1 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Se upp! 2 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Vad i hela friden händer? 3 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Ännu en vitterattack tydligen. Nere vid hamnen. 4 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 De blir djärvare för varje dag. 5 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Det är Sparasen. Kom hit för att slakta oss allihop i våra sängar. 6 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, kom. Vi borde inte vara ute i det fria. 7 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, varför är det poliser utanför Spurnrose hus? 8 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Underligt. Ezra kanske har återvänt från Ragusa. 9 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Undrar om han hittade Imogen? Han skulle ju inte återvända utan henne. 10 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Hur som helst, som goda grannar, 11 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 är det praktiskt taget vår plikt att ta reda på nyheterna, eller hur? 12 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Kliv åt sidan, unge man. 13 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Endast godkända besökare. 14 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Ursäkta? 15 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Ursäkta, frun. Jag kan inte hjälpa er. 16 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Min bror och jag är vänner till mr Spurnrose. 17 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Om du vill vara så vänlig... 18 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Kära du, vi borde gå in. 19 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Är nåt på tok, konstapeln? 20 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Mr Astrayon? Vad i hela friden gör du här? 21 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Och var är Ezra och Imogen? 22 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Tillbaka! Jag sa tillbaka! 23 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Ta skydd! 24 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Vi tar oss till hamnen, ser om vårt skepp är... 25 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Vi måste fortsätta. Kom. 26 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Kamrater, den här vägen. 27 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Skynda på. 28 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Kom. 29 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Vi behöver ammunition för att fortsätta strida. 30 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Vem av er går tillbaka och hämtar? 31 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Kamrat, du går. 32 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 33 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Fly, Imogen. 34 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Fly. - Agreus! 35 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Vi kan inte stanna här. 36 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Vi undviker havet och flyr över gränsen. 37 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Nej, Imogen. Imogen. 38 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Vad? - Vi överlämnar oss till Pakten. 39 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Säger att vi är burguiska. De är våra allierade. 40 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Så korkat. De dödar Agreus. 41 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Nej. Vi säger att han är vår tjänare. Det är värt risken. 42 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - För dig. - Jag har varit... 43 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Det räcker! 44 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Vi ger oss av inåt landet. 45 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 När striden är bakom oss överväger vi våra alternativ. Okej? 46 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Ja. Stanna om du vill. 47 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Vi behöver vatten snart. 48 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Vi har inget att bära det i. 49 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Sant. 50 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Mr Spurnrose, 51 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 om du inte är för upptagen, 52 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 kanske du kan göra dig omaket att hitta nåt vi kan bära vatten i? 53 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Åh, ja, herre. Ditt meddelande har emottagits, mr Astrayon, 54 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Jag vet vad du tycker om mig. 55 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Nej, det gör du inte. 56 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Var tacksam för det. 57 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Det är tydligt vem som bestämmer, eller hur? 58 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Anklaga inte dig själv. Det får du inte. 59 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Jag kunde aldrig kontrollera mina systrar. 60 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Hur kan du göra det? 61 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Det spelar väl knappast nån roll? 62 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 När vi väl tagit oss härifrån träffas vi knappast igen. 63 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Är det ett löfte? Jag kan inte bärga mig. 64 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Just så. 65 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Så låter min syster. 66 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Den tonen lär du snart känna. 67 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Du känner inte käraste Imogen som jag gör. 68 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Du ser inte att hon är genomrutten. 69 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen är den finaste kvinna jag nånsin känt. 70 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Om du inte kan se det, tycker jag synd om dig. 71 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Hon har lindat dig runt sitt lillfinger. 72 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Du tror att hon är ett dyrbart dygdemönster. 73 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Din stackars djävulsbest... - Jag råder dig att vakta din tunga. 74 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Jag skulle gifta mig. - Ezra, nej. 75 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Men kära Imogen stod inte ut med tanken på att bli kvar 76 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 som min ungmösyster. 77 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Vilken skam, Ezra!" 78 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Du förstår, sir, Imogen ljuger. 79 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 När jag träffade en kvinna jag trodde att jag kunde bli lycklig med, 80 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 spred min syster sitt gift 81 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 och ryktet spreds att jag var en tyrann, ett monster. 82 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Att jag slog henne. 83 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Kvinnan försvann snart, 84 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 och det var bara vi två i det gamla huset igen. 85 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Tills jag träffade en ny kvinna, en ny chans till lycka, 86 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - och mer gift. Fler lögner. - Inte därför de lämnade dig! 87 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Men alla lögner kom ikapp henne, eller hur? 88 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Och ryktet spreds att den underbara miss Spurnrose 89 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 var en intrigerande orm och folk såg äntligen vem hon var. 90 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Lyssna inte på honom. - Du borde lyssna på mig. 91 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Du borde lyssna på mig, för din egen skull. 92 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Undrade du inte varför hon inte var gift? Kom igen. 93 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Hon är vacker. 94 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Hon kommer från en respekterad familj, 95 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 och ändå när du anlände, var hon så desperat att träffa en man, 96 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 att hon öste Trow-piss över sig. 97 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Dagen du blev vår granne var den lyckligaste dagen i hennes eländiga liv. 98 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 En man som inte kände till hennes rykte 99 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 och som själv inte hade nåt rykte att förlora. 100 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Jag är ledsen att du var tvungen att höra det. 101 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Jag är väldigt annorlunda nu. 102 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Det är inte min sak att döma dig. 103 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Är du säker på det? 104 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Jag tillbringade fem år med att svettas i lastrummet på ett lastfartyg. 105 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 En natt, med tre år kvar på mitt kontrakt, 106 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 rymde några av mina medarbetare. 107 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Nästa morgon kom en arbetsledare och sa 108 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 att den som berättade vart de tagit vägen skulle få 200 guldmynt och sin frihet. 109 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Så hemskt. Vem som helst skulle våndats. 110 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Inte jag. 111 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Jag avslöjade dem direkt. 112 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Tänkte knappt på det. 113 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Jag erbjöds chansen till frihet. 114 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Jag tog den. 115 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Jag kan bara föreställa mig. 116 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Jag antar att du gjorde... 117 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 Det du måste för att överleva. 118 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Det var inte allt. 119 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Jag ville ha mer. 120 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Mer än överlevnad. 121 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Jag ville ha riktig frihet. 122 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 Pengar, trygghet. 123 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Jag ville bli rik. 124 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Jag tog jobb på en jaktbåt, 125 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 och jagade älvflyktingar. 126 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Jag var bra. 127 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 De litade på mig. 128 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Jag var en av dem. 129 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 När de kämpade emot använde jag våld, ibland dödligt. 130 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 De bröt mot reglerna, de skrev på kontraktet... 131 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Jag lärde mig att inte känna nåt för dem. 132 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Allt som jag har byggt är köpt med deras blod. 133 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Kära nån. 134 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Förlåt, jag tar tillbaka allt. 135 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Ni två är verkligen gjorda för varandra. 136 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Det är Pakten. 137 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Vad gör vi? 138 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Gruppering! 139 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Vänta här, låt dem passera. 140 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Sen tar vi oss ut tvärs över dalen. 141 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Håller inte med. Vi borde presentera oss. 142 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Var inte en idiot. De dödar Agreus... 143 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Fly om du vill. Jag skjuter dig inte. Men rör du min syster... 144 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Hjälp! - Tyst! 145 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Snälla! Hjälp! - Tyst! 146 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Hjälp! 147 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 De är borta. 148 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Mycket vassare än en kniv 149 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Vårt eget hjärtas blod Medan det strömmar in i 150 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Nästa förtrollade liv 151 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Du vet att det inte är ditt fel. 152 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Du dödade honom för att rädda oss. 153 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Jag tänkte faktiskt inte ens på Ezra. 154 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Vad säger det om mig? 155 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Bara att du är i chock. 156 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Det är okej, älskling. 157 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Jag ska ta hand om dig. 158 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Det är precis vad Ezra skulle ha sagt. 159 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Du kanske borde ta en paus. 160 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Säg inte vad jag ska göra. 161 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Jag tycker bara... 162 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Du tror att du vet bäst. Som vanligt. 163 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Jag älskar dig. 164 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Ja. 165 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Så du tror att du kan kontrollera mig. 166 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Det kan du inte. 167 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Du reagerar på det som hände. Du är inte dig själv. 168 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Och vem är du? 169 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Du älskar din egen frihet så mycket, att du sålde främlingar till träldom. 170 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Du byggde din förmögenhet och köpte din status 171 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 genom att förslava andra. 172 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Men så får du inte göra mot mig. 173 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Jag försöker inte kontrollera dig. 174 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Gör du inte? 175 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Jag har ägnat hela mitt liv åt att ta order från de som skulle älska mig. 176 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Att bli tillsagd att le och vara tyst. 177 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Hur jag borde klä mig och vad jag kunde förvänta mig, 178 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 och hur väldigt små mina drömmar fick lov att vara. 179 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Jag vet precis hur det känns när nån försöker kontrollera mig. 180 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Jag är inte din bror! 181 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Nej, du är värre! 182 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Du gjorde föraktliga saker bara för chansen att bli som han. 183 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Han och alla andra småaktiga män 184 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 som tror att de kan bestämma över alla varelser i världen. 185 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Du vill ha makt. 186 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Men jag ger dig inte makt över mig. 187 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Jag är ingen porslinsdocka som du kan visa upp i din salong, 188 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 för världen att skåda. 189 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Jag är inte ett tanklöst barn som behöver din hjälp att välja. 190 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Jag tillhör inte dig. Jag tillhör mig själv. 191 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Och jag behöver inte ditt beskydd. 192 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Jag är fri, idag. 193 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Och det byter jag inte ut mot nåns mans kärlek. 194 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Inte ens din. 195 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Kamrater, jag är så glad att ni hittade oss. 196 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Vår enhet överfölls för ett tag sen och vi... 197 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Vi gick vilse. 198 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Jag höll på att ge upp. 199 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Som tur var efterlämnade ni en ledtråd. 200 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 201 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Jag ser dem. 202 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Dags att lägga din bror till sista vilan. 203 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Snälla, nej. Jag har... 204 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Det är en order... 205 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Kamrater. 206 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Titta inte. 207 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Nej. 208 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 209 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Titta på mig. 210 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 De rika i Ragusa, 211 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 berättigade, 212 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 vägrade låta sig omskolas. 213 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 En tragedi. 214 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Och ni tror säkert att jag ville detta. 215 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Att jag ser på mina fienders stinkande kroppar med välbehag. 216 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Men jag känner bara skam. 217 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Jag trodde att revolutionen skulle vara som en flod. 218 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Att den skulle växa och svälla i storlek och styrka tills 219 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 den tvättade bort allt som var ont i världen. 220 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Men jag hade fel. 221 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Det är inte en flod. 222 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Det är en orkan. 223 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Den förstör allt i sin väg. 224 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 När vi äntligen får fred, ska vi fira i ruinerna. 225 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Men inte än. 226 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Vi har drivit tillbaka det sista av Paktens armé, 227 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 men de vägrar erkänna sig besegrade. 228 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Och Burgue är fortfarande deras allierade. 229 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Jag hade hoppats att ni skulle ansluta er till vår sak av egen fri vilja, 230 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 men det verkar inte ha blivit så. 231 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Om du vill döda oss, skjut oss och få det överståndet. 232 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Är du så angelägen att göra din bror sällskap? 233 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Hellre det än att ruttna i fängelse. 234 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Precis vad jag skulle säga. 235 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Vi har så mycket gemensamt. 236 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Om vi bara hade tid att lära känna varandra, 237 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 men det har vi inte. 238 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Istället måste jag skicka er till Burgue. 239 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Vad? 240 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Som mina emissarier, tillsammans med Kastor, 241 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 sätter jag er alla på ett luftskepp för att färdas snabbt. 242 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Ni ska framföra ett meddelande från mig. 243 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Det är säkert ett ni gärna levererar. 244 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Hur så? Vadå för meddelande? 245 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Villkor för fred, mellan er nation och min. 246 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Så att vår orkan aldrig når ert land, 247 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 och så att ni aldrig behöver se Burgues fält fyllda av en sån bitter skörd. 248 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Så, 249 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 vill ni framföra mina villkor till parlamentet? 250 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Uppställning! 251 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Uppställning! 252 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Det här är absolut galenskap. 253 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Vi kom överens om att höra dem. 254 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Vi är helt exponerade här ute. 255 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Kan lika gärna hålla upp en skylt: "Middagen är serverad." 256 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, bäst att det går snabbt. 257 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Miss Spurnrose, mr Astrayon och mr Kastor, tror jag? 258 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Kamrat Kastor, tack. 259 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 För Guds skull. 260 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Ni är emissarier utskickade av Ny Gryning... 261 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Som vår regering inte erkänner. 262 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Så vi har tagit oss tid för ett kort möte. 263 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Ett mycket kort möte. 264 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Ni kommer nog finna att det ligger i ert intresse att... 265 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 De övriga av er sort är inlåsta i Row, där de hör hemma. 266 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 Så får jag föreslå att du håller klaffen. 267 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Ut med det, flicka. Vi har inte hela dagen. 268 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Ny Gryning har bett mig presentera ett fredsfördrag. 269 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Parlamentet tillåter det inte. Burgue är Paktens allierade. 270 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Ny Gryning kräver att alla vapentransporter till Pakten upphör. 271 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Ni skulle då upphöra att vara allierade. 272 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Det borde förenkla allt. 273 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Detta är absurt. Miss Spurnrose, 274 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 ni kommer inte att presentera detta nonsens för parlamentet. 275 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Precis, mr Fletcher. Om vi nu är färdiga här... 276 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Jag är lika burguisk som ni herrar. 277 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Jag föddes här. Jag växte upp här. 278 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Jag har tagit en stor personlig risk för att prata med parlamentet, 279 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 och det är min rättighet att prata med dem 280 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 som fri medborgare med gott anseende och egendom, 281 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 att tala till rådet när det gäller vår nationella säkerhet i krigstid. 282 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Lagen är gammal som landet och ingen burguier 283 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 skulle trotsa den tradition vår republik bygger på. 284 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Ni kan inte neka mig. 285 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Miss Spurnrose har rätt. 286 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Rent juridiskt är vi skyldiga att höra vad hon har att säga. 287 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Jag antar att det är därför Ny Gryning skickade dig. 288 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Jag antar att du har rätt. 289 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Nåväl, då ordnar vi saken. 290 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Jag hoppas att ni vet vad ni gör. 291 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Mr Astrayon? Vad i hela friden... 292 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Var är Ezra och Imogen? 293 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 294 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Hallå. 295 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Min kära, du är... 296 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Du ser... 297 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Vad jag försöker säga är... - Vi är så glada att du återvänt. 298 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Vi har varit så oroliga för dig. 299 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Så snällt av er. 300 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Och hur är det med din bror? 301 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 När vi pratade sist var han upprörd över din plötsliga avresa... 302 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra är tyvärr död. 303 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Herregud, stackars man. 304 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Om jag får fråga, hur... - Oväntat. 305 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Men vem tar då hand om dig? 306 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Precis. Du bor väl inte här... 307 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Ensam? 308 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Det gör jag inte. 309 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Tja, du måste vara utmattad, kära du. 310 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Ja. Låt oss veta om vi kan hjälpa till med nånting. 311 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Förlåt att jag kysste din hand. 312 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Förlåt att jag tog din. 313 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Han var en av våra bästa. 314 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Idiot! 315 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick litade på dig! Det gjorde för fan jag också! 316 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Den här Sparasen är en hane. 317 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 I dess mänskliga form söker du en man. 318 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Hur fan vet du det? 319 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Hanen och honan dödar på olika sätt. 320 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Hanarna har större ryggtänder. 321 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Hur sa? 322 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Tänder längs ryggraden. 323 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Ju mer jag såg av hur sönderslitet Berwicks... 324 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Det är en hane. 325 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Hur är det användbart? 326 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Det begränsar saken. 327 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Till halva jävla staden! 328 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Vem hjälper du egentligen här? Oss? 329 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Eller mår du bara skit för att du ville krypa tillbaka till Tirnanoc 330 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 med dina små vittror, och nu är Berwick död? 331 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Jag tyckte att du borde veta. Nu vet du. 332 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 För all del! 333 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Så det är en hane. Nåt mer? 334 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Konstapeln! Här borta. 335 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Helvete. De är burguiska marinsoldater. 336 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Tidvattnet för in fler. Dussintals. 337 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 De var på fartygen. 338 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire skickade trupper. 339 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 För vad då? 340 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Älvorna var glada att få ge sig av. De ville inte bråka. 341 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 De var inte där för älvfolket. 342 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 De skulle återta Tirnanoc. 343 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Tillbaka in med er. 344 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Tillbaka in! Skynda på! 345 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline! 346 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 In med er, fortsätt! 347 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Tacka Martyren! Mår du bra? 348 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Jag såg det. 349 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Jag såg vad som är efter mig. 350 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Då måste det gå igenom mig först. 351 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Är det sant? 352 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Dina Raven reste sig emot oss. Är det? 353 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? 354 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 355 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Vad gör du? 356 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Säger till Raven att träffa mig. Ser du efter henne? 357 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Släpper henne inte ur sikte. 358 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Black Raven har blivit helt vilda. Håll dig borta från dem. 359 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Fartygen var allas väg härifrån. Vår väg härifrån! 360 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Inte min. Det var kul att låtsas, men synen har aldrig fel. 361 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Säg inte så. Jag ska få ut dig. 362 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Hon ska få ut dig. 363 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Genom att själv ge sig efter Raven. 364 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 De ligger lågt nu. Om nån kan hitta dem... 365 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Och om du gör det? 366 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Jag ska stoppa dem. 367 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, vänta! Jag kan förklara. 368 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Kan du sluta? - Din jävel! 369 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Vi hade en chans att åka hem! En gnutta hopp, som du förstörde! 370 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Lyssna på mig. 371 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Sluta! - Far åt helvete, Kaine. 372 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Nej! 373 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Jävla förrädare! Allihop. 374 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Okej, lugna ner dig, fröken. 375 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Jag tar hand om henne åt er. Det finns ännu ett saftigt pris på hennes huvud. 376 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Jag drar av det på hyran. 377 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Du skulle sälja din egen mamma för en blinkning och tio ören. Men ni andra? 378 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona skulle skämmas över er. Hon ville se oss fria 379 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 och det tog ni ifrån oss. 380 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Du har fel, Vini. 381 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Ni skulle inte segla till frihet. Bara en annan bur. 382 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Vad i helvete pratar du om? 383 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Visste du? 384 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Visste jag vad? - Trupperna, 385 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 på våra fartyg? 386 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Hur tror du att jag fick de där skeppen så snabbt? 387 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Jag övertygade militären att ta ombord älvfolket... 388 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 De skulle ändå dit. För att återta Tirnanoc. 389 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Ja, Pakten hade dragit sig tillbaka. 390 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 De gamla kolonierna övergavs och parlamentet ville ha tillbaka dem. 391 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Att stjäla älvornas hemland. 392 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Hur hjälper det älvfolket? 393 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 För Martyrens skull, Philo, 394 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 jag skulle hjälpa dem att fly från Row. 395 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Du anar inte vilka smutsiga avtal jag fick ingå 396 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 med de vidriga små männen, fulla av sina fantasier om överhöghet 397 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 och världsherravälde. 398 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 När det gällde att agera, 399 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 tog jag den enda utväg som stod älvfolket till buds. 400 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Jag manipulerade de där bigotta fegisarna, 401 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 att använda älvorna som täckmantel för sina militära planer. 402 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Jag försenade fartygen för att få det att ske. 403 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Och nu allt detta. 404 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Alla dessa döda... 405 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 De är delvis mitt fel. 406 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Raven fick reda på det. 407 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Det var därför de attackerade. 408 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 De där fartygen skickade de första trupperna. 409 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Vi fick sänka dem innan de lämnade hamnen. 410 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Innan nån av älvfolket klev ombord. 411 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Men fan ta dig för att du tror att vi ville skada våra egna. 412 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 De förrådde dig, Vini. De förrådde oss alla. 413 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Varför skulle de gå ihop med en Sparas? 414 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Sa du inte att den dödade två Black Raven? 415 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Den dödar människor och älvfolk. 416 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Ställer oss emot varandra. 417 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 En bra polis, den bästa jag kände, 418 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 kom på det. 419 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Frågan är varför? 420 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, vad vet du om Ny Gryning? 421 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue ville aldrig se ett fritt Tirnanoc. 422 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Jag har varit en sån idiot. 423 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Hon försökte säga det, jag ville bara inte lyssna. 424 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Vi är inte ett hopplöst fall längre. 425 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Vi har nya vänner. 426 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Vi slåss inte ensamma. 427 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Vad då för vänner? 428 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Deras sändebud anlände igår för att förmedla ett nytt fredsavtal. 429 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Bra tajming. 430 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Våra spioner säger att Pakten är på väg att kapitulera. 431 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Ny Gryning har precis besegrat Burgues största fiende. 432 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Om det här är Ny Gryning, är det inte fred de är ute efter. 433 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 De startar en revolution. 434 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Black Raven respekterar dig, kamrat. 435 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Är du redo att leda dem? 436 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Undertexter: Sara Ritzén Awunor 437 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Kreativ ledare Bachar Haj Bakir