1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
КАРНИВАЛ РОУ
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Осторожно!
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Что там происходит?
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Слышал, в порту нелюдь снова
совершила нападение.
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Они становятся всё сильнее.
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Это спарас. И неудивительно.
Пришли зарезать нас в наших же постелях.
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Луиза, пойдем. Тут нам небезопасно.
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Леонид, что около дома Спернроузов
делают полицейские?
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Как любопытно.
Может, Эзра вернулся из Рагузы?
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Интересно, он нашел Имоджен?
Он поклялся, что без нее не вернется.
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Ну, как добрые соседи,
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
мы просто обязаны узнать,
в чём дело, тебе не кажется?
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Отойдите, молодой человек.
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Вход по приглашениям.
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Простите?
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Извините, мэм. У меня приказ.
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Мой брат и я - друзья мистера Спернроуза.
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Поэтому будьте добры...
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Дорогая, пойдем домой.
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Какие-то проблемы, офицер?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Мистер Астрайон? А что вы здесь делаете?
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
И где Эзра и Имоджен?
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Назад! Я сказал, назад.
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Осторожно.
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Нужно идти к пристани. Корабль должен...
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Нам нужно двигаться дальше.
27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Да.
28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Товарищи, сюда.
29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Быстрее.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Пошли.
31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Нам нужны боеприпасы,
чтобы вернуться в бой.
32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Кто из вас пойдет за ними?
33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Товарищ, идите вы.
34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Агреус.
35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Беги, Имоджен.
36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Беги.
- Агреус!
37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Мы не можем здесь оставаться.
38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Мы не поплывем, а сбежим через границу.
39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Имоджен.
40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Что?
- Сдадимся Пакту.
41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Скажем, что мы из Бурге.
Они наши союзники.
42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Глупость. Они убьют Агреуса.
43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Нет. Мы скажем им, что он наш слуга.
Стоит рискнуть.
44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Тебе - да.
- Имоджен.
45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Довольно!
46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Мы пойдем вглубь страны.
47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Когда битва закончится,
обдумаем варианты. Хорошо?
48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Да. Оставайся, если хочешь.
49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Скоро нам понадобится вода.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Нам не во что ее набрать.
51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Верно.
52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Мистер Спернроуз,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
если вы не слишком заняты,
54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
может, постараетесь найти
емкость для воды?
55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
О да, сэр.
Я вас услышал, мистер Астрайон.
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Я знаю, что вы обо мне думаете.
57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Нет, не знаешь.
58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
На твоем месте я бы радовался.
59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Мы все знаем, кто тут
на самом деле главный.
60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Ты не должен винить себя. Не должен.
61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Я никогда не мог
контролировать своих сестер.
62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Что уж говорить о тебе?
63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Хотя это вряд ли имеет значение.
64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Мы выберемся отсюда
и вряд ли встретимся снова.
65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Это обещание? Не могу дождаться.
66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Вот она, узнаю.
67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Моя сестра.
68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Скоро ты тоже узнаешь этот тон.
69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Ты ведь не знаешь Имоджен так,
как знаю ее я.
70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Ты не видишь, что она гнилая насквозь.
71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Имоджен - лучшая женщина,
которую я когда-либо встречал.
72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Если ты этого не видишь, мне тебя жаль.
73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Она обвела тебя вокруг пальца.
74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Ты думаешь, что она -
истинный образец добродетели.
75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Ах ты бедный, влюбленный...
- Советую тебе замолчать.
76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Я хотел жениться.
- Эзра...
77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Но Имоджен не могла
свыкнуться с мыслью,
78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
что останется старой девой.
79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
«Какой позор, Эзра! Какой позор».
80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Видите ли, сэр, Имоджен врет.
81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Когда я встретил женщину,
с которой хотел быть счастлив,
82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
моя сестра распространила слух,
83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
что я тиран, чудовище,
84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
что я якобы поднимал на нее руку.
85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
В итоге та женщина ушла,
86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
и мы снова остались вдвоем
в нашем старом доме.
87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Я встретил другую женщину,
новый шанс на счастье,
88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- и снова сплетни.
- Они не из-за этого тебя бросали!
89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Но эта ложь настигла ее, не так ли?
90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Пошли слухи, что прелестная мисс Спернроуз
на самом деле была
91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
коварной змеей, и люди наконец
увидели ее истинную сущность.
92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Не слушай его.
- Ты должен меня выслушать.
93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Агреус, выслушай меня для своего же блага.
94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Ты не задумывался о том,
почему она не замужем?
95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Она красивая.
96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Из уважаемой семьи,
97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
и всё же, когда ты приехал,
она так хотела встретить мужчину,
98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
что обливалась мочой трау.
99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
День, когда ты заехал в соседний дом, стал
самым счастливым днем ее несчастной жизни.
100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Человек, не знающий о ее репутации
101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
и не рискующий потерять свою репутацию.
102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Мне жаль, что тебе пришлось это услышать.
103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Я теперь совсем другой человек.
104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Не мне тебя судить.
105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Ты в этом уверен?
106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Я пять лет провел в трюме грузового судна.
107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
За три года до истечения моего контракта
108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
несколько моих соратников сбежали.
109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
На следующее утро пришел мастер
110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
и сказал: кто скажет ему, куда они ушли,
получит 200 золотых монет и свободу.
111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Как ужасно. Любой бы мучился.
112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Только не я.
113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Я моментально их сдал.
114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Не раздумывая.
115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Мне предложили шанс обрести свободу.
116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Я им воспользовался.
117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Я могу только представить.
118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Ты сделал то, что...
119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
должен был сделать, чтобы выжить.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Это еще не всё.
121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Я хотел большего.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Не только выжить.
123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Я хотел настоящей свободы,
124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
денег, безопасности.
125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Я хотел разбогатеть.
126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Я нанялся охотником
127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
за сбежавшими феями.
128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Я в этом преуспел.
129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Мне доверяли.
130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Я был одним из них.
131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Если они сопротивлялись,
я применял силу, иногда смертельную.
132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Они нарушили правила,
существовал контракт...
133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
я научился игнорировать чувства.
134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Всё, что я построил,
куплено ценой их крови.
135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Боже мой.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Извините, я был не прав.
137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Вы двое и правда созданы друг для друга.
138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Это Пакт.
139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Что будем делать?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Построились!
141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Подождем, пусть пройдут.
142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Нанесем удар с другой стороны.
143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Я так не думаю.
Мы должны им представиться.
144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Не будь идиотом. Они убьют Агреуса...
145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Беги, если хочешь. Я не буду стрелять.
Но если тронешь мою сестру...
146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Помогите!
- Тихо!
147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Помогите!
- Замолчи!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Помогите!
149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Они ушли.
150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Гораздо острее ножа
151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Наши сердца истекают кровью
152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Переходя в новую волшебную жизнь
153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Ты не виновата.
154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Ты убила его, чтобы спасти нас.
155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Вообще-то я думаю не об Эзре.
156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Что это говорит обо мне?
157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Только то, что ты в шоке.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Всё хорошо, любимая.
159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Я буду рядом.
160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Именно так сказал бы Эзра.
161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Может, тебе нужен перерыв.
162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Не говори мне, что делать.
163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Я просто думаю...
164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Ты уверен, что знаешь,
что мне нужно. Как обычно.
165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Я люблю тебя.
166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Да.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Для тебя это значит контроль надо мной.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Но это не так.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Ты реагируешь на то,
что произошло. Ты не в себе.
170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
А кто ты такой?
171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Ты так любишь свою свободу,
что продал незнакомцев в рабство.
172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Ты построил состояние и купил свой статус,
173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
заковывая других людей в цепи.
174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Я не позволю сделать это со мной.
175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Я не пытаюсь тебя контролировать.
176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Нет?
177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Всю свою жизнь я выполняю приказы людей,
которые якобы любят меня.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Мне говорят улыбаться и помалкивать.
179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Указывают, как одеваться и чего ожидать,
180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
и какими мизерными должны быть мои мечты.
181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Я знаю, каково это, когда кто-то
пытается меня контролировать.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Я не твой брат!
183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Нет, ты хуже, чем он!
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Ты делал подлые вещи
только ради шанса быть похожим на него.
185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
На него и других недалеких людей,
186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
которые думают, что решают судьбу
каждого живого существа.
187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Ты хочешь власти.
188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Но я не дам тебе власти над собой.
189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Я не какая-то фарфоровая кукла,
которую можно выставить в гостиной
190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
на всеобщее обозрение.
191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Я не ребенок,
за которого нужно делать выбор.
192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Я не принадлежу тебе. Я принадлежу себе.
193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
И мне не нужна твоя защита.
194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Сегодня я свободна.
195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
И я никогда не променяю это
на любовь мужчины.
196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Даже твою.
197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Товарищи, я так рад, что вы нашли нас.
198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Мы... Наш отряд попал в засаду, и мы...
199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Сбились с пути.
200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Я уже собирался сдаться.
201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
К счастью, вы оставили нам
небольшую подсказку.
202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Агреус.
203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Я вижу.
204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Пора предать земле твоего брата.
205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Пожалуйста, не надо, я...
206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Это приказ...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Товарищи.
208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Не смотри.
209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Нет.
210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Имоджен.
211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Имоджен. Посмотри на меня.
212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Богачи Рагузы,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
имеющие права,
214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
не готовые менять свою позицию.
215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Трагедия.
216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Я уверена, вы думаете, что я хотела этого.
217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Что я с удовольствием смотрю
на трупы своих врагов.
218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Но я чувствую только стыд.
219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Я думала, что революция
будет похожа на реку.
220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Что она будет только
расти и набирать силу,
221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
пока не смоет всё злое, что есть в мире.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Но я ошиблась.
223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Это не река.
224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Это ураган.
225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Который уничтожает всё на своем пути.
226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Когда у нас наконец воцарится мир,
мы будем праздновать в руинах.
227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Но время еще не пришло.
228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Мы оттеснили последний отряд армии Пакта,
229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
но они не хотят признавать поражение.
230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
И Бурге по-прежнему - их союзник.
231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Я надеялась, что вы присоединитесь
к нашей цели по доброй воле,
232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
но, похоже, этого не произошло.
233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Если хочешь убить нас,
просто пристрели и покончи с этим.
234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Тебе не терпится присоединиться к брату?
235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Лучше так, чем гнить в тюрьме.
236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Рассуждаешь прямо как я...
237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
У нас так много общего.
238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Если бы только мы могли
познакомиться поближе,
239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
но увы.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Вместо этого я должна
отправить вас в Бурге.
241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Что?
242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Как своих эмиссаров. Вместе с Кастором.
243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Я посажу вас троих на дирижабль,
чтобы было быстрее.
244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
И вы доставите им сообщение от меня.
245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Я уверена, вам это сообщение понравится.
246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Почему? Что за сообщение?
247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Условия мира между вашим народом и моим.
248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Чтобы наш ураган
никогда не пришел в вашу страну
249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
и чтобы на полях Бурге
никогда не вырос такой горький урожай.
250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Ну что,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
вы озвучите мои условия своему парламенту?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Стройсь!
253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Стройсь!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Это какое-то безумие.
255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Мы согласились их выслушать.
256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Мы же не защищены.
257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
С тем же успехом мы могли
угостить их ужином.
258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Милворти, это нужно сделать быстро.
259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Мисс Спернроуз, мистер Астрайон
и мистер Кастор, я полагаю?
260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Товарищ Кастор, пожалуйста.
261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Ох ты боже мой.
262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Вы эмиссары «Новой зари»...
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Наше правительство ее не признаёт.
264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Мы нашли время,
чтобы провести с вами короткую встречу.
265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Очень короткую.
266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Вы поймете, господа,
что в ваших же интересах...
267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Такие, как вы, прямо сейчас
заперты в Роу, где им и место.
268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Поэтому смею предложить вам помалкивать.
269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Мы тебя слушаем, милая.
У нас мало времени.
270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
«Новая заря» предлагает вам
мирный договор.
271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Парламент этого не допустит.
Бурге - союзник Пакта.
272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
«Новая заря» требует
прекратить поставки оружия Пакту.
273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
И завершить ваше союзничество.
274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Это упростит ситуацию.
275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Это же абсурд. Мисс Спернроуз,
276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
даже не думайте о том,
чтобы озвучить этот бред парламенту.
277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Совершенно верно, мистер Флетчер.
Если мы закончили...
278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Я бургерийка, как и вы, господа.
279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Я здесь родилась и выросла.
280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Я рисковала собой ради встречи
с членами парламента.
281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
И я с ними встречусь,
потому что это мое право
282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
как свободного достойного
гражданина - обратиться
283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
к совету в вопросах государственной
важности во время войны.
284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Этому закону много лет,
и ни один бургериец
285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
не бросит вызов традициям
нашей республики.
286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Вы не можете мне отказать.
287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Мисс Спернроуз права.
288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
По закону мы обязаны ее выслушать.
289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Думаю, поэтому «Новая заря»
отправила именно вас.
290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Думаю, вы правы.
291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Что ж, тогда мы всё организуем.
292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Надеюсь, вы знаете, что делаете.
293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Мистер Астрайон? Что вы...
294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Где Эзра и Имоджен?
295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Луиза. Леонид.
296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Приветствую.
297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Дорогая, ты...
298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Ты выглядишь...
299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Я хочу сказать...
- Мы рады, что ты вернулась.
300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Мы очень за тебя переживали.
301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Вы очень любезны.
302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
А где твой брат?
303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Когда мы в последний раз с ним общались,
он был расстроен твоим отъездом...
304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
К сожалению, Эзра погиб.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Мученик святый, бедняга.
306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Прошу прощения, а как он...
- Неожиданно.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Тогда кто о тебе заботится?
308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Да. Ты ведь не живешь здесь...
309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Одна?
310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Вовсе нет.
311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Дорогая, ты, наверное, очень устала.
312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Да. Дай знать,
если мы можем чем-нибудь помочь.
313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Прости, что поцеловал твою руку.
314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Прости, что взяла твою.
315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Он был одним из лучших.
316
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Ах ты кретин!
317
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Бервик доверял тебе! Как и я, мать твою!
318
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Этот спарас - мужчина.
319
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
В человеческом обличье - мужчина.
320
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
И откуда ты это знаешь?
321
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Самцы и самки убивают по-разному.
322
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
У самцов спинозубы крупнее.
323
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Что, прости?
324
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Зубы вдоль позвоночника.
325
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Судя по рваным ранам на теле Бервика...
326
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Это самец.
327
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
И что это меняет?
328
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Это сужает поиски.
329
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Всего-то до половины города?
330
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Кому ты действительно помогаешь? Нам?
331
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Или просто чувствуешь себя куском дерьма,
что хочет уползти обратно в Тирнанок
332
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
с компанией нелюди, тем более
что Бервик вам больше не помеха?
333
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Я счел нужным сказать.
Теперь ты знаешь.
334
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Ты прав!
335
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Я понял, это мужчина.
Что-нибудь еще знаешь?
336
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Сержант! Сюда.
337
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Чёрт. Это морские пехотинцы Бурге.
338
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Их тут уже десятки. Приносит приливом.
339
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Они были на кораблях.
340
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Бельфаер отправлял войска.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Зачем?
342
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Феи были рады уехать.
Они не собирались создавать проблем.
343
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Не из-за фей.
344
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Они собирались вернуть себе Тирнанок.
345
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Возвращайтесь.
346
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Живее! Поторапливайтесь!
347
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Турмалин? Турмалин. Турмалин!
348
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Заходите внутрь, быстрее!
349
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Слава мученику! Ты в порядке?
350
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Я видела.
351
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Я видела, что меня ждет.
352
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Сначала ему придется одолеть меня.
353
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Это правда?
354
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Твой «Ворон» пошел против нас. Я прав?
355
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Виньет? Виньет!
356
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Виньет.
357
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Что ты делаешь?
358
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Назначаю встречу с «Вороном».
Присмотри за ней.
359
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Не отойду от нее ни на шаг.
360
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
«Черный ворон» стал дикими.
Держись от них подальше.
361
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Эти корабли были спасением для всех нас.
362
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Только не моим. Думай, что хочешь,
но знаки никогда не ошибаются.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Не говори так. Я спасу тебя.
364
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Она тебя спасет.
365
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Решив преследовать «Ворона» в одиночку.
366
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Они затаились.
Если кто-то и сможет их найти...
367
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
И что тогда?
368
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Я найду способ их остановить.
369
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Виньет, подожди! Я объясню.
370
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Прекрати!
- Ублюдок!
371
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
У нас был один шанс вернуться домой!
И вы забрали его у нас!
372
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Просто послушай меня.
373
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Прекрати!
- Пошел ты, Кейн.
374
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Нет!
375
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Чертовы предатели! Все вы.
376
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Ладно, ладно, успокойся, детка.
377
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Позвольте, я заберу ее. За ее голову
всё еще назначена хорошая награда.
378
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Вычту из арендной платы, что скажете?
379
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Ты бы и мать свою продал за бесценок.
Но остальные. Вы что?
380
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Уне было бы стыдно.
Она хотела свободы для нас,
381
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
а вы ее у нас забрали.
382
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Ты ошибаешься, Винни.
383
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Ты вела этих людей не на свободу,
а просто в другую клетку.
384
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Что ты вообще несешь?
385
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Ты знал?
386
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- О чём?
- О войсках
387
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
на наших кораблях?
388
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Фило. Как, по-твоему, я так быстро
смог организовать корабли?
389
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Я убедил военных взять фей на борт...
390
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Они всё равно собирались в Тирнанок,
чтобы отвоевать его.
391
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Да, Пакт отступил.
392
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Старые колонии были заброшены,
и парламент хотел их вернуть.
393
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Украсть у летуний их родину.
394
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Как это поможет феям?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Мученика ради, Фило,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
я нашел способ помочь им покинуть Роу.
397
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Для этого мне пришлось
заключить грязные сделки
398
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
с этими отвратительными людишками,
с их фантазиями о превосходстве
399
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
и мировом господстве.
400
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Когда дошло до дела, я воспользовался
401
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
единственной возможностью помочь феям.
402
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Я убедил этих трусливых фанатиков
403
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
использовать фей как прикрытие
для своих военных планов.
404
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Я задержал отплытие кораблей,
чтобы реализовать план.
405
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
А теперь посмотри.
406
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Все эти мертвые...
407
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
В чьей смерти я отчасти виноват.
408
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
«Ворон» узнал о намерениях.
409
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Вот почему они напали.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
На тех кораблях были первые группы войск.
411
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Нам пришлось потопить их
до выхода из гавани.
412
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
И до того, как феи сели на борт.
413
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
И ты думала, мы бы убили своих же?
Вот спасибо.
414
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Они предают тебя, Винни.
Они предают всех нас.
415
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Зачем им объединяться со спарасом?
416
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Ты же говорил, что спарас
убил двух членов «Черного ворона»?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Он убивает и людей, и фей.
418
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Настраивая нас друг против друга.
419
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Один достойный коп,
лучший из тех, кого я знал,
420
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
понял это.
421
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Вопрос в том, зачем?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Фило, что ты знаешь о «Новой заре»?
423
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Бурге никогда не хотел свободы Тирнанока.
424
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Я была идиоткой.
425
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Она пыталась мне сказать,
но я не хотела слушать.
426
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Еще не всё потеряно, Винни.
427
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
У нас новые друзья.
428
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Мы не одни в этой битве.
429
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Какие друзья?
430
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Вчера прибыли их эмиссары
заключить новое мирное соглашение.
431
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Вот совпадение.
432
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
И наши шпионы говорят,
что Пакт вот-вот сдастся.
433
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
«Новая заря» только что победила
главного врага Бурге.
434
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Если это «Новая заря»,
их цель - вовсе не мир.
435
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
А свершение революции.
436
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
«Черный ворон» уважает тебя, товарищ.
437
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Готова ли ты возглавить его?
438
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Перевод субтитров: Liubov Ponticelli
439
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Креативный супервайзер
Дмитрий Восколович