1
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Se upp!
2
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Vad i hela friden händer?
3
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Ännu en vitterattack tydligen.
Nere vid hamnen.
4
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
De blir djärvare för varje dag.
5
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Det är Sparasen. Kom hit för att
slakta oss allihop i våra sängar.
6
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, kom. Vi borde inte
vara ute i det fria.
7
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, varför är det poliser
utanför Spurnrose hus?
8
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Underligt. Ezra kanske
har återvänt från Ragusa.
9
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Undrar om han hittade Imogen?
Han skulle ju inte återvända utan henne.
10
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Hur som helst, som goda grannar,
11
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
är det praktiskt taget vår plikt
att ta reda på nyheterna, eller hur?
12
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Kliv åt sidan, unge man.
13
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Endast godkända besökare.
14
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Ursäkta?
15
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Ursäkta, frun. Jag kan inte hjälpa er.
16
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Min bror och jag
är vänner till mr Spurnrose.
17
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Om du vill vara så vänlig...
18
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Kära du, vi borde gå in.
19
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Är nåt på tok, konstapeln?
20
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Mr Astrayon? Vad i hela friden gör du här?
21
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
Och var är Ezra och Imogen?
22
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Tillbaka! Jag sa tillbaka!
23
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Ta skydd!
24
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Vi tar oss till hamnen,
ser om vårt skepp är...
25
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Vi måste fortsätta. Kom.
26
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Kamrater, den här vägen.
27
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Skynda på.
28
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Kom.
29
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Vi behöver ammunition
för att fortsätta strida.
30
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Vem av er går tillbaka och hämtar?
31
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Kamrat, du går.
32
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus.
33
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Fly, Imogen.
34
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Fly.
- Agreus!
35
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Vi kan inte stanna här.
36
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Vi undviker havet och flyr över gränsen.
37
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Nej, Imogen. Imogen.
38
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Vad?
- Vi överlämnar oss till Pakten.
39
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Säger att vi är burguiska.
De är våra allierade.
40
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Så korkat. De dödar Agreus.
41
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Nej. Vi säger att han är vår tjänare.
Det är värt risken.
42
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- För dig.
- Jag har varit...
43
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Det räcker!
44
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Vi ger oss av inåt landet.
45
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
När striden är bakom oss
överväger vi våra alternativ. Okej?
46
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Ja. Stanna om du vill.
47
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Vi behöver vatten snart.
48
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Vi har inget att bära det i.
49
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Sant.
50
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Mr Spurnrose,
51
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
om du inte är för upptagen,
52
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
kanske du kan göra dig omaket
att hitta nåt vi kan bära vatten i?
53
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Åh, ja, herre. Ditt meddelande
har emottagits, mr Astrayon,
54
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Jag vet vad du tycker om mig.
55
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Nej, det gör du inte.
56
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Var tacksam för det.
57
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Det är tydligt
vem som bestämmer, eller hur?
58
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Anklaga inte dig själv. Det får du inte.
59
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Jag kunde aldrig kontrollera mina systrar.
60
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Hur kan du göra det?
61
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Det spelar väl knappast nån roll?
62
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
När vi väl tagit oss härifrån
träffas vi knappast igen.
63
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Är det ett löfte? Jag kan inte bärga mig.
64
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Just så.
65
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Så låter min syster.
66
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Den tonen lär du snart känna.
67
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Du känner inte käraste Imogen som jag gör.
68
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Du ser inte att hon är genomrutten.
69
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen är den finaste kvinna
jag nånsin känt.
70
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Om du inte kan se det,
tycker jag synd om dig.
71
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Hon har lindat dig runt sitt lillfinger.
72
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Du tror att hon är
ett dyrbart dygdemönster.
73
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Din stackars djävulsbest...
- Jag råder dig att vakta din tunga.
74
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Jag skulle gifta mig.
- Ezra, nej.
75
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Men kära Imogen stod inte ut
med tanken på att bli kvar
76
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
som min ungmösyster.
77
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Vilken skam, Ezra!"
78
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Du förstår, sir, Imogen ljuger.
79
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
När jag träffade en kvinna jag trodde
att jag kunde bli lycklig med,
80
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
spred min syster sitt gift
81
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
och ryktet spreds
att jag var en tyrann, ett monster.
82
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Att jag slog henne.
83
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Kvinnan försvann snart,
84
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
och det var bara vi två
i det gamla huset igen.
85
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Tills jag träffade en ny kvinna,
en ny chans till lycka,
86
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- och mer gift. Fler lögner.
- Inte därför de lämnade dig!
87
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Men alla lögner
kom ikapp henne, eller hur?
88
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
Och ryktet spreds
att den underbara miss Spurnrose
89
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
var en intrigerande orm
och folk såg äntligen vem hon var.
90
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Lyssna inte på honom.
- Du borde lyssna på mig.
91
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Du borde lyssna på mig,
för din egen skull.
92
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Undrade du inte
varför hon inte var gift? Kom igen.
93
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Hon är vacker.
94
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Hon kommer från en respekterad familj,
95
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
och ändå när du anlände,
var hon så desperat att träffa en man,
96
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
att hon öste Trow-piss över sig.
97
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Dagen du blev vår granne var den
lyckligaste dagen i hennes eländiga liv.
98
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
En man som inte kände till hennes rykte
99
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
och som själv inte
hade nåt rykte att förlora.
100
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Jag är ledsen
att du var tvungen att höra det.
101
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Jag är väldigt annorlunda nu.
102
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Det är inte min sak att döma dig.
103
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Är du säker på det?
104
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Jag tillbringade fem år med att svettas
i lastrummet på ett lastfartyg.
105
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
En natt, med tre år kvar på mitt kontrakt,
106
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
rymde några av mina medarbetare.
107
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Nästa morgon kom en arbetsledare och sa
108
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
att den som berättade vart de tagit vägen
skulle få 200 guldmynt och sin frihet.
109
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Så hemskt. Vem som helst skulle våndats.
110
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Inte jag.
111
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Jag avslöjade dem direkt.
112
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Tänkte knappt på det.
113
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Jag erbjöds chansen till frihet.
114
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Jag tog den.
115
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Jag kan bara föreställa mig.
116
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Jag antar att du gjorde...
117
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
Det du måste för att överleva.
118
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Det var inte allt.
119
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Jag ville ha mer.
120
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Mer än överlevnad.
121
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Jag ville ha riktig frihet.
122
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
Pengar, trygghet.
123
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Jag ville bli rik.
124
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Jag tog jobb på en jaktbåt,
125
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
och jagade älvflyktingar.
126
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Jag var bra.
127
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
De litade på mig.
128
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Jag var en av dem.
129
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
När de kämpade emot använde jag våld,
ibland dödligt.
130
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
De bröt mot reglerna,
de skrev på kontraktet...
131
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Jag lärde mig att inte känna nåt för dem.
132
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Allt som jag har byggt
är köpt med deras blod.
133
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Kära nån.
134
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Förlåt, jag tar tillbaka allt.
135
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Ni två är verkligen gjorda för varandra.
136
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Det är Pakten.
137
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Vad gör vi?
138
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Gruppering!
139
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Vänta här, låt dem passera.
140
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Sen tar vi oss ut tvärs över dalen.
141
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Håller inte med. Vi borde presentera oss.
142
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Var inte en idiot. De dödar Agreus...
143
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Fly om du vill. Jag skjuter dig inte.
Men rör du min syster...
144
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Hjälp!
- Tyst!
145
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Snälla! Hjälp!
- Tyst!
146
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Hjälp!
147
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
De är borta.
148
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Mycket vassare än en kniv
149
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Vårt eget hjärtas blod
Medan det strömmar in i
150
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Nästa förtrollade liv
151
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Du vet att det inte är ditt fel.
152
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Du dödade honom för att rädda oss.
153
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Jag tänkte faktiskt inte ens på Ezra.
154
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Vad säger det om mig?
155
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Bara att du är i chock.
156
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Det är okej, älskling.
157
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Jag ska ta hand om dig.
158
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Det är precis vad Ezra skulle ha sagt.
159
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Du kanske borde ta en paus.
160
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Säg inte vad jag ska göra.
161
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Jag tycker bara...
162
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Du tror att du vet bäst. Som vanligt.
163
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Jag älskar dig.
164
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Ja.
165
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Så du tror att du kan kontrollera mig.
166
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Det kan du inte.
167
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Du reagerar på det som hände.
Du är inte dig själv.
168
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Och vem är du?
169
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Du älskar din egen frihet så mycket,
att du sålde främlingar till träldom.
170
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Du byggde din förmögenhet
och köpte din status
171
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
genom att förslava andra.
172
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Men så får du inte göra mot mig.
173
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Jag försöker inte kontrollera dig.
174
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Gör du inte?
175
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Jag har ägnat hela mitt liv åt
att ta order från de som skulle älska mig.
176
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Att bli tillsagd att le och vara tyst.
177
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Hur jag borde klä mig
och vad jag kunde förvänta mig,
178
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
och hur väldigt små
mina drömmar fick lov att vara.
179
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Jag vet precis hur det känns
när nån försöker kontrollera mig.
180
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Jag är inte din bror!
181
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Nej, du är värre!
182
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Du gjorde föraktliga saker
bara för chansen att bli som han.
183
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Han och alla andra småaktiga män
184
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
som tror att de kan bestämma
över alla varelser i världen.
185
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Du vill ha makt.
186
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Men jag ger dig inte makt över mig.
187
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Jag är ingen porslinsdocka
som du kan visa upp i din salong,
188
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
för världen att skåda.
189
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Jag är inte ett tanklöst barn
som behöver din hjälp att välja.
190
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Jag tillhör inte dig.
Jag tillhör mig själv.
191
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Och jag behöver inte ditt beskydd.
192
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Jag är fri, idag.
193
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Och det byter jag inte ut
mot nåns mans kärlek.
194
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Inte ens din.
195
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Kamrater, jag är så glad
att ni hittade oss.
196
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Vår enhet överfölls
för ett tag sen och vi...
197
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Vi gick vilse.
198
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Jag höll på att ge upp.
199
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Som tur var efterlämnade ni en ledtråd.
200
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
201
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Jag ser dem.
202
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Dags att lägga din bror till sista vilan.
203
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Snälla, nej. Jag har...
204
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Det är en order...
205
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Kamrater.
206
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Titta inte.
207
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Nej.
208
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
209
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Titta på mig.
210
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
De rika i Ragusa,
211
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
berättigade,
212
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
vägrade låta sig omskolas.
213
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
En tragedi.
214
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Och ni tror säkert att jag ville detta.
215
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Att jag ser på mina fienders
stinkande kroppar med välbehag.
216
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Men jag känner bara skam.
217
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Jag trodde att revolutionen
skulle vara som en flod.
218
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Att den skulle växa och svälla
i storlek och styrka tills
219
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
den tvättade bort allt
som var ont i världen.
220
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Men jag hade fel.
221
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Det är inte en flod.
222
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Det är en orkan.
223
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Den förstör allt i sin väg.
224
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
När vi äntligen får fred,
ska vi fira i ruinerna.
225
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Men inte än.
226
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Vi har drivit tillbaka
det sista av Paktens armé,
227
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
men de vägrar erkänna sig besegrade.
228
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Och Burgue är fortfarande deras allierade.
229
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Jag hade hoppats att ni skulle ansluta er
till vår sak av egen fri vilja,
230
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
men det verkar inte ha blivit så.
231
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Om du vill döda oss,
skjut oss och få det överståndet.
232
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Är du så angelägen
att göra din bror sällskap?
233
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Hellre det än att ruttna i fängelse.
234
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Precis vad jag skulle säga.
235
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
Vi har så mycket gemensamt.
236
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Om vi bara hade tid
att lära känna varandra,
237
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
men det har vi inte.
238
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Istället måste jag skicka er till Burgue.
239
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Vad?
240
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Som mina emissarier,
tillsammans med Kastor,
241
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
sätter jag er alla på ett luftskepp
för att färdas snabbt.
242
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Ni ska framföra ett meddelande från mig.
243
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Det är säkert ett ni gärna levererar.
244
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Hur så? Vadå för meddelande?
245
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Villkor för fred,
mellan er nation och min.
246
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Så att vår orkan aldrig når ert land,
247
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
och så att ni aldrig behöver se Burgues
fält fyllda av en sån bitter skörd.
248
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Så,
249
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
vill ni framföra mina villkor
till parlamentet?
250
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Uppställning!
251
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Uppställning!
252
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Det här är absolut galenskap.
253
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Vi kom överens om att höra dem.
254
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Vi är helt exponerade här ute.
255
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Kan lika gärna hålla upp en skylt:
"Middagen är serverad."
256
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, bäst att det går snabbt.
257
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Miss Spurnrose, mr Astrayon
och mr Kastor, tror jag?
258
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Kamrat Kastor, tack.
259
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
För Guds skull.
260
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Ni är emissarier
utskickade av Ny Gryning...
261
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Som vår regering inte erkänner.
262
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Så vi har tagit oss tid för ett kort möte.
263
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Ett mycket kort möte.
264
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Ni kommer nog finna
att det ligger i ert intresse att...
265
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
De övriga av er sort
är inlåsta i Row, där de hör hemma.
266
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
Så får jag föreslå att du håller klaffen.
267
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Ut med det, flicka.
Vi har inte hela dagen.
268
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Ny Gryning har bett mig
presentera ett fredsfördrag.
269
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Parlamentet tillåter det inte.
Burgue är Paktens allierade.
270
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Ny Gryning kräver att alla
vapentransporter till Pakten upphör.
271
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Ni skulle då upphöra att vara allierade.
272
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Det borde förenkla allt.
273
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Detta är absurt. Miss Spurnrose,
274
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
ni kommer inte att presentera
detta nonsens för parlamentet.
275
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Precis, mr Fletcher.
Om vi nu är färdiga här...
276
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Jag är lika burguisk som ni herrar.
277
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Jag föddes här. Jag växte upp här.
278
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Jag har tagit en stor personlig risk
för att prata med parlamentet,
279
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
och det är min rättighet att prata med dem
280
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
som fri medborgare
med gott anseende och egendom,
281
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
att tala till rådet när det gäller vår
nationella säkerhet i krigstid.
282
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Lagen är gammal som landet
och ingen burguier
283
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
skulle trotsa den tradition
vår republik bygger på.
284
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Ni kan inte neka mig.
285
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Miss Spurnrose har rätt.
286
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Rent juridiskt är vi skyldiga
att höra vad hon har att säga.
287
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Jag antar att det är därför
Ny Gryning skickade dig.
288
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Jag antar att du har rätt.
289
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Nåväl, då ordnar vi saken.
290
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Jag hoppas att ni vet vad ni gör.
291
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Mr Astrayon? Vad i hela friden...
292
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Var är Ezra och Imogen?
293
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
294
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Hallå.
295
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Min kära, du är...
296
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Du ser...
297
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Vad jag försöker säga är...
- Vi är så glada att du återvänt.
298
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Vi har varit så oroliga för dig.
299
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Så snällt av er.
300
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Och hur är det med din bror?
301
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
När vi pratade sist var han upprörd
över din plötsliga avresa...
302
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Ezra är tyvärr död.
303
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Herregud, stackars man.
304
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Om jag får fråga, hur...
- Oväntat.
305
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
Men vem tar då hand om dig?
306
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Precis. Du bor väl inte här...
307
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Ensam?
308
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Det gör jag inte.
309
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Tja, du måste vara utmattad, kära du.
310
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Ja. Låt oss veta
om vi kan hjälpa till med nånting.
311
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Förlåt att jag kysste din hand.
312
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Förlåt att jag tog din.
313
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Han var en av våra bästa.
314
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Idiot!
315
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick litade på dig!
Det gjorde för fan jag också!
316
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Den här Sparasen är en hane.
317
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
I dess mänskliga form söker du en man.
318
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Hur fan vet du det?
319
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Hanen och honan dödar på olika sätt.
320
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Hanarna har större ryggtänder.
321
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Hur sa?
322
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Tänder längs ryggraden.
323
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Ju mer jag såg av
hur sönderslitet Berwicks...
324
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Det är en hane.
325
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Hur är det användbart?
326
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Det begränsar saken.
327
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Till halva jävla staden!
328
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Vem hjälper du egentligen här? Oss?
329
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Eller mår du bara skit för
att du ville krypa tillbaka till Tirnanoc
330
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
med dina små vittror,
och nu är Berwick död?
331
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Jag tyckte att du borde veta. Nu vet du.
332
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
För all del!
333
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Så det är en hane. Nåt mer?
334
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Konstapeln! Här borta.
335
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Helvete. De är burguiska marinsoldater.
336
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Tidvattnet för in fler. Dussintals.
337
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
De var på fartygen.
338
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire skickade trupper.
339
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
För vad då?
340
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Älvorna var glada att få ge sig av.
De ville inte bråka.
341
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
De var inte där för älvfolket.
342
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
De skulle återta Tirnanoc.
343
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Tillbaka in med er.
344
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Tillbaka in! Skynda på!
345
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline!
346
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
In med er, fortsätt!
347
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Tacka Martyren! Mår du bra?
348
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Jag såg det.
349
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Jag såg vad som är efter mig.
350
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Då måste det gå igenom mig först.
351
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Är det sant?
352
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Dina Raven reste sig emot oss. Är det?
353
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette?
354
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
355
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Vad gör du?
356
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Säger till Raven att träffa mig.
Ser du efter henne?
357
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Släpper henne inte ur sikte.
358
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Black Raven har blivit helt vilda.
Håll dig borta från dem.
359
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Fartygen var allas väg härifrån.
Vår väg härifrån!
360
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Inte min. Det var kul att låtsas,
men synen har aldrig fel.
361
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Säg inte så. Jag ska få ut dig.
362
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Hon ska få ut dig.
363
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Genom att själv ge sig efter Raven.
364
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
De ligger lågt nu. Om nån kan hitta dem...
365
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
Och om du gör det?
366
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Jag ska stoppa dem.
367
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, vänta! Jag kan förklara.
368
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Kan du sluta?
- Din jävel!
369
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Vi hade en chans att åka hem!
En gnutta hopp, som du förstörde!
370
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Lyssna på mig.
371
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Sluta!
- Far åt helvete, Kaine.
372
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Nej!
373
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Jävla förrädare! Allihop.
374
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Okej, lugna ner dig, fröken.
375
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Jag tar hand om henne åt er. Det finns
ännu ett saftigt pris på hennes huvud.
376
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Jag drar av det på hyran.
377
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Du skulle sälja din egen mamma för
en blinkning och tio ören. Men ni andra?
378
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona skulle skämmas över er.
Hon ville se oss fria
379
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
och det tog ni ifrån oss.
380
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Du har fel, Vini.
381
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Ni skulle inte segla till frihet.
Bara en annan bur.
382
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Vad i helvete pratar du om?
383
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Visste du?
384
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Visste jag vad?
- Trupperna,
385
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
på våra fartyg?
386
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo. Hur tror du att jag fick
de där skeppen så snabbt?
387
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Jag övertygade militären
att ta ombord älvfolket...
388
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
De skulle ändå dit.
För att återta Tirnanoc.
389
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Ja, Pakten hade dragit sig tillbaka.
390
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
De gamla kolonierna övergavs
och parlamentet ville ha tillbaka dem.
391
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Att stjäla älvornas hemland.
392
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Hur hjälper det älvfolket?
393
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
För Martyrens skull, Philo,
394
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
jag skulle hjälpa dem att fly från Row.
395
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Du anar inte
vilka smutsiga avtal jag fick ingå
396
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
med de vidriga små männen,
fulla av sina fantasier om överhöghet
397
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
och världsherravälde.
398
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
När det gällde att agera,
399
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
tog jag den enda utväg
som stod älvfolket till buds.
400
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Jag manipulerade de där bigotta fegisarna,
401
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
att använda älvorna
som täckmantel för sina militära planer.
402
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Jag försenade fartygen
för att få det att ske.
403
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Och nu allt detta.
404
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Alla dessa döda...
405
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
De är delvis mitt fel.
406
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Raven fick reda på det.
407
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Det var därför de attackerade.
408
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
De där fartygen
skickade de första trupperna.
409
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Vi fick sänka dem innan de lämnade hamnen.
410
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Innan nån av älvfolket klev ombord.
411
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Men fan ta dig för att du tror
att vi ville skada våra egna.
412
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
De förrådde dig, Vini.
De förrådde oss alla.
413
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Varför skulle de gå ihop med en Sparas?
414
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Sa du inte att den dödade två Black Raven?
415
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Den dödar människor och älvfolk.
416
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Ställer oss emot varandra.
417
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
En bra polis, den bästa jag kände,
418
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
kom på det.
419
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Frågan är varför?
420
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, vad vet du om Ny Gryning?
421
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue ville aldrig se ett fritt Tirnanoc.
422
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Jag har varit en sån idiot.
423
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Hon försökte säga det,
jag ville bara inte lyssna.
424
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Vi är inte ett hopplöst fall längre.
425
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Vi har nya vänner.
426
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Vi slåss inte ensamma.
427
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Vad då för vänner?
428
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Deras sändebud anlände igår
för att förmedla ett nytt fredsavtal.
429
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Bra tajming.
430
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Våra spioner säger att Pakten
är på väg att kapitulera.
431
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Ny Gryning har precis besegrat
Burgues största fiende.
432
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Om det här är Ny Gryning,
är det inte fred de är ute efter.
433
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
De startar en revolution.
434
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Black Raven respekterar dig, kamrat.
435
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Är du redo att leda dem?
436
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Undertexter: Sara Ritzén Awunor
437
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Kreativ ledare
Bachar Haj Bakir