1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 คาร์นิวัล โรว์ 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 ระวังๆ 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 เกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 ได้ยินว่าพวกคริตช์โจมตีอีกรอบ คราวนี้ที่ท่าเรือ 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 พวกมันเหิมเกริมขึ้นทุกวัน 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 ฝีมือสปาราสตัวนั้น ไม่ต้องสงสัยเลย จ้องจะฆ่าเราตอนหลับ 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 หลุยซ่า มาเถอะ เราต้องไม่อยู่กลางที่โล่งแจ้ง 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 เลโอนิด พี่ว่าตำรวจ มาอยู่หน้าบ้านสเปิร์นโรสทำไม 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 ช่างสงสัยใคร่รู้เสียจริง เอซราอาจกลับมาจากรากูซาแล้วก็ได้ 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 สงสัยจังว่าเขาเจออิโมเจนไหม เขาสาบานว่าจะไม่กลับมาโดยไม่มีเธอ 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 ไม่ว่ายังไง ในฐานะเพื่อนบ้านที่ดี 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 เป็นหน้าที่ที่เราต้องติดตามข่าวให้รู้แน่ ใช่ไหมล่ะคะ 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 ช่วยหลบไปหน่อยค่ะ พ่อหนุ่ม 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 เฉพาะแขกที่ได้รับอนุมัติเท่านั้น 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 ประทานโทษนะคะ 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 โทษทีครับคุณผู้หญิง ผมช่วยไม่ได้จริงๆ 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 พี่ชายฉันกับฉันเป็นเพื่อนของคุณสเปิร์นโรส 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 ทีนี้ ถ้าคุณเข้าใจแล้ว... 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 เราควรเข้าข้างในกันได้แล้ว 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 มีปัญหาอะไรไหม คุณตำรวจ 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 คุณแอสเตรยอน คุณมาทำอะไรที่นี่ 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 แล้วเอซรากับอิโมเจนอยู่ที่ไหนคะ 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 ถอยไป ฉันบอกให้ถอยไป 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 ขอทางหน่อย 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 เราควรหนีไปที่ท่าจอดเรือ เผื่อว่าเรือของเรา... 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 เราต้องไปต่อ เร็วเข้า 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 ใช่ 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 สหาย ทางนี้ 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 เร็วเข้า 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 มาเถอะ 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 เราต้องการอาวุธเพื่อร่วมรบ 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 พวกนายคนไหนจะกลับไปเอามา 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 สหาย นายน่ะไป 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 อะเกรอัส 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 หนีไป อิโมเจน 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - หนีไป - อะเกรอัส 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 เราอยู่ที่นี่ไม่ได้ 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 เราจะหลบเลี่ยงทางทะเล และหนีข้ามชายแดนไป 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 ฟังนะ อิโมเจน อิโมเจน 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - อะไร - ยอมมอบตัวกับพวกแพกต์ 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 บอกเขาว่าเราเป็นชาวเบิร์ก พวกเขาคือพันธมิตรของเรา 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 โง่เง่าดีแท้ พวกมันจะฆ่าอะเกรอัส 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 ไม่ๆ เราจะบอกพวกเขา เราจะบอกว่า เขาเป็นคนรับใช้ มันคุ้มเสี่ยงนะ 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - กับพี่น่ะสิ - อิโมเจน พี่... 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 พอได้แล้ว 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 อิม เรามุ่งหน้าไปทางแผ่นดิน 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 พอเราพ้นจากสนามรบนี้ เราค่อยคิดหาทางกัน ตกลงไหม 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 ได้ อยากอยู่ก็เชิญ 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 เราจะต้องการน้ำในอีกไม่ช้า 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 เราไม่มีภาชนะจะใส่น้ำ 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 จริง 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 คุณสเปิร์นโรส 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 บางทีถ้านายไม่ยุ่งจนเกินไป 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 นายอาจช่วยเราหาอะไรสักอย่าง มาใช้ใส่น้ำได้ 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 อ๋อ ได้สิครับ รับทราบ คุณแอสเตรยอน 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 รู้เลยว่านายคิดยังไงกับฉัน 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 ไม่ นายไม่รู้หรอก 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 ถ้าฉันเป็นนาย ฉันคงดีใจที่ฉันไม่รู้ 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 ชัดเจนว่าใครเป็นใหญ่ ใช่ไหมล่ะ 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 นายต้องไม่โทษตัวเอง นายต้องไม่ทำ ใช่ 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 ฉันเองยังไม่สามารถควบคุมน้องสาวได้ เพราะงั้น... 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 แล้วนายจะหวังอะไรล่ะ 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 แต่มันคงไม่สำคัญ ฉันว่านะ 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 เมื่อเรารอดไปจากนรกแสนร้อนระอุนี้ได้ ฉันว่าเราคงไม่ได้เจอกันอีก 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 เป็นคำสัญญาหรือเปล่า แทบจะรอไม่ไหวแล้ว 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 นี่แหละใช่เธอเลย 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 นี่แหละน้องสาวฉัน 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 ใช่สินะ เดี๋ยวนายก็จะคุ้นกับน้ำเสียงแบบนี้ 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 รู้ไหม นายไม่รู้จักอิโมเจนน้องรัก เหมือนที่ฉันรู้จัก 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 นายดูไม่ออกหรอก ว่าเธอเน่าเฟะถึงเนื้อใน 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 อิโมเจนเป็นสุภาพสตรีที่เพียบพร้อมที่สุด ที่ฉันเคยรู้จัก 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 ถ้านายมองไม่ออก ฉันก็เวทนานายนะ 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 นายหลงเธอขนาดเธอชี้นกเป็นไม้สินะ 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 นายคิดว่าเธอคือเพชรน้ำหนึ่ง แห่งความดีงามอันเลอค่า 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - ส่วนนายคือสัตว์ร้ายใจทมิฬ... - ฉันขอให้นายระวังปากไว้ 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - ฉันเกือบได้แต่งงานแล้ว - เอซรา อย่า... 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 แต่อิโมเจนที่รักไม่สามารถทน อยู่กับความคิดที่ว่าต้องติดแหง็ก 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 เป็นน้องสาวทึนทึกของฉัน 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "มันน่าอับอาย เอซรา มันน่าอับอาย" 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 นายเห็นไหม อิโมเจนโกหก 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 ตอนฉันเจอผู้หญิงที่ฉันคิดว่า จะใช้ชีวิตอย่างมีความสุขด้วยได้ 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 น้องสาวฉันก็จะโปรยยาพิษของเธอ 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 และข่าวลือก็แพร่สะพัดไปว่า ฉันเป็นพวกเผด็จการ เป็นอสุรกาย 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 ลือว่าฉันเงื้อหมัดจะซัดเธอ 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 ไม่นาน ผู้หญิงที่ฉันหมายตาก็จะหนีหายไป 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 จะเหลือแต่เราสองคนพี่น้อง จมปลักอยู่ในบ้านซอมซ่อเหมือนเดิม 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 จนกระทั่งฉันเจอผู้หญิงคนใหม่ โอกาสแห่งความสุขครั้งใหม่ 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - แล้วเธอก็โปรยยาพิษอีก โกหกสารพัด - พวกเขาไม่ได้ทิ้งพี่เพราะเรื่องนั้น 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 แต่คำโกหกพวกนั้น ย้อนมาเข้าตัวเธอใช่ไหมล่ะ 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 และคนพูดกันให้ทั่วว่าคุณสเปิร์นโรสผู้แสนดี 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 คือนังอสรพิษจอมวางแผน และในที่สุดทุกคนก็เห็นธาตุแท้ของเธอ 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - อย่าไปฟังเขาพูด - นายควรฟังฉันนะ 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 อะเกรอัส นายควรฟังฉัน เพื่อตัวนายเอง 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 นายไม่เคยสงสัยเหรอว่า ทำไมเธอไม่เคยแต่งงาน ไม่เอาน่า 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 เธอออกจะสะสวย 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 เธอมาจากตระกูลที่คนนับหน้าถือตา 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 แต่เมื่อนายมาถึง เธอต้องการผู้ชายสักคนเสียเต็มประดา 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 เธอแช่ตัวเองในปัสสาวะของโทรว์ 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 วันที่นายย้ายมาอยู่บ้านข้างๆ คือวันโชคดีสุดๆ ในชีวิตน่าเวทนาของเธอ 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 ชายผู้ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ถึงเรื่องฉาวของเธอ 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 และชายผู้ไม่มีชื่อเสียงอะไรให้เสีย 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 ฉันเสียใจที่คุณต้องมาฟังอะไรแบบนั้น 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปมากแล้ว 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 ผมไม่มีสิทธิ์จะตัดสินคุณ 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 แน่ใจอย่างนั้นเหรอ 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 ผมใช้เวลาห้าปีเหงื่อไหลไคลย้อย ในโกดังสินค้าใต้ท้องเรือ 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 คืนหนึ่ง ตอนสัญญาของผมเหลืออีกสามปี 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 เพื่อนคนงานบางคนหนีไป 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 เช้าวันรุ่งขึ้น หัวหน้าคนงานมาและพูดว่า 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 ใครก็ตามที่บอกว่าพวกนั้นหนีไปไหน จะได้เหรียญทอง 200 เหรียญกับอิสรภาพ 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 เลวร้ายจริงๆ เป็นใครก็ต้องลำบากใจ 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 ไม่ใช่ผม 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 ผมมอบตัวพวกเขาทันที 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 แทบไม่ต้องคิดเลย 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 ผมได้รับโอกาสเป็นอิสระ 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 ผมคว้าไว้ 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 ฉันได้แค่จินตนาการ 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 ฉันว่าคุณทำ... 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 ในสิ่งที่คุณต้องทำเพื่อเอาชีวิตรอด 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 แต่ยังมีอีก 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 ผมต้องการมากกว่านั้น 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 มากกว่าการเอาชีวิตรอด 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 ผมอยากได้อิสรภาพจริงๆ 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 เงินและความปลอดภัย 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 ผมอยากร่ำรวยมีเงินทอง 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 ผมรับจ้างเป็นนักแกะรอยคนหนีงาน 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 ตามล่าพวกเฟที่หลบหนี 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 ผมฝีมือดี 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 พวกเขาเชื่อใจผม 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 ผมเป็นหนึ่งในพวกเขา 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 และถ้าพวกเขาสู้กลับ ผมจะใช้กำลัง บ่อยครั้งถึงตายทีเดียว 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 รู้ไหม พวกเขาแหกกฎ พวกเขาเซ็นสัญญา... 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 ผมเรียนรู้ที่จะไม่รู้สึกใดๆ กับพวกเขา 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 ทุกอย่างที่ผมสร้างขึ้น ถูกซื้อหามาด้วยเลือดเนื้อพวกเขา 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 ให้ตายสิ 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 โทษที ฉันขอถอนคำพูด 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 พวกเธอสองคน ถูกสร้างมาเพื่อกันและกันจริงๆ 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 พวกแพกต์ 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 เราจะทำยังไงดี 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 ตั้งแถว 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 รอตรงนี้ ให้พวกมันเดินผ่านไป 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 แล้วเราจู่โจมข้ามหุบเขา 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 ฉันไม่คิดยังงั้นนะ ฉันว่าเราควรแนะนำตัวเอง 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 อย่าโง่ไปหน่อยน่า พวกมันจะฆ่าอะเกรอัส 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 จะวิ่งหนีก็เชิญ ฉันไม่ยิงนายหรอก แต่ถ้านายแตะต้องน้องสาวฉัน... 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - ช่วยด้วย - หยุด 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - ได้โปรด ช่วยที - หยุด 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 ช่วยที ช่วยด้วย 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 พวกมันไปแล้ว 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 คมกริบยิ่งกว่าคมมีด 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 โลหิตในหัวใจเราจะไหลหลั่ง 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 สู่ชีวิตอันน่าหลงใหลในภพหน้า 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ความผิดคุณ 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 คุณฆ่าเขาเพื่อช่วยชีวิตเรา 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 ที่จริงฉันไม่ได้คิดเรื่องเอซราด้วยซ้ำ 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 ทำให้ฉันดูเป็นคนยังไง 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 คุณก็แค่อยู่ในภาวะตกใจ 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 ไม่เป็นไร ที่รัก 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 ผมจะดูแลคุณเอง 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 เอซราเองก็คงจะพูดแบบนี้ 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 คุณอาจต้องพักผ่อนเสียบ้าง 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 ไม่ต้องบอกว่าฉันต้องทำยังไง 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 ผมแค่คิดว่า... 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 คุณคิดว่ารู้สินะว่าอะไรดีที่สุดสำหรับฉัน รู้เหมือนเคย 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 ผมรักคุณ 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 ใช่ 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 คุณใช้ความรักเป็นข้ออ้างมาควบคุมฉัน 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 มันไม่ใช่ 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 คุณตื่นตูมกับสิ่งที่เกิดขึ้น คุณไม่เป็นตัวเอง 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 แล้วคุณเป็นใครล่ะ 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 คุณรักอิสรภาพของคุณเสียจนยอมขาย คนแปลกหน้าไปเป็นทาส 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 คุณสร้างเนื้อสร้างตัว และซื้อลาภยศสรรเสริญ 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 ด้วยการจับคนอื่นล่ามโซ่ 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 แต่ฉันจะไม่ยอมให้คุณทำแบบนั้นกับฉัน 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 ผมไม่ได้พยายามควบคุมคุณ อิโมเจน 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 งั้นเหรอ 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 ฉันใช้เวลาทั้งชีวิตรับคำสั่ง จากคนที่ควรจะรักฉัน 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 ถูกสั่งให้ยิ้มให้นิ่งเงียบ 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 ถูกสั่งว่าต้องแต่งตัวยังไง ต้องคาดหวังอะไร 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 และถูกสั่งว่าฉันมีสิทธิ์ฝันเพียงน้อยนิด 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 ฉันรู้ดีว่ามันรู้สึกยังไง ตอนใครสักคนพยายามควบคุมฉัน 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 ผมไม่ใช่พี่ชายคุณนะ 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 ไม่ คุณเลวร้ายกว่านั้นอีก 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 คุณทำเรื่องเลวทราม เพียงเพื่อโอกาสที่จะเป็นเหมือนเขา 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 เขาและพวกผู้ชายใจแคบคนอื่นทุกคน 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 พวกที่คิดว่าตัวเองควบคุมโชคชะตา ของทุกสิ่งมีชีวิตบนโลก 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 คุณอยากได้อำนาจ 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 แต่ฉันไม่ยอมให้คุณมีอำนาจเหนือฉัน 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 ฉันไม่ใช่ตุ๊กตากระเบื้องให้คุณวางโชว์ ในห้องนั่งเล่นของคุณ 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 ให้ทั้งโลกได้เห็น 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 ฉันไม่ใช่เด็กไร้ความคิด ที่ต้องให้คุณเลือกสรรให้ 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 ฉันไม่ได้เป็นของคุณ ฉันเป็นของฉันเอง 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 และฉันไม่ต้องการให้คุณปกป้อง 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 ฉันเป็นอิสระ วันนี้ 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 และฉันจะไม่ยอม แลกอิสรภาพกับรักของชายใด 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 แม้แต่รักของคุณ 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 สหาย ผมดีใจที่คุณเจอพวกเรา 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 เราคือ... หน่วยของเราถูกซุ่มโจมตี เมื่อครู่นี้และเรา... 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 กำลังหลงทาง 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 ผมเกือบจะถอดใจแล้วเชียว 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 โชคดีที่คุณทิ้งเบาะแสเล็กๆ เอาไว้ 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 อะเกรอัส 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 ผมเห็นพวกเขา 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 ได้เวลาส่งพี่ชายคุณสู่สุคติ 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 ได้โปรด ไม่ ฉัน... 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 นั่นเป็นคำสั่ง... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 สหาย 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 พยายามอย่ามอง 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 ไม่ 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 อิโมเจน 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 อิโมเจน มองผม 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 พวกมั่งคั่งแห่งรากูซา 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 เจ้ายศเจ้าอย่าง 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 ปฏิเสธที่จะปรับเปลี่ยน 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 โศกนาฏกรรมแท้ๆ 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 ฉันแน่ใจว่านายเชื่อว่าฉันต้องการสิ่งนี้ 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 ว่าฉันมองศพเหม็นคลุ้งของศัตรู ด้วยความพึงพอใจ 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 แต่ฉันแค่รู้สึกละอายใจ 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 ฉันคิดว่าการปฏิวัติจะเหมือนแม่น้ำ 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 ว่ามันจะแผ่ขยายใหญ่ขึ้น และแรงกล้ามากขึ้นจนกระทั่ง 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 มันพัดพาทุกสิ่งอย่าง ที่เลวร้ายในโลกให้หายไป 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 แต่ฉันคิดผิด 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 มันหาใช่แม่น้ำ 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 มันคือพายุเฮอริเคน 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 มันทำลายทุกสิ่งที่ขวางหน้า 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 เมื่อเราได้มาซึ่งสันติภาพในที่สุด เราจะฉลองกลางซากปรักหักพัง 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 แต่ยังก่อน 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 เราขับไล่กองทัพสุดท้ายของแพกต์ ให้ล่าถอยไป 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 แต่พวกมันยังไม่ยอมรับความพ่ายแพ้ 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 และเมืองเบิร์กยังเป็นพันธมิตรของพวกมัน 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 ฉันเคยหวังว่าพวกนายจะร่วมมือกับเรา ด้วยเจตจำนงเสรี 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 แต่ดูเหมือนจะไม่ใช่เช่นนั้น 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 ถ้าคุณอยากฆ่าเรา ทำไมไม่ยิงเราให้จบเรื่องกันไป 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 เธออดใจไปอยู่กับพี่ชายไม่ไหวแล้วรึไง 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 ฉันยอมตายดีกว่าเน่าอยู่ในคุก 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 คำแนะนำจากใจฉันเลยนะ 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 เรามีอะไรเหมือนกันมากมายนัก 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 ถ้าเพียงแต่เรามีเวลารู้จักกันมากกว่านี้ 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 แต่เราไม่มี 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 ในทางกลับกัน ฉันต้องส่งพวกเธอไปเมืองเบิร์ก 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 อะไรนะ 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 ในฐานะทูตของฉัน พร้อมกับแคสเตอร์ 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 ฉันจะส่งพวกเธอขึ้นเรือเหาะ แล้วออกเดินทางอย่างไว 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 พวกเธอจะนำสารจากฉันไป 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 ฉันมั่นใจว่าเป็นสารที่พวกเธอดีใจที่ได้นำส่ง 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 ทำไม สารว่าอะไร 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 ข้อตกลงเพื่อสันติภาพ ระหว่างชาติของเธอกับของฉัน 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 เพื่อที่พายุแห่งสงครามของเรา จะไม่ต้องพัดโหมสู่ประเทศของเธอ 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 เธอจะได้ไม่ต้องเห็นเมืองเบิร์ก เกลื่อนไปด้วยซากศพน่าสมเพช 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 เพราะงั้น 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 เธอจะยอมเอาข้อตกลงของฉัน ไปเสนอให้รัฐสภาของเธอไหม 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 ประจำที่ 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 ประจำที่ 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 นี่มันบ้าชัดๆ 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 เราตกลงจะฟังพวกเขาก่อน 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 เราเป็นเป้าอยู่กลางแจ้งนี่ 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 น่าจะชูป้ายที่เขียนว่า "มื้อเย็นพร้อมแล้ว" ซะเลย 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 มิลเวอร์ที เรารีบจัดการเรื่องนี้ให้ไวดีกว่า 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 คุณสเปิร์นโรส คุณแอสเตรยอน และคุณแคสเตอร์ ใช่ไหมครับ 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 เรียกสหายแคสเตอร์จะดีกว่าครับ 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 โอ้ ให้ตายสิ 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 คุณคือทูตในนามของนิวดอว์น... 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 ซึ่งรัฐบาลเราไม่ได้ยอมรับ อย่างเป็นทางการ 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 เราเลยจัดสรรเวลา ประชุมหารือสั้นๆ ให้คุณ 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 ประชุมสั้นมากๆ 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 คุณสุภาพบุรุษครับ ผมคิดว่า คุณน่าจะเห็นประโยชน์... 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 พวกคุณที่เหลือถูกขังไว้ในเดอะโรว์ ที่ที่พวกเขาควรอยู่ 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 ฉะนั้นผมใคร่ขอให้คุณหุบปากไว้จะดีกว่า 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 มีอะไรก็พูดมา สาวน้อย เราไม่มีเวลาทั้งวัน 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 ฉันได้รับคำสั่งให้มาเสนอสนธิสัญญาสันติภาพ ในนามของกลุ่มนิวดอว์น 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 รัฐสภาไม่ยอมอนุญาตแน่ เมืองเบิร์กคือพันธมิตรของแพกต์ 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 นิวดอว์นเรียกร้อง ให้หยุดขนส่งอาวุธให้แพกต์ทันที 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 ซึ่งแปลว่าคุณจะยุติ การเป็นพันธมิตรกับแพกต์ 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 พูดแบบนี้น่าจะเข้าใจง่าย 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 มันช่างงี่เง่าสิ้นดี คุณสเปิร์นโรส 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 คุณจะไม่เอาเรื่องเหลวไหลเช่นนี้ ไปเสนอกับรัฐสภาแน่ๆ 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 จริงเช่นนั้น คุณเฟลตเชอร์ ถ้าเราหารือกันเสร็จแล้ว... 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 ฉันก็เป็นคนชาวเบิร์ก พอๆ กับพวกคุณสุภาพบุรุษ 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 ฉันเกิดที่นี่ ฉันเติบโตที่นี่ 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 และฉันเสี่ยงกลับมาที่นี่เพื่อคุยกับรัฐสภา 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 และฉันจะคุยกับพวกเขา เพราะมันเป็นสิทธิ์ทางกฎหมายของฉัน 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 ในฐานะพลเมืองเสรี ที่น่าเชื่อถือและมีคุณสมบัติ 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 ในการชี้แจงกับสภาถึงประเด็นความสำคัญ ระดับชาติในช่วงเวลาศึกสงคราม 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 กฎหมายนี้เก่าแก่พอกับชาติเรา และไม่มีชาวเบิร์กคนไหน 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 จะฝ่าฝืนขนบธรรมเนียม ที่สาธารณรัฐเราถูกสร้างมา 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 คุณปฏิเสธฉันไม่ได้ 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 คุณสเปิร์นโรสพูดถูก 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 ในทางกฎหมาย เรามีหน้าที่รับฟังเธอ 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 ผมเดาว่านี่เป็นเหตุผล ว่าทำไมกลุ่มนิวดอว์นถึงส่งคุณมา 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 ใช่ค่ะ เดาว่าคุณพูดถูก 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 ก็ดีครับ เราจะจัดให้ตามที่ขอ 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 ผมหวังว่าคุณจะรู้ตัวว่าทำอะไรอยู่ 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 คุณแอสเตรยอน อะไรกันเนี่ย... 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 เอซรากับอิโมเจนอยู่ไหน 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 หลุยซ่า เลโอนิด 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 สวัสดีค่ะ 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 เธอจ๋า เธอ... 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 เธอดู... 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - ที่ฉันจะพูดก็คือ... - เราดีใจที่เห็นคุณกลับมา 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 เราเป็นห่วงคุณมาก 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 ประเสริฐจังเลยค่ะ 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 แล้วพี่ชายเธอล่ะ 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 ครั้งสุดท้ายที่เราคุยกัน เขาดูว้าวุ่นใจ ที่จู่ๆ เธอก็จากไปไม่บอกกล่าว 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 เอซราตายแล้วค่ะ 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 คุณพระคุณเจ้า ช่างน่าสงสาร 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - ผมขอถาม เขาตายยังไง... - โดยไม่คาดฝัน 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 ทำไมกัน แล้วใครดูแลคุณมิทราบ 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 จริงด้วย แน่นอนว่าเธอไม่ได้พักที่นี่... 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 ตามลำพังหรอกนะ 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 เปล่าค่ะ 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 นั่นสิ งั้นเธอคงเหนื่อยมากสินะจ๊ะ 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 ใช่ บอกเราได้เสมอ หากมีอะไรที่เราพอช่วยได้ 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 ผมขอโทษที่จูบมือคุณ 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 ฉันก็ขอโทษที่ยอมให้จูบ 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 เขาเป็นยอดฝีมือคนหนึ่งของเรา 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 ไอ้เวรเอ๊ย 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 เบอร์วิกเชื่อใจนาย ฉันเองก็ด้วย 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 สปาราสตนนี้เป็นเพศชาย 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 อยู่ในร่างมนุษย์ นายต้องตามหาผู้ชาย 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 นายจะไปตรัสรู้ได้ยังไง 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 เพศชายกับเพศหญิงมีวิธีฆ่าแตกต่างกัน 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 เพศชายจะมีฟันสันหลังใหญ่กว่า 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 อะไรนะ 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 ฟันตามกระดูกสันหลัง 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 ยิ่งเห็นรอยแผลฉีกขาดที่ร่างเบอร์วิก... 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 เจ้าตัวนี้เพศชายแน่ๆ 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 จะมีประโยชน์ตรงไหน 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 ช่วยให้แคบลง 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 แคบเหลือครึ่งเมืองรึไงวะ 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 นายคิดจะมาช่วยใครกันแน่ เรางั้นเหรอ 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 หรือนายแค่รู้สึกแย่ ที่อยากจะคลานกลับมาเทอร์นาน็อก 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 พร้อมเพื่อนคริตช์ตัวน้อยของนาย และตอนนี้เบอร์วิกยังต้องมาตาย 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 ฉันคิดว่านายควรรู้ ตอนนี้นายรู้แล้วนี่ 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 ถูกของนาย 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 มันคือเพศชาย นายรู้อย่างอื่นอีกไหม 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 จ่าครับ ทางนี้ 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 ให้ตายสิ พวกเขาเป็นนาวิกโยธินเบิร์ก 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 กระแสคลื่นจะพัดศพมาเกยฝั่งเพิ่ม มีอีกหลายสิบ 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 พวกเขาอยู่บนเรือ 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 เบลไฟเออร์ส่งกองกำลังมา 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 เพื่ออะไร 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 พวกเฟดีอกดีใจที่จะได้ออกไป พวกเขาไม่สร้างปัญหาแน่ 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 พวกมันไม่ได้มาเพื่อพวกเฟ 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 พวกมันมาเพื่อทวงคืนเทอร์นาน็อก 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 กลับเข้าไปในนั้น 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 กลับเข้าไปข้างใน อย่าโอ้เอ้ 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 ทัวร์มาลีน ทัวร์มาลีน 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 เข้าข้างใน อย่าโอ้เอ้ 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 ขอบคุณผู้พลีชีพ คุณไม่เป็นไรใช่ไหม 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 ฉันเห็นมัน 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 ฉันเห็นว่าอะไรกำลังตามล่าฉัน 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 ถ้าเช่นนั้น มันต้องข้ามศพผมไปก่อน 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 มันจริงไหม 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 เรเวนของคุณหันมาต่อต้านเรา ใช่ไหม 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 วินเยตต์ วินเยตต์ 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 วินเยตต์ 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 เธอทำอะไรน่ะ 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 บอกเรเวนว่าฉันอยากเจอ คุณดูแลเธอได้ไหม 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 จะไม่ให้เธอคลาดสายตา 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 แบล็กเรเวนดุร้ายโหดเหี้ยมขึ้นทุกที เธอต้องอยู่ให้ห่างพวกเขา 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 เรือพวกนั้นคือทางหนีของทุกคน ทางหนีของเรา 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 ไม่ใช่ของฉัน มันก็ดีที่ได้หลอกตัวเอง แต่ลางบอกเหตุไม่เคยผิดพลาด 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 อย่าพูดแบบนั้น ฉันจะพาเธอออกไปเอง 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 เธอจะพาคุณออกไป 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 ด้วยการตามไล่ล่าเรเวนด้วยตัวเธอเอง 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 พวกเขาจะอยู่เงียบๆ ถ้ามีใครเจอพวกเขา... 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 และถ้าเธอเจอล่ะ 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 ฉันจะหาทางหยุดยั้งพวกเขา 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 วินเยตต์ เดี๋ยว ฉันอธิบายได้ 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - หยุดก่อนได้ไหม - ไอ้สารเลว 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 เรามีโอกาสเดียวที่จะได้กลับบ้าน ความหวังเล็กๆ และนายพรากมันไป 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 ฟังฉันก่อนสิ 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - หยุด - ไปตายซะ เคน 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 ไม่ 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 ไอ้พวกทรยศ พวกนายทุกคน 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 เอาละๆ ใจเย็นก่อน แม่สาว 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 ฟังนะ ฉันรับช่วงแม่นี่ต่อเอง ยังมีเงินล่าหัวก้อนโตของแม่นี่อยู่ 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 จะบอกอะไรให้นะ ฉันยอมลดราคาให้เลย 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 นายขายกระทั่งแม่ตัวเองเพื่อเศษเงิน แต่พวกนายที่เหลือล่ะ 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 อูน่าต้องละอายใจกับนายแน่ เธออยากให้พวกเราได้รับอิสรภาพ 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 และนายพรากโอกาสนั้นไป 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 เธอคิดผิดแล้ว วินนี่ 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 เธอไม่ได้พาคนพวกนี้ไปเจออิสรภาพ แต่ไปเจอกรงขังกรงใหม่ต่างหาก 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 นายพูดบ้าอะไรของนาย 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 คุณรู้ไหม 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - ผมรู้อะไรเหรอ - กองทหาร 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 บนเรือของเราเหรอ 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 ไฟโล คุณคิดว่า ผมได้เรือพวกนั้นมาอย่างเร็วได้ยังไง 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 ผมกล่อมให้กองทัพเอาชาวเผ่าเฟขึ้นเรือ 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 ยังไงพวกเขาก็ต้องไปที่นั่นอยู่แล้ว เพื่อทวงเทอร์นาน็อกคืน 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 ใช่ พวกแพกต์ล่าถอยไป 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 อาณานิคมเก่าถูกละทิ้ง และรัฐสภาต้องการอาณานิคมพวกนั้นคืน 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 ขโมยแผ่นดินเกิดของพิกซ์ 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 ทำแบบนั้นจะช่วยพวกเฟได้ยังไง 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 เห็นแก่ผู้พลีชีพเถอะ ไฟโล 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 ผมหาวิธีช่วยพวกเขา ให้หนีรอดจากเดอะโรว์ 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 คุณไม่รู้หรอกว่า ผมต้องทำข้อตกลงแสนเลวทรามแค่ไหน 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 กับไอ้คนน่าขยะแขยงพวกนั้น ที่ฝันเฟื่องถึงอำนาจยิ่งใหญ่ 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 และการเป็นเจ้าผู้ครองโลก 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 และเมื่อต้องลงมือจัดการ 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 ผมคว้าโอกาสเดียวที่จะช่วยพวกเฟเอาไว้ 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 ผมปั่นหัวพวกทิฐิสูงแสนขี้ขลาด 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 เพื่อใช้เฟเป็นเครื่องบังหน้า สำหรับแผนการทางทหาร 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 ผมชะลอไม่ให้เรือออก เพื่อให้แผนการสำเร็จ 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 แต่ดูทั้งหมดนี่สิ 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 ศพพวกนี้... 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 ซึ่งส่วนหนึ่งก็ต้องโทษผม 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 เรเวนรู้เข้า 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 พวกเขาก็เลยโจมตี 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 เรือพวกนั้นกำลังขนส่งทหารกองแรกๆ 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 เราจำเป็นต้องจมเรือก่อนออกจากท่า 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 และก่อนที่พวกเฟจะขึ้นเรือไปได้ 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 แต่เธอมันบ้าที่คิดว่า เราอยากทำร้ายพวกเดียวกัน 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 พวกเขากำลังหักหลังเธอ วินนี่ พวกเขากำลังหักหลังเราทุกคน 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 พวกเขาจะร่วมมือกับสปาราสไปทำไม 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 นายพูดเองไม่ใช่เหรอ ว่ามันฆ่าแบล็กเรเวนไปสองตน 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 มันฆ่าทั้งคนและเฟ 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 เสี้ยมให้เราทะเลาะกันเอง 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 ตำรวจน้ำดี เก่งที่สุดเท่าที่ผมรู้จัก 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 รู้ความจริงเข้า 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 คำถามคือทำไม 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 ไฟโล คุณรู้อะไรเกี่ยวกับนิวดอว์นบ้าง 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 เมืองเบิร์กไม่เคยต้องการ ให้เทอร์นาน็อกเป็นอิสระ 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 ฉันนี่โง่เสียจริงๆ 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 เธอพยายามบอกฉัน ฉันแค่ไม่ยอมฟัง 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 เราไม่สิ้นหวังอีกต่อไปแล้ว วินนี่ 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 เรามีเพื่อนใหม่ 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 เราไม่ได้สู้เพียงลำพัง 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 เพื่อนที่ไหน 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 ทูตของพวกเขามาถึงเมื่อวาน เพื่อเสนอข้อตกลงสันติภาพใหม่ 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 เวลาช่างเหมาะเจาะ 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 และสายลับของเราบอกว่า แพกต์ใกล้จะยอมแพ้แล้ว 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 กลุ่มนิวดอว์นเพิ่งเอาชนะ สุดยอดกองทัพของเมืองเบิร์กได้ 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 ถ้านี่เป็นฝีมือนิวดอว์น พวกเขาไม่ได้ต้องการสันติภาพแน่ 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 พวกเขาต้องการปฏิวัติ 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 แบล็กเรเวนเคารพเธอ สหาย 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 เธอพร้อมเป็นผู้นำพวกเขาไหม 438 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 439 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร