1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Cuidado!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Que diabo poderá ser?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Ouvi dizer que foi outro ataque
das criaturas. No porto.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Estão cada vez mais ousadas.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
É aquele Sparas, com certeza.
Veio matar-nos a todos no nosso leito.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Vem, Louisa.
Não devemos estar aqui expostos.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, que fará a polícia
à porta da casa dos Spurnrose?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Que curioso.
Talvez o Ezra tenha tornado de Ragusa.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Terá encontrado a Imogen?
Jurou que não tornaria sem ela.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Seja como for, como bons vizinhos,
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
é nosso dever saber as novidades,
não concordas?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Afaste-se, jovem.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Só visitas autorizadas.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Perdão?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Desculpe, senhora.
Não posso fazer nada.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Eu e o meu irmão
somos amigos do Sr. Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Se tiver a bondade...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Querida, devíamos entrar.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Há algum problema, Sr. Agente?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Sr. Astrayon? O que diabo faz aqui?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
E onde estão o Ezra e a Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Afastem-se! Eu disse para se afastarem.
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Protejam-se!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Devíamos ir às docas ver se o navio...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Temos de continuar. Venham.
26
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Sim.
27
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Camaradas, por aqui.
28
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Rápido.
29
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Anda.
30
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Precisamos de munições
para tornarmos à batalha.
31
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Qual de vocês vai buscar mais?
32
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Vai o camarada.
33
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
34
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Corre, Imogen.
35
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Corre.
- Agreus!
36
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Não podemos ficar aqui.
37
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Evitamos o mar e atravessamos a fronteira.
38
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Imogen.
39
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- O que foi?
- Entregamo-nos ao Pacto.
40
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Dizemos que somos de Burgue.
São nossos aliados.
41
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Que estupidez. Matam o Agreus.
42
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Não. Dizemos-lhes que é nosso criado.
Vale a pena arriscar.
43
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Para ti.
- Imogen, tenho...
44
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Basta!
45
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Seguimos para o interior.
46
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Quando estivermos longe,
ponderamos as opções.
47
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Sim. Fica se quiseres.
48
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Precisaremos de água em breve.
49
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Não temos onde a transportar.
50
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Verdade.
51
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Sr. Spurnrose,
52
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
se não estiver muito ocupado,
53
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
podia procurar algo
que possamos usar para a água.
54
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Sim, senhor.
A sua mensagem foi recebida, Sr. Astrayon,
55
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
sei exatamente o que pensa de mim.
56
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Não, não sabes.
57
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Se fosse a ti, ficaria contente.
58
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
É óbvio quem manda, não é?
59
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Não te deves culpar. Não deves.
60
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Nunca consegui controlar a minha irmã...
61
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Que hipótese tens tu?
62
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Isso pouco importa.
63
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Duvido que nos voltemos
a encontrar depois disto.
64
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Isso é uma promessa? Estou ansiosa.
65
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
E aí está ela.
66
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
A minha irmã é assim.
67
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Ficarás a conhecer esse tom muito bem.
68
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Não conheces a querida Imogen como eu.
69
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Não vês que toda ela é podridão?
70
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
A Imogen é a mulher
mais requintada que já conheci.
71
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Se não o vês, tenho pena de ti.
72
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Ela tem-te na mão.
73
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Julga-la um precioso modelo de virtude.
74
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- O teu pobre coração de besta...
- Aconselho-te a teres tento na língua.
75
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Eu estive noivo.
- Ezra, não...
76
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Mas a querida Imogen não suportava a ideia
77
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
de ficar a irmã solteirona.
78
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"A vergonha, Ezra! A vergonha."
79
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
A Imogen mente, Agreus.
80
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Quando conhecia uma mulher
com quem julgava poder ser feliz,
81
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
a minha irmã espalhava o veneno dela
82
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
e corria o boato
de que eu era um tirano, um monstro.
83
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
De que lhe tinha levantado a mão.
84
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Sem demora, a mulher desapareceria
85
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
e voltávamos a ser só nós os dois
naquela casa velha.
86
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Até conhecer outra mulher,
nova oportunidade de ser feliz,
87
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- e mais mentiras.
- Não foi por isso que te deixaram!
88
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Mas a mentira tem perna curta, não é?
89
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
E ficou a saber-se
que a adorável Mna. Spurnrose
90
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
era uma víbora maquiavélica
e finalmente viram quem ela era.
91
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Não lhe dês ouvidos.
- Devias ouvir-me.
92
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, devias ouvir-me
para teu próprio bem.
93
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Nunca te perguntaste
porque não era casada?
94
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Ela é linda.
95
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Vem de uma família respeitada,
96
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
no entanto, quando chegaste,
estava tão desesperada por um homem
97
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
que se borrifava com mijo de Trow.
98
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Quando te mudaste para a casa ao lado, foi
o dia mais feliz da vida miserável dela.
99
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Um homem alheio à reputação dela
100
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
e ele próprio sem reputação a perder.
101
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Lamento que tenhas tido de ouvir aquilo.
102
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Sou uma pessoa diferente agora.
103
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Não me cabe julgar-te.
104
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Tens a certeza?
105
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Passei cinco anos a ser explorado
no porão de um navio de carga.
106
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Uma noite,
tinha eu ainda três anos de contrato,
107
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
alguns dos homens fugiram.
108
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Na manhã seguinte, um capataz veio e disse
109
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
que daria 200 moedas de ouro e a liberdade
a quem lhe dissesse para onde tinham ido.
110
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Que horror. Qualquer um ficaria dividido.
111
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Eu, não.
112
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Denunciei-os de imediato.
113
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Nem pensei muito nisso.
114
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Ofereceram-me a liberdade.
115
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Aproveitei.
116
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Imagino.
117
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Fizeste...
118
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
O necessário para sobreviver.
119
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Mas há mais.
120
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Eu queria mais.
121
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Mais do que sobreviver.
122
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Queria liberdade a sério,
123
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
dinheiro, segurança.
124
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Queria decidir o meu destino.
125
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Fui contratado como gaiado
126
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
para caçar feéricos fugidos.
127
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Eu era bom.
128
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Confiavam em mim.
129
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Era um deles.
130
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
E se resistissem, empregava a força,
por vezes, mortalmente.
131
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Eles violaram as regras,
assinaram o contrato...
132
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Aprendi a não sentir nada por eles.
133
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Tudo o que construí
foi à custa do sangue deles.
134
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Céus!
135
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Desculpa, retiro tudo o que disse.
136
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Vocês são feitos um para o outro.
137
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
É o Pacto.
138
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Que fazemos?
139
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Formação!
140
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Esperamos aqui que passem.
141
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Depois, atacamos do outro lado.
142
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Não creio. Devíamos apresentar-nos.
143
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Não sejas tolo. Matam o Agreus...
144
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Corre se quiseres. Não te mato.
Mas se tocares na minha irmã...
145
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Socorro!
- Cala-te!
146
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Socorro!
- Cala-te!
147
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Ajudem-me!
148
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Já se foram.
149
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Que uma faca bem afiada
150
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
O sangue de nossos corações desaguará
151
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Na próxima vida encantada
152
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
A culpa não é tua.
153
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Mataste-o para nos salvares.
154
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Nem sequer pensei no Ezra.
155
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Que diz sobre mim?
156
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Só que estás em choque.
157
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Está tudo bem, meu amor.
158
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Eu cuido de ti.
159
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
É exatamente o que o Ezra teria dito.
160
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Talvez precises de repousar.
161
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Não me digas o que fazer.
162
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Só acho que...
163
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Julgas que sabes o que é melhor
para mim. Como sempre.
164
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Eu amo-te.
165
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Sim.
166
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Vês isso como licença para me controlar.
167
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Mas não é.
168
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Reages ao que aconteceu.
Não és tu própria.
169
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
E quem és tu?
170
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Amas tanto a tua liberdade
que vendeste estranhos à escravidão.
171
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Construíste a tua fortuna
e compraste o teu estatuto
172
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
à custa da escravidão de outros.
173
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Mas não permito que o faças comigo.
174
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Não te tento controlar, Imogen.
175
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Não?
176
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Passei a vida inteira a acatar ordens
de pessoas que me deviam amar.
177
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Diziam-me para sorrir e ficar calada.
178
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Diziam-me como me vestir, o que esperar
179
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
e quão pequenos os meus sonhos podiam ser.
180
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Sei exatamente qual é a sensação
quando alguém me tenta controlar.
181
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Não sou o teu irmão!
182
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Não, és pior!
183
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Fizeste coisas desprezíveis
só para poderes ser como ele.
184
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Ele e os outros homens tacanhos
185
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
que julgam que podem controlar
o destino de todas as criaturas.
186
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Queres poder.
187
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Mas não te dou poder sobre mim.
188
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Não sou uma boneca de porcelana
para exibires em tua casa
189
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
para o mundo ver.
190
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Não sou uma criança tonta
por quem tenhas de fazer escolhas.
191
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Não te pertenço. Pertenço a mim mesma.
192
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
E não preciso da tua proteção.
193
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Sou livre, hoje.
194
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
E não troco isso
pelo amor de nenhum homem.
195
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Nem pelo teu.
196
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Camaradas, ainda bem que nos encontraram.
197
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Estávamos... A nossa unidade
foi emboscada e nós...
198
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Perdemo-nos.
199
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Estava quase a desistir.
200
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Felizmente, deixaram-nos
uma pequena pista.
201
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
202
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Estou a vê-los.
203
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
É hora de sepultar o seu irmão.
204
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Por favor, não. Eu...
205
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
É uma ordem.
206
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Camaradas.
207
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Tenta não olhar.
208
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Não.
209
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
210
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Olha para mim.
211
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Os ricos de Ragusa,
212
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
julgam-se no direito,
213
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
recusam-se a ser reeducados.
214
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Uma tragédia.
215
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Certamente creem que era a minha vontade.
216
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Que olho para os cadáveres fétidos
dos meus inimigos com prazer.
217
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Mas sinto apenas vergonha.
218
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Pensei que a revolução seria como um rio.
219
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Que cresceria em tamanho e força,
220
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
até levar consigo tudo
o que havia de malvado no mundo.
221
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Mas estava errada.
222
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Não é um rio.
223
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
É um furacão.
224
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Destrói tudo no seu caminho.
225
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Quando finalmente tivermos paz,
celebraremos nas ruínas.
226
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Mas ainda não.
227
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Fizemos recuar o último exército do Pacto,
228
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
mas recusam-se a admitir a derrota.
229
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
E Burgue continua a ser uma aliada deles.
230
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Tinha esperança de que se juntassem
à nossa causa de livre vontade,
231
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
mas parece que não estava destinado.
232
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Se nos quer matar,
porque não dispara e pronto?
233
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Está assim tão ansiosa
por se juntar ao seu irmão?
234
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Antes isso que apodrecer na prisão.
235
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Não podia estar mais de acordo.
236
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Temos tanto em comum.
237
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Oxalá tivéssemos tempo para nos conhecer,
238
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
mas não temos.
239
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Em vez disso,
tenho de vos mandar para Burgue.
240
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
O quê?
241
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Como emissários, juntamente com o Kastor.
242
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Vou pôr-vos aos três num dirigível,
para ser mais rápido.
243
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Levarão uma mensagem minha.
244
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Estou certa de que será
do vosso agrado entregá-la.
245
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Porquê? Qual é a mensagem?
246
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Termos da paz,
entre a vossa nação e a minha.
247
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Para que o nosso furacão
nunca tenha de ir ao vosso país
248
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
e nunca tenham de ver os campos
de Burgue com uma safra tão amarga.
249
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Então,
250
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
levam os meus termos ao vosso parlamento?
251
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Formem fileira!
252
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Formem fileira!
253
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Isto é uma loucura.
254
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Cavalheiros, aceitámos ouvi-los.
255
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Estamos totalmente expostos.
256
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Mais valia termos um cartaz:
"O jantar está servido."
257
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, é melhor despacharmos isto.
258
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Mna. Spurnrose, Sr. Astrayon
e Sr. Kastor, se não estou em erro?
259
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Camarada Kastor, por favor.
260
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Por amor do Mártir!
261
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Vieram como emissários da Nova Alvorada...
262
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Que o nosso governo não reconhece.
263
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Arranjámos tempo para uma breve reunião.
264
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Muito breve.
265
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Creio que compreenderão,
cavalheiros, que é do vosso interesse...
266
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
O resto da sua espécie
está trancada na Row, onde pertence.
267
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Portanto, sugiro-lhe
que fique de boca calada.
268
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Desembuche, menina. Não temos o dia todo.
269
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Trago um tratado de paz
em nome da Nova Alvorada.
270
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
O parlamento não o permitiria.
Burgue é aliada do Pacto.
271
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Exigimos a cessação imediata
do envio de armas para o Pacto.
272
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Ou seja, deixariam de ser aliados.
273
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Isso deve simplificar.
274
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Isso é absurdo. Mna. Spurnrose,
275
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
não apresentará tamanho disparate
ao Parlamento.
276
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Exatamente, Sr. Fletcher.
Se já estamos conversados...
277
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Sou de Burgue, tal como vós, cavalheiros.
278
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Nasci aqui. Fui criada aqui.
279
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
E arrisquei a vida ao voltar aqui
para falar com o Parlamento,
280
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
e vou falar com eles
porque é o meu direito,
281
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
enquanto cidadã livre
de boa reputação e propriedade,
282
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
dirigir-me ao conselho
em matérias de importância nacional.
283
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Esta é uma lei antiga e ninguém de Burgue
284
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
desafiaria as tradições
na base desta república.
285
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Não me podem negar isso.
286
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
A Mna. Spurnrose tem razão.
287
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Legalmente, somos obrigados a ouvi-la.
288
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Deve ter sido por isso
que a Nova Alvorada a enviou.
289
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Sim, imagino que sim.
290
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Então, vamos tratar disso.
291
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Espero que saiba o que faz.
292
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Sr. Astrayon? Mas que...
293
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Onde estão o Ezra e a Imogen?
294
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
295
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Olá.
296
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Minha querida, está...
297
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Está...
298
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Queria dizer...
- Estamos encantados por a ter de volta.
299
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Temos estado preocupadíssimos.
300
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
São muito amáveis.
301
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
E o seu irmão?
302
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Na última vez que falámos,
ele estava perturbado com a sua partida...
303
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Infelizmente, faleceu.
304
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Pelo Mártir, pobre alma.
305
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Se me permite, como é que...
- Inesperadamente.
306
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Então, quem toma conta da Imogen?
307
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
De facto. Não me diga que está aqui...
308
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Sozinha?
309
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Não.
310
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Bem, deve estar exausta, minha querida.
311
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Sim. Diga-nos se pudermos ajudar em algo.
312
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Desculpa ter-te beijado a mão.
313
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Desculpa ter pegado na tua.
314
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Era um dos melhores.
315
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Seu cretino!
316
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
O Berwick confiou em ti!
E eu também, porra!
317
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Este Sparas é macho.
318
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
Na forma humana, procuram um homem.
319
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Como é que raio sabes isso?
320
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Os machos e as fêmeas
matam de forma diferente.
321
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Os machos têm spina-dentes maiores.
322
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Desculpa?
323
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Dentes ao longo da coluna.
324
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Pelo que pude ver,
as lacerações do Berwick...
325
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Este é macho.
326
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
E como é que isso ajuda?
327
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Limita.
328
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
A metade da cidade!
329
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Quem é que estás a ajudar? A nós?
330
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Ou sentes-te mal por quereres rastejar
de volta para Tirnanoc
331
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
com os teus amiguinhos criatura
e agora o Berwick está morto?
332
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Achei que devia saber. Agora, já sabe.
333
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Está bem!
334
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
É macho. E então? Mais alguma coisa?
335
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Sargento! Aqui.
336
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Raios partam! São fuzileiros de Burgue.
337
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
A maré traz mais. São às dezenas.
338
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Estavam nos navios.
339
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire enviava tropas.
340
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Para quê?
341
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Os feéricos iam de livre vontade.
Não iam provocar distúrbios.
342
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Não estavam lá pelos feéricos.
343
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Iam reconquistar Tirnanoc.
344
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Voltem para lá.
345
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Voltem para dentro! Mexam-se!
346
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline?
347
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Para dentro, não parem!
348
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Graças ao Mártir! Estás bem?
349
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Eu vi-o.
350
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Vi o que me espera.
351
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Quando vier, terá de passar por mim.
352
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
É verdade?
353
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
O teu Corvo virou-se contra nós.
É verdade?
354
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette?
355
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
356
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Que fazes?
357
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Digo ao Corvo
que me quero encontrar. Cuidas dela?
358
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Não a perco de vista.
359
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
O Corvo Negro enlouqueceu.
Tens de ficar longe deles.
360
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Aqueles navios eram a saída de todos.
A nossa saída!
361
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
A minha, não. Foi bom fingir,
mas a visão nunca se engana.
362
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Não digas isso. Vou tirar-te daqui.
363
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Vai tirar-te daqui.
364
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Indo atrás do Corvo sozinha.
365
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Estarão escondidos.
Se alguém os pode encontrar...
366
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
E se encontrares?
367
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Arranjo forma de os travar.
368
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, espera! Posso explicar.
369
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Podes parar?
- Seu sacana!
370
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Tínhamos uma oportunidade!
Uma réstia de esperança e tiraram-na!
371
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Escuta-me.
372
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Para!
- Vai-te lixar, Kaine.
373
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Não!
374
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Traidores dum raio! Vocês todos.
375
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Pronto, tem lá calma.
376
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Escutem, eu fico com ela.
Ainda tem a cabeça a prémio.
377
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Fazemos assim, desconto na renda.
378
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Tu, até a tua mãe vendias. Mas e vocês?
379
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
A Oona ficaria envergonhada.
Ela queria a liberdade
380
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
e vocês tiraram-nos isso.
381
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Estás enganada, Vini.
382
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Não levavas aquela gente
para a liberdade. Só para outra jaula.
383
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Que raio estás para aí a dizer?
384
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Sabia?
385
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Sabia o quê?
- Das tropas,
386
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
nos nossos navios?
387
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. Como julga
que consegui os navios tão depressa?
388
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Convenci o exército
a aceitar os feéricos a bordo.
389
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Eles iam para lá de qualquer forma.
Reconquistar Tirnanoc.
390
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Sim, o Pacto tinha retirado.
391
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
As colónias estavam abandonadas
e o parlamento queria recuperá-las.
392
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Roubar a terra das Fadas.
393
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Como é que isso ajuda os feéricos?
394
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Pelo Mártir, Philo,
395
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
encontrei forma
de os ajudar a fugir da Row.
396
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Não imagina os acordos sórdidos
que tive de fazer
397
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
com aqueles homens desprezíveis
com as suas fantasias de supremacia
398
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
e domínio do mundo.
399
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Quando foi preciso agir,
400
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
aproveitei a única oportunidade
para ajudar os feéricos.
401
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Manipulei aqueles racistas cobardes
402
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
a usar os feéricos como fachada
para os esquemas militares.
403
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Atrasei os navios para o tornar possível.
404
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Mas, agora, veja isto.
405
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Todos estes mortos...
406
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Pelos quais sou, em parte, culpado.
407
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
O Corvo descobriu.
408
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Daí terem atacado.
409
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
Os navios enviavam as primeiras tropas.
410
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Tivemos de os afundar
antes que saíssem do porto.
411
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
E antes que os feéricos embarcassem.
412
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Vai-te lixar por achares
que atacaríamos a nossa espécie.
413
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Estavam a trair-te, Vini. A todos nós.
414
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Porque se aliariam ao Sparas?
415
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Não disse que matou dois Corvos Negros?
416
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Mata humanos e feéricos.
417
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Lançando-nos uns contra os outros.
418
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Um polícia decente, o melhor que conheci,
419
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
percebeu isso.
420
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
A questão é porquê.
421
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada?
422
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue nunca quis
que Tirnanoc fosse livre.
423
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Fui cá uma idiota.
424
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Tentaram avisar-me, mas eu não quis ouvir.
425
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Já não somos uma causa perdida, Vini.
426
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Temos novos amigos.
427
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Não estamos sozinhos.
428
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Quais amigos?
429
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Os emissários chegaram ontem
para mediar um acordo de paz.
430
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Conveniente.
431
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Os nossos espiões dizem-nos
que o Pacto está à beira da rendição.
432
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
A Nova Alvorada derrotou
o maior inimigo de Burgue.
433
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Se isto é a Nova Alvorada,
não é paz que procuram.
434
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Vão trazer uma revolução.
435
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
O Corvo Negro respeita-a, camarada.
436
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Está pronta para os liderar?
437
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Legendas: Cristina Luz
438
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Supervisão Criativa
Hernâni Azenha