y Sr. Kastor, ¿correcto? 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Camarada Kastor, por favor. 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Dios santo. 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Son emisarios del Nuevo Amanecer... 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Que nuestro gobierno no reconoce. 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Así que nos tomamos un momento para reunirnos brevemente. 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Muy brevemente. 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Caballeros, creo que se darán cuenta de que les conviene... 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Los de su clase están encerrados en el Callejón, como corresponde. 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 ¿Puedo sugerirle que cierre la boca? 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Habla, niña. No tenemos todo el día. 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Traigo un tratado de paz del Nuevo Amanecer. 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 El parlamento no lo permitirá. El Burgo es un aliado del Pacto. 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Además, exigen el cese inmediato de envíos de armas al Pacto, 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 en cuyo caso, dejarían de ser aliados. 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Eso simplificaría las cosas. 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Esto es absurdo. Srta. Spurnrose, 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 no presentará esta tontería ante el parlamento. 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Así es, Sr. Fletcher. Bien, si terminamos... 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Soy tan burga como ustedes, caballeros. 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Nací aquí. Me criaron aquí. 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Y volví a riesgo de perder la vida para hablar con el parlamento. 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 Y hablaré con ellos porque es mi derecho legal, 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 como ciudadana libre de buena reputación, 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 dirigirme al consejo por asuntos nacionales en tiempos de guerra. 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Esta ley es tan antigua como nuestra tierra, 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 y ningún burgués puede desafiar las tradiciones. 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 No pueden decirme que no. 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 La Srta. Spurnrose tiene razón. 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Legalmente, estamos obligados a escucharla. 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Imagino que por eso la envió el Nuevo Amanecer. 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Sí, supongo que tiene razón. 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Bien, haremos los arreglos. 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Espero que sepa lo que hace. 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 ¿Sr. Astrayon? ¿Qué demonios...? 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 ¿Dónde están Ezra e Imogen? 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Hola. 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Querida, estás... 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Te ves... 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Lo que quiero decir... - Es un placer que estés de vuelta. 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Estábamos muy preocupados por ti. 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Son muy amables. 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 ¿Y tu hermano? 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 La última vez que hablamos, estaba muy angustiado por tu partida repentina... 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra está muerto. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Por el Mártir, pobre muchacho. 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Si puedo preguntar, ¿cómo...? - Inesperadamente. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 ¿Pero quién cuida de ti, entonces? 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Claro. Seguramente, no te estás quedando aquí... 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 ¿Sola? 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 No estoy sola. 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Sí, bueno, debes estar exhausta, querida. 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Sí. Avísanos si hay algo que podamos hacer. 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Lamento haberte besado la mano. 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Y yo haber tomado la tuya. 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Era uno de los mejores. 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 ¡Berwick confiaba en ti! ¡Yo también! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Este sparas es macho. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 En su forma humana, buscas a un hombre. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 ¿Cómo diablos sabes eso? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 El macho y la hembra matan de manera diferente. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Tiene spina-dentes más grandes. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 ¿Cómo dices? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Dientes en la columna. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Por las laceraciones de Berwick... 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Este es macho. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 ¿Cómo me ayuda eso? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Reduce las opciones. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 ¿A la mitad de la maldita ciudad? 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 ¿A quién ayudas en verdad? ¿A nosotros? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 ¿O simplemente te sientes como la mierda por querer volver a Tirnanog 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 con tus amiguitos bodrios y ahora Berwick está muerto? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Pensé que debías saberlo. Ahora lo sabes. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 ¡Tienes razón! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Entonces, es macho. ¿Tienes algo más? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 ¡Sargento! Venga aquí. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Demonios. Son infantes de marina burgos. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 La marea está trayendo más. Hay docenas. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Estaban en los barcos. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire envió tropas. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 ¿Para qué? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Las hadas estaban felices de irse. No iban a causar problemas. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 No estaban allí por las hadas. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Iban a recuperar Tirnanog. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Vuelvan. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 ¡Vuelvan adentro! ¡No se detengan! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 ¿Tourmaline? Tourmaline. ¡Tourmaline! 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 ¡Vuelvan adentro! ¡No se detengan! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 ¡Gracias al Mártir! ¿Estás bien? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Lo vi. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Vi lo que viene por mí. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Bueno, si lo hace, tendrá que pasar por mí. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 ¿Es verdad? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Tus Cuervos nos traicionaron. Bueno, ¿lo es? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 ¿Vignette? ¡Vignette! 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 ¿Qué estás haciendo? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Coordino una reunión con los Cuervos. ¿La cuidarás? 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 No la perderé de vista. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Los Cuervos Negros están fuera de control. No te acerques a ellos. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 ¡Esos barcos eran nuestra salida! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 La mía no. Fue bueno fingir, pero la visión nunca se equivoca. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 No digas eso. Voy a sacarte. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Ella te sacará. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Yendo tras los Cuervos sola. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Estarán escondidos. Si puedo encontrarlos... 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 ¿Y si lo haces? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Hallaré la forma de detenerlos. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 ¡Vignette, espera! Puedo explicarlo. 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - ¿Puedes parar? - ¡Desgraciado! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 ¡Teníamos una oportunidad de volver a casa y nos la quitaste! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Escúchame. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - ¡Detente! - Vete al carajo, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 ¡No! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 ¡Malditos traidores! Todos ustedes. 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Está bien, cálmese, señorita. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Déjenme quitársela de las manos. Aún hay una gran recompensa por su cabeza. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Es más, se los descontaré del alquiler. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Venderías a tu propia madre por diez stivers. ¿Pero los demás? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona quería que fuéramos libres 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 y ustedes lo arruinaron. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Te equivocas, Vinny. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 No estabas llevando a esa gente a la libertad. Solo a otra jaula. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 ¿De qué diablos estás hablando? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 ¿Lo sabías? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - ¿Qué cosa? - ¿Que había tropas 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 en nuestros barcos? 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. ¿Cómo crees que conseguí esos barcos tan rápido? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Convencí a los militares de subir a las hadas a bordo... 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Iban a ir de todos modos. Para recuperar Tirnanog. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Sí, el Pacto se había retirado. 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Las antiguas colonias fueron abandonadas y el parlamento las quería de vuelta. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Robarse la patria de los alados. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 ¿Cómo ayuda eso a los feéricos hadas? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Por el Mártir, Philo. 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 Hallé cómo ayudarlos a escapar del Callejón. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Tuve que hacer tratos sórdidos 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 con esos hombrecitos asquerosos, con sus fantasías de supremacía 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 y de dominación mundial. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Por el momento, a la hora de actuar, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 aproveché la única oportunidad de ayudar a las hadas. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Manipulé a esos cobardes fanáticos para usar 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 a las hadas para encubrir sus esquemas militares. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Retrasé la partida de los barcos para que pasara. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Pero ahora, mira todo esto. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Todos estos muertos... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 De los que soy, en parte, responsable. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Los Cuervos se enteraron. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Por eso atacaron. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Esos barcos enviaban las primeras tropas. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Tuvimos que hundirlos antes de que zarparan. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Y antes de que abordaran las hadas. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 ¿Cómo puedes pensar que lastimaríamos a los nuestros? 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Te traicionaron, Vinny. Nos traicionaron a todos. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 ¿Por qué se unirían al sparas? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 ¿No dijiste que mató a dos Cuervos Negros? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Está matando humanos y hadas. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Poniéndonos unos contra otros. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Un policía decente, el mejor que he conocido, 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 se dio cuenta. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 La pregunta es ¿por qué? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, ¿qué sabes sobre el Nuevo Amanecer? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 El Burgo nunca quiso que Tirnanog fuera libre. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 He sido muy tonta. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Intentó decírmelo, pero no quise escucharla. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Ya no somos una causa perdida, Vinny. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Tenemos nuevos amigos. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 No estamos luchando solos. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 ¿Qué amigos? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Sus emisarios llegaron ayer para negociar un acuerdo de paz. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Qué conveniente. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Y nuestros espías nos dicen que el Pacto está por rendirse. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 El Nuevo Amanecer acaba de derrotar al mayor enemigo del Burgo. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Si esto es el Nuevo Amanecer, no están buscando paz. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Quieren una revolución. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Los Cuervos Negros te respetan, camarada. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 ¿Estás lista para liderarlos? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Supervisión creativa: Rebeca Rambal