1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 КАРНІВАЛ РОУ 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Обережно! 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Що тут відбувається? 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Я чув, нова атака нелюдів. У гавані. 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 З кожним днем нахабнішають. 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Це спарас, воно й не дивно. Прилетів убити нас усіх уві сні. 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Луїзо, ходімо. Не варто нам бути надворі. 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Леоніде, як по-твоєму, чому біля будинку Спернроузів констеблі? 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Цікаво. Може, Езра повернувся з Раґуси. 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Цікаво, чи знайшов він Імоджен. Клявся, що без неї не повернеться. 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Так чи інакше, як добрі сусіди 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 ми практично зобов'язані дізнатися новини, ти так не думаєш? 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Відійдіть, юначе. 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Тільки для тих, кому можна. 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Перепрошую? 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Вибачте, пані. Я нічого не можу вдіяти. 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Ми з братом - друзі містера Спернроуза. 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Якби ваша ласка… 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Люба, нам треба в дім. 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Якась проблема, офіцере? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Містере Астрайон? А ви що тут робите? 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 І де Езра та Імоджен? 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Назад! Назад, сказав. 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 В укриття! 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Треба бігти до причалу, може, наш корабель… 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Треба йти. Ходімо. 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Так. 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Товариші, сюди. 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Швидше. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Бігом. 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Нам потрібна зброя, щоб знову йти в бій. 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Хто з вас повернеться по зброю? 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Товаришу, підеш ти. 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Агреусе. 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Тікай, Імоджен. 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Тікай. - Агреусе! 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Нам не можна тут залишатися. 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Обійдемося без моря, втечемо через наземний кордон. 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Імоджен. 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Що? - Ми здамося Пакту, 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 скажемо, що ми з Бурге. То наші союзники. 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Як тупо. Вони вб'ють Агреуса. 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Ні. Ми скажемо, що він наш слуга. Варто ризикнути. 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Для тебе. - Імоджен, я… 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Годі! 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Ім, підемо по землі. 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Коли битва лишиться позаду, обдумаємо варіанти. Згода? 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Так. Лишайся, якщо хочеш. 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Скоро нам потрібна буде вода. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 У нас нема в чому її нести. 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Це правда. 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Містере Спернроуз, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 може, якщо ви не зайняті, 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 ви могли б знайти щось таке, у чому нести воду. 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Аякже, сер. Натяк зрозумілий, містере Астрайон, 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 я знаю, що ви про мене думаєте. 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Не знаєте. 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 На вашому місці я б цьому радів. 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Але ж ясно, хто тут насправді головний, так? 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Не звинувачуйте себе. Не треба. 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Я ніколи не вмів контролювати сестру, тож… 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Що казати про вас? 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Та це й не має значення. 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Як виберемося з цієї діри, більше не зустрінемося. 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Це обіцянка? Ніяк не дочекаюся. 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Ось і вона. 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Моя сестра. 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Ви дуже добре запам'ятаєте цей тон. 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Річ у тім, що ви не знаєте любу Імоджен так, як знаю її я. 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Ви не бачите, що вона прогнила наскрізь. 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Імоджен - найкраща жінка з усіх, кого я знаю. 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Якщо ви цього не бачите, мені вас шкода. 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Вона з вас мотузки крутить. 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Ви думаєте, що вона бездоганний взірець чеснот. 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Ваше бідне звіряче серце… - Я раджу вам прикусити язика. 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Я мав одружитися. - Езро, не… 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Але люба Імоджен не стерпіла думки, що лишиться 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 моєю сестрою-одиначкою. 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 «Яка ганьба, Езро! Яка ганьба». 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Розумієте, сер, Імоджен бреше. 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Коли я зустрів жінку, з якою міг бути щасливим, 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 моя сестра стала запускати отруйні чутки, 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 щоб усі казали, що я тиран, монстр. 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Що я піднімав на неї руку. 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Скоро та жінка мене кинула, 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 а у старому будинку знову лишилися тільки ми вдвох. 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Доки я не зустрів іншу жінку - ще один шанс на щастя. 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - Аж тут нові чутки. Брехні. - Тебе кидали не тому! 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Але ті брехні вилізли їй боком, чи не так? 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 І всі дізналися, що прекрасна міс Спернроуз - 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 підступна змія, і люди нарешті побачили, хто вона насправді. 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Не слухай його. - А варто б послухати мене. 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Агреусе, послухайте мене заради вашого ж блага. 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Ви ніколи не задумувалися, чому вона була незаміжня? 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Вона вродлива. 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Вона з шанованої сім'ї, 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 та коли з'явилися ви, вона так захотіла знайти чоловіка, 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 що мастилася сечею трау. 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 День, коли ви оселилися поруч, був найщасливішим у її нещасному житті. 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Чоловік, який не знає про її репутацію, 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 та ще й не має власної, щоб її втратити. 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Вибач, що тобі довелося це почути. 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Я тепер зовсім інша людина. 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Не мені тебе судити. 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Ви впевнені? 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Я провів п'ять років, гаруючи у трюмі вантажного корабля. 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Якось, коли до кінця мого контракту було три роки, 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 деякі з моїх колег-робітників утекли. 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Наступного ранку бригадир сказав: 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 той, хто повідомить, куди вони втекли, отримає 200 золотих монет і волю. 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Який жах. Тут би кожен похитнувся. 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Але не я. 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Я відразу їх здав. 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Навіть не думаючи. 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Мені запропонували шанс вийти на волю. 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Я ним скористався. 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Можу тільки уявити. 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Мабуть, ти зробив те… 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 Що мусив, щоб вижити. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Але це не все. 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Я хотів більшого. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Не просто вижити. 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 А справжньої свободи, 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 грошей, безпеки. 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Я хотів заробити статки. 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Я найнявся скіпджеком, 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 полював на фей, що втекли. 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Я знав свою справу. 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Вони мені довіряли. 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Я був одним із них. 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 А якщо вони пручалися, я застосовував силу, часом смертоносну. 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Вони порушили правила, підписали контракт… 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Я навчився нічого не відчувати. 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Усе, що я збудував, оплачене їхньою кров'ю. 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Нічого собі. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Вибачте, беру свої слова назад. 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Ви двоє справді створені одне для одного. 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Це Пакт. 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Що робити? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Тримайте стрій! 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Чекаймо тут, хай пройдуть. 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Тоді підемо через долину. 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Я іншої думки. По-моєму, треба їм представитися. 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Не будь дурним. Вони вб'ють Агреуса… 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Тікай, якщо хочеш. Я не стрілятиму. Та якщо доторкнешся до сестри… 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Рятуйте! - Цить! 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Допоможіть! - Цить! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Рятуйте! 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Вони пішли. 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Значно гостріше за ніж 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 У наші серця вливається кров 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Наступного чарівного життя 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Ти ж знаєш, ти не винна. 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Ти вбила його, щоб урятувати нас. 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Власне, я не думала про Езру взагалі. 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Що це про мене говорить? 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Лише те, що в тебе шок. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Нічого, кохана. 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Я нагляну за тобою. 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Саме так сказав би Езра. 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Може, зроби перерву. 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Не кажи мені, що робити. 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Я просто думаю… 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Ти думаєш, що знаєш краще за мене. Як завжди. 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Я кохаю тебе. 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Так. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 І вважаєш це дозволом мене контролювати. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 А це не так. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Ти реагуєш на те, що сталося. Ти сама не своя. 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Подивися на себе. 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Ти так любиш свою волю, що продавав незнайомців у рабство. 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Ти розбагатів і купив собі статус, 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 заковуючи інших людей у кайдани. 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Але зі мною це не пройде. 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Я не прагну тебе контролювати, Імоджен. 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Хіба ні? 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Я все життя виконувала накази тих, хто мав би мене любити. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Мені казали посміхатися й мовчати. 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Мені казали, як одягатися й чого чекати, 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 і які страшенно куці мрії мені дозволялося мати. 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Я точно знаю, як це - коли хтось прагне мене контролювати. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Я - не твій брат! 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Ні, ти гірший! 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Ти робив мерзенні вчинки за один лише шанс бути, як він. 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Він і всі інші дріб'язкові чоловіки, 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 які вважають, що мають право контролювати долю всіх істот. 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Ти прагнеш влади. 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Але я не дам тобі влади наді мною. 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Я не якась порцелянова лялька, яку можна поставити у своїй вітальні, 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 щоб бачив увесь світ. 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Я не бездумна дитина, за яку ти маєш усе обирати. 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Я тобі не належу. Я належу собі. 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 І мені не потрібен твій захист. 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Сьогодні я вільна. 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 І я не обміняю це на кохання жодного чоловіка. 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Навіть на твоє. 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Товариші, яке щастя, що ви нас знайшли. 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Ми… Наш загін нещодавно потрапив у засідку, а ми… 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Заблукали. 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Я вже хотів махнути рукою. 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 На щастя, ви лишили нам невелику підказку. 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Агреусе. 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Я їх бачу. 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Час поховати вашого брата. 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Благаю, ні. Я… 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Це наказ. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Товариші. 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Спробуй не дивитися. 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Ні. 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Імоджен. 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Імоджен. Глянь на мене. 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Багатії Раґуси, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 пихаті, 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 які відмовляються від перевиховання. 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Трагедія. 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 І ви точно переконані, що я цього хотіла. 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Що я дивлюся на смердючі тіла моїх ворогів із радістю. 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Але я відчуваю тільки сором. 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Я думала, революція потече, як річка. 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Що вона ростиме, ставатиме більшою та сильнішою, аж доки 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 не змиє все, що було лихого на світі. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Але я помилялася. 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Це не річка. 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Це ураган. 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Він трощить усе на своєму шляху. 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Коли в нас нарешті запанує мир, ми святкуватимемо посеред руїн. 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Але ще не зараз. 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Ми вигнали рештки армії Пакту, 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 та вони відмовляються визнати поразку. 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 І Бурге - досі їхні союзники. 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Я сподівалася, що ви станете на наш бік із власної волі, 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 але, схоже, цьому не бувати. 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Якщо ви хочете вбити нас, чому не застрелите та й по всьому? 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Ти так спішиш приєднатися до брата? 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Краще так, ніж гнити у тюрмі. 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Так само сказала б і я. 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 У нас так багато спільного. 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Якби ж у нас був час познайомитися ближче… 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 Але часу нема. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Натомість я повинна послати вас у Бурге. 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Що? 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Як моїх представників, разом із Кастором, 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 я посаджу вас усіх у дирижабль, щоб летіти швидко. 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Передасте від мене повідомлення. 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Упевнена, ви будете раді його доставити. 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Чому? Що за повідомлення? 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Умови миру між вашим народом і моїм. 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Щоб наш ураган більше ніколи не прийшов у вашу країну, 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 і вам більше ніколи не довелося бачити такий гіркий урожай у полях Бурге. 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Отже, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 ви передасте мої умови своєму парламенту? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Шикуйсь! 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Шикуйсь! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Це повне божевілля. 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Ми погодилися їх вислухати. 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Ми тут цілком беззахисні. 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Хоч піднімай плакат: «Вечерю подано». 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Мілворті, нумо не гаяти часу. 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Міс Спернроуз, містер Астрайон і містер Кастор, якщо не помиляюся? 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Товариш Кастор, будь ласка. 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Тьху. 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Ви прибули як представники «Нового Світанку»… 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Якого наш уряд не визнає. 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Тож ми знайшли час на цю коротку зустріч із вами. 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Дуже коротку зустріч. 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Думаю, джентльмени, ви побачите, що у ваших інтересах… 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Решта таких, як ви, замкнута в Роу, де їм і місце, 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 тож я пропоную вам закрити рота. 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Кажіть, дівчино. У нас часу не досхочу. 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Мене просили представити мирну угоду від «Нового Світанку». 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Парламент цього не допустить. Бурге - союзник Пакту. 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 «Новий Світанок» вимагає негайно припинити поставки зброї Пакту. 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Тоді ви вже не будете союзниками. 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Це все спростить. 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Це обурливо. Міс Спернроуз, 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 ви не будете виголошувати ці дурниці перед парламентом. 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Авжеж, містере Флетчер. Що ж, якщо ми тут закінчили… 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Я така ж мешканка Бурге, як і ви. 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Я тут народилась. І виросла. 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Я повернулася з ризиком для себе, щоб звернутися до парламенту. 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 І я до нього звернуся, бо це моє законне право 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 як вільної громадянки з репутацією та майном - 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 звертатися до ради щодо справ державної ваги під час війни. 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Цей закон старий, як наша земля, і жоден 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 мешканець Бурге не відкине традицій республіки. 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Ви не забороните мені. 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Міс Спернроуз має рацію. 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 За законом ми зобов'язані її вислухати. 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Думаю, саме тому в «Новому Світанку» послали вас. 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Так, гадаю, ваша правда. 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Тоді ми все організуємо. 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Сподіваюся, ви знаєте, що робите. 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Містере Астрайон? Що тут… 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Де Езра й Імоджен? 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Луїзо. Леоніде. 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Вітаю. 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Моя люба, ви… 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Маєте вигляд… 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Я хочу сказати… - Ми раді бачити, що ви повернулися. 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Ми так за вас хвилювалися. 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Ви дуже люб'язні. 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 А де ваш брат? 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Коли ми востаннє говорили, він був засмучений вашим раптовим від'їздом… 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Боюся, Езра загинув. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Святий мученику, бідолаха. 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Якщо можна спитати, як він… - Несподівано. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 А хто ж тоді опікується вами? 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 І справді. Звісно, ви ж не живете тут… 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Сама? 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Ні. 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Що ж, ви, мабуть, знесилені, моя люба. 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Так. Звертайтеся, якщо ми чимось можемо допомогти. 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Вибач, що поцілував тобі руку. 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Вибач, що взяла твою. 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Він був одним із найкращих. 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Кретин! 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Бервік довіряв тобі! Як і я, падлюко! 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Цей спарас - самець. 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 У людській подобі ви шукаєте чоловіка. 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Звідки, чорт забирай, ти це знаєш? 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Самці й самиці вбивають по-різному. 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 У самців більші хребтозуби. 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Що-що? 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Зубці вздовж хребта. 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Наскільки я бачив, рани Бервіка… 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Це самець. 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Чим це допоможе? 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Звузить коло пошуку. 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 До половини міста, чорт забирай! 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Кому ти насправді допомагаєш? Нам? 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Чи тобі просто кепсько на душі, бо ти хотів утекти в Тірнанок 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 зі своїми друзями-нелюдами, а тепер Бервік труп? 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Я думав, що тобі варто знати. Тепер ти знаєш. 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Твоя правда! 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Отже, це самець. У тебе є щось іще? 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Сержанте! Сюди. 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Прокляття. Це морські піхотинці Бурге. 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Приплив прибиває нові тіла. Їх десятки. 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Вони були на кораблях. 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Белфаєр посилав військо. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Для чого? 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Феї були раді їхати звідси. З ними проблем не було б. 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Вони їхали не заради фей. 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 А збиралися знову захопити Тірнанок. 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Повертайтеся. 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Усередину! Не зупинятися! 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Турмалін? Турмалін. Турмалін! 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Усередину, проходьте! 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Слава Мученику! З тобою все гаразд? 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Я все бачила. 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Я бачила, що буде зі мною. 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Якщо й так, спершу хай здолає мене. 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Це правда? 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Твої Ворони нас зрадили. Правда чи ні? 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Віньєт? Віньєт! 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Віньєт. 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Що ти робиш? 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Кажу Воронам, що хочу зустрітися. Наглянеш за нею? 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Я з неї очей не зведу. 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Чорні Ворони здичавіли. Тримайся від них подалі. 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Ті кораблі були виходом для всіх. Нашим виходом! 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Не моїм. Було приємно прикидатися, але зір ніколи не помиляється. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Не кажи так. Я тебе витягну. 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Вона тебе витягне. 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Кинувшись на Воронів самотужки. 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Вони заляжуть на дно. Якщо хтось і може їх знайти… 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 А якщо знайдеш? 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Я придумаю, як їх зупинити. 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Віньєт, чекай! Я все поясню. 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Може, годі? - Виродку! 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Ми мали один шанс потрапити додому! Одну надію, яку ти забрав! 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Та вислухай ти. 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Годі! - Іди до біса, Кейне. 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Ні! 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Кляті зрадники! Усі ви. 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Ну все, годі, заспокойтеся, панночко. 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Можете сплавити її мені. За неї досі дають щедру винагороду. 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Зробимо так: з мене відповідна знижка на оренду. 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Ти б і матір продав за гарну ціну. Але всі інші? 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Уні було б за вас соромно. Вона хотіла нам волі, 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 а ви забрали цей шанс. 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Помиляєшся, Віні. 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Ти відправила б тих людей не на волю. А просто в іншу клітку. 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Що ти таке мелеш? 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Ви знали? 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Знав про що? - Про військо 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 на наших кораблях? 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Філо. Як, по-твоєму, я так швидко роздобув ті кораблі? 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Я переконав військових узяти на борт фейський народ. 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Вони все одно пливли туди. Щоб знову захопити Тірнанок. 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Так, Пакт відступив. 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Старі колонії були покинуті й парламент хотів їх повернути. 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Привласнивши собі батьківщину піксі. 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Це така допомога феям? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Заради Мученика, Філо, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 я придумав, як допомогти їм утекти з Роу. 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Ти не уявляєш, на які брудні оборудки я йшов 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 із тими огидними чоловічками з їхніми фантазіями про вищість 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 і панування у світі. 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 І коли настав час діяти, 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 я скористався єдиним шансом допомогти феям. 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Я маніпулював тими фанатичними боягузами, 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 щоб використати фей як прикриття для військових схем. 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Я затримав кораблі, щоб це сталося. 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 А тепер подивися на це. 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Стільки мерців… 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 І почасти в цьому винен я. 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Ворони дізналися. 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Тому й напали. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 На тих кораблях були перші військові загони. 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Ми мали потопити їх ще до виходу з гавані. 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 І перш ніж на борт зійшли феї. 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Іди до біса, якщо думала, що ми скривдимо своїх. 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Вони зраджували тебе, Віні. Зраджували нас усіх. 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Чого вони об'єдналися зі спарасами? 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Ти ж ніби казав, що ті вбили двох із «Чорного Ворона». 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Вони вбивають людей і фей. 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Нацьковують нас одне на одного. 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Один пристойний поліцейський, найкращий з усіх, кого я знав, 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 це зрозумів. 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Виникає питання: навіщо? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Філо, що ти знаєш про «Новий Світанок»? 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 У Бурге ніколи не планували дати Тірнаноку волю. 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Яка ж я була дурепа. 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Ви намагалися мені сказати, але я й слухати не хотіла. 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Ми вже не безнадійні, Віні. 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 У нас є нові друзі. 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Ми не битимемося самі. 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Які друзі? 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Учора прибули їхні представники, щоб укласти нову мирну угоду. 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Зручний момент. 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Наші шпигуни кажуть, що Пакт на межі капітуляції. 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 «Новий Світанок» щойно здолали найбільшого ворога Бурге. 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Якщо це «Новий Світанок», їм потрібен не мир. 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Вони влаштують революцію. 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 У «Чорному Вороні» поважають тебе, товаришко. 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Ти готова його очолити? 438 00:46:39,540 --> 00:46:41,490 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 439 00:46:41,690 --> 00:46:43,630 Творчий керівник: Данило Качмарський