1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Jaga-jaga! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Apa dah jadi? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Dengarnya ada satu lagi serangan makhluk lain di pelabuhan. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Makin lama mereka makin berani. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Pasti Spara. Benda itu nak bunuh kita semasa kita tidur. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Ayuh, Louisa. Kita tak patut berada di luar. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, kenapa ada konstabel di luar rumah keluarga Spurnrose? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Peliknya. Mungkin Ezra dah pulang dari Ragusa. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Dia dah jumpa Imogen? Dia bersumpah takkan pulang selagi tak menemuinya. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Apa pun, sebagai jiran yang baik, 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 kita bertanggungjawab untuk tahu khabarnya, bukan? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Tolong ke tepi. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Pelawat dengan izin sahaja. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Apa maksud awak? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Maaf, puan. Saya tak boleh buat apa-apa. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Kami dua beradik sahabat En. Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Awak patut jaga kelakuan... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Kita patut masuk. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Ada masalah? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 En. Astrayon? Awak buat apa di sini? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Di mana Ezra dan Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Berundur! 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Berlindung! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Kita patut ke dok dan lihat jika kapal kita... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Kita perlu teruskan. Ayuh. 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Ya. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Komrad, ikut sini. 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Lekas. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Ayuh. 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Perlukan senjata untuk lawan semula. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Siapa yang nak pergi ambil? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Komrad, awak patut pergi. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Lari, Imogen. 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Lari. - Agreus! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Kita tak boleh tinggal di sini. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Elakkan laut dan larikan diri merentasi sempadan darat. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Imogen. 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Apa? - Kita serah diri kepada Perikatan. 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Cakap kita orang Burgue dan sekutu mereka. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Agreus akan dibunuh. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Kita cakap dia hamba kita. Berbaloi ambil risiko itu. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Untuk abang. - Imogen, abang... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Sudah! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Kita pergi ke pedalaman. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Selepas keluar dari medan perang, kita fikirkan pilihan yang ada. 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Tunggulah di sini jika abang mahu. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Kita akan perlukan air. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Kita tiada bekas untuk membawanya. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Betul. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 En. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 jika awak tak terlalu sibuk, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 boleh tolong carikan sesuatu untuk dijadikan bekas air? 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Baik, tuan. Saya faham maksud awak, En. Astrayon. 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Saya tahu pendapat awak tentang saya. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Awak tak tahu. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Saya pasti gembira jika saya jadi awak. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Sudah cukup jelas siapa yang berkuasa, bukan? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Awak tak patut salahkan diri awak. 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Saya sendiri tak mampu kawal adik saya. 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Apatah pula awak? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Namun mungkin itu tak penting. 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Selepas keluar dari sini mungkin kita takkan jumpa lagi. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Abang janji? Saya tak sabar menantinya. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Dia dah bersuara. 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Begitulah adik saya. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Awak akan selalu dengar nada suara itu nanti. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Awak tak kenal Imogen macam saya. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Awak tak nampak jiwanya dah rosak. 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen wanita paling indah yang saya pernah kenal. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Malang sekali jika awak tak dapat melihatnya. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Dia berjaya mengawal awak. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Awak fikir dia wanita suci terunggul yang amat bernilai. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Kasihan awak, raksasa. - Lebih baik awak tutup mulut. 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Saya patut berkahwin. - Diam, Ezra. 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Namun, Imogen tak sanggup terbiar 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 sebagai adik yang tak berkahwin. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Amat memalukan, Ezra!" 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Sebenarnya Imogen menipu. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Apabila saya menemui wanita yang mungkin dapat membahagiakan saya, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 adik saya akan sebarkan racunnya 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 dan menyebarkan khabar saya raksasa yang kejam. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Saya pernah memukulnya. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Kemudian wanita itu akan pergi. 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 Tinggal kami berdua sahaja memeriahkan rumah tua itu. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Sehingga saya menemui wanita lain dan berpeluang bahagia. 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - Kemudian dia tipu lagi. - Bukan sebab itu mereka pergi! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Namun mereka terpedaya dengan penipuan itu, bukan? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Kemudian terbongkar kisah Cik Spurnrose yang cantik ini 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 seorang penipu yang licik dan akhirnya dirinya yang sebenar dilihat. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Jangan dengar cakap dia. - Awak patut dengar. 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, dengar cakap saya demi kesejahteraan awak. 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Awak tak pernah terfikir mengapa dia masih bujang? 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Dia cantik. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Datang daripada keluarga terhormat. 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 Kemudian apabila awak tiba, dia terdesak nak menemui lelaki 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 dan sanggup bergelumang dengan najis Trow. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Hari awak berpindah di sebelah rumah kami ialah hari paling bertuah bagi dia. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Lelaki yang tak pedulikan reputasi dia 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 dan tiada reputasi untuk dijaga. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Maaf sebab awak terpaksa dengar semua itu. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Kini saya dah berbeza. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Saya tak berhak menilai awak. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Awak pasti? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Saya habiskan lima tahun bekerja dan dikurung di dalam kapal kargo. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Suatu malam, dengan kontrak saya tinggal tiga tahun, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 rakan-rakan buruh saya melarikan diri. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Pagi esoknya, mandur datang dan cakap 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 siapa beritahu dia tempat yang mereka tuju akan dapat 200 syiling emas dan kebebasan. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Teruknya. Sesiapa pun akan teragak-agak. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Saya tak begitu. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Saya terus beritahu dia. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Saya tak perlu fikir pun. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Saya ditawarkan peluang untuk bebas. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Saya merebutnya. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Saya cuma mampu bayangkan. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Awak buat sesuatu 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 yang perlu untuk terus hidup. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Bukan itu sahaja. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Saya mahu lebih lagi. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Bukan hanya terus hidup. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Saya mahu kebebasan sebenar, 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 wang dan keselamatan. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Saya mahu kaut kekayaan. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Saya jadi pemburu pelarian. 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 Memburu Fae yang lari. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Saya bagus. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Mereka percaya saya. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Saya makhluk lain juga. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Jika mereka melawan, saya guna kekerasan yang kadangkala boleh membunuh. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Mereka langgar peraturan dan tandatangan kontrak. 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Saya belajar untuk tak rasa kasihan. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Semua yang saya bina dibeli dengan darah mereka. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Aduhai. 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Maaf, saya tarik balik kata-kata saya. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Awak berdua memang layak bersama. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Tentera Perikatan. 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Apa kita nak buat? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Ambil kedudukan. 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Tunggu. Biar mereka lalu. 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Kemudian serang dari seberang lembah. 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Mungkin tidak. Kita patut kenalkan diri. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Jangan jadi dungu. Agreus akan dibunuh. 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Larilah jika mahu. Saya takkan tembak. Tapi jika awak sentuh adik saya... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Tolong! - Diam! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Tolong saya! - Diamlah! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Tolong! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Mereka dah pergi. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Lebih tajam daripada pisau 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Darah jiwa kita mengalir 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Ke dunia ajaib berikutnya 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Bukan salah awak. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Awak bunuh dia agar kita selamat. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Saya tak fikir tentang Ezra. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Siapa saya sebenarnya? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Awak orang yang terkejut. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Tak mengapa, sayang. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Saya akan jaga awak. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Ezra pun akan cakap begitu. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Mungkin awak perlu berehat. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Jangan mengarah-arahkan saya. 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Saya cuma fikir... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Awak fikir awak tahu perkara terbaik untuk saya. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Saya sayang awak. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Ya. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Awak jadikannya lesen untuk mengawal saya. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Sebenarnya tidak. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Awak bertindak balas atas keadaan. Diri awak tak begini. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Awak pula siapa? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Awak terlalu cintakan kebebasan hingga jual orang asing jadi hamba. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Awak bina kekayaan dan beli status 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 dengan merantai orang lain. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Awak tak boleh buat begitu pada saya. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Saya tak cuba mengawal awak, Imogen. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Tidak? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Seumur hidup saya menerima arahan daripada orang yang kononnya sayang saya. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Disuruh senyum dan diam. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Disuruh ikut cara berpakaian dan apa patut dijangka. 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 Serta betapa kecilnya impian saya yang dibenarkan. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Saya tahu perasaannya apabila seseorang cuba mengawal saya. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Saya bukan abang awak! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Tidak, awak lebih teruk! 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Awak buat perkara jahat agar berpeluang untuk jadi macam dia. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Dia dan lelaki berfikiran dangkal lain 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 yang fikir mereka berhak mengawal takdir setiap makhluk di dunia. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Awak mahukan kuasa. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Saya takkan benarkan awak menguasai saya. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Saya bukan patung kaca untuk dipaparkan dalam bilik lukisan awak 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 untuk tontonan dunia. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Saya bukan budak dungu yang perlukan awak untuk buat pilihan. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Saya bukan milik awak. Saya milik diri saya. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Saya juga tak perlu perlindungan awak. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Hari ini saya bebas. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Saya takkan tukarkannya dengan kasih sayang lelaki. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Termasuklah awak. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Komrad, mujurlah awak menemui kami. 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Unit kami diserang sebentar tadi dan kami... 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Kami sesat. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Saya dah hampir putus asa. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Mujurlah awak tinggalkan petunjuk. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Saya nampak. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Masa untuk mengebumikan abang awak. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Tolonglah, saya tak mahu. 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Itu perintah... 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Komrad. 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Jangan tengok. 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Tidak. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen, pandang saya. 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Si kaya Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 yang kononnya berhak, 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 enggan dididik semula. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Satu tragedi. 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Pasti awak rasa saya mahu keadaan begini. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Melihat mayat busuk musuh-musuh saya dengan gembira. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Namun saya cuma rasa malu. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Saya membayangkan revolusi seperti sungai. 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Semakin besar dan deras sehinggalah 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 semua kejahatan di dunia ini dihanyutkan olehnya. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Namun saya salah. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Revolusi tidak seperti sungai. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Sebaliknya seperti taufan. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Memusnahkan semua yang berada dalam laluannya. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Apabila akhirnya kita mencapai keamanan, kita akan raikannya dalam kemusnahan. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Namun masanya belum tiba. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Kita berjaya menghalau Tentera Perikatan terakhir 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 tapi mereka enggan mengaku kalah. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Burgue masih lagi sekutu mereka. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Saya harap awak mengikut perjuangan kami dengan kerelaan hati sendiri. 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 Nampaknya keadaan tidak begitu. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Jika awak nak bunuh kami, kenapa tak tembak dan selesaikan saja? 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Awak tak sabar nak sertai abang awak? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Lebih baik mati daripada dipenjarakan. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Saya juga berpendapat begitu. 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Nampaknya kita ada banyak persamaan. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Saya harap kita dapat lebih mengenali satu sama lain. 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 Namun, kita tiada masa. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Sebaliknya, saya perlu hantar awak ke Burgue. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Apa? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Sebagai utusan saya, bersama Kastor. 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Awak semua akan menaiki pesawat udara yang terbang laju. 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Awak akan bawa pesanan daripada saya. 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Pasti awak gembira menyampaikan pesanan itu. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Kenapa? Apa pesanannya? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Syarat untuk perdamaian antara negara awak dan saya. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Agar taufan kami tak perlu melanggar negara awak 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 dan awak tak perlu lihat tanah-tanah di Burgue dipenuhi mayat. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Jadi, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 sudikah awak bawa syarat saya ke parlimen awak? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Masuk barisan! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Masuk barisan! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Semua ini mengarut. 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Kita dah setuju nak dengar. 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Kita dalam bahaya di sini. 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Seperti pegang sepanduk bertulis, "Makanan dah dihidangkan." 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, selesaikannya segera. 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Cik Spurnrose, En. Astrayon dan rasanya awak En. Kastor. 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Panggil saya Komrad Kastor. 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Aduhai. 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Awak datang mewakili Sinar Baharu... 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Kerajaan kami tak mengiktirafnya. 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Jadi, kami luangkan masa untuk pertemuan singkat ini. 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Pertemuan yang amat singkat. 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Saya rasa, demi kesejahteraan awak... 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Makhluk lain macam awak sudah dikurung di Row. 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Jadi, saya cadangkan awak tutup mulut. 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Cakaplah, perempuan. Kami tak banyak masa. 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Saya diminta mengemukakan syarat perjanjian damai Sinar Baharu. 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Parlimen takkan benarkan. Burgue sekutu Perikatan. 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Sinar Baharu mahu penghantaran senjata kepada Perikatan dihentikan. 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Maksudnya awak bukan lagi sekutu mereka. 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Lebih mudah begitu, bukan? 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Cadangan ini mengarut, Cik Spurnrose. 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 Awak tak boleh mengemukakan perkara mengarut ini kepada Parlimen. 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Tepat sekali, En. Fletcher. Jadi, urusan kita dah selesai. 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Saya pun warga Burgue macam awak. 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Saya dilahirkan dan dibesarkan di sini. 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Saya kembali dan mengambil risiko untuk sampaikan kepada parlimen. 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 Saya akan sampaikannya sebab itu hak saya 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 sebagai warganegara bebas dengan kedudukan dan harta 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 untuk sampaikan kepada ahli majlis urusan penting negara semasa perang. 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Undang-undang ini termaktub, dan warga Burgue 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 takkan menafikan tradisi yang membina republik kita. 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Jangan nafikan hak saya. 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Betul kata Cik Spurnrose. 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Dari segi undang-undang, kita perlu mendengarnya. 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Mungkin inilah sebabnya Sinar Baharu menghantar awak. 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Ya, tepat sekali. 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Kalau begitu, kami akan aturkannya. 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Harapnya awak tahu tindakan awak. 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 En. Astrayon? Apa sebenarnya... 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Di mana Ezra dan Imogen? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa dan Leonid. 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Helo. 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Imogen, awak... 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Awak nampak... 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Maksud saya... - Kami gembira melihat awak dah kembali. 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Kami amat risau tentang awak. 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Baiknya awak. 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Macam mana dengan abang awak? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Kali akhir kami berbual, dia agak sedih dengan pemergian awak. 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra dah meninggal dunia. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Demi Martyr, kasihan dia. 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Boleh saya tanya bagaimana dia... - Secara mengejut. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Jadi siapa yang menjaga awak? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Tak mungkin awak nak tinggal di sini... 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Seorang diri? 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Tidak. 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Pasti awak letih, sayang. 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Ya, beritahu kami jika ada apa-apa yang kami boleh bantu. 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Maaf saya cium tangan awak. 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Maaf saya pegang. 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Dia antara polis terbaik. 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Keparat! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick percayakan awak! Begitu juga dengan saya! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Spara ini jantan. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Dalam bentuk manusianya, awak mencari lelaki. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Macam mana awak tahu? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Cara jantan dan betina membunuh berbeza. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Gigi spina jantan lebih besar. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Apa dia? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Gigi di sepanjang spina. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Berdasarkan penelitian saya pada luka Berwick... 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Spara ini jantan. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Adakah maklumat itu berguna? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Untuk kecilkan sasaran. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Kepada separuh penduduk bandar ini! 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Benarkah awak mahu membantu kami? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Atau awak rasa teruk sebab awak nak balik ke Tirnanoc 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 dengan rakan-rakan makhluk lain, tapi kini Berwick sudah mati? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Saya rasa awak patut tahu. Sekarang awak dah tahu. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Baiklah! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Jadi, makhluk itu jantan. Ada maklumat lain? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Sarjan! Mari sini. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Tak guna. Mereka Tentera Laut Burgue. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Arus menghanyutkan berpuluh-puluh mayat lagi. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Mereka ada dalam kapal. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire menghantar tentera. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Untuk apa? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Fae gembira nak pergi. Mereka takkan cari gaduh. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Mereka datang bukan untuk Fae. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Mereka nak rampas semula Tirnanoc. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Masuk semula. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Masuk semula. Teruskan berjalan! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline! 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Masuk semula. Teruskan berjalan! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Syukurlah. Awak tak apa-apa? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Saya nampak. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Saya nampak pemburu saya. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Benda itu perlu langkah mayat saya dulu. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Benarkah? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Raven awak membelot. Betul atau tidak? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? Vignette! 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Awak buat apa? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Kirim pesanan untuk jumpa Raven. Awak boleh jaga dia? 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Sudah tentu. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Raven Hitam dah mengganas. Jauhkan diri awak daripada mereka. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Kapal itu jalan keluar buat kita semua! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Bukan untuk saya. Seronok berpura-pura, tapi pandangan telus sentiasa betul. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Tidak. Saya akan selamatkan awak. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Dia akan bantu awak. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Dengan memburu Raven sendirian. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Mereka bersembunyi. Cuma saya boleh cari mereka. 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Jika awak jumpa? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Saya akan cuba halang mereka. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, saya boleh jelaskan. 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Boleh hentikannya? - Tak guna! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Kita ada satu peluang dan harapan untuk pulang. Awak hancurkannya! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Dengar dulu cakap saya. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Berhenti! - Sudahlah, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Tidak! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Awak semua pembelot! 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Bawa bertenang, cik adik. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Dengar sini. Biar saya ambil dia. Ada ganjaran lumayan untuk kepalanya. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Kita boleh tolak bayaran sewa awak. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Awak jual mak awak dengan harga murah. Macam mana dengan yang lain? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona pasti malu dengan awak. Dia mahu kita bebas 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 dan awak hancurkannya. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Awak salah, Vini. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Awak tak bawa mereka menuju kebebasan. Cuma menuju ke kurungan yang lain. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Apa maksud awak? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Awak dah tahu? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Tahu tentang apa? - Bala tentera 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 dalam kapal kita. 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo, awak rasa macam mana saya boleh dapatkan kapal dengan segera? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Saya meyakinkan tentera untuk bawa rakyat Fae bersama. 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Mereka memang mahu ke sana untuk rampas semula Tirnanoc. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Ya, Tentera Perikatan sudah berundur, 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 koloni lama sudah terbiar dan parlimen mahukannya semula. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Mencuri tanah air Pix. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Adakah itu membantu Fae? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Demi Martyr, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 saya dapat bantu mereka bebas daripada Row. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Awak tak tahu perjanjian keji yang saya buat 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 dengan orang menjelikkan yang mengimpikan kehandalan 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 dan kekuasaan dunia. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Apabila perkara itu mahu dilaksanakan, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 saya rebut satu-satunya peluang untuk membantu Fae. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Saya mempergunakan pentaksub dan pengecut itu 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 untuk gunakan Fae bagi melindungi rancangan ketenteraan mereka. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Saya berjaya melengahkan kapal itu daripada berlayar. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Tapi lihatlah semua ini. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Semua mayat ini... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Sebahagiannya salah saya. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Raven dapat tahu. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Sebab itu mereka serang. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Kapal-kapal itu menghantar bala tentera pertama. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Kami perlu tenggelamkannya sebelum ia berlepas. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Serta sebelum mana-mana Fae naik. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Awak pula fikir kami nak cederakan kaum sendiri. 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Mereka mengkhianati awak, Vini. Serta mengkhianati kita semua. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Kenapa mereka bekerjasama dengan Spara? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Bukankah awak kata Spara bunuh dua ahli Raven Hitam? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Benda itu membunuh manusia dan Fae. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Melaga-lagakan kita. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Seorang polis baik hati dan yang paling bagus, 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 berjaya memahaminya. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Persoalannya, kenapa? 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, apa yang awak tahu tentang Sinar Baharu? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue tak mahu Tirnanoc bebas. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Dungunya saya. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Dia cuba beritahu saya tapi saya tak nak dengar. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Kumpulan kita boleh berjaya, Vini. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Kita ada rakan baharu. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Kita tak berjuang sendirian. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Rakan apa? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Utusan mereka tiba semalam untuk rundingan perjanjian damai. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Masa yang tepat. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Pengintip kami beritahu, Tentera Perikatan hampir menyerah. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Sinar Baharu berjaya menewaskan musuh terhebat Burgue. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Jika ini angkara Sinar Baharu, mereka tak mahukan keamanan. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Mereka membawa revolusi. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Raven Hitam menghormati awak, komrad. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Dah sedia untuk memimpin mereka? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Terjemahan sari kata oleh Farahiah Senin 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Penyelia Kreatif Vincent Lim