1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
คาร์นิวัล โรว์
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
ระวังๆ
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
เกิดบ้าอะไรขึ้นเนี่ย
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
ได้ยินว่าพวกคริตช์โจมตีอีกรอบ
คราวนี้ที่ท่าเรือ
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
พวกมันเหิมเกริมขึ้นทุกวัน
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
ฝีมือสปาราสตัวนั้น ไม่ต้องสงสัยเลย
จ้องจะฆ่าเราตอนหลับ
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
หลุยซ่า มาเถอะ
เราต้องไม่อยู่กลางที่โล่งแจ้ง
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
เลโอนิด พี่ว่าตำรวจ
มาอยู่หน้าบ้านสเปิร์นโรสทำไม
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
ช่างสงสัยใคร่รู้เสียจริง
เอซราอาจกลับมาจากรากูซาแล้วก็ได้
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
สงสัยจังว่าเขาเจออิโมเจนไหม
เขาสาบานว่าจะไม่กลับมาโดยไม่มีเธอ
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
ไม่ว่ายังไง ในฐานะเพื่อนบ้านที่ดี
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
เป็นหน้าที่ที่เราต้องติดตามข่าวให้รู้แน่
ใช่ไหมล่ะคะ
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
ช่วยหลบไปหน่อยค่ะ พ่อหนุ่ม
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
เฉพาะแขกที่ได้รับอนุมัติเท่านั้น
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
ประทานโทษนะคะ
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
โทษทีครับคุณผู้หญิง ผมช่วยไม่ได้จริงๆ
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
พี่ชายฉันกับฉันเป็นเพื่อนของคุณสเปิร์นโรส
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
ทีนี้ ถ้าคุณเข้าใจแล้ว...
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
เราควรเข้าข้างในกันได้แล้ว
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
มีปัญหาอะไรไหม คุณตำรวจ
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
คุณแอสเตรยอน คุณมาทำอะไรที่นี่
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
แล้วเอซรากับอิโมเจนอยู่ที่ไหนคะ
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
ถอยไป ฉันบอกให้ถอยไป
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
ขอทางหน่อย
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
เราควรหนีไปที่ท่าจอดเรือ
เผื่อว่าเรือของเรา...
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
เราต้องไปต่อ เร็วเข้า
27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
ใช่
28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
สหาย ทางนี้
29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
เร็วเข้า
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
มาเถอะ
31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
เราต้องการอาวุธเพื่อร่วมรบ
32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
พวกนายคนไหนจะกลับไปเอามา
33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
สหาย นายน่ะไป
34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
อะเกรอัส
35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
หนีไป อิโมเจน
36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- หนีไป
- อะเกรอัส
37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
เราอยู่ที่นี่ไม่ได้
38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
เราจะหลบเลี่ยงทางทะเล
และหนีข้ามชายแดนไป
39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
ฟังนะ อิโมเจน อิโมเจน
40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- อะไร
- ยอมมอบตัวกับพวกแพกต์
41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
บอกเขาว่าเราเป็นชาวเบิร์ก
พวกเขาคือพันธมิตรของเรา
42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
โง่เง่าดีแท้ พวกมันจะฆ่าอะเกรอัส
43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
ไม่ๆ เราจะบอกพวกเขา เราจะบอกว่า
เขาเป็นคนรับใช้ มันคุ้มเสี่ยงนะ
44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- กับพี่น่ะสิ
- อิโมเจน พี่...
45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
พอได้แล้ว
46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
อิม เรามุ่งหน้าไปทางแผ่นดิน
47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
พอเราพ้นจากสนามรบนี้
เราค่อยคิดหาทางกัน ตกลงไหม
48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
ได้ อยากอยู่ก็เชิญ
49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
เราจะต้องการน้ำในอีกไม่ช้า
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
เราไม่มีภาชนะจะใส่น้ำ
51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
จริง
52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
คุณสเปิร์นโรส
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
บางทีถ้านายไม่ยุ่งจนเกินไป
54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
นายอาจช่วยเราหาอะไรสักอย่าง
มาใช้ใส่น้ำได้
55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
อ๋อ ได้สิครับ รับทราบ คุณแอสเตรยอน
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
รู้เลยว่านายคิดยังไงกับฉัน
57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
ไม่ นายไม่รู้หรอก
58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
ถ้าฉันเป็นนาย ฉันคงดีใจที่ฉันไม่รู้
59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
ชัดเจนว่าใครเป็นใหญ่ ใช่ไหมล่ะ
60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
นายต้องไม่โทษตัวเอง นายต้องไม่ทำ ใช่
61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
ฉันเองยังไม่สามารถควบคุมน้องสาวได้
เพราะงั้น...
62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
แล้วนายจะหวังอะไรล่ะ
63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
แต่มันคงไม่สำคัญ ฉันว่านะ
64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
เมื่อเรารอดไปจากนรกแสนร้อนระอุนี้ได้
ฉันว่าเราคงไม่ได้เจอกันอีก
65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
เป็นคำสัญญาหรือเปล่า
แทบจะรอไม่ไหวแล้ว
66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
นี่แหละใช่เธอเลย
67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
นี่แหละน้องสาวฉัน
68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
ใช่สินะ เดี๋ยวนายก็จะคุ้นกับน้ำเสียงแบบนี้
69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
รู้ไหม นายไม่รู้จักอิโมเจนน้องรัก
เหมือนที่ฉันรู้จัก
70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
นายดูไม่ออกหรอก
ว่าเธอเน่าเฟะถึงเนื้อใน
71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
อิโมเจนเป็นสุภาพสตรีที่เพียบพร้อมที่สุด
ที่ฉันเคยรู้จัก
72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
ถ้านายมองไม่ออก ฉันก็เวทนานายนะ
73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
นายหลงเธอขนาดเธอชี้นกเป็นไม้สินะ
74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
นายคิดว่าเธอคือเพชรน้ำหนึ่ง
แห่งความดีงามอันเลอค่า
75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- ส่วนนายคือสัตว์ร้ายใจทมิฬ...
- ฉันขอให้นายระวังปากไว้
76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- ฉันเกือบได้แต่งงานแล้ว
- เอซรา อย่า...
77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
แต่อิโมเจนที่รักไม่สามารถทน
อยู่กับความคิดที่ว่าต้องติดแหง็ก
78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
เป็นน้องสาวทึนทึกของฉัน
79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"มันน่าอับอาย เอซรา มันน่าอับอาย"
80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
นายเห็นไหม อิโมเจนโกหก
81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
ตอนฉันเจอผู้หญิงที่ฉันคิดว่า
จะใช้ชีวิตอย่างมีความสุขด้วยได้
82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
น้องสาวฉันก็จะโปรยยาพิษของเธอ
83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
และข่าวลือก็แพร่สะพัดไปว่า
ฉันเป็นพวกเผด็จการ เป็นอสุรกาย
84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
ลือว่าฉันเงื้อหมัดจะซัดเธอ
85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
ไม่นาน ผู้หญิงที่ฉันหมายตาก็จะหนีหายไป
86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
จะเหลือแต่เราสองคนพี่น้อง
จมปลักอยู่ในบ้านซอมซ่อเหมือนเดิม
87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
จนกระทั่งฉันเจอผู้หญิงคนใหม่
โอกาสแห่งความสุขครั้งใหม่
88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- แล้วเธอก็โปรยยาพิษอีก โกหกสารพัด
- พวกเขาไม่ได้ทิ้งพี่เพราะเรื่องนั้น
89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
แต่คำโกหกพวกนั้น
ย้อนมาเข้าตัวเธอใช่ไหมล่ะ
90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
และคนพูดกันให้ทั่วว่าคุณสเปิร์นโรสผู้แสนดี
91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
คือนังอสรพิษจอมวางแผน
และในที่สุดทุกคนก็เห็นธาตุแท้ของเธอ
92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- อย่าไปฟังเขาพูด
- นายควรฟังฉันนะ
93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
อะเกรอัส นายควรฟังฉัน เพื่อตัวนายเอง
94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
นายไม่เคยสงสัยเหรอว่า
ทำไมเธอไม่เคยแต่งงาน ไม่เอาน่า
95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
เธอออกจะสะสวย
96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
เธอมาจากตระกูลที่คนนับหน้าถือตา
97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
แต่เมื่อนายมาถึง
เธอต้องการผู้ชายสักคนเสียเต็มประดา
98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
เธอแช่ตัวเองในปัสสาวะของโทรว์
99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
วันที่นายย้ายมาอยู่บ้านข้างๆ
คือวันโชคดีสุดๆ ในชีวิตน่าเวทนาของเธอ
100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
ชายผู้ไม่รู้อิโหน่อิเหน่ถึงเรื่องฉาวของเธอ
101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
และชายผู้ไม่มีชื่อเสียงอะไรให้เสีย
102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
ฉันเสียใจที่คุณต้องมาฟังอะไรแบบนั้น
103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
ตอนนี้ฉันเปลี่ยนไปมากแล้ว
104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
ผมไม่มีสิทธิ์จะตัดสินคุณ
105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
แน่ใจอย่างนั้นเหรอ
106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
ผมใช้เวลาห้าปีเหงื่อไหลไคลย้อย
ในโกดังสินค้าใต้ท้องเรือ
107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
คืนหนึ่ง ตอนสัญญาของผมเหลืออีกสามปี
108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
เพื่อนคนงานบางคนหนีไป
109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
เช้าวันรุ่งขึ้น หัวหน้าคนงานมาและพูดว่า
110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
ใครก็ตามที่บอกว่าพวกนั้นหนีไปไหน
จะได้เหรียญทอง 200 เหรียญกับอิสรภาพ
111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
เลวร้ายจริงๆ เป็นใครก็ต้องลำบากใจ
112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
ไม่ใช่ผม
113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
ผมมอบตัวพวกเขาทันที
114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
แทบไม่ต้องคิดเลย
115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
ผมได้รับโอกาสเป็นอิสระ
116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
ผมคว้าไว้
117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
ฉันได้แค่จินตนาการ
118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
ฉันว่าคุณทำ...
119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
ในสิ่งที่คุณต้องทำเพื่อเอาชีวิตรอด
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
แต่ยังมีอีก
121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
ผมต้องการมากกว่านั้น
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
มากกว่าการเอาชีวิตรอด
123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
ผมอยากได้อิสรภาพจริงๆ
124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
เงินและความปลอดภัย
125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
ผมอยากร่ำรวยมีเงินทอง
126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
ผมรับจ้างเป็นนักแกะรอยคนหนีงาน
127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
ตามล่าพวกเฟที่หลบหนี
128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
ผมฝีมือดี
129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
พวกเขาเชื่อใจผม
130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
ผมเป็นหนึ่งในพวกเขา
131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
และถ้าพวกเขาสู้กลับ
ผมจะใช้กำลัง บ่อยครั้งถึงตายทีเดียว
132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
รู้ไหม พวกเขาแหกกฎ
พวกเขาเซ็นสัญญา...
133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
ผมเรียนรู้ที่จะไม่รู้สึกใดๆ กับพวกเขา
134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
ทุกอย่างที่ผมสร้างขึ้น
ถูกซื้อหามาด้วยเลือดเนื้อพวกเขา
135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
ให้ตายสิ
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
โทษที ฉันขอถอนคำพูด
137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
พวกเธอสองคน
ถูกสร้างมาเพื่อกันและกันจริงๆ
138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
พวกแพกต์
139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
เราจะทำยังไงดี
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
ตั้งแถว
141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
รอตรงนี้ ให้พวกมันเดินผ่านไป
142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
แล้วเราจู่โจมข้ามหุบเขา
143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
ฉันไม่คิดยังงั้นนะ
ฉันว่าเราควรแนะนำตัวเอง
144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
อย่าโง่ไปหน่อยน่า พวกมันจะฆ่าอะเกรอัส
145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
จะวิ่งหนีก็เชิญ ฉันไม่ยิงนายหรอก
แต่ถ้านายแตะต้องน้องสาวฉัน...
146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- ช่วยด้วย
- หยุด
147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- ได้โปรด ช่วยที
- หยุด
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
ช่วยที ช่วยด้วย
149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
พวกมันไปแล้ว
150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
คมกริบยิ่งกว่าคมมีด
151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
โลหิตในหัวใจเราจะไหลหลั่ง
152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
สู่ชีวิตอันน่าหลงใหลในภพหน้า
153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ความผิดคุณ
154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
คุณฆ่าเขาเพื่อช่วยชีวิตเรา
155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
ที่จริงฉันไม่ได้คิดเรื่องเอซราด้วยซ้ำ
156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
ทำให้ฉันดูเป็นคนยังไง
157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
คุณก็แค่อยู่ในภาวะตกใจ
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
ไม่เป็นไร ที่รัก
159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
ผมจะดูแลคุณเอง
160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
เอซราเองก็คงจะพูดแบบนี้
161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
คุณอาจต้องพักผ่อนเสียบ้าง
162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
ไม่ต้องบอกว่าฉันต้องทำยังไง
163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
ผมแค่คิดว่า...
164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
คุณคิดว่ารู้สินะว่าอะไรดีที่สุดสำหรับฉัน
รู้เหมือนเคย
165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
ผมรักคุณ
166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
ใช่
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
คุณใช้ความรักเป็นข้ออ้างมาควบคุมฉัน
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
มันไม่ใช่
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
คุณตื่นตูมกับสิ่งที่เกิดขึ้น คุณไม่เป็นตัวเอง
170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
แล้วคุณเป็นใครล่ะ
171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
คุณรักอิสรภาพของคุณเสียจนยอมขาย
คนแปลกหน้าไปเป็นทาส
172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
คุณสร้างเนื้อสร้างตัว
และซื้อลาภยศสรรเสริญ
173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
ด้วยการจับคนอื่นล่ามโซ่
174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
แต่ฉันจะไม่ยอมให้คุณทำแบบนั้นกับฉัน
175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
ผมไม่ได้พยายามควบคุมคุณ อิโมเจน
176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
งั้นเหรอ
177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
ฉันใช้เวลาทั้งชีวิตรับคำสั่ง
จากคนที่ควรจะรักฉัน
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
ถูกสั่งให้ยิ้มให้นิ่งเงียบ
179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
ถูกสั่งว่าต้องแต่งตัวยังไง
ต้องคาดหวังอะไร
180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
และถูกสั่งว่าฉันมีสิทธิ์ฝันเพียงน้อยนิด
181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
ฉันรู้ดีว่ามันรู้สึกยังไง
ตอนใครสักคนพยายามควบคุมฉัน
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
ผมไม่ใช่พี่ชายคุณนะ
183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
ไม่ คุณเลวร้ายกว่านั้นอีก
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
คุณทำเรื่องเลวทราม
เพียงเพื่อโอกาสที่จะเป็นเหมือนเขา
185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
เขาและพวกผู้ชายใจแคบคนอื่นทุกคน
186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
พวกที่คิดว่าตัวเองควบคุมโชคชะตา
ของทุกสิ่งมีชีวิตบนโลก
187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
คุณอยากได้อำนาจ
188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
แต่ฉันไม่ยอมให้คุณมีอำนาจเหนือฉัน
189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
ฉันไม่ใช่ตุ๊กตากระเบื้องให้คุณวางโชว์
ในห้องนั่งเล่นของคุณ
190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
ให้ทั้งโลกได้เห็น
191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
ฉันไม่ใช่เด็กไร้ความคิด
ที่ต้องให้คุณเลือกสรรให้
192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
ฉันไม่ได้เป็นของคุณ ฉันเป็นของฉันเอง
193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
และฉันไม่ต้องการให้คุณปกป้อง
194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
ฉันเป็นอิสระ วันนี้
195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
และฉันจะไม่ยอม
แลกอิสรภาพกับรักของชายใด
196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
แม้แต่รักของคุณ
197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
สหาย ผมดีใจที่คุณเจอพวกเรา
198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
เราคือ... หน่วยของเราถูกซุ่มโจมตี
เมื่อครู่นี้และเรา...
199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
กำลังหลงทาง
200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
ผมเกือบจะถอดใจแล้วเชียว
201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
โชคดีที่คุณทิ้งเบาะแสเล็กๆ เอาไว้
202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
อะเกรอัส
203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
ผมเห็นพวกเขา
204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
ได้เวลาส่งพี่ชายคุณสู่สุคติ
205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
ได้โปรด ไม่ ฉัน...
206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
นั่นเป็นคำสั่ง...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
สหาย
208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
พยายามอย่ามอง
209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
ไม่
210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
อิโมเจน
211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
อิโมเจน มองผม
212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
พวกมั่งคั่งแห่งรากูซา
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
เจ้ายศเจ้าอย่าง
214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
ปฏิเสธที่จะปรับเปลี่ยน
215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
โศกนาฏกรรมแท้ๆ
216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
ฉันแน่ใจว่านายเชื่อว่าฉันต้องการสิ่งนี้
217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
ว่าฉันมองศพเหม็นคลุ้งของศัตรู
ด้วยความพึงพอใจ
218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
แต่ฉันแค่รู้สึกละอายใจ
219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
ฉันคิดว่าการปฏิวัติจะเหมือนแม่น้ำ
220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
ว่ามันจะแผ่ขยายใหญ่ขึ้น
และแรงกล้ามากขึ้นจนกระทั่ง
221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
มันพัดพาทุกสิ่งอย่าง
ที่เลวร้ายในโลกให้หายไป
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
แต่ฉันคิดผิด
223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
มันหาใช่แม่น้ำ
224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
มันคือพายุเฮอริเคน
225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
มันทำลายทุกสิ่งที่ขวางหน้า
226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
เมื่อเราได้มาซึ่งสันติภาพในที่สุด
เราจะฉลองกลางซากปรักหักพัง
227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
แต่ยังก่อน
228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
เราขับไล่กองทัพสุดท้ายของแพกต์
ให้ล่าถอยไป
229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
แต่พวกมันยังไม่ยอมรับความพ่ายแพ้
230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
และเมืองเบิร์กยังเป็นพันธมิตรของพวกมัน
231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
ฉันเคยหวังว่าพวกนายจะร่วมมือกับเรา
ด้วยเจตจำนงเสรี
232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
แต่ดูเหมือนจะไม่ใช่เช่นนั้น
233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
ถ้าคุณอยากฆ่าเรา
ทำไมไม่ยิงเราให้จบเรื่องกันไป
234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
เธออดใจไปอยู่กับพี่ชายไม่ไหวแล้วรึไง
235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
ฉันยอมตายดีกว่าเน่าอยู่ในคุก
236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
คำแนะนำจากใจฉันเลยนะ
237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
เรามีอะไรเหมือนกันมากมายนัก
238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
ถ้าเพียงแต่เรามีเวลารู้จักกันมากกว่านี้
239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
แต่เราไม่มี
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
ในทางกลับกัน
ฉันต้องส่งพวกเธอไปเมืองเบิร์ก
241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
อะไรนะ
242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
ในฐานะทูตของฉัน พร้อมกับแคสเตอร์
243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
ฉันจะส่งพวกเธอขึ้นเรือเหาะ
แล้วออกเดินทางอย่างไว
244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
พวกเธอจะนำสารจากฉันไป
245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
ฉันมั่นใจว่าเป็นสารที่พวกเธอดีใจที่ได้นำส่ง
246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
ทำไม สารว่าอะไร
247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
ข้อตกลงเพื่อสันติภาพ
ระหว่างชาติของเธอกับของฉัน
248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
เพื่อที่พายุแห่งสงครามของเรา
จะไม่ต้องพัดโหมสู่ประเทศของเธอ
249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
เธอจะได้ไม่ต้องเห็นเมืองเบิร์ก
เกลื่อนไปด้วยซากศพน่าสมเพช
250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
เพราะงั้น
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
เธอจะยอมเอาข้อตกลงของฉัน
ไปเสนอให้รัฐสภาของเธอไหม
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
ประจำที่
253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
ประจำที่
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
นี่มันบ้าชัดๆ
255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
เราตกลงจะฟังพวกเขาก่อน
256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
เราเป็นเป้าอยู่กลางแจ้งนี่
257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
น่าจะชูป้ายที่เขียนว่า
"มื้อเย็นพร้อมแล้ว" ซะเลย
258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
มิลเวอร์ที
เรารีบจัดการเรื่องนี้ให้ไวดีกว่า
259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
คุณสเปิร์นโรส คุณแอสเตรยอน
และคุณแคสเตอร์ ใช่ไหมครับ
260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
เรียกสหายแคสเตอร์จะดีกว่าครับ
261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
โอ้ ให้ตายสิ
262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
คุณคือทูตในนามของนิวดอว์น...
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
ซึ่งรัฐบาลเราไม่ได้ยอมรับ
อย่างเป็นทางการ
264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
เราเลยจัดสรรเวลา
ประชุมหารือสั้นๆ ให้คุณ
265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
ประชุมสั้นมากๆ
266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
คุณสุภาพบุรุษครับ ผมคิดว่า
คุณน่าจะเห็นประโยชน์...
267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
พวกคุณที่เหลือถูกขังไว้ในเดอะโรว์
ที่ที่พวกเขาควรอยู่
268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
ฉะนั้นผมใคร่ขอให้คุณหุบปากไว้จะดีกว่า
269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
มีอะไรก็พูดมา สาวน้อย
เราไม่มีเวลาทั้งวัน
270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
ฉันได้รับคำสั่งให้มาเสนอสนธิสัญญาสันติภาพ
ในนามของกลุ่มนิวดอว์น
271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
รัฐสภาไม่ยอมอนุญาตแน่
เมืองเบิร์กคือพันธมิตรของแพกต์
272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
นิวดอว์นเรียกร้อง
ให้หยุดขนส่งอาวุธให้แพกต์ทันที
273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
ซึ่งแปลว่าคุณจะยุติ
การเป็นพันธมิตรกับแพกต์
274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
พูดแบบนี้น่าจะเข้าใจง่าย
275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
มันช่างงี่เง่าสิ้นดี คุณสเปิร์นโรส
276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
คุณจะไม่เอาเรื่องเหลวไหลเช่นนี้
ไปเสนอกับรัฐสภาแน่ๆ
277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
จริงเช่นนั้น คุณเฟลตเชอร์
ถ้าเราหารือกันเสร็จแล้ว...
278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
ฉันก็เป็นคนชาวเบิร์ก
พอๆ กับพวกคุณสุภาพบุรุษ
279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
ฉันเกิดที่นี่ ฉันเติบโตที่นี่
280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
และฉันเสี่ยงกลับมาที่นี่เพื่อคุยกับรัฐสภา
281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
และฉันจะคุยกับพวกเขา
เพราะมันเป็นสิทธิ์ทางกฎหมายของฉัน
282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
ในฐานะพลเมืองเสรี
ที่น่าเชื่อถือและมีคุณสมบัติ
283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
ในการชี้แจงกับสภาถึงประเด็นความสำคัญ
ระดับชาติในช่วงเวลาศึกสงคราม
284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
กฎหมายนี้เก่าแก่พอกับชาติเรา
และไม่มีชาวเบิร์กคนไหน
285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
จะฝ่าฝืนขนบธรรมเนียม
ที่สาธารณรัฐเราถูกสร้างมา
286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
คุณปฏิเสธฉันไม่ได้
287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
คุณสเปิร์นโรสพูดถูก
288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
ในทางกฎหมาย เรามีหน้าที่รับฟังเธอ
289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
ผมเดาว่านี่เป็นเหตุผล
ว่าทำไมกลุ่มนิวดอว์นถึงส่งคุณมา
290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
ใช่ค่ะ เดาว่าคุณพูดถูก
291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
ก็ดีครับ เราจะจัดให้ตามที่ขอ
292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
ผมหวังว่าคุณจะรู้ตัวว่าทำอะไรอยู่
293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
คุณแอสเตรยอน อะไรกันเนี่ย...
294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
เอซรากับอิโมเจนอยู่ไหน
295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
หลุยซ่า เลโอนิด
296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
สวัสดีค่ะ
297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
เธอจ๋า เธอ...
298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
เธอดู...
299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- ที่ฉันจะพูดก็คือ...
- เราดีใจที่เห็นคุณกลับมา
300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
เราเป็นห่วงคุณมาก
301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
ประเสริฐจังเลยค่ะ
302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
แล้วพี่ชายเธอล่ะ
303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
ครั้งสุดท้ายที่เราคุยกัน เขาดูว้าวุ่นใจ
ที่จู่ๆ เธอก็จากไปไม่บอกกล่าว
304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
เอซราตายแล้วค่ะ
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
คุณพระคุณเจ้า ช่างน่าสงสาร
306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- ผมขอถาม เขาตายยังไง...
- โดยไม่คาดฝัน
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
ทำไมกัน แล้วใครดูแลคุณมิทราบ
308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
จริงด้วย แน่นอนว่าเธอไม่ได้พักที่นี่...
309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
ตามลำพังหรอกนะ
310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
เปล่าค่ะ
311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
นั่นสิ งั้นเธอคงเหนื่อยมากสินะจ๊ะ
312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
ใช่ บอกเราได้เสมอ
หากมีอะไรที่เราพอช่วยได้
313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
ผมขอโทษที่จูบมือคุณ
314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
ฉันก็ขอโทษที่ยอมให้จูบ
315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
เขาเป็นยอดฝีมือคนหนึ่งของเรา
316
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
ไอ้เวรเอ๊ย
317
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
เบอร์วิกเชื่อใจนาย ฉันเองก็ด้วย
318
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
สปาราสตนนี้เป็นเพศชาย
319
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
อยู่ในร่างมนุษย์ นายต้องตามหาผู้ชาย
320
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
นายจะไปตรัสรู้ได้ยังไง
321
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
เพศชายกับเพศหญิงมีวิธีฆ่าแตกต่างกัน
322
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
เพศชายจะมีฟันสันหลังใหญ่กว่า
323
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
อะไรนะ
324
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
ฟันตามกระดูกสันหลัง
325
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
ยิ่งเห็นรอยแผลฉีกขาดที่ร่างเบอร์วิก...
326
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
เจ้าตัวนี้เพศชายแน่ๆ
327
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
จะมีประโยชน์ตรงไหน
328
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
ช่วยให้แคบลง
329
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
แคบเหลือครึ่งเมืองรึไงวะ
330
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
นายคิดจะมาช่วยใครกันแน่ เรางั้นเหรอ
331
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
หรือนายแค่รู้สึกแย่
ที่อยากจะคลานกลับมาเทอร์นาน็อก
332
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
พร้อมเพื่อนคริตช์ตัวน้อยของนาย
และตอนนี้เบอร์วิกยังต้องมาตาย
333
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
ฉันคิดว่านายควรรู้ ตอนนี้นายรู้แล้วนี่
334
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
ถูกของนาย
335
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
มันคือเพศชาย นายรู้อย่างอื่นอีกไหม
336
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
จ่าครับ ทางนี้
337
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
ให้ตายสิ พวกเขาเป็นนาวิกโยธินเบิร์ก
338
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
กระแสคลื่นจะพัดศพมาเกยฝั่งเพิ่ม
มีอีกหลายสิบ
339
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
พวกเขาอยู่บนเรือ
340
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
เบลไฟเออร์ส่งกองกำลังมา
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
เพื่ออะไร
342
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
พวกเฟดีอกดีใจที่จะได้ออกไป
พวกเขาไม่สร้างปัญหาแน่
343
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
พวกมันไม่ได้มาเพื่อพวกเฟ
344
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
พวกมันมาเพื่อทวงคืนเทอร์นาน็อก
345
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
กลับเข้าไปในนั้น
346
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
กลับเข้าไปข้างใน อย่าโอ้เอ้
347
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
ทัวร์มาลีน ทัวร์มาลีน
348
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
เข้าข้างใน อย่าโอ้เอ้
349
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
ขอบคุณผู้พลีชีพ คุณไม่เป็นไรใช่ไหม
350
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
ฉันเห็นมัน
351
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
ฉันเห็นว่าอะไรกำลังตามล่าฉัน
352
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
ถ้าเช่นนั้น มันต้องข้ามศพผมไปก่อน
353
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
มันจริงไหม
354
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
เรเวนของคุณหันมาต่อต้านเรา ใช่ไหม
355
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
วินเยตต์ วินเยตต์
356
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
วินเยตต์
357
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
เธอทำอะไรน่ะ
358
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
บอกเรเวนว่าฉันอยากเจอ
คุณดูแลเธอได้ไหม
359
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
จะไม่ให้เธอคลาดสายตา
360
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
แบล็กเรเวนดุร้ายโหดเหี้ยมขึ้นทุกที
เธอต้องอยู่ให้ห่างพวกเขา
361
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
เรือพวกนั้นคือทางหนีของทุกคน
ทางหนีของเรา
362
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
ไม่ใช่ของฉัน มันก็ดีที่ได้หลอกตัวเอง
แต่ลางบอกเหตุไม่เคยผิดพลาด
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
อย่าพูดแบบนั้น ฉันจะพาเธอออกไปเอง
364
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
เธอจะพาคุณออกไป
365
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
ด้วยการตามไล่ล่าเรเวนด้วยตัวเธอเอง
366
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
พวกเขาจะอยู่เงียบๆ
ถ้ามีใครเจอพวกเขา...
367
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
และถ้าเธอเจอล่ะ
368
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
ฉันจะหาทางหยุดยั้งพวกเขา
369
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
วินเยตต์ เดี๋ยว ฉันอธิบายได้
370
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- หยุดก่อนได้ไหม
- ไอ้สารเลว
371
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
เรามีโอกาสเดียวที่จะได้กลับบ้าน
ความหวังเล็กๆ และนายพรากมันไป
372
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
ฟังฉันก่อนสิ
373
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- หยุด
- ไปตายซะ เคน
374
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
ไม่
375
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
ไอ้พวกทรยศ พวกนายทุกคน
376
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
เอาละๆ ใจเย็นก่อน แม่สาว
377
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
ฟังนะ ฉันรับช่วงแม่นี่ต่อเอง
ยังมีเงินล่าหัวก้อนโตของแม่นี่อยู่
378
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
จะบอกอะไรให้นะ ฉันยอมลดราคาให้เลย
379
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
นายขายกระทั่งแม่ตัวเองเพื่อเศษเงิน
แต่พวกนายที่เหลือล่ะ
380
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
อูน่าต้องละอายใจกับนายแน่
เธออยากให้พวกเราได้รับอิสรภาพ
381
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
และนายพรากโอกาสนั้นไป
382
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
เธอคิดผิดแล้ว วินนี่
383
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
เธอไม่ได้พาคนพวกนี้ไปเจออิสรภาพ
แต่ไปเจอกรงขังกรงใหม่ต่างหาก
384
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
นายพูดบ้าอะไรของนาย
385
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
คุณรู้ไหม
386
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- ผมรู้อะไรเหรอ
- กองทหาร
387
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
บนเรือของเราเหรอ
388
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
ไฟโล คุณคิดว่า
ผมได้เรือพวกนั้นมาอย่างเร็วได้ยังไง
389
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
ผมกล่อมให้กองทัพเอาชาวเผ่าเฟขึ้นเรือ
390
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
ยังไงพวกเขาก็ต้องไปที่นั่นอยู่แล้ว
เพื่อทวงเทอร์นาน็อกคืน
391
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
ใช่ พวกแพกต์ล่าถอยไป
392
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
อาณานิคมเก่าถูกละทิ้ง
และรัฐสภาต้องการอาณานิคมพวกนั้นคืน
393
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
ขโมยแผ่นดินเกิดของพิกซ์
394
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
ทำแบบนั้นจะช่วยพวกเฟได้ยังไง
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
เห็นแก่ผู้พลีชีพเถอะ ไฟโล
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
ผมหาวิธีช่วยพวกเขา
ให้หนีรอดจากเดอะโรว์
397
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
คุณไม่รู้หรอกว่า
ผมต้องทำข้อตกลงแสนเลวทรามแค่ไหน
398
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
กับไอ้คนน่าขยะแขยงพวกนั้น
ที่ฝันเฟื่องถึงอำนาจยิ่งใหญ่
399
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
และการเป็นเจ้าผู้ครองโลก
400
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
และเมื่อต้องลงมือจัดการ
401
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
ผมคว้าโอกาสเดียวที่จะช่วยพวกเฟเอาไว้
402
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
ผมปั่นหัวพวกทิฐิสูงแสนขี้ขลาด
403
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
เพื่อใช้เฟเป็นเครื่องบังหน้า
สำหรับแผนการทางทหาร
404
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
ผมชะลอไม่ให้เรือออก
เพื่อให้แผนการสำเร็จ
405
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
แต่ดูทั้งหมดนี่สิ
406
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
ศพพวกนี้...
407
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
ซึ่งส่วนหนึ่งก็ต้องโทษผม
408
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
เรเวนรู้เข้า
409
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
พวกเขาก็เลยโจมตี
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
เรือพวกนั้นกำลังขนส่งทหารกองแรกๆ
411
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
เราจำเป็นต้องจมเรือก่อนออกจากท่า
412
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
และก่อนที่พวกเฟจะขึ้นเรือไปได้
413
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
แต่เธอมันบ้าที่คิดว่า
เราอยากทำร้ายพวกเดียวกัน
414
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
พวกเขากำลังหักหลังเธอ วินนี่
พวกเขากำลังหักหลังเราทุกคน
415
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
พวกเขาจะร่วมมือกับสปาราสไปทำไม
416
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
นายพูดเองไม่ใช่เหรอ
ว่ามันฆ่าแบล็กเรเวนไปสองตน
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
มันฆ่าทั้งคนและเฟ
418
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
เสี้ยมให้เราทะเลาะกันเอง
419
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
ตำรวจน้ำดี เก่งที่สุดเท่าที่ผมรู้จัก
420
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
รู้ความจริงเข้า
421
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
คำถามคือทำไม
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
ไฟโล คุณรู้อะไรเกี่ยวกับนิวดอว์นบ้าง
423
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
เมืองเบิร์กไม่เคยต้องการ
ให้เทอร์นาน็อกเป็นอิสระ
424
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
ฉันนี่โง่เสียจริงๆ
425
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
เธอพยายามบอกฉัน ฉันแค่ไม่ยอมฟัง
426
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
เราไม่สิ้นหวังอีกต่อไปแล้ว วินนี่
427
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
เรามีเพื่อนใหม่
428
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
เราไม่ได้สู้เพียงลำพัง
429
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
เพื่อนที่ไหน
430
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
ทูตของพวกเขามาถึงเมื่อวาน
เพื่อเสนอข้อตกลงสันติภาพใหม่
431
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
เวลาช่างเหมาะเจาะ
432
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
และสายลับของเราบอกว่า
แพกต์ใกล้จะยอมแพ้แล้ว
433
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
กลุ่มนิวดอว์นเพิ่งเอาชนะ
สุดยอดกองทัพของเมืองเบิร์กได้
434
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
ถ้านี่เป็นฝีมือนิวดอว์น
พวกเขาไม่ได้ต้องการสันติภาพแน่
435
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
พวกเขาต้องการปฏิวัติ
436
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
แบล็กเรเวนเคารพเธอ สหาย
437
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
เธอพร้อมเป็นผู้นำพวกเขาไหม
438
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์
439
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
ผู้ตรวจสอบงานแปล
วิสาขา ภูริไกร