1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
KARNAVAL SOKAĞI
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Dikkat edin!
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Ne oluyor?
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Yine haşereler saldırmış
diye duydum. Limanda.
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
Gün geçtikçe pervasızlaşıyorlar.
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Eminim o sparastır.
Hepimizi uykumuzda öldürmeye gelmiştir.
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Louisa, gel. Açıkta durmayalım.
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Leonid, Spurnroseların evinin dışında
neden memurlar var?
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
İlginç. Belki de Ezra,
Ragusa'dan dönmüştür.
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Imogen'i bulabildi mi acaba? Onu almadan
dönmeyeceğim diye yemin etmişti.
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Ne olursa olsun, komşusu olarak
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
ne olup bittiğini öğrenmek
bizim görevimiz, değil mi?
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
İzin verir misin delikanlı?
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
İzniniz yoksa giremezsiniz.
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Anlamadım?
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Üzgünüm hanımefendi. Benim elimde değil.
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Kardeşim ve ben
Bay Spurnrose'un arkadaşıyız.
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Şimdi müsaade edersen...
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Açık alanda durmayalım.
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Bir sorun mu var Memur Bey?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Bay Astrayon? Burada ne işiniz var?
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
Ezra ve Imogen nerede?
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Geri çekilin! Geri çekilin dedim.
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
Geliyor.
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Limana gidelim, bakalım gemimiz...
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Devam etmemiz gerek. Gel.
27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Evet.
28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Yoldaşlar, bu taraftan.
29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Acele edin.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Hadi.
31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Savaşa dönmek için
cephaneye ihtiyacımız var.
32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Hanginiz gidip getirir?
33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Yoldaş, sen git.
34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Agreus!
35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Kaç, Imogen!
36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Kaç.
- Agreus!
37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Burada kalamayız.
38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Denizden uzak duralım,
kara sınırından kaçalım.
39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Baksana Imogen. Imogen.
40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Ne?
- Pakt'a teslim olalım.
41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
Burguelüyüz diyelim. Onlar müttefikimiz.
42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Aptal mısın? Agreus'u öldürürler.
43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Hayır. Uşağımız olduğunu söyleriz.
O riski almaya değer.
44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Senin için öyle.
- Imogen...
45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Yeter!
46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Kıyıdan uzaklaşalım.
47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Savaşı geride bırakınca
seçenekleri değerlendiririz. Tamam mı?
48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Evet. Sen istersen kal.
49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Yakında suya ihtiyacımız olacak.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
Taşıyacak malzememiz yok.
51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Doğru.
52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Bay Spurnrose,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
fazla meşgul değilseniz
54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
su için kullanabileceğimiz
bir şey bulabilir misiniz?
55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Tabii ki efendim.
Mesajınız alındı Bay Astrayon.
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
Hakkımda ne düşündüğünü iyi biliyorum.
57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Hayır, bilmiyorsun.
58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
Yerinde olsam bilmediğime sevinirdim.
59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Ama aslında
kimin patron olduğu belli, değil mi?
60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Kendini suçlama.
61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Kız kardeşime ben bile söz geçiremedim.
62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Sen nasıl geçireceksin ki?
63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Gerçi bir önemi de yok sanırım.
64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Buradan kurtulunca
bir daha görüşeceğimizi sanmıyorum.
65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Söz mü? Dört gözle bekliyorum.
66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
İşte konuştu.
67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Benim ablam böyle işte.
68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Yakında bu ses tonunu
çok iyi tanıyacaksın.
69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Sevgili Imogen'i benim kadar tanımıyorsun.
70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Köküne kadar bozuk olduğunu göremiyorsun.
71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Imogen tanıdığım en asil kadın.
72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Bunu göremiyorsan yazık sana.
73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Seni parmağında oynatıyor.
74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Çok iffetli biri olduğunu sanıyorsun.
75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Zavallı hayvani kalbin...
- Ağzını toplasan iyi edersin.
76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Evlenecektim.
- Ezra, yapma.
77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Ama sevgili Imogen'imiz
evde kalmış olma fikrine
78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
katlanamadı.
79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
"Rezil olurum Ezra. Rezil olurum."
80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Imogen yalan söylüyor.
81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Ne zaman mutlu olabileceğim
bir kadınla tanışsam
82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
ablam zehirli dilini çıkarır
83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
ve benim bir tiran,
bir canavar olduğum söylentisi yayılırdı.
84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Onu dövdüğüm söylentisi yayılırdı.
85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Sonra da o kadın beni bırakır
86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
ve o eski evde
yine ikimiz baş başa kalırdık.
87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Sonra başka bir kadınla tanışırdım,
o zehirli diliyle
88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- yine yalan söylerdi.
- Senden o yüzden ayrılmadılar!
89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Ama sonunda o yalanlar
başına bela oldu, değil mi?
90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
O sevimli Bayan Spurnrose'un
91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
komplocu bir yılan olduğu sonunda duyuldu
ve herkes gerçek yüzünü gördü.
92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Onu dinleme.
- Beni dinlemek zorundasın.
93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Agreus, kendi iyiliğin için
beni dinlemek zorundasın.
94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Niye evlenmediğini
hiç merak etmedin mi? Hadi ama.
95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Güzel bir kadın.
96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Saygın bir aileden.
97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
Ama sen geldiğinde bir erkekle tanışmaya
o kadar can atıyordu ki
98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
her tarafına Trov çişi sürdü.
99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
Yanımızdaki eve taşındığın gün,
onun sefil hayatının en mutlu günüydü.
100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Onun kötü şöhretini bilmeyen
101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
ve kaybedecek itibarı olmayan bir adam.
102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Bunları duymak zorunda
kaldığın için üzgünüm.
103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Artık farklı bir insanım.
104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Seni yargılamak bana düşmez.
105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Emin misin?
106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Bir kargo gemisinin içinde
beş yıl boyunca ter döktüm.
107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Bir gece,
sözleşmemin bitmesine üç yıl kala,
108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
işçi arkadaşlarımdan bazıları kaçtı.
109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Ertesi sabah bir ustabaşı gelip,
110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
kaçanların yerini kim söylerse 200 altın
ve özgürlüğünü kazanacağını söyledi.
111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Ne kadar korkunç.
Kim olsa kararsız kalırdı.
112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Ben hariç.
113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Onları hemen ele verdim.
114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Hiç düşünmedim bile.
115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Elime özgürlük fırsatı geçmişti.
116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Ben de aldım.
117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Anlıyorum.
118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Sanırım...
119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
Hayatta kalmak için gerekeni yaptın.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Dahası da var.
121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Fazlasını istedim.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Hayatta kalmaktan fazlası.
123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
Gerçek özgürlük istedim,
124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
para istedim, güvenlik istedim.
125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Servet kazanmak istedim.
126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Kaçak avcısı oldum,
127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
peri kaçakları yakalıyordum.
128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
İşimde iyiydim.
129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Bana güveniyorlardı.
130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Onlardan biriydim.
131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
Karşılık verirlerse güç kullanırdım,
hatta bazen ölümcül güç.
132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Çünkü kuralları çiğnemişlerdi,
imzaladıkları bir sözleşme vardı.
133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Onlara üzülmemeyi öğrendim.
134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Her ne yaptıysam
temelinde onların kanı var.
135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Tanrım.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Pardon, tüm söylediklerimi geri alıyorum.
137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Siz gerçekten
birbiriniz için yaratılmışsınız.
138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Pakt bu.
139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Ne yapacağız?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Safları bozmayın!
141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Bekleyelim, geçsinler.
142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Sonra vadinin karşısına geçeriz.
143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Olmaz. Bence kendimizi tanıtalım.
144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Aptallık etme. Agreus'u öldürürler...
145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
İstersen kaçabilirsin. Seni vurmayacağım.
Ama ablama dokunursan...
146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- İmdat!
- Dur!
147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Lütfen yardım edin!
- Dur!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
İmdat!
149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Gittiler.
150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Bıçaktan çok daha keskin
151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
Kalbimizden kan çekilip
152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Bir sonraki büyülü hayata akacak
153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Senin suçun değil.
154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Bizi kurtarmak için onu öldürdün.
155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Aslında Ezra'yı düşünmüyordum bile.
156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Nasıl bir insanım ben?
157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Şoktaydın.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Sorun yok bir tanem.
159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Ben sana bakarım.
160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Ezra da olsa öyle söylerdi.
161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Biraz ara ver istersen.
162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Bana ne yapacağımı söyleme.
163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Bence...
164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Yapmam gerekeni bildiğini sanıyorsun.
Her zamanki gibi.
165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Seni seviyorum.
166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Evet.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
Ama bu sana,
beni kontrol etme hakkı vermez.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
Vermez.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Olanlara tepki veriyorsun.
Kendinde değilsin.
170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Sen kendinde misin?
171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Kendi özgürlüğünü o kadar seviyorsun ki
insanları köle olarak satmışsın.
172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Başka insanları zincire vurarak
servet kazanmış
173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
ve statü edinmişsin.
174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Aynı şeyi bana da yapmana izin vermem.
175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Seni kontrol etmeye çalışmıyorum Imogen.
176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Öyle mi?
177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Ömür boyu güya beni seven insanlar
bana emir verip durdu.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Gülümse dediler, sessiz ol dediler.
179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Nasıl giyineceğimi,
hayattan ne bekleyebileceğimi,
180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
sadece küçük hayaller
kurabileceğimi söylediler.
181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Biri beni kontrol etmeye kalktığında
hemen anlarım.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Ben senin kardeşin değilim!
183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Hayır, daha kötüsün!
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Sırf onun gibi olabilmek için
alçakça şeyler yapmışsın.
185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
O ve onun gibi küçük düşünen erkekler
186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
her yaratığın kaderini
tayin edebileceklerini sanıyorlar.
187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Güç peşindesiniz.
188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Ama o güç bana işlemez.
189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Ben misafir odandaki büfeye koyup
herkese sergileyebileceğin porselen bebek
190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
değilim.
191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Kendi başına karar veremeyen
aklı eksik bir çocuk değilim.
192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Benim sahibim değilsin.
Benim sahibim yine benim.
193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
Senin korumana da ihtiyacım yok.
194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Bugün artık özgürüm.
195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
Bunu hiçbir erkeğin sevgisiyle
takas etmem.
196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
O erkek sen bile olsan.
197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Yoldaşlar, neyse ki bizi buldunuz.
198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Biz... Birliğimiz
pusuya düşürülmüştü, biz de...
199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Yolumuzu kaybettik.
200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Pes etmek üzereydim.
201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
Neyse ki bize bir ipucu bırakmışsınız.
202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Agreus.
203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Görüyorum.
204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Kardeşini toprağa verme zamanı.
205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Lütfen, hayır. Ben...
206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Bu bir emirdir...
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Yoldaşlar.
208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Bakmamaya çalış.
209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Hayır.
210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Imogen.
211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Imogen. Bana bak.
212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Ragusa'nın zenginleri.
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
İmtiyazlılar.
214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
Eğitim görmeyi reddediyorlar.
215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Yazık.
216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
Bunu istediğimi sanıyorsunuz.
217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Düşmanlarının çürüyen cesetlerine
bakmaktan zevk aldığımı sanıyorsunuz.
218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Ama hissettiğim tek şey utanç.
219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Devrimin nehir gibi olacağını sanıyordum.
220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Büyüyüp genişleyecek, güçlenecek
221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
ve dünyadaki tüm kötülükleri
önüne katıp götürecek sanıyordum.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Ama yanılmışım.
223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Nehir değilmiş.
224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Kasırgaymış.
225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Önüne çıkan her şeyi yok ediyor.
226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Sonunda barış olduğunda
harabelerin arasında kutlama yapacağız.
227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Ama daha zamanı gelmedi.
228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Pakt ordusunun
son saldırısını da püskürtmeyi başardık
229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
ama yenilgiyi kabul etmiyorlar.
230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
Ve Burgue ile ittifakları devam ediyor.
231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Davamıza kendi isteğinizle
katılırsınız diye ummuştum
232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
ama öyle olmayacak anlaşılan.
233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Bizi öldürmek istiyorsan
öldür de bitsin artık.
234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Kardeşinin yanına gitmeye
çok mu heveslisin?
235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Hapiste çürümektense ölümü tercih ederim.
236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Tıpkı benim gibi düşünüyorsun.
237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
O kadar çok ortak noktamız var ki.
238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Keşke birbirimizi tanıyacak
vaktimiz olsaydı
239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
ama yok.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Onun yerine sizi
Burgue'e göndermem gerekiyor.
241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Ne?
242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Benim temsilcim olarak,
Kastor'la birlikte.
243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
Hızlı gitmek için zepline bineceksiniz.
244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Benden bir mesaj götüreceksiniz.
245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
İletmekten memnun olacağımız bir mesaj.
246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Neden? Mesaj ne?
247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Ülkelerimiz arasında
barış olması için gereken şartlar.
248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Kasırgamız sizin ülkenize gelmesin diye.
249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
Burgue tarlaları cesetle dolmasın diye.
250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Evet,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
şartlarımı parlamentonuza
götürecek misiniz?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Sıraya gir!
253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Sıraya gir!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Çılgınlık bu.
255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Onları dinlemeyi kabul ettik.
256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Burada açık hedef oluyoruz.
257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Oldu olacak "Buradayız." diye
pankart da taşıyalım.
258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Millworthy, kısa tutmaya çalışalım.
259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Bayan Spurnrose, Bay Astrayon
ve Bay Kastor mu?
260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
"Yoldaş Kastor"u tercih ederim.
261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Tanrı aşkına.
262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Yeni Şafak temsilcileri
olarak gelmişsiniz.
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Hükûmetimizin tanımadığı bir örgüt.
264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Sizinle kısaca görüşmek için
vakit ayırdık.
265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Çok kısa.
266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Beyler, bence kendi iyiliğiniz için...
267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Şu anda senin gibiler
ait oldukları yerde, Sokak'ta hapis.
268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
O yüzden çeneni kapalı tutmanı öneririm.
269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Konuş artık kadın. Tüm gün bekleyemeyiz.
270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Yeni Şafak adına
barış anlaşması teklifi getirdim.
271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Parlamento asla kabul etmez.
Burgue, Pakt'ın müttefiki.
272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
Yeni Şafak, Pakt'a silah sevkiyatının da
derhâl durmasını istiyor.
273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
O zaman artık müttefik olmazsınız.
274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
İşiniz daha kolay olur.
275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
İnanılmaz. Bayan Spurnrose,
276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
bu saçmalığı Parlamento'ya sunamazsınız.
277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Doğru dediniz Bay Fetcher.
Evet, işimiz bittiyse...
278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Ben de sizin kadar Burguelüyüm.
279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Burada doğdum. Burada büyüdüm.
280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Büyük bir risk alıp
parlamentoda konuşmak için buraya döndüm
281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
ve konuşacağım da çünkü özgür, saygın
282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
ve mülk sahibi bir vatandaş olarak
283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
savaş zamanında önemli konularda
parlamentoda konuşma hakkım var.
284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Bu çok eski bir kanun ve hiçbir Burguelü
285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
cumhuriyetin temelini oluşturan
geleneklere karşı gelemez.
286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Bana engel olamazsınız.
287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Bayan Spurnrose haklı.
288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
Hukuki olarak onu dinlemek zorundayız.
289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Sanırım Yeni Şafak
sizi bu yüzden gönderdi.
290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Evet, sanırım haklısınız.
291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
O zaman biz hazırlıkları yapalım.
292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Umarım ne yaptığınızın farkındasınızdır.
293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Bay Astrayon? Burada ne işiniz var?
294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Ezra ve Imogen nerede?
295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Louisa. Leonid.
296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Merhaba.
297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Canım, sen...
298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Şey görünüyorsun...
299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Demek istediğim...
- Dönmenize çok sevindik.
300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Sizin için çok endişelenmiştik.
301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Çok kibarsınız.
302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
Kardeşin ne oldu?
303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Son konuştuğumuzda
aniden gittiğin için biraz canı sıkkındı.
304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Maalesef Ezra öldü.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Şehit aşkına, zavallı çocuk.
306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Nasıl öldü diye sorsam...
- Beklenmedik bir şekilde.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
O zaman sizinle kim ilgileniyor?
308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
Evet. Burada tek başına kalmıyorsundur,
309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
değil mi?
310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Hayır.
311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Sen çok yorulmuşsundur canım.
312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Evet. Yapabileceğimiz bir şey olursa
haber verin.
313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Elini öptüğüm için özür dilerim.
314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Ben de elini tuttuğum için.
315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
En iyi polislerden biriydi.
316
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Seni pislik!
317
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Berwick sana güvenmişti! Ben de öyle!
318
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Bu sparas erkek.
319
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
İnsan formu erkek.
320
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Nereden biliyorsun?
321
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Erkekleri ve dişileri
farklı şekillerde öldürür.
322
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
Erkeklerin omurga dişleri farklı.
323
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Ne dedin?
324
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Omurgalarındaki dişler.
325
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Berwick'teki diş izlerine bakınca...
326
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Bu sparas erkek.
327
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Bu ne işimize yarayacak ki?
328
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Şüphelileri daraltır.
329
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
Şehirdekilerin yarısı olabilir.
330
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Kime yardım ediyorsun? Bize mi?
331
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Yoksa haşere arkadaşlarınla birlikte
Tirnanoc'a gitmek istediğin için
332
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
Berwick mezarı boyladığından
kendini kötü mü hissediyorsun?
333
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Haberin olsun dedim. Artık biliyorsun.
334
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Haklısın!
335
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Tamam, erkekmiş. Başka bir şey var mı?
336
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Çavuş! Buraya.
337
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Yok artık. Burgue deniz piyadeleri.
338
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Dalgalarla daha fazlası geliyor.
Düzinelerce var.
339
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Gemilerdeydiler.
340
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Balefire asker gönderiyordu.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Ne için?
342
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Periler gidecekleri için mutluydu.
Sorun çıkarmazlardı.
343
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Periler için gitmiyorlardı.
344
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
Tirnanoc'u geri alacaklardı.
345
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Tekrar içeri girin.
346
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
İçeri girin! Yürüyün!
347
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Tourmaline? Tourmaline!
348
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
İçeri girin, yürüyün!
349
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Şehit'e şükür! Sen iyi misin?
350
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Gördüm.
351
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Peşime neyin düşeceğini gördüm.
352
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Gelirse önce beni geçmesi gerekecek.
353
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Doğru mu?
354
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Kara Kuzgun bize ihanet mi etti?
355
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Vignette? Vignette!
356
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Vignette.
357
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Ne yapıyorsun?
358
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Kuzgunlara buluşmak istediğimi söylüyorum.
Ona iyi bak.
359
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Gözümün önünden ayırmayacağım.
360
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Kara Kuzgun kontrolden çıktı.
Onlardan uzak durman gerek.
361
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
O gemiler sayesinde buradan kurtulacaktık!
362
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Ben hariç. Hayal kurmak güzeldi
ama kehanet asla yanılmaz.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Öyle deme. Seni buradan çıkaracağım.
364
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Seni buradan çıkaracak.
365
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Kara Kuzgun'un peşine tek başına düşerek.
366
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Saklanıyorlardır.
Onları bulabilecek birisi varsa...
367
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
Bulunca ne olacak?
368
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Bir şekilde onları durduracağım.
369
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Vignette, dur! Açıklayabilirim.
370
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Durur musun?
- Şerefsiz!
371
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Eve gitmek için tek şansımız vardı!
Tek umudumuzu yok ettin!
372
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Beni dinle.
373
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Dur!
- Canın cehenneme Kaine.
374
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Hayır!
375
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Hainler! Hepiniz hainsiniz.
376
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Tamam, sakin ol küçük hanım.
377
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Bana verin.
Başında hâlâ büyük bir ödül var.
378
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Kiranıza sayarım.
379
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Sen üç kuruşa ananı bile satarsın.
Peki size ne demeli?
380
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Oona görse sizden utanırdı.
Özgür olmamızı istiyordu
381
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
ama siz engel oldunuz.
382
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Yanılıyorsun Vini.
383
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
O gemiler bizi özgürlüğe götürmeyecekti.
Başka bir kafese götürecekti.
384
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Ne saçmalıyorsun?
385
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Biliyor muydun?
386
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Neyi biliyor muydum?
- Gemilerimizdeki
387
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
askerleri.
388
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Philo, o kadar kısa sürede
o gemileri nasıl buldum sanıyorsun?
389
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Gemilere perileri de almaları için
orduyu ikna ettim.
390
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Zaten gidiyorlardı.
Tirnanoc'u geri almak için.
391
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Evet, Pakt geri çekilmişti.
392
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Eski koloniler terk edilmişti,
parlamento da onları geri almak istedi.
393
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Piksilerin vatanını ellerinden almak.
394
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Perilere ne faydası olacaktı?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Şehit aşkına Philo,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
Sokak'tan kaçmalarına yardımcı oluyordum.
397
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Üstünlük ve dünya hâkimiyeti
hayalleri kuran
398
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
o rezil heriflerle nasıl pazarlıklar
yapmak zorunda kaldığımı
399
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
bilmiyorsun.
400
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
Harekete geçmek gerektiği için,
401
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
perilere yardım etmenin tek yolu
şimdilik buydu.
402
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
O korkak bağnazları kandırdım,
403
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
askerî operasyonu gizlemek için
perileri kullanmaya ikna ettim.
404
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Bunun için gemilerin
yola çıkmasını bile geciktirdim.
405
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
Ama şimdi olanlara bak.
406
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Tüm bu ölümlerden...
407
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
Kısmen ben de sorumluyum.
408
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Kara Kuzgun öğrenmiş.
409
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
O yüzden saldırdılar.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
O gemiler ilk askerleri taşıyordu.
411
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Limandan ayrılmadan
gemileri batırmamız gerekiyordu.
412
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
Periler binmeden önce.
413
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Kendi türümüze zarar vereceğimizi
düşündüğün için canın cehenneme.
414
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Sana ihanet ediyorlar Vini.
Hepimize ihanet ediyorlar.
415
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Neden sparasla iş birliği yapıyorlar?
416
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Kara Kuzgun'dan iki kişiyi öldürdü
dememiş miydin?
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Hem insanları hem de perileri öldürüyor.
418
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Bizi karşı karşıya getirmek istiyor.
419
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Düzgün bir polis, tanıdığım en iyi polis
420
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
bunu çözmüştü.
421
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Asıl soru, neden?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Philo, Yeni Şafak hakkında ne biliyorsun?
423
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
Burgue, Tirnanoc'un
özgür olmasını hiç istemedi.
424
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Akılsızlık ettim.
425
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Bana anlatmaya çalışmıştı ama dinlemedim.
426
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Artık umutsuz vaka değiliz Vini.
427
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
Yeni dostlarımız var.
428
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Bu savaşta yalnız değiliz.
429
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Dostlar derken?
430
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Temsilcileri dün yeni bir
barış anlaşması teklifi getirdi.
431
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Tam da zamanında.
432
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Casuslarımızın söylediğine göre
Pakt teslim olmak üzereymiş.
433
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
Yeni Şafak, Burgue'ün
en büyük düşmanını yendi.
434
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Bunun arkasında Yeni Şafak varsa
istedikleri şey barış değildir.
435
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Devrim peşindeler.
436
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
Kara Kuzgun sana saygı duyuyor yoldaş.
437
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Önlerine düşmeye hazır mısın?
438
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram
439
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Proje Kontrol Sorumlusu:
Volkan Keleş