1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Jaga-jaga!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Apa dah jadi?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Dengarnya ada satu lagi
serangan makhluk lain di pelabuhan.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Makin lama mereka makin berani.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Pasti Spara. Benda itu
nak bunuh kita semasa kita tidur.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Ayuh, Louisa.
Kita tak patut berada di luar.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, kenapa ada konstabel
di luar rumah keluarga Spurnrose?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Peliknya. Mungkin Ezra
dah pulang dari Ragusa.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Dia dah jumpa Imogen? Dia bersumpah
takkan pulang selagi tak menemuinya.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Apa pun, sebagai jiran yang baik,
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
kita bertanggungjawab
untuk tahu khabarnya, bukan?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Tolong ke tepi.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Pelawat dengan izin sahaja.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Apa maksud awak?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Maaf, puan. Saya tak boleh buat apa-apa.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Kami dua beradik sahabat En. Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Awak patut jaga kelakuan...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Kita patut masuk.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Ada masalah?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
En. Astrayon? Awak buat apa di sini?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
Di mana Ezra dan Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Berundur!
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Berlindung!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Kita patut ke dok
dan lihat jika kapal kita...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Kita perlu teruskan. Ayuh.
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Ya.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Komrad, ikut sini.
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Lekas.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Ayuh.
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Perlukan senjata untuk lawan semula.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Siapa yang nak pergi ambil?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Komrad, awak patut pergi.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Lari, Imogen.
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Lari.
- Agreus!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Kita tak boleh tinggal di sini.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Elakkan laut dan larikan diri
merentasi sempadan darat.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Imogen.
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Apa?
- Kita serah diri kepada Perikatan.
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Cakap kita orang Burgue dan sekutu mereka.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Agreus akan dibunuh.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Kita cakap dia hamba kita.
Berbaloi ambil risiko itu.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Untuk abang.
- Imogen, abang...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Sudah!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Kita pergi ke pedalaman.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Selepas keluar dari medan perang,
kita fikirkan pilihan yang ada.
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Tunggulah di sini jika abang mahu.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Kita akan perlukan air.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Kita tiada bekas untuk membawanya.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Betul.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
En. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
jika awak tak terlalu sibuk,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
boleh tolong carikan sesuatu
untuk dijadikan bekas air?
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Baik, tuan.
Saya faham maksud awak, En. Astrayon.
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Saya tahu pendapat awak tentang saya.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Awak tak tahu.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Saya pasti gembira jika saya jadi awak.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Sudah cukup jelas
siapa yang berkuasa, bukan?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Awak tak patut salahkan diri awak.
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Saya sendiri tak mampu kawal adik saya.
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Apatah pula awak?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Namun mungkin itu tak penting.
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Selepas keluar dari sini
mungkin kita takkan jumpa lagi.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Abang janji? Saya tak sabar menantinya.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Dia dah bersuara.
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Begitulah adik saya.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Awak akan selalu dengar
nada suara itu nanti.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Awak tak kenal Imogen macam saya.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Awak tak nampak jiwanya dah rosak.
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen wanita paling indah
yang saya pernah kenal.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Malang sekali jika awak
tak dapat melihatnya.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Dia berjaya mengawal awak.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Awak fikir dia wanita suci terunggul
yang amat bernilai.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Kasihan awak, raksasa.
- Lebih baik awak tutup mulut.
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Saya patut berkahwin.
- Diam, Ezra.
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Namun, Imogen tak sanggup terbiar
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
sebagai adik yang tak berkahwin.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Amat memalukan, Ezra!"
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Sebenarnya Imogen menipu.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Apabila saya menemui wanita
yang mungkin dapat membahagiakan saya,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
adik saya akan sebarkan racunnya
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
dan menyebarkan khabar
saya raksasa yang kejam.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Saya pernah memukulnya.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Kemudian wanita itu akan pergi.
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
Tinggal kami berdua sahaja
memeriahkan rumah tua itu.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Sehingga saya menemui wanita lain
dan berpeluang bahagia.
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- Kemudian dia tipu lagi.
- Bukan sebab itu mereka pergi!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Namun mereka terpedaya
dengan penipuan itu, bukan?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Kemudian terbongkar kisah
Cik Spurnrose yang cantik ini
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
seorang penipu yang licik
dan akhirnya dirinya yang sebenar dilihat.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Jangan dengar cakap dia.
- Awak patut dengar.
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, dengar cakap saya
demi kesejahteraan awak.
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Awak tak pernah terfikir
mengapa dia masih bujang?
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Dia cantik.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Datang daripada keluarga terhormat.
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
Kemudian apabila awak tiba,
dia terdesak nak menemui lelaki
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
dan sanggup bergelumang dengan najis Trow.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Hari awak berpindah di sebelah rumah kami
ialah hari paling bertuah bagi dia.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Lelaki yang tak pedulikan reputasi dia
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
dan tiada reputasi untuk dijaga.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Maaf sebab awak terpaksa dengar semua itu.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Kini saya dah berbeza.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Saya tak berhak menilai awak.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Awak pasti?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Saya habiskan lima tahun bekerja
dan dikurung di dalam kapal kargo.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Suatu malam,
dengan kontrak saya tinggal tiga tahun,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
rakan-rakan buruh saya melarikan diri.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Pagi esoknya, mandur datang dan cakap
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
siapa beritahu dia tempat yang mereka tuju
akan dapat 200 syiling emas dan kebebasan.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Teruknya. Sesiapa pun akan teragak-agak.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Saya tak begitu.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Saya terus beritahu dia.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Saya tak perlu fikir pun.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Saya ditawarkan peluang untuk bebas.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Saya merebutnya.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Saya cuma mampu bayangkan.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Awak buat sesuatu
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
yang perlu untuk terus hidup.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Bukan itu sahaja.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Saya mahu lebih lagi.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Bukan hanya terus hidup.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Saya mahu kebebasan sebenar,
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
wang dan keselamatan.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Saya mahu kaut kekayaan.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Saya jadi pemburu pelarian.
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
Memburu Fae yang lari.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Saya bagus.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Mereka percaya saya.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Saya makhluk lain juga.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Jika mereka melawan, saya guna kekerasan
yang kadangkala boleh membunuh.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Mereka langgar peraturan
dan tandatangan kontrak.
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Saya belajar untuk tak rasa kasihan.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Semua yang saya bina
dibeli dengan darah mereka.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Aduhai.
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Maaf, saya tarik balik kata-kata saya.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Awak berdua memang layak bersama.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Tentera Perikatan.
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Apa kita nak buat?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Ambil kedudukan.
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Tunggu. Biar mereka lalu.
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Kemudian serang dari seberang lembah.
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Mungkin tidak. Kita patut kenalkan diri.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Jangan jadi dungu. Agreus akan dibunuh.
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Larilah jika mahu. Saya takkan tembak.
Tapi jika awak sentuh adik saya...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Tolong!
- Diam!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Tolong saya!
- Diamlah!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Tolong!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Mereka dah pergi.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Lebih tajam daripada pisau
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Darah jiwa kita mengalir
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Ke dunia ajaib berikutnya
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Bukan salah awak.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Awak bunuh dia agar kita selamat.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Saya tak fikir tentang Ezra.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Siapa saya sebenarnya?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Awak orang yang terkejut.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Tak mengapa, sayang.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Saya akan jaga awak.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Ezra pun akan cakap begitu.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Mungkin awak perlu berehat.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Jangan mengarah-arahkan saya.
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Saya cuma fikir...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Awak fikir awak tahu
perkara terbaik untuk saya.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Saya sayang awak.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Ya.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Awak jadikannya lesen untuk mengawal saya.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Sebenarnya tidak.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Awak bertindak balas atas keadaan.
Diri awak tak begini.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Awak pula siapa?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Awak terlalu cintakan kebebasan
hingga jual orang asing jadi hamba.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Awak bina kekayaan dan beli status
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
dengan merantai orang lain.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Awak tak boleh buat begitu pada saya.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Saya tak cuba mengawal awak, Imogen.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Tidak?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Seumur hidup saya menerima arahan
daripada orang yang kononnya sayang saya.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Disuruh senyum dan diam.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Disuruh ikut cara berpakaian
dan apa patut dijangka.
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
Serta betapa kecilnya
impian saya yang dibenarkan.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Saya tahu perasaannya
apabila seseorang cuba mengawal saya.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Saya bukan abang awak!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Tidak, awak lebih teruk!
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Awak buat perkara jahat
agar berpeluang untuk jadi macam dia.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Dia dan lelaki berfikiran dangkal lain
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
yang fikir mereka berhak
mengawal takdir setiap makhluk di dunia.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Awak mahukan kuasa.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Saya takkan benarkan awak menguasai saya.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Saya bukan patung kaca untuk dipaparkan
dalam bilik lukisan awak
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
untuk tontonan dunia.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Saya bukan budak dungu
yang perlukan awak untuk buat pilihan.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Saya bukan milik awak.
Saya milik diri saya.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Saya juga tak perlu perlindungan awak.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Hari ini saya bebas.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Saya takkan tukarkannya
dengan kasih sayang lelaki.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Termasuklah awak.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Komrad, mujurlah awak menemui kami.
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Unit kami diserang
sebentar tadi dan kami...
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Kami sesat.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Saya dah hampir putus asa.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Mujurlah awak tinggalkan petunjuk.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Saya nampak.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Masa untuk mengebumikan abang awak.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Tolonglah, saya tak mahu.
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Itu perintah...
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Komrad.
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Jangan tengok.
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Tidak.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen, pandang saya.
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Si kaya Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
yang kononnya berhak,
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
enggan dididik semula.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Satu tragedi.
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Pasti awak rasa saya mahu keadaan begini.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Melihat mayat busuk
musuh-musuh saya dengan gembira.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Namun saya cuma rasa malu.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Saya membayangkan revolusi seperti sungai.
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Semakin besar dan deras sehinggalah
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
semua kejahatan di dunia ini
dihanyutkan olehnya.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Namun saya salah.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Revolusi tidak seperti sungai.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Sebaliknya seperti taufan.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Memusnahkan semua
yang berada dalam laluannya.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Apabila akhirnya kita mencapai keamanan,
kita akan raikannya dalam kemusnahan.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Namun masanya belum tiba.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Kita berjaya menghalau
Tentera Perikatan terakhir
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
tapi mereka enggan mengaku kalah.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Burgue masih lagi sekutu mereka.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Saya harap awak mengikut perjuangan kami
dengan kerelaan hati sendiri.
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
Nampaknya keadaan tidak begitu.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Jika awak nak bunuh kami,
kenapa tak tembak dan selesaikan saja?
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Awak tak sabar nak sertai abang awak?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Lebih baik mati daripada dipenjarakan.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Saya juga berpendapat begitu.
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Nampaknya kita ada banyak persamaan.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Saya harap kita dapat
lebih mengenali satu sama lain.
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
Namun, kita tiada masa.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Sebaliknya, saya perlu
hantar awak ke Burgue.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Apa?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Sebagai utusan saya, bersama Kastor.
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Awak semua akan menaiki
pesawat udara yang terbang laju.
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Awak akan bawa pesanan daripada saya.
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Pasti awak gembira
menyampaikan pesanan itu.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Kenapa? Apa pesanannya?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Syarat untuk perdamaian
antara negara awak dan saya.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Agar taufan kami
tak perlu melanggar negara awak
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
dan awak tak perlu lihat tanah-tanah
di Burgue dipenuhi mayat.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Jadi,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
sudikah awak bawa syarat saya
ke parlimen awak?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Masuk barisan!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Masuk barisan!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Semua ini mengarut.
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Kita dah setuju nak dengar.
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Kita dalam bahaya di sini.
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Seperti pegang sepanduk bertulis,
"Makanan dah dihidangkan."
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, selesaikannya segera.
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Cik Spurnrose, En. Astrayon
dan rasanya awak En. Kastor.
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Panggil saya Komrad Kastor.
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Aduhai.
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Awak datang mewakili Sinar Baharu...
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Kerajaan kami tak mengiktirafnya.
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Jadi, kami luangkan masa
untuk pertemuan singkat ini.
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Pertemuan yang amat singkat.
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Saya rasa, demi kesejahteraan awak...
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Makhluk lain macam awak
sudah dikurung di Row.
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Jadi, saya cadangkan awak tutup mulut.
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Cakaplah, perempuan. Kami tak banyak masa.
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Saya diminta mengemukakan
syarat perjanjian damai Sinar Baharu.
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Parlimen takkan benarkan.
Burgue sekutu Perikatan.
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Sinar Baharu mahu penghantaran senjata
kepada Perikatan dihentikan.
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Maksudnya awak bukan lagi sekutu mereka.
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Lebih mudah begitu, bukan?
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Cadangan ini mengarut, Cik Spurnrose.
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
Awak tak boleh mengemukakan
perkara mengarut ini kepada Parlimen.
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Tepat sekali, En. Fletcher.
Jadi, urusan kita dah selesai.
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Saya pun warga Burgue macam awak.
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Saya dilahirkan dan dibesarkan di sini.
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Saya kembali dan mengambil risiko
untuk sampaikan kepada parlimen.
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
Saya akan sampaikannya sebab itu hak saya
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
sebagai warganegara bebas
dengan kedudukan dan harta
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
untuk sampaikan kepada ahli majlis
urusan penting negara semasa perang.
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Undang-undang ini termaktub,
dan warga Burgue
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
takkan menafikan tradisi
yang membina republik kita.
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Jangan nafikan hak saya.
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Betul kata Cik Spurnrose.
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Dari segi undang-undang,
kita perlu mendengarnya.
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Mungkin inilah sebabnya
Sinar Baharu menghantar awak.
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Ya, tepat sekali.
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Kalau begitu, kami akan aturkannya.
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Harapnya awak tahu tindakan awak.
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
En. Astrayon? Apa sebenarnya...
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Di mana Ezra dan Imogen?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa dan Leonid.
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Helo.
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Imogen, awak...
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Awak nampak...
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Maksud saya...
- Kami gembira melihat awak dah kembali.
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Kami amat risau tentang awak.
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Baiknya awak.
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Macam mana dengan abang awak?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Kali akhir kami berbual,
dia agak sedih dengan pemergian awak.
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra dah meninggal dunia.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Demi Martyr, kasihan dia.
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Boleh saya tanya bagaimana dia...
- Secara mengejut.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Jadi siapa yang menjaga awak?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Tak mungkin awak nak tinggal di sini...
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Seorang diri?
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Tidak.
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Pasti awak letih, sayang.
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Ya, beritahu kami jika ada apa-apa
yang kami boleh bantu.
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Maaf saya cium tangan awak.
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Maaf saya pegang.
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Dia antara polis terbaik.
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Keparat!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick percayakan awak!
Begitu juga dengan saya!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Spara ini jantan.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Dalam bentuk manusianya,
awak mencari lelaki.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Macam mana awak tahu?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Cara jantan dan betina membunuh berbeza.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Gigi spina jantan lebih besar.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Apa dia?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Gigi di sepanjang spina.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Berdasarkan penelitian saya
pada luka Berwick...
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Spara ini jantan.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Adakah maklumat itu berguna?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Untuk kecilkan sasaran.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Kepada separuh penduduk bandar ini!
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Benarkah awak mahu membantu kami?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Atau awak rasa teruk
sebab awak nak balik ke Tirnanoc
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
dengan rakan-rakan makhluk lain,
tapi kini Berwick sudah mati?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Saya rasa awak patut tahu.
Sekarang awak dah tahu.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Baiklah!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Jadi, makhluk itu jantan.
Ada maklumat lain?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Sarjan! Mari sini.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Tak guna. Mereka Tentera Laut Burgue.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Arus menghanyutkan
berpuluh-puluh mayat lagi.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Mereka ada dalam kapal.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire menghantar tentera.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Untuk apa?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Fae gembira nak pergi.
Mereka takkan cari gaduh.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Mereka datang bukan untuk Fae.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Mereka nak rampas semula Tirnanoc.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Masuk semula.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Masuk semula. Teruskan berjalan!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline!
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Masuk semula. Teruskan berjalan!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Syukurlah. Awak tak apa-apa?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Saya nampak.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Saya nampak pemburu saya.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Benda itu perlu langkah mayat saya dulu.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Benarkah?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Raven awak membelot. Betul atau tidak?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette? Vignette!
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Awak buat apa?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Kirim pesanan untuk jumpa Raven.
Awak boleh jaga dia?
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Sudah tentu.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Raven Hitam dah mengganas.
Jauhkan diri awak daripada mereka.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Kapal itu jalan keluar buat kita semua!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Bukan untuk saya. Seronok berpura-pura,
tapi pandangan telus sentiasa betul.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Tidak. Saya akan selamatkan awak.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Dia akan bantu awak.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Dengan memburu Raven sendirian.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Mereka bersembunyi.
Cuma saya boleh cari mereka.
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
Jika awak jumpa?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Saya akan cuba halang mereka.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, saya boleh jelaskan.
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Boleh hentikannya?
- Tak guna!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Kita ada satu peluang dan harapan
untuk pulang. Awak hancurkannya!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Dengar dulu cakap saya.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Berhenti!
- Sudahlah, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Tidak!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Awak semua pembelot!
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Bawa bertenang, cik adik.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Dengar sini. Biar saya ambil dia.
Ada ganjaran lumayan untuk kepalanya.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Kita boleh tolak bayaran sewa awak.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Awak jual mak awak dengan harga murah.
Macam mana dengan yang lain?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona pasti malu dengan awak.
Dia mahu kita bebas
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
dan awak hancurkannya.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Awak salah, Vini.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Awak tak bawa mereka menuju kebebasan.
Cuma menuju ke kurungan yang lain.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Apa maksud awak?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Awak dah tahu?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Tahu tentang apa?
- Bala tentera
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
dalam kapal kita.
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo, awak rasa macam mana
saya boleh dapatkan kapal dengan segera?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Saya meyakinkan tentera
untuk bawa rakyat Fae bersama.
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Mereka memang mahu ke sana
untuk rampas semula Tirnanoc.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Ya, Tentera Perikatan sudah berundur,
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
koloni lama sudah terbiar
dan parlimen mahukannya semula.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Mencuri tanah air Pix.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Adakah itu membantu Fae?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Demi Martyr, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
saya dapat bantu mereka
bebas daripada Row.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Awak tak tahu perjanjian keji
yang saya buat
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
dengan orang menjelikkan
yang mengimpikan kehandalan
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
dan kekuasaan dunia.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Apabila perkara itu mahu dilaksanakan,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
saya rebut satu-satunya peluang
untuk membantu Fae.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Saya mempergunakan
pentaksub dan pengecut itu
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
untuk gunakan Fae bagi melindungi
rancangan ketenteraan mereka.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Saya berjaya melengahkan kapal itu
daripada berlayar.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Tapi lihatlah semua ini.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Semua mayat ini...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Sebahagiannya salah saya.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Raven dapat tahu.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Sebab itu mereka serang.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Kapal-kapal itu menghantar
bala tentera pertama.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Kami perlu tenggelamkannya
sebelum ia berlepas.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Serta sebelum mana-mana Fae naik.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Awak pula fikir
kami nak cederakan kaum sendiri.
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Mereka mengkhianati awak, Vini.
Serta mengkhianati kita semua.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Kenapa mereka bekerjasama dengan Spara?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Bukankah awak kata
Spara bunuh dua ahli Raven Hitam?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Benda itu membunuh manusia dan Fae.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Melaga-lagakan kita.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Seorang polis baik hati
dan yang paling bagus,
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
berjaya memahaminya.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Persoalannya, kenapa?
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, apa yang awak tahu
tentang Sinar Baharu?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue tak mahu Tirnanoc bebas.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Dungunya saya.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Dia cuba beritahu saya
tapi saya tak nak dengar.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Kumpulan kita boleh berjaya, Vini.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Kita ada rakan baharu.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Kita tak berjuang sendirian.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Rakan apa?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Utusan mereka tiba semalam
untuk rundingan perjanjian damai.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Masa yang tepat.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Pengintip kami beritahu,
Tentera Perikatan hampir menyerah.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Sinar Baharu berjaya menewaskan
musuh terhebat Burgue.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Jika ini angkara Sinar Baharu,
mereka tak mahukan keamanan.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Mereka membawa revolusi.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Raven Hitam menghormati awak, komrad.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Dah sedia untuk memimpin mereka?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Terjemahan sari kata oleh Farahiah Senin
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Penyelia Kreatif
Vincent Lim