1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 КАРНИВАЛ РОУ 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Осторожно! 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Что там происходит? 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Слышал, в порту нелюдь снова совершила нападение. 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Они становятся всё сильнее. 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Это спарас. И неудивительно. Пришли зарезать нас в наших же постелях. 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Луиза, пойдем. Тут нам небезопасно. 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Леонид, что около дома Спернроузов делают полицейские? 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Как любопытно. Может, Эзра вернулся из Рагузы? 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Интересно, он нашел Имоджен? Он поклялся, что без нее не вернется. 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Ну, как добрые соседи, 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 мы просто обязаны узнать, в чём дело, тебе не кажется? 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Отойдите, молодой человек. 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Вход по приглашениям. 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Простите? 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Извините, мэм. У меня приказ. 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Мой брат и я - друзья мистера Спернроуза. 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Поэтому будьте добры... 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Дорогая, пойдем домой. 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Какие-то проблемы, офицер? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Мистер Астрайон? А что вы здесь делаете? 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 И где Эзра и Имоджен? 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Назад! Я сказал, назад. 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Осторожно. 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Нужно идти к пристани. Корабль должен... 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Нам нужно двигаться дальше. 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Да. 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Товарищи, сюда. 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Быстрее. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Пошли. 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Нам нужны боеприпасы, чтобы вернуться в бой. 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Кто из вас пойдет за ними? 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Товарищ, идите вы. 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Агреус. 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Беги, Имоджен. 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Беги. - Агреус! 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Мы не можем здесь оставаться. 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Мы не поплывем, а сбежим через границу. 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Имоджен. 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Что? - Сдадимся Пакту. 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Скажем, что мы из Бурге. Они наши союзники. 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Глупость. Они убьют Агреуса. 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Нет. Мы скажем им, что он наш слуга. Стоит рискнуть. 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Тебе - да. - Имоджен. 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Довольно! 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Мы пойдем вглубь страны. 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Когда битва закончится, обдумаем варианты. Хорошо? 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Да. Оставайся, если хочешь. 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Скоро нам понадобится вода. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Нам не во что ее набрать. 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Верно. 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Мистер Спернроуз, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 если вы не слишком заняты, 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 может, постараетесь найти емкость для воды? 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 О да, сэр. Я вас услышал, мистер Астрайон. 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Я знаю, что вы обо мне думаете. 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Нет, не знаешь. 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 На твоем месте я бы радовался. 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Мы все знаем, кто тут на самом деле главный. 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Ты не должен винить себя. Не должен. 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Я никогда не мог контролировать своих сестер. 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Что уж говорить о тебе? 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Хотя это вряд ли имеет значение. 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Мы выберемся отсюда и вряд ли встретимся снова. 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Это обещание? Не могу дождаться. 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Вот она, узнаю. 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Моя сестра. 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Скоро ты тоже узнаешь этот тон. 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Ты ведь не знаешь Имоджен так, как знаю ее я. 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Ты не видишь, что она гнилая насквозь. 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Имоджен - лучшая женщина, которую я когда-либо встречал. 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Если ты этого не видишь, мне тебя жаль. 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Она обвела тебя вокруг пальца. 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Ты думаешь, что она - истинный образец добродетели. 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Ах ты бедный, влюбленный... - Советую тебе замолчать. 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Я хотел жениться. - Эзра... 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Но Имоджен не могла свыкнуться с мыслью, 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 что останется старой девой. 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 «Какой позор, Эзра! Какой позор». 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Видите ли, сэр, Имоджен врет. 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Когда я встретил женщину, с которой хотел быть счастлив, 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 моя сестра распространила слух, 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 что я тиран, чудовище, 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 что я якобы поднимал на нее руку. 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 В итоге та женщина ушла, 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 и мы снова остались вдвоем в нашем старом доме. 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Я встретил другую женщину, новый шанс на счастье, 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - и снова сплетни. - Они не из-за этого тебя бросали! 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Но эта ложь настигла ее, не так ли? 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Пошли слухи, что прелестная мисс Спернроуз на самом деле была 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 коварной змеей, и люди наконец увидели ее истинную сущность. 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Не слушай его. - Ты должен меня выслушать. 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Агреус, выслушай меня для своего же блага. 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Ты не задумывался о том, почему она не замужем? 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Она красивая. 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Из уважаемой семьи, 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 и всё же, когда ты приехал, она так хотела встретить мужчину, 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 что обливалась мочой трау. 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 День, когда ты заехал в соседний дом, стал самым счастливым днем ее несчастной жизни. 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Человек, не знающий о ее репутации 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 и не рискующий потерять свою репутацию. 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Мне жаль, что тебе пришлось это услышать. 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Я теперь совсем другой человек. 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Не мне тебя судить. 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Ты в этом уверен? 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Я пять лет провел в трюме грузового судна. 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 За три года до истечения моего контракта 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 несколько моих соратников сбежали. 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 На следующее утро пришел мастер 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 и сказал: кто скажет ему, куда они ушли, получит 200 золотых монет и свободу. 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Как ужасно. Любой бы мучился. 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Только не я. 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Я моментально их сдал. 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Не раздумывая. 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Мне предложили шанс обрести свободу. 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Я им воспользовался. 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Я могу только представить. 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Ты сделал то, что... 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 должен был сделать, чтобы выжить. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Это еще не всё. 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Я хотел большего. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Не только выжить. 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Я хотел настоящей свободы, 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 денег, безопасности. 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Я хотел разбогатеть. 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Я нанялся охотником 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 за сбежавшими феями. 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Я в этом преуспел. 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Мне доверяли. 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Я был одним из них. 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Если они сопротивлялись, я применял силу, иногда смертельную. 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Они нарушили правила, существовал контракт... 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 я научился игнорировать чувства. 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Всё, что я построил, куплено ценой их крови. 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Боже мой. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Извините, я был не прав. 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Вы двое и правда созданы друг для друга. 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Это Пакт. 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Что будем делать? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Построились! 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Подождем, пусть пройдут. 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Нанесем удар с другой стороны. 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Я так не думаю. Мы должны им представиться. 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Не будь идиотом. Они убьют Агреуса... 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Беги, если хочешь. Я не буду стрелять. Но если тронешь мою сестру... 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Помогите! - Тихо! 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Помогите! - Замолчи! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Помогите! 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Они ушли. 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Гораздо острее ножа 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Наши сердца истекают кровью 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Переходя в новую волшебную жизнь 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Ты не виновата. 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Ты убила его, чтобы спасти нас. 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Вообще-то я думаю не об Эзре. 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Что это говорит обо мне? 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Только то, что ты в шоке. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Всё хорошо, любимая. 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Я буду рядом. 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Именно так сказал бы Эзра. 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Может, тебе нужен перерыв. 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Не говори мне, что делать. 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Я просто думаю... 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Ты уверен, что знаешь, что мне нужно. Как обычно. 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Я люблю тебя. 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Да. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Для тебя это значит контроль надо мной. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Но это не так. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Ты реагируешь на то, что произошло. Ты не в себе. 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 А кто ты такой? 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Ты так любишь свою свободу, что продал незнакомцев в рабство. 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Ты построил состояние и купил свой статус, 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 заковывая других людей в цепи. 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Я не позволю сделать это со мной. 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Я не пытаюсь тебя контролировать. 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Нет? 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Всю свою жизнь я выполняю приказы людей, которые якобы любят меня. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Мне говорят улыбаться и помалкивать. 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Указывают, как одеваться и чего ожидать, 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 и какими мизерными должны быть мои мечты. 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Я знаю, каково это, когда кто-то пытается меня контролировать. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Я не твой брат! 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Нет, ты хуже, чем он! 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Ты делал подлые вещи только ради шанса быть похожим на него. 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 На него и других недалеких людей, 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 которые думают, что решают судьбу каждого живого существа. 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Ты хочешь власти. 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Но я не дам тебе власти над собой. 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Я не какая-то фарфоровая кукла, которую можно выставить в гостиной 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 на всеобщее обозрение. 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Я не ребенок, за которого нужно делать выбор. 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Я не принадлежу тебе. Я принадлежу себе. 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 И мне не нужна твоя защита. 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Сегодня я свободна. 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 И я никогда не променяю это на любовь мужчины. 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Даже твою. 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Товарищи, я так рад, что вы нашли нас. 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Мы... Наш отряд попал в засаду, и мы... 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Сбились с пути. 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Я уже собирался сдаться. 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 К счастью, вы оставили нам небольшую подсказку. 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Агреус. 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Я вижу. 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Пора предать земле твоего брата. 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Пожалуйста, не надо, я... 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Это приказ... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Товарищи. 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Не смотри. 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Нет. 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Имоджен. 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Имоджен. Посмотри на меня. 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Богачи Рагузы, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 имеющие права, 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 не готовые менять свою позицию. 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Трагедия. 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Я уверена, вы думаете, что я хотела этого. 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Что я с удовольствием смотрю на трупы своих врагов. 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Но я чувствую только стыд. 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Я думала, что революция будет похожа на реку. 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Что она будет только расти и набирать силу, 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 пока не смоет всё злое, что есть в мире. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Но я ошиблась. 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Это не река. 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Это ураган. 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Который уничтожает всё на своем пути. 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Когда у нас наконец воцарится мир, мы будем праздновать в руинах. 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Но время еще не пришло. 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Мы оттеснили последний отряд армии Пакта, 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 но они не хотят признавать поражение. 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 И Бурге по-прежнему - их союзник. 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Я надеялась, что вы присоединитесь к нашей цели по доброй воле, 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 но, похоже, этого не произошло. 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Если хочешь убить нас, просто пристрели и покончи с этим. 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Тебе не терпится присоединиться к брату? 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Лучше так, чем гнить в тюрьме. 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Рассуждаешь прямо как я... 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 У нас так много общего. 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Если бы только мы могли познакомиться поближе, 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 но увы. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Вместо этого я должна отправить вас в Бурге. 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Что? 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Как своих эмиссаров. Вместе с Кастором. 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Я посажу вас троих на дирижабль, чтобы было быстрее. 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 И вы доставите им сообщение от меня. 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Я уверена, вам это сообщение понравится. 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Почему? Что за сообщение? 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Условия мира между вашим народом и моим. 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Чтобы наш ураган никогда не пришел в вашу страну 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 и чтобы на полях Бурге никогда не вырос такой горький урожай. 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Ну что, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 вы озвучите мои условия своему парламенту? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Стройсь! 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Стройсь! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Это какое-то безумие. 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Мы согласились их выслушать. 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Мы же не защищены. 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 С тем же успехом мы могли угостить их ужином. 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Милворти, это нужно сделать быстро. 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Мисс Спернроуз, мистер Астрайон и мистер Кастор, я полагаю? 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Товарищ Кастор, пожалуйста. 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Ох ты боже мой. 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Вы эмиссары «Новой зари»... 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Наше правительство ее не признаёт. 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Мы нашли время, чтобы провести с вами короткую встречу. 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Очень короткую. 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Вы поймете, господа, что в ваших же интересах... 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Такие, как вы, прямо сейчас заперты в Роу, где им и место. 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Поэтому смею предложить вам помалкивать. 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Мы тебя слушаем, милая. У нас мало времени. 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 «Новая заря» предлагает вам мирный договор. 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Парламент этого не допустит. Бурге - союзник Пакта. 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 «Новая заря» требует прекратить поставки оружия Пакту. 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 И завершить ваше союзничество. 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Это упростит ситуацию. 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Это же абсурд. Мисс Спернроуз, 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 даже не думайте о том, чтобы озвучить этот бред парламенту. 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Совершенно верно, мистер Флетчер. Если мы закончили... 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Я бургерийка, как и вы, господа. 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Я здесь родилась и выросла. 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Я рисковала собой ради встречи с членами парламента. 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 И я с ними встречусь, потому что это мое право 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 как свободного достойного гражданина - обратиться 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 к совету в вопросах государственной важности во время войны. 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Этому закону много лет, и ни один бургериец 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 не бросит вызов традициям нашей республики. 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Вы не можете мне отказать. 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Мисс Спернроуз права. 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 По закону мы обязаны ее выслушать. 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Думаю, поэтому «Новая заря» отправила именно вас. 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Думаю, вы правы. 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Что ж, тогда мы всё организуем. 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Надеюсь, вы знаете, что делаете. 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Мистер Астрайон? Что вы... 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Где Эзра и Имоджен? 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Луиза. Леонид. 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Приветствую. 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Дорогая, ты... 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Ты выглядишь... 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Я хочу сказать... - Мы рады, что ты вернулась. 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Мы очень за тебя переживали. 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Вы очень любезны. 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 А где твой брат? 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Когда мы в последний раз с ним общались, он был расстроен твоим отъездом... 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 К сожалению, Эзра погиб. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Мученик святый, бедняга. 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Прошу прощения, а как он... - Неожиданно. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Тогда кто о тебе заботится? 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Да. Ты ведь не живешь здесь... 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Одна? 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Вовсе нет. 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Дорогая, ты, наверное, очень устала. 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Да. Дай знать, если мы можем чем-нибудь помочь. 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Прости, что поцеловал твою руку. 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Прости, что взяла твою. 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Он был одним из лучших. 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Ах ты кретин! 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Бервик доверял тебе! Как и я, мать твою! 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Этот спарас - мужчина. 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 В человеческом обличье - мужчина. 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 И откуда ты это знаешь? 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Самцы и самки убивают по-разному. 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 У самцов спинозубы крупнее. 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Что, прости? 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Зубы вдоль позвоночника. 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Судя по рваным ранам на теле Бервика... 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Это самец. 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 И что это меняет? 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Это сужает поиски. 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Всего-то до половины города? 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Кому ты действительно помогаешь? Нам? 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Или просто чувствуешь себя куском дерьма, что хочет уползти обратно в Тирнанок 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 с компанией нелюди, тем более что Бервик вам больше не помеха? 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Я счел нужным сказать. Теперь ты знаешь. 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Ты прав! 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Я понял, это мужчина. Что-нибудь еще знаешь? 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Сержант! Сюда. 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Чёрт. Это морские пехотинцы Бурге. 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Их тут уже десятки. Приносит приливом. 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Они были на кораблях. 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Бельфаер отправлял войска. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Зачем? 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Феи были рады уехать. Они не собирались создавать проблем. 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Не из-за фей. 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Они собирались вернуть себе Тирнанок. 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Возвращайтесь. 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Живее! Поторапливайтесь! 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Турмалин? Турмалин. Турмалин! 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Заходите внутрь, быстрее! 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Слава мученику! Ты в порядке? 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Я видела. 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Я видела, что меня ждет. 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Сначала ему придется одолеть меня. 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Это правда? 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Твой «Ворон» пошел против нас. Я прав? 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Виньет? Виньет! 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Виньет. 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Что ты делаешь? 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Назначаю встречу с «Вороном». Присмотри за ней. 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Не отойду от нее ни на шаг. 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 «Черный ворон» стал дикими. Держись от них подальше. 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Эти корабли были спасением для всех нас. 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Только не моим. Думай, что хочешь, но знаки никогда не ошибаются. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Не говори так. Я спасу тебя. 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Она тебя спасет. 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Решив преследовать «Ворона» в одиночку. 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Они затаились. Если кто-то и сможет их найти... 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 И что тогда? 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Я найду способ их остановить. 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Виньет, подожди! Я объясню. 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Прекрати! - Ублюдок! 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 У нас был один шанс вернуться домой! И вы забрали его у нас! 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Просто послушай меня. 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Прекрати! - Пошел ты, Кейн. 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Нет! 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Чертовы предатели! Все вы. 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Ладно, ладно, успокойся, детка. 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Позвольте, я заберу ее. За ее голову всё еще назначена хорошая награда. 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Вычту из арендной платы, что скажете? 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Ты бы и мать свою продал за бесценок. Но остальные. Вы что? 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Уне было бы стыдно. Она хотела свободы для нас, 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 а вы ее у нас забрали. 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Ты ошибаешься, Винни. 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Ты вела этих людей не на свободу, а просто в другую клетку. 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Что ты вообще несешь? 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Ты знал? 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - О чём? - О войсках 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 на наших кораблях? 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Фило. Как, по-твоему, я так быстро смог организовать корабли? 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Я убедил военных взять фей на борт... 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Они всё равно собирались в Тирнанок, чтобы отвоевать его. 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Да, Пакт отступил. 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Старые колонии были заброшены, и парламент хотел их вернуть. 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Украсть у летуний их родину. 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Как это поможет феям? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Мученика ради, Фило, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 я нашел способ помочь им покинуть Роу. 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Для этого мне пришлось заключить грязные сделки 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 с этими отвратительными людишками, с их фантазиями о превосходстве 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 и мировом господстве. 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Когда дошло до дела, я воспользовался 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 единственной возможностью помочь феям. 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Я убедил этих трусливых фанатиков 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 использовать фей как прикрытие для своих военных планов. 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Я задержал отплытие кораблей, чтобы реализовать план. 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 А теперь посмотри. 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Все эти мертвые... 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 В чьей смерти я отчасти виноват. 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 «Ворон» узнал о намерениях. 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Вот почему они напали. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 На тех кораблях были первые группы войск. 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Нам пришлось потопить их до выхода из гавани. 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 И до того, как феи сели на борт. 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 И ты думала, мы бы убили своих же? Вот спасибо. 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Они предают тебя, Винни. Они предают всех нас. 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Зачем им объединяться со спарасом? 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Ты же говорил, что спарас убил двух членов «Черного ворона»? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Он убивает и людей, и фей. 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Настраивая нас друг против друга. 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Один достойный коп, лучший из тех, кого я знал, 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 понял это. 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Вопрос в том, зачем? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Фило, что ты знаешь о «Новой заре»? 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Бурге никогда не хотел свободы Тирнанока. 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Я была идиоткой. 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Она пыталась мне сказать, но я не хотела слушать. 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Еще не всё потеряно, Винни. 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 У нас новые друзья. 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Мы не одни в этой битве. 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Какие друзья? 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Вчера прибыли их эмиссары заключить новое мирное соглашение. 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Вот совпадение. 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 И наши шпионы говорят, что Пакт вот-вот сдастся. 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 «Новая заря» только что победила главного врага Бурге. 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Если это «Новая заря», их цель - вовсе не мир. 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 А свершение революции. 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 «Черный ворон» уважает тебя, товарищ. 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Готова ли ты возглавить его? 438 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Перевод субтитров: Liubov Ponticelli 439 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Креативный супервайзер Дмитрий Восколович