1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 KARNAVAL SOKAĞI 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Dikkat edin! 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Ne oluyor? 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Yine haşereler saldırmış diye duydum. Limanda. 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Gün geçtikçe pervasızlaşıyorlar. 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Eminim o sparastır. Hepimizi uykumuzda öldürmeye gelmiştir. 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, gel. Açıkta durmayalım. 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, Spurnroseların evinin dışında neden memurlar var? 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 İlginç. Belki de Ezra, Ragusa'dan dönmüştür. 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Imogen'i bulabildi mi acaba? Onu almadan dönmeyeceğim diye yemin etmişti. 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Ne olursa olsun, komşusu olarak 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 ne olup bittiğini öğrenmek bizim görevimiz, değil mi? 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 İzin verir misin delikanlı? 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 İzniniz yoksa giremezsiniz. 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Anlamadım? 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Üzgünüm hanımefendi. Benim elimde değil. 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Kardeşim ve ben Bay Spurnrose'un arkadaşıyız. 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Şimdi müsaade edersen... 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Açık alanda durmayalım. 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Bir sorun mu var Memur Bey? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Bay Astrayon? Burada ne işiniz var? 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Ezra ve Imogen nerede? 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Geri çekilin! Geri çekilin dedim. 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Geliyor. 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Limana gidelim, bakalım gemimiz... 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Devam etmemiz gerek. Gel. 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Evet. 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Yoldaşlar, bu taraftan. 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Acele edin. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Hadi. 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Savaşa dönmek için cephaneye ihtiyacımız var. 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Hanginiz gidip getirir? 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Yoldaş, sen git. 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus! 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Kaç, Imogen! 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Kaç. - Agreus! 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Burada kalamayız. 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Denizden uzak duralım, kara sınırından kaçalım. 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Baksana Imogen. Imogen. 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Ne? - Pakt'a teslim olalım. 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 Burguelüyüz diyelim. Onlar müttefikimiz. 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Aptal mısın? Agreus'u öldürürler. 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Hayır. Uşağımız olduğunu söyleriz. O riski almaya değer. 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Senin için öyle. - Imogen... 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Yeter! 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Kıyıdan uzaklaşalım. 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Savaşı geride bırakınca seçenekleri değerlendiririz. Tamam mı? 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Evet. Sen istersen kal. 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Yakında suya ihtiyacımız olacak. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Taşıyacak malzememiz yok. 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Doğru. 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Bay Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 fazla meşgul değilseniz 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 su için kullanabileceğimiz bir şey bulabilir misiniz? 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Tabii ki efendim. Mesajınız alındı Bay Astrayon. 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 Hakkımda ne düşündüğünü iyi biliyorum. 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Hayır, bilmiyorsun. 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Yerinde olsam bilmediğime sevinirdim. 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Ama aslında kimin patron olduğu belli, değil mi? 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Kendini suçlama. 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Kız kardeşime ben bile söz geçiremedim. 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Sen nasıl geçireceksin ki? 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Gerçi bir önemi de yok sanırım. 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Buradan kurtulunca bir daha görüşeceğimizi sanmıyorum. 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Söz mü? Dört gözle bekliyorum. 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 İşte konuştu. 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Benim ablam böyle işte. 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Yakında bu ses tonunu çok iyi tanıyacaksın. 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Sevgili Imogen'i benim kadar tanımıyorsun. 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Köküne kadar bozuk olduğunu göremiyorsun. 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen tanıdığım en asil kadın. 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Bunu göremiyorsan yazık sana. 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Seni parmağında oynatıyor. 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Çok iffetli biri olduğunu sanıyorsun. 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Zavallı hayvani kalbin... - Ağzını toplasan iyi edersin. 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Evlenecektim. - Ezra, yapma. 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Ama sevgili Imogen'imiz evde kalmış olma fikrine 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 katlanamadı. 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Rezil olurum Ezra. Rezil olurum." 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Imogen yalan söylüyor. 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Ne zaman mutlu olabileceğim bir kadınla tanışsam 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 ablam zehirli dilini çıkarır 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 ve benim bir tiran, bir canavar olduğum söylentisi yayılırdı. 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Onu dövdüğüm söylentisi yayılırdı. 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Sonra da o kadın beni bırakır 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 ve o eski evde yine ikimiz baş başa kalırdık. 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Sonra başka bir kadınla tanışırdım, o zehirli diliyle 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - yine yalan söylerdi. - Senden o yüzden ayrılmadılar! 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Ama sonunda o yalanlar başına bela oldu, değil mi? 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 O sevimli Bayan Spurnrose'un 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 komplocu bir yılan olduğu sonunda duyuldu ve herkes gerçek yüzünü gördü. 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Onu dinleme. - Beni dinlemek zorundasın. 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, kendi iyiliğin için beni dinlemek zorundasın. 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Niye evlenmediğini hiç merak etmedin mi? Hadi ama. 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Güzel bir kadın. 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Saygın bir aileden. 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 Ama sen geldiğinde bir erkekle tanışmaya o kadar can atıyordu ki 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 her tarafına Trov çişi sürdü. 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Yanımızdaki eve taşındığın gün, onun sefil hayatının en mutlu günüydü. 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Onun kötü şöhretini bilmeyen 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 ve kaybedecek itibarı olmayan bir adam. 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Bunları duymak zorunda kaldığın için üzgünüm. 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Artık farklı bir insanım. 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Seni yargılamak bana düşmez. 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Emin misin? 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Bir kargo gemisinin içinde beş yıl boyunca ter döktüm. 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Bir gece, sözleşmemin bitmesine üç yıl kala, 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 işçi arkadaşlarımdan bazıları kaçtı. 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Ertesi sabah bir ustabaşı gelip, 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 kaçanların yerini kim söylerse 200 altın ve özgürlüğünü kazanacağını söyledi. 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Ne kadar korkunç. Kim olsa kararsız kalırdı. 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Ben hariç. 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Onları hemen ele verdim. 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Hiç düşünmedim bile. 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Elime özgürlük fırsatı geçmişti. 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Ben de aldım. 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Anlıyorum. 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Sanırım... 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 Hayatta kalmak için gerekeni yaptın. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Dahası da var. 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Fazlasını istedim. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Hayatta kalmaktan fazlası. 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Gerçek özgürlük istedim, 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 para istedim, güvenlik istedim. 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Servet kazanmak istedim. 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Kaçak avcısı oldum, 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 peri kaçakları yakalıyordum. 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 İşimde iyiydim. 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Bana güveniyorlardı. 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Onlardan biriydim. 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Karşılık verirlerse güç kullanırdım, hatta bazen ölümcül güç. 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Çünkü kuralları çiğnemişlerdi, imzaladıkları bir sözleşme vardı. 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Onlara üzülmemeyi öğrendim. 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Her ne yaptıysam temelinde onların kanı var. 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Tanrım. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Pardon, tüm söylediklerimi geri alıyorum. 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Siz gerçekten birbiriniz için yaratılmışsınız. 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Pakt bu. 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Ne yapacağız? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Safları bozmayın! 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Bekleyelim, geçsinler. 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Sonra vadinin karşısına geçeriz. 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Olmaz. Bence kendimizi tanıtalım. 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Aptallık etme. Agreus'u öldürürler... 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 İstersen kaçabilirsin. Seni vurmayacağım. Ama ablama dokunursan... 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - İmdat! - Dur! 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Lütfen yardım edin! - Dur! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 İmdat! 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Gittiler. 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Bıçaktan çok daha keskin 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Kalbimizden kan çekilip 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Bir sonraki büyülü hayata akacak 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Senin suçun değil. 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Bizi kurtarmak için onu öldürdün. 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Aslında Ezra'yı düşünmüyordum bile. 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Nasıl bir insanım ben? 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Şoktaydın. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Sorun yok bir tanem. 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Ben sana bakarım. 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Ezra da olsa öyle söylerdi. 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Biraz ara ver istersen. 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Bana ne yapacağımı söyleme. 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Bence... 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Yapmam gerekeni bildiğini sanıyorsun. Her zamanki gibi. 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Seni seviyorum. 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Evet. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Ama bu sana, beni kontrol etme hakkı vermez. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Vermez. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Olanlara tepki veriyorsun. Kendinde değilsin. 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Sen kendinde misin? 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Kendi özgürlüğünü o kadar seviyorsun ki insanları köle olarak satmışsın. 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Başka insanları zincire vurarak servet kazanmış 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 ve statü edinmişsin. 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Aynı şeyi bana da yapmana izin vermem. 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Seni kontrol etmeye çalışmıyorum Imogen. 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Öyle mi? 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Ömür boyu güya beni seven insanlar bana emir verip durdu. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Gülümse dediler, sessiz ol dediler. 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Nasıl giyineceğimi, hayattan ne bekleyebileceğimi, 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 sadece küçük hayaller kurabileceğimi söylediler. 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Biri beni kontrol etmeye kalktığında hemen anlarım. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Ben senin kardeşin değilim! 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Hayır, daha kötüsün! 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Sırf onun gibi olabilmek için alçakça şeyler yapmışsın. 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 O ve onun gibi küçük düşünen erkekler 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 her yaratığın kaderini tayin edebileceklerini sanıyorlar. 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Güç peşindesiniz. 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Ama o güç bana işlemez. 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Ben misafir odandaki büfeye koyup herkese sergileyebileceğin porselen bebek 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 değilim. 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Kendi başına karar veremeyen aklı eksik bir çocuk değilim. 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Benim sahibim değilsin. Benim sahibim yine benim. 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Senin korumana da ihtiyacım yok. 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Bugün artık özgürüm. 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Bunu hiçbir erkeğin sevgisiyle takas etmem. 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 O erkek sen bile olsan. 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Yoldaşlar, neyse ki bizi buldunuz. 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Biz... Birliğimiz pusuya düşürülmüştü, biz de... 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Yolumuzu kaybettik. 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Pes etmek üzereydim. 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 Neyse ki bize bir ipucu bırakmışsınız. 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Görüyorum. 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Kardeşini toprağa verme zamanı. 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Lütfen, hayır. Ben... 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Bu bir emirdir... 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Yoldaşlar. 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Bakmamaya çalış. 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Hayır. 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Bana bak. 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Ragusa'nın zenginleri. 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 İmtiyazlılar. 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 Eğitim görmeyi reddediyorlar. 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Yazık. 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Bunu istediğimi sanıyorsunuz. 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Düşmanlarının çürüyen cesetlerine bakmaktan zevk aldığımı sanıyorsunuz. 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Ama hissettiğim tek şey utanç. 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Devrimin nehir gibi olacağını sanıyordum. 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Büyüyüp genişleyecek, güçlenecek 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 ve dünyadaki tüm kötülükleri önüne katıp götürecek sanıyordum. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Ama yanılmışım. 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Nehir değilmiş. 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Kasırgaymış. 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Önüne çıkan her şeyi yok ediyor. 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Sonunda barış olduğunda harabelerin arasında kutlama yapacağız. 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Ama daha zamanı gelmedi. 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Pakt ordusunun son saldırısını da püskürtmeyi başardık 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 ama yenilgiyi kabul etmiyorlar. 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Ve Burgue ile ittifakları devam ediyor. 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Davamıza kendi isteğinizle katılırsınız diye ummuştum 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 ama öyle olmayacak anlaşılan. 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Bizi öldürmek istiyorsan öldür de bitsin artık. 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Kardeşinin yanına gitmeye çok mu heveslisin? 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Hapiste çürümektense ölümü tercih ederim. 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Tıpkı benim gibi düşünüyorsun. 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 O kadar çok ortak noktamız var ki. 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Keşke birbirimizi tanıyacak vaktimiz olsaydı 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 ama yok. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Onun yerine sizi Burgue'e göndermem gerekiyor. 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Ne? 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Benim temsilcim olarak, Kastor'la birlikte. 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Hızlı gitmek için zepline bineceksiniz. 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Benden bir mesaj götüreceksiniz. 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 İletmekten memnun olacağımız bir mesaj. 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Neden? Mesaj ne? 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Ülkelerimiz arasında barış olması için gereken şartlar. 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Kasırgamız sizin ülkenize gelmesin diye. 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 Burgue tarlaları cesetle dolmasın diye. 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Evet, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 şartlarımı parlamentonuza götürecek misiniz? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Sıraya gir! 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Sıraya gir! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Çılgınlık bu. 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Onları dinlemeyi kabul ettik. 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Burada açık hedef oluyoruz. 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Oldu olacak "Buradayız." diye pankart da taşıyalım. 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, kısa tutmaya çalışalım. 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Bayan Spurnrose, Bay Astrayon ve Bay Kastor mu? 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 "Yoldaş Kastor"u tercih ederim. 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Tanrı aşkına. 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Yeni Şafak temsilcileri olarak gelmişsiniz. 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Hükûmetimizin tanımadığı bir örgüt. 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Sizinle kısaca görüşmek için vakit ayırdık. 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Çok kısa. 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Beyler, bence kendi iyiliğiniz için... 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Şu anda senin gibiler ait oldukları yerde, Sokak'ta hapis. 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 O yüzden çeneni kapalı tutmanı öneririm. 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Konuş artık kadın. Tüm gün bekleyemeyiz. 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Yeni Şafak adına barış anlaşması teklifi getirdim. 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Parlamento asla kabul etmez. Burgue, Pakt'ın müttefiki. 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Yeni Şafak, Pakt'a silah sevkiyatının da derhâl durmasını istiyor. 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 O zaman artık müttefik olmazsınız. 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 İşiniz daha kolay olur. 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 İnanılmaz. Bayan Spurnrose, 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 bu saçmalığı Parlamento'ya sunamazsınız. 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Doğru dediniz Bay Fetcher. Evet, işimiz bittiyse... 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Ben de sizin kadar Burguelüyüm. 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Burada doğdum. Burada büyüdüm. 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Büyük bir risk alıp parlamentoda konuşmak için buraya döndüm 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 ve konuşacağım da çünkü özgür, saygın 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 ve mülk sahibi bir vatandaş olarak 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 savaş zamanında önemli konularda parlamentoda konuşma hakkım var. 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Bu çok eski bir kanun ve hiçbir Burguelü 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 cumhuriyetin temelini oluşturan geleneklere karşı gelemez. 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Bana engel olamazsınız. 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Bayan Spurnrose haklı. 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Hukuki olarak onu dinlemek zorundayız. 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Sanırım Yeni Şafak sizi bu yüzden gönderdi. 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Evet, sanırım haklısınız. 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 O zaman biz hazırlıkları yapalım. 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Umarım ne yaptığınızın farkındasınızdır. 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Bay Astrayon? Burada ne işiniz var? 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Ezra ve Imogen nerede? 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Merhaba. 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Canım, sen... 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Şey görünüyorsun... 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Demek istediğim... - Dönmenize çok sevindik. 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Sizin için çok endişelenmiştik. 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Çok kibarsınız. 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Kardeşin ne oldu? 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Son konuştuğumuzda aniden gittiğin için biraz canı sıkkındı. 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Maalesef Ezra öldü. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Şehit aşkına, zavallı çocuk. 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Nasıl öldü diye sorsam... - Beklenmedik bir şekilde. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 O zaman sizinle kim ilgileniyor? 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Evet. Burada tek başına kalmıyorsundur, 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 değil mi? 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Hayır. 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Sen çok yorulmuşsundur canım. 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Evet. Yapabileceğimiz bir şey olursa haber verin. 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Elini öptüğüm için özür dilerim. 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Ben de elini tuttuğum için. 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 En iyi polislerden biriydi. 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Seni pislik! 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick sana güvenmişti! Ben de öyle! 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Bu sparas erkek. 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 İnsan formu erkek. 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Nereden biliyorsun? 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Erkekleri ve dişileri farklı şekillerde öldürür. 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Erkeklerin omurga dişleri farklı. 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Ne dedin? 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Omurgalarındaki dişler. 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Berwick'teki diş izlerine bakınca... 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Bu sparas erkek. 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Bu ne işimize yarayacak ki? 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Şüphelileri daraltır. 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Şehirdekilerin yarısı olabilir. 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Kime yardım ediyorsun? Bize mi? 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Yoksa haşere arkadaşlarınla birlikte Tirnanoc'a gitmek istediğin için 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 Berwick mezarı boyladığından kendini kötü mü hissediyorsun? 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Haberin olsun dedim. Artık biliyorsun. 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Haklısın! 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Tamam, erkekmiş. Başka bir şey var mı? 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Çavuş! Buraya. 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Yok artık. Burgue deniz piyadeleri. 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Dalgalarla daha fazlası geliyor. Düzinelerce var. 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Gemilerdeydiler. 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire asker gönderiyordu. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Ne için? 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Periler gidecekleri için mutluydu. Sorun çıkarmazlardı. 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Periler için gitmiyorlardı. 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Tirnanoc'u geri alacaklardı. 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Tekrar içeri girin. 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 İçeri girin! Yürüyün! 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline! 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 İçeri girin, yürüyün! 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Şehit'e şükür! Sen iyi misin? 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Gördüm. 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Peşime neyin düşeceğini gördüm. 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Gelirse önce beni geçmesi gerekecek. 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Doğru mu? 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Kara Kuzgun bize ihanet mi etti? 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? Vignette! 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Ne yapıyorsun? 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Kuzgunlara buluşmak istediğimi söylüyorum. Ona iyi bak. 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Gözümün önünden ayırmayacağım. 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Kara Kuzgun kontrolden çıktı. Onlardan uzak durman gerek. 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 O gemiler sayesinde buradan kurtulacaktık! 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Ben hariç. Hayal kurmak güzeldi ama kehanet asla yanılmaz. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Öyle deme. Seni buradan çıkaracağım. 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Seni buradan çıkaracak. 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Kara Kuzgun'un peşine tek başına düşerek. 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Saklanıyorlardır. Onları bulabilecek birisi varsa... 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Bulunca ne olacak? 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Bir şekilde onları durduracağım. 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, dur! Açıklayabilirim. 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Durur musun? - Şerefsiz! 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Eve gitmek için tek şansımız vardı! Tek umudumuzu yok ettin! 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Beni dinle. 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Dur! - Canın cehenneme Kaine. 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Hayır! 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Hainler! Hepiniz hainsiniz. 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Tamam, sakin ol küçük hanım. 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Bana verin. Başında hâlâ büyük bir ödül var. 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Kiranıza sayarım. 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Sen üç kuruşa ananı bile satarsın. Peki size ne demeli? 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona görse sizden utanırdı. Özgür olmamızı istiyordu 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 ama siz engel oldunuz. 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Yanılıyorsun Vini. 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 O gemiler bizi özgürlüğe götürmeyecekti. Başka bir kafese götürecekti. 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Ne saçmalıyorsun? 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Biliyor muydun? 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Neyi biliyor muydum? - Gemilerimizdeki 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 askerleri. 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo, o kadar kısa sürede o gemileri nasıl buldum sanıyorsun? 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Gemilere perileri de almaları için orduyu ikna ettim. 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Zaten gidiyorlardı. Tirnanoc'u geri almak için. 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Evet, Pakt geri çekilmişti. 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Eski koloniler terk edilmişti, parlamento da onları geri almak istedi. 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Piksilerin vatanını ellerinden almak. 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Perilere ne faydası olacaktı? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Şehit aşkına Philo, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 Sokak'tan kaçmalarına yardımcı oluyordum. 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Üstünlük ve dünya hâkimiyeti hayalleri kuran 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 o rezil heriflerle nasıl pazarlıklar yapmak zorunda kaldığımı 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 bilmiyorsun. 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Harekete geçmek gerektiği için, 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 perilere yardım etmenin tek yolu şimdilik buydu. 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 O korkak bağnazları kandırdım, 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 askerî operasyonu gizlemek için perileri kullanmaya ikna ettim. 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Bunun için gemilerin yola çıkmasını bile geciktirdim. 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Ama şimdi olanlara bak. 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Tüm bu ölümlerden... 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Kısmen ben de sorumluyum. 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Kara Kuzgun öğrenmiş. 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 O yüzden saldırdılar. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 O gemiler ilk askerleri taşıyordu. 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Limandan ayrılmadan gemileri batırmamız gerekiyordu. 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Periler binmeden önce. 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Kendi türümüze zarar vereceğimizi düşündüğün için canın cehenneme. 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Sana ihanet ediyorlar Vini. Hepimize ihanet ediyorlar. 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Neden sparasla iş birliği yapıyorlar? 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Kara Kuzgun'dan iki kişiyi öldürdü dememiş miydin? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Hem insanları hem de perileri öldürüyor. 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Bizi karşı karşıya getirmek istiyor. 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Düzgün bir polis, tanıdığım en iyi polis 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 bunu çözmüştü. 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Asıl soru, neden? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, Yeni Şafak hakkında ne biliyorsun? 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue, Tirnanoc'un özgür olmasını hiç istemedi. 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Akılsızlık ettim. 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Bana anlatmaya çalışmıştı ama dinlemedim. 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Artık umutsuz vaka değiliz Vini. 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Yeni dostlarımız var. 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Bu savaşta yalnız değiliz. 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Dostlar derken? 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Temsilcileri dün yeni bir barış anlaşması teklifi getirdi. 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Tam da zamanında. 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Casuslarımızın söylediğine göre Pakt teslim olmak üzereymiş. 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Yeni Şafak, Burgue'ün en büyük düşmanını yendi. 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Bunun arkasında Yeni Şafak varsa istedikleri şey barış değildir. 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Devrim peşindeler. 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Kara Kuzgun sana saygı duyuyor yoldaş. 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Önlerine düşmeye hazır mısın? 438 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Alt yazı çevirmeni: Salih Bayram 439 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Proje Kontrol Sorumlusu: Volkan Keleş