1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Cuidado! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Que diabo poderá ser? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Ouvi dizer que foi outro ataque das criaturas. No porto. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Estão cada vez mais ousadas. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 É aquele Sparas, com certeza. Veio matar-nos a todos no nosso leito. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Vem, Louisa. Não devemos estar aqui expostos. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, que fará a polícia à porta da casa dos Spurnrose? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Que curioso. Talvez o Ezra tenha tornado de Ragusa. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Terá encontrado a Imogen? Jurou que não tornaria sem ela. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Seja como for, como bons vizinhos, 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 é nosso dever saber as novidades, não concordas? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Afaste-se, jovem. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Só visitas autorizadas. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Perdão? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Desculpe, senhora. Não posso fazer nada. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Eu e o meu irmão somos amigos do Sr. Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Se tiver a bondade... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Querida, devíamos entrar. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Há algum problema, Sr. Agente? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Sr. Astrayon? O que diabo faz aqui? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 E onde estão o Ezra e a Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Afastem-se! Eu disse para se afastarem. 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Protejam-se! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Devíamos ir às docas ver se o navio... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Temos de continuar. Venham. 26 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Sim. 27 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Camaradas, por aqui. 28 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Rápido. 29 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Anda. 30 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Precisamos de munições para tornarmos à batalha. 31 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Qual de vocês vai buscar mais? 32 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Vai o camarada. 33 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 34 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Corre, Imogen. 35 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Corre. - Agreus! 36 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Não podemos ficar aqui. 37 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Evitamos o mar e atravessamos a fronteira. 38 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Imogen. 39 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - O que foi? - Entregamo-nos ao Pacto. 40 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Dizemos que somos de Burgue. São nossos aliados. 41 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Que estupidez. Matam o Agreus. 42 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Não. Dizemos-lhes que é nosso criado. Vale a pena arriscar. 43 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Para ti. - Imogen, tenho... 44 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Basta! 45 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Seguimos para o interior. 46 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Quando estivermos longe, ponderamos as opções. 47 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Sim. Fica se quiseres. 48 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Precisaremos de água em breve. 49 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Não temos onde a transportar. 50 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Verdade. 51 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Sr. Spurnrose, 52 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 se não estiver muito ocupado, 53 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 podia procurar algo que possamos usar para a água. 54 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Sim, senhor. A sua mensagem foi recebida, Sr. Astrayon, 55 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 sei exatamente o que pensa de mim. 56 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Não, não sabes. 57 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Se fosse a ti, ficaria contente. 58 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 É óbvio quem manda, não é? 59 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Não te deves culpar. Não deves. 60 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Nunca consegui controlar a minha irmã... 61 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Que hipótese tens tu? 62 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Isso pouco importa. 63 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Duvido que nos voltemos a encontrar depois disto. 64 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Isso é uma promessa? Estou ansiosa. 65 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 E aí está ela. 66 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 A minha irmã é assim. 67 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Ficarás a conhecer esse tom muito bem. 68 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Não conheces a querida Imogen como eu. 69 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Não vês que toda ela é podridão? 70 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 A Imogen é a mulher mais requintada que já conheci. 71 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Se não o vês, tenho pena de ti. 72 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Ela tem-te na mão. 73 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Julga-la um precioso modelo de virtude. 74 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - O teu pobre coração de besta... - Aconselho-te a teres tento na língua. 75 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Eu estive noivo. - Ezra, não... 76 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Mas a querida Imogen não suportava a ideia 77 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 de ficar a irmã solteirona. 78 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "A vergonha, Ezra! A vergonha." 79 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 A Imogen mente, Agreus. 80 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Quando conhecia uma mulher com quem julgava poder ser feliz, 81 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 a minha irmã espalhava o veneno dela 82 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 e corria o boato de que eu era um tirano, um monstro. 83 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 De que lhe tinha levantado a mão. 84 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Sem demora, a mulher desapareceria 85 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 e voltávamos a ser só nós os dois naquela casa velha. 86 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Até conhecer outra mulher, nova oportunidade de ser feliz, 87 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - e mais mentiras. - Não foi por isso que te deixaram! 88 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Mas a mentira tem perna curta, não é? 89 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 E ficou a saber-se que a adorável Mna. Spurnrose 90 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 era uma víbora maquiavélica e finalmente viram quem ela era. 91 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Não lhe dês ouvidos. - Devias ouvir-me. 92 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, devias ouvir-me para teu próprio bem. 93 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Nunca te perguntaste porque não era casada? 94 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Ela é linda. 95 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Vem de uma família respeitada, 96 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 no entanto, quando chegaste, estava tão desesperada por um homem 97 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 que se borrifava com mijo de Trow. 98 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Quando te mudaste para a casa ao lado, foi o dia mais feliz da vida miserável dela. 99 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Um homem alheio à reputação dela 100 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 e ele próprio sem reputação a perder. 101 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Lamento que tenhas tido de ouvir aquilo. 102 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Sou uma pessoa diferente agora. 103 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Não me cabe julgar-te. 104 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Tens a certeza? 105 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Passei cinco anos a ser explorado no porão de um navio de carga. 106 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Uma noite, tinha eu ainda três anos de contrato, 107 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 alguns dos homens fugiram. 108 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Na manhã seguinte, um capataz veio e disse 109 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 que daria 200 moedas de ouro e a liberdade a quem lhe dissesse para onde tinham ido. 110 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Que horror. Qualquer um ficaria dividido. 111 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Eu, não. 112 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Denunciei-os de imediato. 113 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Nem pensei muito nisso. 114 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Ofereceram-me a liberdade. 115 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Aproveitei. 116 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Imagino. 117 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Fizeste... 118 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 O necessário para sobreviver. 119 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Mas há mais. 120 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Eu queria mais. 121 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Mais do que sobreviver. 122 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Queria liberdade a sério, 123 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 dinheiro, segurança. 124 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Queria decidir o meu destino. 125 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Fui contratado como gaiado 126 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 para caçar feéricos fugidos. 127 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Eu era bom. 128 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Confiavam em mim. 129 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Era um deles. 130 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 E se resistissem, empregava a força, por vezes, mortalmente. 131 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Eles violaram as regras, assinaram o contrato... 132 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Aprendi a não sentir nada por eles. 133 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Tudo o que construí foi à custa do sangue deles. 134 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Céus! 135 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Desculpa, retiro tudo o que disse. 136 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Vocês são feitos um para o outro. 137 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 É o Pacto. 138 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Que fazemos? 139 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Formação! 140 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Esperamos aqui que passem. 141 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Depois, atacamos do outro lado. 142 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Não creio. Devíamos apresentar-nos. 143 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Não sejas tolo. Matam o Agreus... 144 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Corre se quiseres. Não te mato. Mas se tocares na minha irmã... 145 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Socorro! - Cala-te! 146 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Socorro! - Cala-te! 147 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Ajudem-me! 148 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Já se foram. 149 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Que uma faca bem afiada 150 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 O sangue de nossos corações desaguará 151 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Na próxima vida encantada 152 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 A culpa não é tua. 153 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Mataste-o para nos salvares. 154 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Nem sequer pensei no Ezra. 155 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Que diz sobre mim? 156 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Só que estás em choque. 157 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Está tudo bem, meu amor. 158 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Eu cuido de ti. 159 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 É exatamente o que o Ezra teria dito. 160 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Talvez precises de repousar. 161 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Não me digas o que fazer. 162 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Só acho que... 163 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Julgas que sabes o que é melhor para mim. Como sempre. 164 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Eu amo-te. 165 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Sim. 166 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Vês isso como licença para me controlar. 167 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Mas não é. 168 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Reages ao que aconteceu. Não és tu própria. 169 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 E quem és tu? 170 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Amas tanto a tua liberdade que vendeste estranhos à escravidão. 171 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Construíste a tua fortuna e compraste o teu estatuto 172 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 à custa da escravidão de outros. 173 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Mas não permito que o faças comigo. 174 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Não te tento controlar, Imogen. 175 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Não? 176 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Passei a vida inteira a acatar ordens de pessoas que me deviam amar. 177 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Diziam-me para sorrir e ficar calada. 178 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Diziam-me como me vestir, o que esperar 179 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 e quão pequenos os meus sonhos podiam ser. 180 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Sei exatamente qual é a sensação quando alguém me tenta controlar. 181 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Não sou o teu irmão! 182 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Não, és pior! 183 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Fizeste coisas desprezíveis só para poderes ser como ele. 184 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Ele e os outros homens tacanhos 185 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 que julgam que podem controlar o destino de todas as criaturas. 186 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Queres poder. 187 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Mas não te dou poder sobre mim. 188 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Não sou uma boneca de porcelana para exibires em tua casa 189 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 para o mundo ver. 190 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Não sou uma criança tonta por quem tenhas de fazer escolhas. 191 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Não te pertenço. Pertenço a mim mesma. 192 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 E não preciso da tua proteção. 193 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Sou livre, hoje. 194 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 E não troco isso pelo amor de nenhum homem. 195 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Nem pelo teu. 196 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Camaradas, ainda bem que nos encontraram. 197 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Estávamos... A nossa unidade foi emboscada e nós... 198 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Perdemo-nos. 199 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Estava quase a desistir. 200 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Felizmente, deixaram-nos uma pequena pista. 201 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 202 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Estou a vê-los. 203 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 É hora de sepultar o seu irmão. 204 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Por favor, não. Eu... 205 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 É uma ordem. 206 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Camaradas. 207 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Tenta não olhar. 208 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Não. 209 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 210 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Olha para mim. 211 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Os ricos de Ragusa, 212 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 julgam-se no direito, 213 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 recusam-se a ser reeducados. 214 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Uma tragédia. 215 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Certamente creem que era a minha vontade. 216 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Que olho para os cadáveres fétidos dos meus inimigos com prazer. 217 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Mas sinto apenas vergonha. 218 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Pensei que a revolução seria como um rio. 219 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Que cresceria em tamanho e força, 220 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 até levar consigo tudo o que havia de malvado no mundo. 221 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Mas estava errada. 222 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Não é um rio. 223 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 É um furacão. 224 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Destrói tudo no seu caminho. 225 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Quando finalmente tivermos paz, celebraremos nas ruínas. 226 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Mas ainda não. 227 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Fizemos recuar o último exército do Pacto, 228 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 mas recusam-se a admitir a derrota. 229 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 E Burgue continua a ser uma aliada deles. 230 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Tinha esperança de que se juntassem à nossa causa de livre vontade, 231 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 mas parece que não estava destinado. 232 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Se nos quer matar, porque não dispara e pronto? 233 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Está assim tão ansiosa por se juntar ao seu irmão? 234 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Antes isso que apodrecer na prisão. 235 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Não podia estar mais de acordo. 236 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Temos tanto em comum. 237 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Oxalá tivéssemos tempo para nos conhecer, 238 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 mas não temos. 239 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Em vez disso, tenho de vos mandar para Burgue. 240 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 O quê? 241 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Como emissários, juntamente com o Kastor. 242 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Vou pôr-vos aos três num dirigível, para ser mais rápido. 243 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Levarão uma mensagem minha. 244 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Estou certa de que será do vosso agrado entregá-la. 245 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Porquê? Qual é a mensagem? 246 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Termos da paz, entre a vossa nação e a minha. 247 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Para que o nosso furacão nunca tenha de ir ao vosso país 248 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 e nunca tenham de ver os campos de Burgue com uma safra tão amarga. 249 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Então, 250 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 levam os meus termos ao vosso parlamento? 251 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Formem fileira! 252 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Formem fileira! 253 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Isto é uma loucura. 254 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Cavalheiros, aceitámos ouvi-los. 255 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Estamos totalmente expostos. 256 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Mais valia termos um cartaz: "O jantar está servido." 257 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, é melhor despacharmos isto. 258 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Mna. Spurnrose, Sr. Astrayon e Sr. Kastor, se não estou em erro? 259 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Camarada Kastor, por favor. 260 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Por amor do Mártir! 261 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Vieram como emissários da Nova Alvorada... 262 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Que o nosso governo não reconhece. 263 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Arranjámos tempo para uma breve reunião. 264 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Muito breve. 265 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Creio que compreenderão, cavalheiros, que é do vosso interesse... 266 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 O resto da sua espécie está trancada na Row, onde pertence. 267 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Portanto, sugiro-lhe que fique de boca calada. 268 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Desembuche, menina. Não temos o dia todo. 269 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Trago um tratado de paz em nome da Nova Alvorada. 270 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 O parlamento não o permitiria. Burgue é aliada do Pacto. 271 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Exigimos a cessação imediata do envio de armas para o Pacto. 272 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Ou seja, deixariam de ser aliados. 273 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Isso deve simplificar. 274 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Isso é absurdo. Mna. Spurnrose, 275 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 não apresentará tamanho disparate ao Parlamento. 276 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Exatamente, Sr. Fletcher. Se já estamos conversados... 277 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Sou de Burgue, tal como vós, cavalheiros. 278 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Nasci aqui. Fui criada aqui. 279 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 E arrisquei a vida ao voltar aqui para falar com o Parlamento, 280 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 e vou falar com eles porque é o meu direito, 281 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 enquanto cidadã livre de boa reputação e propriedade, 282 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 dirigir-me ao conselho em matérias de importância nacional. 283 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Esta é uma lei antiga e ninguém de Burgue 284 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 desafiaria as tradições na base desta república. 285 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Não me podem negar isso. 286 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 A Mna. Spurnrose tem razão. 287 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Legalmente, somos obrigados a ouvi-la. 288 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Deve ter sido por isso que a Nova Alvorada a enviou. 289 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Sim, imagino que sim. 290 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Então, vamos tratar disso. 291 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Espero que saiba o que faz. 292 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Sr. Astrayon? Mas que... 293 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Onde estão o Ezra e a Imogen? 294 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 295 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Olá. 296 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Minha querida, está... 297 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Está... 298 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Queria dizer... - Estamos encantados por a ter de volta. 299 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Temos estado preocupadíssimos. 300 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 São muito amáveis. 301 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 E o seu irmão? 302 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Na última vez que falámos, ele estava perturbado com a sua partida... 303 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Infelizmente, faleceu. 304 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Pelo Mártir, pobre alma. 305 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Se me permite, como é que... - Inesperadamente. 306 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Então, quem toma conta da Imogen? 307 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 De facto. Não me diga que está aqui... 308 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Sozinha? 309 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Não. 310 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Bem, deve estar exausta, minha querida. 311 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Sim. Diga-nos se pudermos ajudar em algo. 312 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Desculpa ter-te beijado a mão. 313 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Desculpa ter pegado na tua. 314 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Era um dos melhores. 315 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Seu cretino! 316 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 O Berwick confiou em ti! E eu também, porra! 317 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Este Sparas é macho. 318 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Na forma humana, procuram um homem. 319 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Como é que raio sabes isso? 320 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Os machos e as fêmeas matam de forma diferente. 321 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Os machos têm spina-dentes maiores. 322 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Desculpa? 323 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Dentes ao longo da coluna. 324 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Pelo que pude ver, as lacerações do Berwick... 325 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Este é macho. 326 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 E como é que isso ajuda? 327 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Limita. 328 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 A metade da cidade! 329 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Quem é que estás a ajudar? A nós? 330 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Ou sentes-te mal por quereres rastejar de volta para Tirnanoc 331 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 com os teus amiguinhos criatura e agora o Berwick está morto? 332 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Achei que devia saber. Agora, já sabe. 333 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Está bem! 334 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 É macho. E então? Mais alguma coisa? 335 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Sargento! Aqui. 336 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Raios partam! São fuzileiros de Burgue. 337 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 A maré traz mais. São às dezenas. 338 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Estavam nos navios. 339 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire enviava tropas. 340 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Para quê? 341 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Os feéricos iam de livre vontade. Não iam provocar distúrbios. 342 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Não estavam lá pelos feéricos. 343 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Iam reconquistar Tirnanoc. 344 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Voltem para lá. 345 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Voltem para dentro! Mexam-se! 346 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? 347 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Para dentro, não parem! 348 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Graças ao Mártir! Estás bem? 349 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Eu vi-o. 350 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Vi o que me espera. 351 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Quando vier, terá de passar por mim. 352 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 É verdade? 353 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 O teu Corvo virou-se contra nós. É verdade? 354 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? 355 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 356 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Que fazes? 357 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Digo ao Corvo que me quero encontrar. Cuidas dela? 358 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Não a perco de vista. 359 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 O Corvo Negro enlouqueceu. Tens de ficar longe deles. 360 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Aqueles navios eram a saída de todos. A nossa saída! 361 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 A minha, não. Foi bom fingir, mas a visão nunca se engana. 362 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Não digas isso. Vou tirar-te daqui. 363 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Vai tirar-te daqui. 364 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Indo atrás do Corvo sozinha. 365 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Estarão escondidos. Se alguém os pode encontrar... 366 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 E se encontrares? 367 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Arranjo forma de os travar. 368 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, espera! Posso explicar. 369 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Podes parar? - Seu sacana! 370 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Tínhamos uma oportunidade! Uma réstia de esperança e tiraram-na! 371 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Escuta-me. 372 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Para! - Vai-te lixar, Kaine. 373 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Não! 374 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Traidores dum raio! Vocês todos. 375 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Pronto, tem lá calma. 376 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Escutem, eu fico com ela. Ainda tem a cabeça a prémio. 377 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Fazemos assim, desconto na renda. 378 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Tu, até a tua mãe vendias. Mas e vocês? 379 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 A Oona ficaria envergonhada. Ela queria a liberdade 380 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 e vocês tiraram-nos isso. 381 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Estás enganada, Vini. 382 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Não levavas aquela gente para a liberdade. Só para outra jaula. 383 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Que raio estás para aí a dizer? 384 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Sabia? 385 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Sabia o quê? - Das tropas, 386 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 nos nossos navios? 387 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Como julga que consegui os navios tão depressa? 388 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Convenci o exército a aceitar os feéricos a bordo. 389 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Eles iam para lá de qualquer forma. Reconquistar Tirnanoc. 390 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Sim, o Pacto tinha retirado. 391 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 As colónias estavam abandonadas e o parlamento queria recuperá-las. 392 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Roubar a terra das Fadas. 393 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Como é que isso ajuda os feéricos? 394 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Pelo Mártir, Philo, 395 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 encontrei forma de os ajudar a fugir da Row. 396 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Não imagina os acordos sórdidos que tive de fazer 397 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 com aqueles homens desprezíveis com as suas fantasias de supremacia 398 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 e domínio do mundo. 399 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Quando foi preciso agir, 400 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 aproveitei a única oportunidade para ajudar os feéricos. 401 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Manipulei aqueles racistas cobardes 402 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 a usar os feéricos como fachada para os esquemas militares. 403 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Atrasei os navios para o tornar possível. 404 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Mas, agora, veja isto. 405 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Todos estes mortos... 406 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Pelos quais sou, em parte, culpado. 407 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 O Corvo descobriu. 408 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Daí terem atacado. 409 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Os navios enviavam as primeiras tropas. 410 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Tivemos de os afundar antes que saíssem do porto. 411 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 E antes que os feéricos embarcassem. 412 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Vai-te lixar por achares que atacaríamos a nossa espécie. 413 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Estavam a trair-te, Vini. A todos nós. 414 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Porque se aliariam ao Sparas? 415 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Não disse que matou dois Corvos Negros? 416 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Mata humanos e feéricos. 417 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Lançando-nos uns contra os outros. 418 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Um polícia decente, o melhor que conheci, 419 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 percebeu isso. 420 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 A questão é porquê. 421 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada? 422 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue nunca quis que Tirnanoc fosse livre. 423 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Fui cá uma idiota. 424 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Tentaram avisar-me, mas eu não quis ouvir. 425 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Já não somos uma causa perdida, Vini. 426 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Temos novos amigos. 427 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Não estamos sozinhos. 428 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Quais amigos? 429 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Os emissários chegaram ontem para mediar um acordo de paz. 430 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Conveniente. 431 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Os nossos espiões dizem-nos que o Pacto está à beira da rendição. 432 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 A Nova Alvorada derrotou o maior inimigo de Burgue. 433 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Se isto é a Nova Alvorada, não é paz que procuram. 434 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Vão trazer uma revolução. 435 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 O Corvo Negro respeita-a, camarada. 436 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Está pronta para os liderar? 437 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Legendas: Cristina Luz 438 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Supervisão Criativa Hernâni Azenha