1
00:03:02,140 --> 00:03:06,930
КАРНІВАЛ РОУ
2
00:03:22,450 --> 00:03:23,620
Обережно!
3
00:03:50,680 --> 00:03:52,250
Що тут відбувається?
4
00:03:52,450 --> 00:03:55,670
Я чув, нова атака нелюдів. У гавані.
5
00:03:55,870 --> 00:03:57,530
З кожним днем нахабнішають.
6
00:03:57,730 --> 00:04:02,070
Це спарас, воно й не дивно.
Прилетів убити нас усіх уві сні.
7
00:04:02,610 --> 00:04:05,530
Луїзо, ходімо. Не варто нам бути надворі.
8
00:04:09,830 --> 00:04:14,210
Леоніде, як по-твоєму,
чому біля будинку Спернроузів констеблі?
9
00:04:14,410 --> 00:04:18,300
Цікаво. Може, Езра повернувся з Раґуси.
10
00:04:19,090 --> 00:04:23,220
Цікаво, чи знайшов він Імоджен.
Клявся, що без неї не повернеться.
11
00:04:25,680 --> 00:04:27,410
Так чи інакше, як добрі сусіди
12
00:04:27,610 --> 00:04:31,270
ми практично зобов'язані
дізнатися новини, ти так не думаєш?
13
00:04:38,860 --> 00:04:40,340
Відійдіть, юначе.
14
00:04:40,540 --> 00:04:41,940
Тільки для тих, кому можна.
15
00:04:42,740 --> 00:04:43,910
Перепрошую?
16
00:04:44,110 --> 00:04:46,490
Вибачте, пані. Я нічого не можу вдіяти.
17
00:04:47,120 --> 00:04:49,790
Ми з братом - друзі містера Спернроуза.
18
00:04:50,200 --> 00:04:51,770
Якби ваша ласка…
19
00:04:51,970 --> 00:04:53,400
Люба, нам треба в дім.
20
00:04:53,600 --> 00:04:55,290
Якась проблема, офіцере?
21
00:04:58,090 --> 00:05:01,510
Містере Астрайон? А ви що тут робите?
22
00:05:02,170 --> 00:05:04,010
І де Езра та Імоджен?
23
00:05:12,810 --> 00:05:16,020
Назад! Назад, сказав.
24
00:05:17,190 --> 00:05:18,270
В укриття!
25
00:05:30,370 --> 00:05:32,830
Треба бігти до причалу,
може, наш корабель…
26
00:05:36,120 --> 00:05:39,420
Треба йти. Ходімо.
27
00:05:40,960 --> 00:05:41,960
Так.
28
00:06:36,430 --> 00:06:38,060
Товариші, сюди.
29
00:06:39,520 --> 00:06:40,520
Швидше.
30
00:06:46,740 --> 00:06:47,740
Бігом.
31
00:06:58,830 --> 00:07:01,210
Нам потрібна зброя, щоб знову йти в бій.
32
00:07:01,920 --> 00:07:04,000
Хто з вас повернеться по зброю?
33
00:07:06,670 --> 00:07:08,760
Товаришу, підеш ти.
34
00:08:34,050 --> 00:08:35,050
Агреусе.
35
00:08:40,850 --> 00:08:41,850
Тікай, Імоджен.
36
00:08:44,190 --> 00:08:45,230
- Тікай.
- Агреусе!
37
00:09:07,500 --> 00:09:10,210
Нам не можна тут залишатися.
38
00:09:12,210 --> 00:09:14,990
Обійдемося без моря,
втечемо через наземний кордон.
39
00:09:15,190 --> 00:09:16,660
Імоджен.
40
00:09:16,860 --> 00:09:18,950
- Що?
- Ми здамося Пакту,
41
00:09:19,150 --> 00:09:21,540
скажемо, що ми з Бурге. То наші союзники.
42
00:09:21,740 --> 00:09:23,380
Як тупо. Вони вб'ють Агреуса.
43
00:09:23,580 --> 00:09:26,750
Ні. Ми скажемо,
що він наш слуга. Варто ризикнути.
44
00:09:26,950 --> 00:09:28,340
- Для тебе.
- Імоджен, я…
45
00:09:28,540 --> 00:09:29,480
Годі!
46
00:09:37,610 --> 00:09:38,930
Ім, підемо по землі.
47
00:09:39,130 --> 00:09:42,440
Коли битва лишиться позаду,
обдумаємо варіанти. Згода?
48
00:09:42,640 --> 00:09:45,210
Так. Лишайся, якщо хочеш.
49
00:11:41,490 --> 00:11:43,490
Скоро нам потрібна буде вода.
50
00:11:45,330 --> 00:11:47,330
У нас нема в чому її нести.
51
00:11:48,620 --> 00:11:49,620
Це правда.
52
00:11:51,080 --> 00:11:52,080
Містере Спернроуз,
53
00:11:53,630 --> 00:11:55,540
може, якщо ви не зайняті,
54
00:11:57,130 --> 00:12:00,760
ви могли б знайти щось таке,
у чому нести воду.
55
00:12:02,380 --> 00:12:06,040
Аякже, сер.
Натяк зрозумілий, містере Астрайон,
56
00:12:06,240 --> 00:12:08,250
я знаю, що ви про мене думаєте.
57
00:12:08,450 --> 00:12:10,230
Не знаєте.
58
00:12:12,020 --> 00:12:14,060
На вашому місці я б цьому радів.
59
00:12:26,700 --> 00:12:29,700
Але ж ясно,
хто тут насправді головний, так?
60
00:12:31,330 --> 00:12:34,040
Не звинувачуйте себе. Не треба.
61
00:12:34,460 --> 00:12:37,090
Я ніколи не вмів контролювати сестру, тож…
62
00:12:37,710 --> 00:12:39,130
Що казати про вас?
63
00:12:40,630 --> 00:12:42,470
Та це й не має значення.
64
00:12:43,840 --> 00:12:46,700
Як виберемося з цієї діри,
більше не зустрінемося.
65
00:12:46,900 --> 00:12:49,350
Це обіцянка? Ніяк не дочекаюся.
66
00:12:49,760 --> 00:12:51,020
Ось і вона.
67
00:12:52,180 --> 00:12:53,560
Моя сестра.
68
00:12:54,350 --> 00:12:57,020
Ви дуже добре запам'ятаєте цей тон.
69
00:12:57,900 --> 00:13:01,930
Річ у тім, що ви не знаєте
любу Імоджен так, як знаю її я.
70
00:13:02,130 --> 00:13:04,640
Ви не бачите, що вона прогнила наскрізь.
71
00:13:04,840 --> 00:13:08,580
Імоджен - найкраща жінка з усіх,
кого я знаю.
72
00:13:10,660 --> 00:13:13,480
Якщо ви цього не бачите, мені вас шкода.
73
00:13:13,680 --> 00:13:16,170
Вона з вас мотузки крутить.
74
00:13:16,960 --> 00:13:21,240
Ви думаєте,
що вона бездоганний взірець чеснот.
75
00:13:21,440 --> 00:13:25,590
- Ваше бідне звіряче серце…
- Я раджу вам прикусити язика.
76
00:13:35,140 --> 00:13:37,050
- Я мав одружитися.
- Езро, не…
77
00:13:37,250 --> 00:13:40,010
Але люба Імоджен
не стерпіла думки, що лишиться
78
00:13:40,210 --> 00:13:41,720
моєю сестрою-одиначкою.
79
00:13:41,920 --> 00:13:44,780
«Яка ганьба, Езро! Яка ганьба».
80
00:13:45,570 --> 00:13:47,490
Розумієте, сер, Імоджен бреше.
81
00:13:47,990 --> 00:13:51,870
Коли я зустрів жінку,
з якою міг бути щасливим,
82
00:13:52,070 --> 00:13:54,710
моя сестра стала запускати отруйні чутки,
83
00:13:54,910 --> 00:13:58,530
щоб усі казали, що я тиран, монстр.
84
00:13:58,730 --> 00:14:00,780
Що я піднімав на неї руку.
85
00:14:00,980 --> 00:14:02,590
Скоро та жінка мене кинула,
86
00:14:02,790 --> 00:14:06,070
а у старому будинку
знову лишилися тільки ми вдвох.
87
00:14:06,270 --> 00:14:09,120
Доки я не зустрів іншу жінку -
ще один шанс на щастя.
88
00:14:09,320 --> 00:14:12,370
- Аж тут нові чутки. Брехні.
- Тебе кидали не тому!
89
00:14:12,570 --> 00:14:15,310
Але ті брехні вилізли їй боком, чи не так?
90
00:14:16,180 --> 00:14:19,860
І всі дізналися,
що прекрасна міс Спернроуз -
91
00:14:20,060 --> 00:14:24,130
підступна змія, і люди нарешті побачили,
хто вона насправді.
92
00:14:24,330 --> 00:14:26,890
- Не слухай його.
- А варто б послухати мене.
93
00:14:27,090 --> 00:14:29,990
Агреусе, послухайте мене
заради вашого ж блага.
94
00:14:31,700 --> 00:14:34,490
Ви ніколи не задумувалися,
чому вона була незаміжня?
95
00:14:34,870 --> 00:14:36,200
Вона вродлива.
96
00:14:36,660 --> 00:14:39,440
Вона з шанованої сім'ї,
97
00:14:39,640 --> 00:14:43,110
та коли з'явилися ви,
вона так захотіла знайти чоловіка,
98
00:14:43,310 --> 00:14:45,460
що мастилася сечею трау.
99
00:14:46,210 --> 00:14:51,430
День, коли ви оселилися поруч,
був найщасливішим у її нещасному житті.
100
00:14:51,930 --> 00:14:55,100
Чоловік, який не знає про її репутацію,
101
00:14:55,300 --> 00:14:57,770
та ще й не має власної, щоб її втратити.
102
00:15:20,710 --> 00:15:24,210
Вибач, що тобі довелося це почути.
103
00:15:28,210 --> 00:15:30,180
Я тепер зовсім інша людина.
104
00:15:30,720 --> 00:15:32,590
Не мені тебе судити.
105
00:15:33,930 --> 00:15:35,390
Ви впевнені?
106
00:15:46,480 --> 00:15:50,610
Я провів п'ять років,
гаруючи у трюмі вантажного корабля.
107
00:15:54,320 --> 00:15:57,120
Якось, коли до кінця
мого контракту було три роки,
108
00:15:58,790 --> 00:16:01,460
деякі з моїх колег-робітників утекли.
109
00:16:03,460 --> 00:16:05,820
Наступного ранку бригадир сказав:
110
00:16:06,020 --> 00:16:10,920
той, хто повідомить, куди вони втекли,
отримає 200 золотих монет і волю.
111
00:16:13,680 --> 00:16:16,020
Який жах. Тут би кожен похитнувся.
112
00:16:16,220 --> 00:16:17,180
Але не я.
113
00:16:19,850 --> 00:16:21,390
Я відразу їх здав.
114
00:16:23,730 --> 00:16:25,480
Навіть не думаючи.
115
00:16:27,110 --> 00:16:29,570
Мені запропонували шанс вийти на волю.
116
00:16:32,150 --> 00:16:33,240
Я ним скористався.
117
00:16:36,320 --> 00:16:37,830
Можу тільки уявити.
118
00:16:40,330 --> 00:16:41,710
Мабуть, ти зробив те…
119
00:16:43,830 --> 00:16:45,710
Що мусив, щоб вижити.
120
00:16:51,720 --> 00:16:52,800
Але це не все.
121
00:16:56,590 --> 00:16:57,680
Я хотів більшого.
122
00:17:00,520 --> 00:17:01,850
Не просто вижити.
123
00:17:04,100 --> 00:17:05,810
А справжньої свободи,
124
00:17:07,520 --> 00:17:10,440
грошей, безпеки.
125
00:17:13,190 --> 00:17:15,070
Я хотів заробити статки.
126
00:17:16,990 --> 00:17:18,580
Я найнявся скіпджеком,
127
00:17:20,990 --> 00:17:22,500
полював на фей, що втекли.
128
00:17:26,080 --> 00:17:27,130
Я знав свою справу.
129
00:17:28,790 --> 00:17:30,040
Вони мені довіряли.
130
00:17:31,130 --> 00:17:32,420
Я був одним із них.
131
00:17:34,670 --> 00:17:38,450
А якщо вони пручалися,
я застосовував силу, часом смертоносну.
132
00:17:38,650 --> 00:17:41,970
Вони порушили правила, підписали контракт…
133
00:17:46,270 --> 00:17:48,350
Я навчився нічого не відчувати.
134
00:17:56,240 --> 00:18:01,240
Усе, що я збудував,
оплачене їхньою кров'ю.
135
00:18:06,790 --> 00:18:07,790
Нічого собі.
136
00:18:12,300 --> 00:18:15,880
Вибачте, беру свої слова назад.
137
00:18:16,880 --> 00:18:19,510
Ви двоє справді створені одне для одного.
138
00:18:31,480 --> 00:18:32,480
Це Пакт.
139
00:18:32,770 --> 00:18:33,780
Що робити?
140
00:18:34,280 --> 00:18:35,280
Тримайте стрій!
141
00:18:35,650 --> 00:18:37,150
Чекаймо тут, хай пройдуть.
142
00:18:38,450 --> 00:18:40,410
Тоді підемо через долину.
143
00:18:41,490 --> 00:18:44,810
Я іншої думки.
По-моєму, треба їм представитися.
144
00:18:45,010 --> 00:18:47,370
Не будь дурним. Вони вб'ють Агреуса…
145
00:18:48,870 --> 00:18:53,000
Тікай, якщо хочеш. Я не стрілятиму.
Та якщо доторкнешся до сестри…
146
00:18:56,420 --> 00:18:57,320
- Рятуйте!
- Цить!
147
00:18:57,520 --> 00:18:58,840
- Допоможіть!
- Цить!
148
00:19:06,980 --> 00:19:09,020
Рятуйте!
149
00:19:58,690 --> 00:19:59,690
Вони пішли.
150
00:20:45,780 --> 00:20:48,200
Значно гостріше за ніж
151
00:20:49,160 --> 00:20:53,080
У наші серця вливається кров
152
00:20:54,250 --> 00:20:56,500
Наступного чарівного життя
153
00:21:00,460 --> 00:21:02,170
Ти ж знаєш, ти не винна.
154
00:21:05,430 --> 00:21:07,220
Ти вбила його, щоб урятувати нас.
155
00:21:11,220 --> 00:21:13,850
Власне, я не думала про Езру взагалі.
156
00:21:16,690 --> 00:21:18,360
Що це про мене говорить?
157
00:21:19,110 --> 00:21:20,730
Лише те, що в тебе шок.
158
00:21:27,120 --> 00:21:28,620
Нічого, кохана.
159
00:21:31,950 --> 00:21:33,160
Я нагляну за тобою.
160
00:21:36,460 --> 00:21:38,880
Саме так сказав би Езра.
161
00:21:42,090 --> 00:21:43,700
Може, зроби перерву.
162
00:21:43,900 --> 00:21:45,510
Не кажи мені, що робити.
163
00:21:50,140 --> 00:21:51,510
Я просто думаю…
164
00:21:52,180 --> 00:21:55,020
Ти думаєш, що знаєш
краще за мене. Як завжди.
165
00:21:55,560 --> 00:21:56,600
Я кохаю тебе.
166
00:21:57,190 --> 00:21:58,230
Так.
167
00:21:59,110 --> 00:22:01,440
І вважаєш це дозволом мене контролювати.
168
00:22:03,990 --> 00:22:04,990
А це не так.
169
00:22:07,660 --> 00:22:10,830
Ти реагуєш на те,
що сталося. Ти сама не своя.
170
00:22:13,870 --> 00:22:14,950
Подивися на себе.
171
00:22:16,080 --> 00:22:20,920
Ти так любиш свою волю,
що продавав незнайомців у рабство.
172
00:22:22,000 --> 00:22:24,820
Ти розбагатів і купив собі статус,
173
00:22:25,020 --> 00:22:26,970
заковуючи інших людей у кайдани.
174
00:22:28,260 --> 00:22:30,260
Але зі мною це не пройде.
175
00:22:30,800 --> 00:22:33,080
Я не прагну тебе контролювати, Імоджен.
176
00:22:33,280 --> 00:22:34,270
Хіба ні?
177
00:22:35,850 --> 00:22:40,610
Я все життя виконувала
накази тих, хто мав би мене любити.
178
00:22:42,070 --> 00:22:44,780
Мені казали посміхатися й мовчати.
179
00:22:45,570 --> 00:22:48,390
Мені казали, як одягатися й чого чекати,
180
00:22:48,590 --> 00:22:52,240
і які страшенно куці мрії
мені дозволялося мати.
181
00:22:53,950 --> 00:22:58,080
Я точно знаю, як це -
коли хтось прагне мене контролювати.
182
00:22:59,170 --> 00:23:00,780
Я - не твій брат!
183
00:23:00,980 --> 00:23:02,400
Ні, ти гірший!
184
00:23:02,600 --> 00:23:06,300
Ти робив мерзенні вчинки
за один лише шанс бути, як він.
185
00:23:06,960 --> 00:23:09,160
Він і всі інші дріб'язкові чоловіки,
186
00:23:09,360 --> 00:23:12,830
які вважають, що мають
право контролювати долю всіх істот.
187
00:23:13,030 --> 00:23:14,140
Ти прагнеш влади.
188
00:23:14,720 --> 00:23:16,850
Але я не дам тобі влади наді мною.
189
00:23:17,560 --> 00:23:22,170
Я не якась порцелянова лялька,
яку можна поставити у своїй вітальні,
190
00:23:22,370 --> 00:23:23,510
щоб бачив увесь світ.
191
00:23:23,710 --> 00:23:27,140
Я не бездумна дитина,
за яку ти маєш усе обирати.
192
00:23:27,330 --> 00:23:30,400
Я тобі не належу. Я належу собі.
193
00:23:30,820 --> 00:23:32,820
І мені не потрібен твій захист.
194
00:23:33,620 --> 00:23:35,700
Сьогодні я вільна.
195
00:23:36,620 --> 00:23:39,370
І я не обміняю це
на кохання жодного чоловіка.
196
00:23:41,250 --> 00:23:42,460
Навіть на твоє.
197
00:23:54,800 --> 00:23:57,930
Товариші, яке щастя, що ви нас знайшли.
198
00:23:59,020 --> 00:24:02,150
Ми… Наш загін
нещодавно потрапив у засідку, а ми…
199
00:24:03,230 --> 00:24:04,360
Заблукали.
200
00:24:19,540 --> 00:24:21,000
Я вже хотів махнути рукою.
201
00:24:22,750 --> 00:24:25,630
На щастя, ви лишили нам невелику підказку.
202
00:25:12,670 --> 00:25:13,670
Агреусе.
203
00:25:16,010 --> 00:25:17,050
Я їх бачу.
204
00:25:38,490 --> 00:25:40,790
Час поховати вашого брата.
205
00:25:47,420 --> 00:25:48,830
Благаю, ні. Я…
206
00:25:50,670 --> 00:25:51,750
Це наказ.
207
00:25:54,220 --> 00:25:55,260
Товариші.
208
00:26:00,430 --> 00:26:01,470
Спробуй не дивитися.
209
00:26:11,610 --> 00:26:12,650
Ні.
210
00:26:19,660 --> 00:26:20,660
Імоджен.
211
00:26:21,410 --> 00:26:22,990
Імоджен. Глянь на мене.
212
00:27:06,080 --> 00:27:07,580
Багатії Раґуси,
213
00:27:11,380 --> 00:27:12,540
пихаті,
214
00:27:15,130 --> 00:27:17,630
які відмовляються від перевиховання.
215
00:27:20,430 --> 00:27:21,800
Трагедія.
216
00:27:22,970 --> 00:27:25,510
І ви точно переконані, що я цього хотіла.
217
00:27:26,390 --> 00:27:30,100
Що я дивлюся
на смердючі тіла моїх ворогів із радістю.
218
00:27:31,980 --> 00:27:36,150
Але я відчуваю тільки сором.
219
00:27:38,320 --> 00:27:41,030
Я думала, революція потече, як річка.
220
00:27:41,860 --> 00:27:46,040
Що вона ростиме,
ставатиме більшою та сильнішою, аж доки
221
00:27:46,990 --> 00:27:50,330
не змиє все, що було лихого на світі.
222
00:27:54,840 --> 00:27:56,340
Але я помилялася.
223
00:27:58,050 --> 00:27:59,720
Це не річка.
224
00:28:02,090 --> 00:28:03,890
Це ураган.
225
00:28:05,510 --> 00:28:08,770
Він трощить усе на своєму шляху.
226
00:28:15,520 --> 00:28:20,820
Коли в нас нарешті запанує мир,
ми святкуватимемо посеред руїн.
227
00:28:26,620 --> 00:28:28,040
Але ще не зараз.
228
00:28:29,540 --> 00:28:32,960
Ми вигнали рештки армії Пакту,
229
00:28:33,750 --> 00:28:35,840
та вони відмовляються визнати поразку.
230
00:28:36,290 --> 00:28:39,050
І Бурге - досі їхні союзники.
231
00:28:40,340 --> 00:28:45,180
Я сподівалася,
що ви станете на наш бік із власної волі,
232
00:28:45,970 --> 00:28:48,100
але, схоже, цьому не бувати.
233
00:28:48,430 --> 00:28:52,270
Якщо ви хочете вбити нас,
чому не застрелите та й по всьому?
234
00:28:53,480 --> 00:28:56,110
Ти так спішиш приєднатися до брата?
235
00:28:56,480 --> 00:28:58,650
Краще так, ніж гнити у тюрмі.
236
00:28:59,320 --> 00:29:01,900
Так само сказала б і я.
237
00:29:03,360 --> 00:29:05,870
У нас так багато спільного.
238
00:29:07,910 --> 00:29:11,080
Якби ж у нас був час познайомитися ближче…
239
00:29:12,040 --> 00:29:13,370
Але часу нема.
240
00:29:14,420 --> 00:29:17,960
Натомість я повинна послати вас у Бурге.
241
00:29:20,590 --> 00:29:21,630
Що?
242
00:29:25,380 --> 00:29:29,430
Як моїх представників, разом із Кастором,
243
00:29:30,430 --> 00:29:33,770
я посаджу вас усіх у дирижабль,
щоб летіти швидко.
244
00:29:34,850 --> 00:29:36,940
Передасте від мене повідомлення.
245
00:29:37,520 --> 00:29:40,570
Упевнена, ви будете раді його доставити.
246
00:29:41,360 --> 00:29:44,150
Чому? Що за повідомлення?
247
00:29:45,240 --> 00:29:49,620
Умови миру між вашим народом і моїм.
248
00:29:50,870 --> 00:29:54,660
Щоб наш ураган
більше ніколи не прийшов у вашу країну,
249
00:29:55,540 --> 00:30:00,380
і вам більше ніколи не довелося
бачити такий гіркий урожай у полях Бурге.
250
00:30:02,880 --> 00:30:04,010
Отже,
251
00:30:06,180 --> 00:30:08,970
ви передасте мої умови своєму парламенту?
252
00:30:21,820 --> 00:30:22,980
Шикуйсь!
253
00:30:23,940 --> 00:30:25,240
Шикуйсь!
254
00:30:31,080 --> 00:30:32,640
Це повне божевілля.
255
00:30:32,840 --> 00:30:34,520
Ми погодилися їх вислухати.
256
00:30:34,720 --> 00:30:36,400
Ми тут цілком беззахисні.
257
00:30:36,600 --> 00:30:39,530
Хоч піднімай плакат: «Вечерю подано».
258
00:30:39,730 --> 00:30:41,710
Мілворті, нумо не гаяти часу.
259
00:30:42,420 --> 00:30:47,780
Міс Спернроуз, містер Астрайон
і містер Кастор, якщо не помиляюся?
260
00:30:47,980 --> 00:30:49,740
Товариш Кастор, будь ласка.
261
00:30:49,940 --> 00:30:50,790
Тьху.
262
00:30:50,990 --> 00:30:53,480
Ви прибули
як представники «Нового Світанку»…
263
00:30:53,680 --> 00:30:55,650
Якого наш уряд не визнає.
264
00:30:55,850 --> 00:30:59,130
Тож ми знайшли час
на цю коротку зустріч із вами.
265
00:30:59,330 --> 00:31:00,690
Дуже коротку зустріч.
266
00:31:00,890 --> 00:31:04,300
Думаю, джентльмени,
ви побачите, що у ваших інтересах…
267
00:31:04,500 --> 00:31:07,890
Решта таких, як ви,
замкнута в Роу, де їм і місце,
268
00:31:08,090 --> 00:31:10,570
тож я пропоную вам закрити рота.
269
00:31:12,910 --> 00:31:15,490
Кажіть, дівчино. У нас часу не досхочу.
270
00:31:18,870 --> 00:31:22,150
Мене просили представити
мирну угоду від «Нового Світанку».
271
00:31:22,350 --> 00:31:25,490
Парламент цього не допустить.
Бурге - союзник Пакту.
272
00:31:25,690 --> 00:31:28,950
«Новий Світанок» вимагає
негайно припинити поставки зброї Пакту.
273
00:31:29,150 --> 00:31:31,370
Тоді ви вже не будете союзниками.
274
00:31:31,570 --> 00:31:32,950
Це все спростить.
275
00:31:33,150 --> 00:31:35,600
Це обурливо. Міс Спернроуз,
276
00:31:35,930 --> 00:31:39,670
ви не будете виголошувати
ці дурниці перед парламентом.
277
00:31:39,870 --> 00:31:43,190
Авжеж, містере Флетчер.
Що ж, якщо ми тут закінчили…
278
00:31:44,270 --> 00:31:46,400
Я така ж мешканка Бурге, як і ви.
279
00:31:47,280 --> 00:31:49,180
Я тут народилась. І виросла.
280
00:31:49,380 --> 00:31:52,930
Я повернулася з ризиком для себе,
щоб звернутися до парламенту.
281
00:31:53,130 --> 00:31:55,640
І я до нього звернуся,
бо це моє законне право
282
00:31:55,840 --> 00:31:58,350
як вільної громадянки
з репутацією та майном -
283
00:31:58,550 --> 00:32:02,370
звертатися до ради
щодо справ державної ваги під час війни.
284
00:32:03,250 --> 00:32:05,650
Цей закон старий, як наша земля, і жоден
285
00:32:05,850 --> 00:32:08,660
мешканець Бурге не відкине
традицій республіки.
286
00:32:08,860 --> 00:32:10,130
Ви не забороните мені.
287
00:32:11,630 --> 00:32:14,260
Міс Спернроуз має рацію.
288
00:32:15,050 --> 00:32:20,170
За законом ми зобов'язані її вислухати.
289
00:32:20,370 --> 00:32:23,350
Думаю, саме тому
в «Новому Світанку» послали вас.
290
00:32:25,270 --> 00:32:26,940
Так, гадаю, ваша правда.
291
00:32:28,400 --> 00:32:30,490
Тоді ми все організуємо.
292
00:32:32,070 --> 00:32:34,110
Сподіваюся, ви знаєте, що робите.
293
00:32:42,960 --> 00:32:45,130
Містере Астрайон? Що тут…
294
00:32:47,000 --> 00:32:48,590
Де Езра й Імоджен?
295
00:32:50,090 --> 00:32:51,970
Луїзо. Леоніде.
296
00:32:53,340 --> 00:32:54,340
Вітаю.
297
00:32:56,390 --> 00:32:57,930
Моя люба, ви…
298
00:33:00,680 --> 00:33:01,680
Маєте вигляд…
299
00:33:03,520 --> 00:33:06,840
- Я хочу сказати…
- Ми раді бачити, що ви повернулися.
300
00:33:07,040 --> 00:33:09,110
Ми так за вас хвилювалися.
301
00:33:09,480 --> 00:33:10,570
Ви дуже люб'язні.
302
00:33:13,240 --> 00:33:15,240
А де ваш брат?
303
00:33:15,490 --> 00:33:20,020
Коли ми востаннє говорили, він був
засмучений вашим раптовим від'їздом…
304
00:33:20,220 --> 00:33:21,540
Боюся, Езра загинув.
305
00:33:26,130 --> 00:33:27,960
Святий мученику, бідолаха.
306
00:33:29,250 --> 00:33:32,090
- Якщо можна спитати, як він…
- Несподівано.
307
00:33:38,100 --> 00:33:40,100
А хто ж тоді опікується вами?
308
00:33:40,300 --> 00:33:43,390
І справді. Звісно, ви ж не живете тут…
309
00:33:44,270 --> 00:33:45,310
Сама?
310
00:33:46,440 --> 00:33:47,480
Ні.
311
00:34:01,830 --> 00:34:06,210
Що ж, ви, мабуть, знесилені, моя люба.
312
00:34:06,830 --> 00:34:11,250
Так. Звертайтеся,
якщо ми чимось можемо допомогти.
313
00:34:23,350 --> 00:34:25,060
Вибач, що поцілував тобі руку.
314
00:34:27,190 --> 00:34:28,560
Вибач, що взяла твою.
315
00:35:19,610 --> 00:35:21,070
Він був одним із найкращих.
316
00:35:28,750 --> 00:35:30,670
Кретин!
317
00:35:31,500 --> 00:35:35,460
Бервік довіряв тобі! Як і я, падлюко!
318
00:35:38,550 --> 00:35:40,010
Цей спарас - самець.
319
00:35:41,090 --> 00:35:43,450
У людській подобі ви шукаєте чоловіка.
320
00:35:43,650 --> 00:35:45,790
Звідки, чорт забирай, ти це знаєш?
321
00:35:45,990 --> 00:35:48,880
Самці й самиці вбивають по-різному.
322
00:35:49,080 --> 00:35:50,960
У самців більші хребтозуби.
323
00:35:51,160 --> 00:35:52,050
Що-що?
324
00:35:52,250 --> 00:35:53,940
Зубці вздовж хребта.
325
00:35:54,270 --> 00:35:57,690
Наскільки я бачив, рани Бервіка…
326
00:35:58,900 --> 00:36:00,030
Це самець.
327
00:36:02,360 --> 00:36:03,910
Чим це допоможе?
328
00:36:04,830 --> 00:36:05,980
Звузить коло пошуку.
329
00:36:06,180 --> 00:36:08,580
До половини міста, чорт забирай!
330
00:36:09,500 --> 00:36:12,120
Кому ти насправді допомагаєш? Нам?
331
00:36:12,710 --> 00:36:17,910
Чи тобі просто кепсько на душі,
бо ти хотів утекти в Тірнанок
332
00:36:18,100 --> 00:36:22,470
зі своїми друзями-нелюдами,
а тепер Бервік труп?
333
00:36:24,340 --> 00:36:27,510
Я думав, що тобі варто знати.
Тепер ти знаєш.
334
00:36:31,600 --> 00:36:32,600
Твоя правда!
335
00:36:34,440 --> 00:36:38,690
Отже, це самець. У тебе є щось іще?
336
00:36:41,610 --> 00:36:43,660
Сержанте! Сюди.
337
00:36:51,410 --> 00:36:54,080
Прокляття. Це морські піхотинці Бурге.
338
00:36:54,790 --> 00:36:57,340
Приплив прибиває нові тіла. Їх десятки.
339
00:36:59,090 --> 00:37:00,460
Вони були на кораблях.
340
00:37:02,840 --> 00:37:04,510
Белфаєр посилав військо.
341
00:37:05,140 --> 00:37:06,140
Для чого?
342
00:37:06,550 --> 00:37:10,100
Феї були раді їхати звідси.
З ними проблем не було б.
343
00:37:12,560 --> 00:37:14,390
Вони їхали не заради фей.
344
00:37:15,350 --> 00:37:17,480
А збиралися знову захопити Тірнанок.
345
00:37:38,130 --> 00:37:39,320
Повертайтеся.
346
00:37:39,520 --> 00:37:41,780
Усередину! Не зупинятися!
347
00:37:41,980 --> 00:37:44,910
Турмалін? Турмалін. Турмалін!
348
00:37:45,110 --> 00:37:48,470
Усередину, проходьте!
349
00:37:49,050 --> 00:37:51,470
Слава Мученику! З тобою все гаразд?
350
00:37:52,060 --> 00:37:53,100
Я все бачила.
351
00:37:53,930 --> 00:37:55,600
Я бачила, що буде зі мною.
352
00:37:56,600 --> 00:37:59,440
Якщо й так, спершу хай здолає мене.
353
00:38:07,490 --> 00:38:08,700
Це правда?
354
00:38:09,450 --> 00:38:12,330
Твої Ворони нас зрадили. Правда чи ні?
355
00:38:13,620 --> 00:38:16,040
Віньєт? Віньєт!
356
00:38:24,130 --> 00:38:25,170
Віньєт.
357
00:38:26,840 --> 00:38:27,910
Що ти робиш?
358
00:38:28,110 --> 00:38:31,000
Кажу Воронам,
що хочу зустрітися. Наглянеш за нею?
359
00:38:31,200 --> 00:38:32,580
Я з неї очей не зведу.
360
00:38:32,780 --> 00:38:36,380
Чорні Ворони здичавіли.
Тримайся від них подалі.
361
00:38:36,580 --> 00:38:39,250
Ті кораблі були виходом для всіх.
Нашим виходом!
362
00:38:39,450 --> 00:38:43,360
Не моїм. Було приємно прикидатися,
але зір ніколи не помиляється.
363
00:38:43,780 --> 00:38:46,030
Не кажи так. Я тебе витягну.
364
00:38:49,070 --> 00:38:50,450
Вона тебе витягне.
365
00:38:51,530 --> 00:38:54,440
Кинувшись на Воронів самотужки.
366
00:38:54,640 --> 00:38:57,370
Вони заляжуть на дно.
Якщо хтось і може їх знайти…
367
00:38:58,500 --> 00:38:59,540
А якщо знайдеш?
368
00:39:00,580 --> 00:39:02,340
Я придумаю, як їх зупинити.
369
00:39:25,320 --> 00:39:27,240
Віньєт, чекай! Я все поясню.
370
00:39:29,990 --> 00:39:31,930
- Може, годі?
- Виродку!
371
00:39:32,130 --> 00:39:35,520
Ми мали один шанс потрапити додому!
Одну надію, яку ти забрав!
372
00:39:35,720 --> 00:39:36,950
Та вислухай ти.
373
00:39:39,790 --> 00:39:41,790
- Годі!
- Іди до біса, Кейне.
374
00:39:42,290 --> 00:39:43,290
Ні!
375
00:40:08,820 --> 00:40:11,240
Кляті зрадники! Усі ви.
376
00:40:12,570 --> 00:40:15,160
Ну все, годі, заспокойтеся, панночко.
377
00:40:15,780 --> 00:40:20,620
Можете сплавити її мені.
За неї досі дають щедру винагороду.
378
00:40:21,040 --> 00:40:23,750
Зробимо так: з мене
відповідна знижка на оренду.
379
00:40:24,000 --> 00:40:28,410
Ти б і матір продав
за гарну ціну. Але всі інші?
380
00:40:28,600 --> 00:40:31,450
Уні було б за вас соромно.
Вона хотіла нам волі,
381
00:40:31,650 --> 00:40:33,050
а ви забрали цей шанс.
382
00:40:33,970 --> 00:40:35,470
Помиляєшся, Віні.
383
00:40:35,680 --> 00:40:39,930
Ти відправила б тих людей не на волю.
А просто в іншу клітку.
384
00:40:43,020 --> 00:40:45,190
Що ти таке мелеш?
385
00:41:04,290 --> 00:41:05,330
Ви знали?
386
00:41:06,460 --> 00:41:08,630
- Знав про що?
- Про військо
387
00:41:10,050 --> 00:41:11,170
на наших кораблях?
388
00:41:11,800 --> 00:41:15,660
Філо. Як, по-твоєму,
я так швидко роздобув ті кораблі?
389
00:41:15,860 --> 00:41:19,370
Я переконав військових
узяти на борт фейський народ.
390
00:41:19,570 --> 00:41:23,520
Вони все одно пливли туди.
Щоб знову захопити Тірнанок.
391
00:41:24,190 --> 00:41:26,550
Так, Пакт відступив.
392
00:41:26,750 --> 00:41:31,530
Старі колонії були покинуті
й парламент хотів їх повернути.
393
00:41:34,030 --> 00:41:36,700
Привласнивши собі батьківщину піксі.
394
00:41:39,660 --> 00:41:41,370
Це така допомога феям?
395
00:41:42,250 --> 00:41:44,330
Заради Мученика, Філо,
396
00:41:45,170 --> 00:41:47,920
я придумав, як допомогти їм утекти з Роу.
397
00:41:49,880 --> 00:41:52,530
Ти не уявляєш,
на які брудні оборудки я йшов
398
00:41:52,730 --> 00:41:56,540
із тими огидними чоловічками
з їхніми фантазіями про вищість
399
00:41:56,730 --> 00:41:58,470
і панування у світі.
400
00:42:00,180 --> 00:42:02,330
І коли настав час діяти,
401
00:42:02,530 --> 00:42:05,340
я скористався
єдиним шансом допомогти феям.
402
00:42:05,540 --> 00:42:09,310
Я маніпулював тими фанатичними боягузами,
403
00:42:09,980 --> 00:42:13,280
щоб використати фей
як прикриття для військових схем.
404
00:42:14,530 --> 00:42:17,490
Я затримав кораблі, щоб це сталося.
405
00:42:23,620 --> 00:42:25,250
А тепер подивися на це.
406
00:42:27,290 --> 00:42:29,170
Стільки мерців…
407
00:42:32,630 --> 00:42:36,720
І почасти в цьому винен я.
408
00:42:46,980 --> 00:42:48,650
Ворони дізналися.
409
00:42:53,070 --> 00:42:54,570
Тому й напали.
410
00:42:56,950 --> 00:42:59,430
На тих кораблях
були перші військові загони.
411
00:42:59,630 --> 00:43:02,330
Ми мали потопити їх ще до виходу з гавані.
412
00:43:02,620 --> 00:43:04,540
І перш ніж на борт зійшли феї.
413
00:43:06,450 --> 00:43:09,790
Іди до біса, якщо думала,
що ми скривдимо своїх.
414
00:43:11,250 --> 00:43:15,880
Вони зраджували тебе, Віні.
Зраджували нас усіх.
415
00:43:17,380 --> 00:43:19,450
Чого вони об'єдналися зі спарасами?
416
00:43:19,650 --> 00:43:23,930
Ти ж ніби казав,
що ті вбили двох із «Чорного Ворона».
417
00:43:25,020 --> 00:43:27,600
Вони вбивають людей і фей.
418
00:43:28,810 --> 00:43:30,650
Нацьковують нас одне на одного.
419
00:43:32,400 --> 00:43:36,190
Один пристойний поліцейський,
найкращий з усіх, кого я знав,
420
00:43:36,900 --> 00:43:38,400
це зрозумів.
421
00:43:40,280 --> 00:43:41,700
Виникає питання: навіщо?
422
00:43:42,620 --> 00:43:45,870
Філо, що ти знаєш про «Новий Світанок»?
423
00:43:47,080 --> 00:43:49,660
У Бурге ніколи
не планували дати Тірнаноку волю.
424
00:43:51,120 --> 00:43:52,500
Яка ж я була дурепа.
425
00:43:53,920 --> 00:43:57,090
Ви намагалися мені сказати,
але я й слухати не хотіла.
426
00:43:59,010 --> 00:44:01,260
Ми вже не безнадійні, Віні.
427
00:44:01,840 --> 00:44:03,090
У нас є нові друзі.
428
00:44:04,010 --> 00:44:05,810
Ми не битимемося самі.
429
00:44:08,220 --> 00:44:09,350
Які друзі?
430
00:44:10,480 --> 00:44:14,050
Учора прибули їхні представники,
щоб укласти нову мирну угоду.
431
00:44:14,250 --> 00:44:15,270
Зручний момент.
432
00:44:15,650 --> 00:44:19,090
Наші шпигуни кажуть,
що Пакт на межі капітуляції.
433
00:44:19,290 --> 00:44:22,780
«Новий Світанок» щойно здолали
найбільшого ворога Бурге.
434
00:44:26,160 --> 00:44:30,620
Якщо це «Новий Світанок»,
їм потрібен не мир.
435
00:44:32,870 --> 00:44:34,670
Вони влаштують революцію.
436
00:44:38,210 --> 00:44:40,720
У «Чорному Вороні»
поважають тебе, товаришко.
437
00:44:44,760 --> 00:44:46,430
Ти готова його очолити?
438
00:46:39,540 --> 00:46:41,490
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
439
00:46:41,690 --> 00:46:43,630
Творчий керівник: Данило Качмарський