1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
CALLEJÓN CARNIVAL
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
¡Cuidado!
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
¿Qué está pasando?
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Oí que fue otro ataque de bodrios.
En el puerto.
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Se vuelven más audaces cada día.
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Seguro que es ese sparas.
Nos matará a todos mientras dormimos.
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, ven. No debemos estar afuera.
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, ¿por qué crees que hay policías
afuera de la casa de Spurnrose?
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Qué curioso.
Tal vez Ezra haya regresado de Ragusa.
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
¿Habrá encontrado a Imogen?
Juró que no volvería sin ella.
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Igualmente, como buenos vecinos,
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
es nuestro deber enterarnos
de las novedades, ¿no crees?
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Hágase a un lado, joven.
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Solo visitas aprobadas.
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
¿Disculpe?
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Lo siento, señora. No puedo hacer nada.
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Mi hermano y yo somos
amigos del Sr. Spurnrose.
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Si fuera tan amable de...
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Cariño, deberíamos entrar.
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
¿Hay algún problema, oficial?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
¿Sr. Astrayon? ¿Qué está haciendo aquí?
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
¿Y dónde están Ezra e Imogen?
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
¡Para atrás! Muévanse.
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Cuidado.
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Deberíamos ir al muelle,
ver si el barco...
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Tenemos que seguir. Vamos.
27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Sí.
28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Camaradas, por aquí.
29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Apúrense.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Vamos.
31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Necesitamos municiones para luchar.
32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
¿Quién de ustedes irá a buscarlas?
33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Camarada, tú irás.
34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Corre, Imogen.
36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Corre.
- ¡Agreus!
37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
No podemos quedarnos aquí.
38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Evitaremos el mar.
Escaparemos por la frontera.
39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Vamos, Imogen. Imogen.
40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- ¿Qué?
- Entreguémonos al Pacto.
41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Les diremos que somos burgos.
Somos aliados.
42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Qué estupidez. Matarán a Agreus.
43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
No. Les diremos que es un sirviente.
Vale la pena el riesgo.
44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Para ti.
- Imogen, he..
45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
¡Suficiente!
46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Im, vamos tierra adentro.
47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Una vez lejos de la batalla,
consideraremos las opciones.
48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Sí. Quédate si quieres.
49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Pronto necesitaremos agua.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
No tenemos con qué llevarla.
51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Cierto.
52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Sr. Spurnrose,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
tal vez si no está muy ocupado,
54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
¿podría buscar algo
que podamos usar para el agua?
55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Sí, señor. Su mensaje
ha sido recibido, Sr. Astrayon.
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Sé exactamente lo que piensa de mí.
57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
No, no lo sabe.
58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Me alegraría por eso en su lugar.
59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Está claro quién está
realmente a cargo, ¿no es así?
60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
No debe culparse. No, no debe.
61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Nunca pude controlar a mis hermanas.
62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Dudo que usted pueda.
63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Supongo que no es importante.
64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Una vez fuera de aquí,
dudo que nos volvamos a ver.
65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
¿Es una promesa? Ojalá sea pronto.
66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Ahí está.
67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Esa es mi hermana.
68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Sí, llegará a conocer ese tono muy bien.
69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Verá, no conoce
a mi querida Imogen como yo.
70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
No puede ver que está podrida
hasta la médula.
71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen es la mejor mujer que he conocido.
72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Si no puede ver eso, lo compadezco.
73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Lo tiene totalmente embelesado.
74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Cree que es un modelo precioso de virtud.
75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Su pobre corazón de bestia...
- Le aconsejo que se muerda la lengua.
76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Iba a casarme.
- Ezra, no...
77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Pero mi querida Imogen no soportaba
la idea de ser
78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
mi hermana solterona.
79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"¡Qué vergüenza, Ezra! ¡Qué vergüenza!".
80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Verá, señor, Imogen miente.
81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Cuando conocía a una mujer
con la que pensaba que podría ser feliz,
82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
mi hermana le envenenaba los oídos
83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
con rumores de que era un tirano,
un monstruo.
84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Que le levantaría la mano.
85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Pronto, esa mujer se iba,
86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
y de nuevo éramos dos en esa vieja casa.
87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Hasta que conocía a otra mujer
con la cual ser feliz,
88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- y más veneno. Más mentiras.
- ¡No te dejaron por eso!
89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Pero todas esas mentiras
la alcanzaron, ¿no?
90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Y se corrió la voz
de que la encantadora Srta. Spurnrose
91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
era una víbora taimada,
y la gente finalmente la vio de verdad.
92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- No le hagas caso.
- Debería escucharme.
93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, deberías escucharme
por tu propio bien.
94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
¿Nunca te preguntaste
por qué no estaba casada?
95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Es hermosa.
96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Viene de una familia respetada,
97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
pero está tan desesperada
por conocer a un hombre
98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
que es capaz de bañarse
en orina de bodrio.
99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
El día que te mudaste al lado fue
el más afortunado de su miserable vida.
100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Un hombre que ignoraba su reputación
101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
y sin reputación propia que perder.
102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Lamento que tuvieras que escuchar eso.
103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Soy una persona diferente ahora.
104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
No estoy en posición de juzgarte.
105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
¿Estás seguro de eso?
106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Pasé cinco años sudando
en la bodega de un barco carguero.
107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Una noche, cuando tenía
tres años de contrato aún,
108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
algunos compañeros de trabajo
se escabulleron.
109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
A la mañana siguiente, el capataz nos dijo
110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
que quien le dijera dónde fueron recibiría
200 monedas de oro y su libertad.
111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Qué horrible. Cualquiera habría dudado.
112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Yo no.
113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Los entregué al instante.
114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Apenas lo pensé.
115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Me ofrecieron la oportunidad de ser libre.
116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
La tomé.
117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Me imagino lo que habrá sido.
118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Supongo que hiciste...
119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
lo necesario para sobrevivir.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Pero hay más.
121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Quería más.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Más que sobrevivir.
123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Quería ser libre de verdad,
124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
dinero, seguridad.
125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Quería ganarme la vida.
126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Me contrataron como rastreador
127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
para cazar feéricos fugitivos.
128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Era bueno.
129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Confiaban en mí.
130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Era uno de ellos.
131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Y, si se resistían, usaba la fuerza,
a veces fuerza letal.
132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Rompían las reglas,
firmaban el contrato...
133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Aprendí a no sentir nada por ellos.
134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Todo lo que he construido lo compré
con su sangre.
135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Dios santo.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Lo siento, retiro todo lo dicho.
137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Ustedes dos están hechos
el uno para el otro.
138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Es el Pacto.
139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
¿Qué hacemos?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
¡Fórmense!
141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Esperamos que pasen.
142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Luego cruzaremos el valle.
143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
No lo creo. Deberíamos presentarnos.
144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
No seas tonto. Matarán a Agreus...
145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Huye si quieres. No te dispararé,
pero si tocas a mi hermana...
146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- ¡Auxilio!
- ¡Para!
147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- ¡Ayúdenme!
- ¡Para!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
¡Ayúdenme!
149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Se fueron.
150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Mucho más afilado que un cuchillo
151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Nuestros corazones sangran mientras fluyen
152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Hacia la próxima vida encantada
153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Sabes que no es tu culpa.
154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Lo mataste para salvarnos.
155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
No estaba pensando en Ezra en absoluto.
156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
¿Qué dice eso sobre mí?
157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Que estás conmocionada.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Está bien, mi amor.
159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Te cuidaré.
160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Eso es exactamente
lo que habría dicho Ezra.
161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Quizás necesitas un descanso.
162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
No me digas qué hacer.
163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Solo creo que...
164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Crees saber qué es lo mejor para mí.
Como siempre.
165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Te amo.
166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Sí.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Para ti es licencia para controlarme.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
No lo es.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Estás reaccionando a lo que pasó.
Esta no eres tú.
170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
¿Y tú quién eres?
171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Quieres tanto tu propia libertad
que vendiste desconocidos a la esclavitud.
172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Construiste tu fortuna
y compraste tu estatus
173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
encadenando a otras personas.
174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Pero no dejaré que me hagas eso.
175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
No intento controlarte, Imogen.
176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
¿No lo haces?
177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Toda mi vida he recibido órdenes
de gente que se suponía que me quería.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Me decían que sonriera
y guardara silencio.
179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Me decían cómo vestirme y qué esperar.
180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
Y lo pequeños que mis sueños
tenían permitido ser.
181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Sé exactamente lo que se siente
cuando alguien intenta controlarme.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
¡No soy tu hermano!
183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
¡No, eres peor!
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Hiciste cosas despreciables
solo para ser como él.
185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Como él y los demás hombres mezquinos
186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
que creen que controlan el destino
de cada criatura del mundo.
187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Quieres poder.
188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Pero no te daré poder sobre mí.
189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
No soy una muñeca de porcelana
para exhibir en tu salón,
190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
a la vista de todos.
191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
No soy una niña despistada
que necesita que elijas por mí.
192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
No te pertenezco.
Me pertenezco a mí misma.
193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Y no necesito tu protección.
194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Soy libre, hoy.
195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Y no cambiaré eso
por el amor de ningún hombre.
196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Ni siquiera el tuyo.
197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Camaradas, qué bueno que nos encontraron.
198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Estábamos... Emboscaron
a nuestra unidad y...
199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Nos perdimos.
200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Estaba por rendirme.
201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Por suerte, nos dejaron una pista.
202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Los veo.
204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Hora de enterrar a tu hermano.
205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Por favor, no. He...
206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Es una orden.
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Camaradas.
208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Trata de no mirar.
209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
No.
210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Mírame.
212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Los ricos de Ragusa,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
soberbios,
214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
se niegan a ser reeducados.
215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Una tragedia.
216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Y seguro creen que yo quería esto.
217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Que miro los cuerpos hediondos
de mis enemigos con placer.
218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Pero solo siento vergüenza.
219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Pensé que la revolución sería como un río.
220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Que crecería
y aumentaría en tamaño y fuerza
221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
hasta llevarse todo lo que estaba mal
en el mundo.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Pero me equivoqué.
223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
No es un río.
224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Es un huracán.
225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Destruye todo a su paso.
226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Cuando finalmente tengamos paz,
celebraremos en las ruinas.
227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Pero todavía no.
228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Hemos hecho retroceder
a lo último del ejército del Pacto,
229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
pero se niegan a admitir la derrota.
230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Y el Burgo sigue siendo su aliado.
231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Tenía la esperanza de que se unieran
a nuestra causa por su propia voluntad,
232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
pero parece que no fue así.
233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Si quieres matarnos,
¿por qué no nos disparas y listo?
234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
¿Tienes deseos de unirte a tu hermano?
235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Prefiero eso a pudrirme en la cárcel.
236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Estoy totalmente de acuerdo.
237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Tenemos muchas cosas en común.
238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Si tan solo tuviéramos tiempo
para conocernos,
239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
pero no es así.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
En cambio, debo enviarlos al Burgo.
241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
¿Qué?
242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Como mis emisarios, junto con Kastor.
243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Irán todos en una aeronave
para llegar más rápido.
244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Llevarán un mensaje de mi parte.
245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Estoy segura
de que les encantará entregarlo.
246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
¿Por qué? ¿Cuál es el mensaje?
247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Las condiciones para la paz
entre su nación y la mía.
248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Para que nuestro huracán
nunca llegue a su país,
249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
y nunca tengan que ver los campos
del Burgo con una cosecha tan amarga.
250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Entonces,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
¿llevarán mis condiciones a su parlamento?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
¡Formen una fila!
253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
¡Formen una fila!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Esto es una locura.
255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Señores, acordamos escucharlos.
256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Estamos totalmente expuestos.
257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Como tener un cartel que diga:
"La cena está servida".
258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, mejor que sea rápido.
259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Srta. Spurnrose, Sr. Astrayon
y Sr. Kastor, ¿correcto?
260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Camarada Kastor, por favor.
261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Dios santo.
262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Son emisarios del Nuevo Amanecer...
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Que nuestro gobierno no reconoce.
264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Así que nos tomamos un momento
para reunirnos brevemente.
265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Muy brevemente.
266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Caballeros, creo que se darán cuenta
de que les conviene...
267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Los de su clase están encerrados
en el Callejón, como corresponde.
268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
¿Puedo sugerirle que cierre la boca?
269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Habla, niña. No tenemos todo el día.
270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Traigo un tratado de paz
del Nuevo Amanecer.
271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
El parlamento no lo permitirá.
El Burgo es un aliado del Pacto.
272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Además, exigen el cese inmediato
de envíos de armas al Pacto,
273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
en cuyo caso, dejarían de ser aliados.
274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Eso simplificaría las cosas.
275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Esto es absurdo. Srta. Spurnrose,
276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
no presentará esta tontería
ante el parlamento.
277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Así es, Sr. Fletcher.
Bien, si terminamos...
278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Soy tan burga como ustedes, caballeros.
279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Nací aquí. Me criaron aquí.
280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Y volví a riesgo de perder la vida
para hablar con el parlamento.
281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
Y hablaré con ellos
porque es mi derecho legal,
282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
como ciudadana libre de buena reputación,
283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
dirigirme al consejo por asuntos
nacionales en tiempos de guerra.
284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Esta ley es tan antigua
como nuestra tierra,
285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
y ningún burgués puede desafiar
las tradiciones.
286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
No pueden decirme que no.
287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
La Srta. Spurnrose tiene razón.
288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Legalmente, estamos obligados
a escucharla.
289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Imagino que por eso la envió
el Nuevo Amanecer.
290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Sí, supongo que tiene razón.
291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Bien, haremos los arreglos.
292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Espero que sepa lo que hace.
293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
¿Sr. Astrayon? ¿Qué demonios...?
294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
¿Dónde están Ezra e Imogen?
295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Hola.
297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Querida, estás...
298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Te ves...
299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Lo que quiero decir...
- Es un placer que estés de vuelta.
300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Estábamos muy preocupados por ti.
301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Son muy amables.
302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
¿Y tu hermano?
303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
La última vez que hablamos, estaba
muy angustiado por tu partida repentina...
304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra está muerto.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Por el Mártir, pobre muchacho.
306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Si puedo preguntar, ¿cómo...?
- Inesperadamente.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
¿Pero quién cuida de ti, entonces?
308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Claro. Seguramente,
no te estás quedando aquí...
309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
¿Sola?
310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
No estoy sola.
311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Sí, bueno, debes estar exhausta, querida.
312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Sí. Avísanos si hay algo
que podamos hacer.
313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Lamento haberte besado la mano.
314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Y yo haber tomado la tuya.
315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Era uno de los mejores.
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
¡Berwick confiaba en ti! ¡Yo también!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Este sparas es macho.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
En su forma humana, buscas a un hombre.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
¿Cómo diablos sabes eso?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
El macho y la hembra
matan de manera diferente.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Tiene spina-dentes más grandes.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
¿Cómo dices?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Dientes en la columna.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Por las laceraciones de Berwick...
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Este es macho.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
¿Cómo me ayuda eso?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Reduce las opciones.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
¿A la mitad de la maldita ciudad?
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
¿A quién ayudas en verdad? ¿A nosotros?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
¿O simplemente te sientes como la mierda
por querer volver a Tirnanog
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
con tus amiguitos bodrios
y ahora Berwick está muerto?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Pensé que debías saberlo. Ahora lo sabes.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
¡Tienes razón!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Entonces, es macho. ¿Tienes algo más?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
¡Sargento! Venga aquí.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Demonios. Son infantes de marina burgos.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
La marea está trayendo más. Hay docenas.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Estaban en los barcos.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire envió tropas.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
¿Para qué?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Las hadas estaban felices de irse.
No iban a causar problemas.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
No estaban allí por las hadas.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Iban a recuperar Tirnanog.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Vuelvan.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
¡Vuelvan adentro! ¡No se detengan!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
¿Tourmaline? Tourmaline. ¡Tourmaline!
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
¡Vuelvan adentro! ¡No se detengan!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
¡Gracias al Mártir! ¿Estás bien?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Lo vi.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Vi lo que viene por mí.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Bueno, si lo hace,
tendrá que pasar por mí.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
¿Es verdad?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Tus Cuervos nos traicionaron.
Bueno, ¿lo es?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
¿Vignette? ¡Vignette!
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
¿Qué estás haciendo?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Coordino una reunión con los Cuervos.
¿La cuidarás?
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
No la perderé de vista.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Los Cuervos Negros están fuera de control.
No te acerques a ellos.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
¡Esos barcos eran nuestra salida!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
La mía no. Fue bueno fingir,
pero la visión nunca se equivoca.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
No digas eso. Voy a sacarte.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Ella te sacará.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Yendo tras los Cuervos sola.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Estarán escondidos.
Si puedo encontrarlos...
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
¿Y si lo haces?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Hallaré la forma de detenerlos.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
¡Vignette, espera! Puedo explicarlo.
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- ¿Puedes parar?
- ¡Desgraciado!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
¡Teníamos una oportunidad de volver a casa
y nos la quitaste!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Escúchame.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- ¡Detente!
- Vete al carajo, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
¡No!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
¡Malditos traidores! Todos ustedes.
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Está bien, cálmese, señorita.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Déjenme quitársela de las manos.
Aún hay una gran recompensa por su cabeza.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Es más, se los descontaré del alquiler.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Venderías a tu propia madre
por diez stivers. ¿Pero los demás?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona quería que fuéramos libres
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
y ustedes lo arruinaron.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Te equivocas, Vinny.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
No estabas llevando a esa gente
a la libertad. Solo a otra jaula.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
¿De qué diablos estás hablando?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
¿Lo sabías?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- ¿Qué cosa?
- ¿Que había tropas
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
en nuestros barcos?
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. ¿Cómo crees que conseguí
esos barcos tan rápido?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Convencí a los militares
de subir a las hadas a bordo...
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Iban a ir de todos modos.
Para recuperar Tirnanog.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Sí, el Pacto se había retirado.
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Las antiguas colonias fueron abandonadas
y el parlamento las quería de vuelta.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Robarse la patria de los alados.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
¿Cómo ayuda eso a los feéricos hadas?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Por el Mártir, Philo.
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
Hallé cómo ayudarlos a escapar
del Callejón.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Tuve que hacer tratos sórdidos
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
con esos hombrecitos asquerosos,
con sus fantasías de supremacía
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
y de dominación mundial.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Por el momento, a la hora de actuar,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
aproveché la única oportunidad
de ayudar a las hadas.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Manipulé a esos cobardes fanáticos
para usar
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
a las hadas para encubrir
sus esquemas militares.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Retrasé la partida de los barcos
para que pasara.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Pero ahora, mira todo esto.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Todos estos muertos...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
De los que soy, en parte, responsable.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Los Cuervos se enteraron.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Por eso atacaron.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Esos barcos enviaban las primeras tropas.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Tuvimos que hundirlos
antes de que zarparan.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Y antes de que abordaran las hadas.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
¿Cómo puedes pensar
que lastimaríamos a los nuestros?
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Te traicionaron, Vinny.
Nos traicionaron a todos.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
¿Por qué se unirían al sparas?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
¿No dijiste que mató a dos Cuervos Negros?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Está matando humanos y hadas.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Poniéndonos unos contra otros.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Un policía decente,
el mejor que he conocido,
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
se dio cuenta.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
La pregunta es ¿por qué?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, ¿qué sabes sobre el Nuevo Amanecer?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
El Burgo nunca quiso
que Tirnanog fuera libre.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
He sido muy tonta.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Intentó decírmelo,
pero no quise escucharla.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Ya no somos una causa perdida, Vinny.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Tenemos nuevos amigos.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
No estamos luchando solos.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
¿Qué amigos?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Sus emisarios llegaron ayer para negociar
un acuerdo de paz.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Qué conveniente.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Y nuestros espías nos dicen
que el Pacto está por rendirse.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
El Nuevo Amanecer acaba de derrotar
al mayor enemigo del Burgo.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Si esto es el Nuevo Amanecer,
no están buscando paz.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Quieren una revolución.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Los Cuervos Negros te respetan, camarada.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
¿Estás lista para liderarlos?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Supervisión creativa:
Rebeca Rambal