1 00:03:02,140 --> 00:03:06,930 SINH VẬT THẦN THOẠI 2 00:03:22,450 --> 00:03:23,620 Cẩn thận! Cẩn thận! 3 00:03:50,680 --> 00:03:52,250 Chuyện gì xảy ra vậy? 4 00:03:52,450 --> 00:03:55,670 Nghe bảo là lũ dị tộc tấn công. Ở cảng. 5 00:03:55,870 --> 00:03:57,530 Chúng ngày càng táo tợn. 6 00:03:57,730 --> 00:04:02,070 Chắc chắn là Nanh Quỷ. Tới để giết ta lúc ta ngủ. 7 00:04:02,610 --> 00:04:05,530 Louisa, đi thôi. Ta không nên ở ngoài này. 8 00:04:09,830 --> 00:04:14,210 Leonid, tại sao anh nghĩ có cảnh sát bên ngoài nhà Spurnrose? 9 00:04:14,410 --> 00:04:18,300 Tò mò thế. Có lẽ Ezra vừa từ Ragusa về. 10 00:04:19,090 --> 00:04:23,220 Không biết tìm được Imogen không. Anh ta thề sẽ không về nếu thiếu cô ấy. 11 00:04:25,680 --> 00:04:27,410 Dù sao thì, là những hàng xóm tốt, 12 00:04:27,610 --> 00:04:31,270 ta có nghĩa vụ nghe ngóng tin tức mà, đúng chứ? 13 00:04:38,860 --> 00:04:40,340 Tránh đường, chàng trai. 14 00:04:40,540 --> 00:04:41,940 Chỉ cho phép khách mời. 15 00:04:42,740 --> 00:04:43,910 Xin lỗi? 16 00:04:44,110 --> 00:04:46,490 Xin lỗi bà. Tôi không thể làm khác. 17 00:04:47,120 --> 00:04:49,790 Anh tôi và tôi là bạn của anh Spurnrose. 18 00:04:50,200 --> 00:04:51,770 Giờ, nếu anh đủ tử tế... 19 00:04:51,970 --> 00:04:53,400 Ta nên vào trong. 20 00:04:53,600 --> 00:04:55,290 Có vấn đề gì vậy, Sĩ quan? 21 00:04:58,090 --> 00:05:01,510 Anh Astrayon? Anh làm cái gì ở đây? 22 00:05:02,170 --> 00:05:04,010 Ezra và Imogen đâu? 23 00:05:12,810 --> 00:05:16,020 Lùi lại! Tôi nói lùi lại. 24 00:05:17,190 --> 00:05:18,270 Tìm chỗ núp! 25 00:05:30,370 --> 00:05:32,830 Ta nên tới bến cảng, xem tàu của ta... 26 00:05:36,120 --> 00:05:39,420 Ta phải đi tiếp. Mau. 27 00:05:40,960 --> 00:05:41,960 Phải. 28 00:06:36,430 --> 00:06:38,060 Các đồng chí, lối này. 29 00:06:39,520 --> 00:06:40,520 Mau lên. 30 00:06:46,740 --> 00:06:47,740 Đi nào. 31 00:06:58,830 --> 00:07:01,210 Ta cần thêm đạn dược để chiến đấu tiếp. 32 00:07:01,920 --> 00:07:04,000 Ai trong các vị sẽ quay về lấy? 33 00:07:06,670 --> 00:07:08,760 Đồng chí, anh đi đi. 34 00:08:34,050 --> 00:08:35,050 Agreus. 35 00:08:40,850 --> 00:08:41,850 Chạy đi, Imogen. 36 00:08:44,190 --> 00:08:45,230 - Chạy đi. - Agreus! 37 00:09:07,500 --> 00:09:10,210 Ta không thể ở đây. 38 00:09:12,210 --> 00:09:14,990 Ta sẽ tránh biển và trốn đi bằng đường biên giới. 39 00:09:15,190 --> 00:09:16,660 Bây giờ, Imogen. Imogen. 40 00:09:16,860 --> 00:09:18,950 - Gì? - Đi gặp Liên Quốc, 41 00:09:19,150 --> 00:09:21,540 bảo họ ta là dân Burgue. Họ là đồng minh. 42 00:09:21,740 --> 00:09:23,380 Ngu ngốc. Họ sẽ giết Agreus. 43 00:09:23,580 --> 00:09:26,750 Không. Ta sẽ bảo anh ta là người hầu. Đáng để mạo hiểm mà. 44 00:09:26,950 --> 00:09:28,340 - Cho anh. - Imogen, anh... 45 00:09:28,540 --> 00:09:29,480 Đủ rồi! 46 00:09:37,610 --> 00:09:38,930 Im, ta sẽ vào đất liền. 47 00:09:39,130 --> 00:09:42,440 Thoát khỏi trận chiến rồi ta sẽ tính sau. Được chứ? 48 00:09:42,640 --> 00:09:45,210 Được. Ở lại nếu anh muốn. 49 00:11:41,490 --> 00:11:43,490 Ta cần nước dự trữ. 50 00:11:45,330 --> 00:11:47,330 Chẳng có gì để đựng cả. 51 00:11:48,620 --> 00:11:49,620 Phải. 52 00:11:51,080 --> 00:11:52,080 Anh Spurnrose, 53 00:11:53,630 --> 00:11:55,540 nếu anh không quá bận, 54 00:11:57,130 --> 00:12:00,760 hãy tìm gì đó có thể đựng nước. 55 00:12:02,380 --> 00:12:06,040 Được, thưa ngài. Đã nhận được lệnh, anh Astrayon, 56 00:12:06,240 --> 00:12:08,250 tôi biết chính xác anh nghĩ gì về tôi. 57 00:12:08,450 --> 00:12:10,230 Không hề. 58 00:12:12,020 --> 00:12:14,060 Tôi sẽ rất vui nếu tôi là anh. 59 00:12:26,700 --> 00:12:29,700 Ta biết ai chịu trách nhiệm mà, đúng chứ? 60 00:12:31,330 --> 00:12:34,040 Không cần đổ lỗi cho bản thân. Không cần. 61 00:12:34,460 --> 00:12:37,090 Tôi không thể hoàn toàn kiểm soát em gái tôi nên... 62 00:12:37,710 --> 00:12:39,130 Anh hy vọng gì? 63 00:12:40,630 --> 00:12:42,470 Có vẻ nó chẳng thành vấn đề. 64 00:12:43,840 --> 00:12:46,700 Một khi ra khỏi nơi này, tôi không nghĩ ta gặp lại. 65 00:12:46,900 --> 00:12:49,350 Có phải lời hứa không? Không chờ nổi nữa. 66 00:12:49,760 --> 00:12:51,020 Lên tiếng rồi. 67 00:12:52,180 --> 00:12:53,560 Thế mới là em tôi. 68 00:12:54,350 --> 00:12:57,020 Anh sẽ sớm quen với giọng đó thôi. 69 00:12:57,900 --> 00:13:01,930 Anh không hiểu Imogen như tôi đâu. 70 00:13:02,130 --> 00:13:04,640 Anh không thấy bản chất xấu xa của nó. 71 00:13:04,840 --> 00:13:08,580 Imogen là người phụ nữ tử tế nhất tôi từng biết. 72 00:13:10,660 --> 00:13:13,480 Nếu anh không nhận ra, thì tiếc cho anh. 73 00:13:13,680 --> 00:13:16,170 Nó thao túng anh. 74 00:13:16,960 --> 00:13:21,240 Anh nghĩ nó là chuẩn mực đức hạnh cao quý. 75 00:13:21,440 --> 00:13:25,590 - Con thú tội nghiệp với trái tim... - Coi chừng cái mồm. 76 00:13:35,140 --> 00:13:37,050 - Tôi đã định kết hôn. - Ezra, đừng... 77 00:13:37,250 --> 00:13:40,010 Nhưng Imogen không thể chịu nổi ý nghĩ phải làm 78 00:13:40,210 --> 00:13:41,720 bà cô già ế chồng. 79 00:13:41,920 --> 00:13:44,780 "Thật xấu hổ, Ezra! Thật xấu hổ." 80 00:13:45,570 --> 00:13:47,490 Thấy chứ, Imogen nói dối. 81 00:13:47,990 --> 00:13:51,870 Khi tôi gặp người phụ nữ khiến tôi nghĩ mình có thể hạnh phúc với họ, 82 00:13:52,070 --> 00:13:54,710 em gái tôi sẽ nói dối 83 00:13:54,910 --> 00:13:58,530 và khiến họ nghĩ tôi là tên bạo chúa, tên quái vật. 84 00:13:58,730 --> 00:14:00,780 Rằng tôi đánh con bé. 85 00:14:00,980 --> 00:14:02,590 Và người phụ nữ sẽ rời đi, 86 00:14:02,790 --> 00:14:06,070 lại chỉ còn hai chúng tôi trong ngôi nhà cũ khổng lồ đó. 87 00:14:06,270 --> 00:14:09,120 Cho tới khi tôi gặp người khác, một cơ hội hạnh phúc mới, 88 00:14:09,320 --> 00:14:12,370 - lại đầu độc. Dối trá. - Đó không phải lí do họ rời đi! 89 00:14:12,570 --> 00:14:15,310 Nhưng những lời nói dối ảnh hưởng tới cô ấy mà? 90 00:14:16,180 --> 00:14:19,860 Và có tin đồn là quý cô Spurnrose đáng yêu 91 00:14:20,060 --> 00:14:24,130 là con rắn nhỏ đầy mưu mô và mọi người thấy rõ bản chất cô ta. 92 00:14:24,330 --> 00:14:26,890 - Đừng nghe. - Anh nên nghe tôi. 93 00:14:27,090 --> 00:14:29,990 Agreus, anh nên nghe tôi, tốt cho anh thôi. 94 00:14:31,700 --> 00:14:34,490 Anh không tự hỏi tại sao nó chưa kết hôn à? Thôi nào. 95 00:14:34,870 --> 00:14:36,200 Nó xinh đẹp. 96 00:14:36,660 --> 00:14:39,440 Đến từ một gia đình có địa vị 97 00:14:39,640 --> 00:14:43,110 và trước khi anh tới, nó thèm đàn ông tới mức 98 00:14:43,310 --> 00:14:45,460 đắm đuối với bọn Trow. 99 00:14:46,210 --> 00:14:51,430 Ngày anh chuyển tới là ngày may mắn nhất trong cuộc đời tệ hại của nó. 100 00:14:51,930 --> 00:14:55,100 Người đàn ông không quan tâm danh tiếng của nó 101 00:14:55,300 --> 00:14:57,770 và cũng chẳng có danh tiếng để mất. 102 00:15:20,710 --> 00:15:24,210 Xin lỗi vì anh phải nghe những thứ đó. 103 00:15:28,210 --> 00:15:30,180 Giờ em thay đổi rồi. 104 00:15:30,720 --> 00:15:32,590 Anh không có quyền phán xét em. 105 00:15:33,930 --> 00:15:35,390 Anh chắc chứ? 106 00:15:46,480 --> 00:15:50,610 Anh đã trải qua năm năm vật vã trong khoang tàu chở hàng. 107 00:15:54,320 --> 00:15:57,120 Một đêm, khi hợp đồng chỉ còn ba năm, 108 00:15:58,790 --> 00:16:01,460 một số đồng nghiệp đã bỏ trốn. 109 00:16:03,460 --> 00:16:05,820 Sáng hôm sau, quản đốc đến và nói 110 00:16:06,020 --> 00:16:10,920 ai báo nơi họ tới sẽ được thưởng 200 xu vàng và được tự do. 111 00:16:13,680 --> 00:16:16,020 Thật tệ. Ai cũng sẽ phân vân. 112 00:16:16,220 --> 00:16:17,180 Không phải anh. 113 00:16:19,850 --> 00:16:21,390 Anh nói ngay lập tức. 114 00:16:23,730 --> 00:16:25,480 Chẳng phân vân chút nào. 115 00:16:27,110 --> 00:16:29,570 Anh có cơ hội được tự do. 116 00:16:32,150 --> 00:16:33,240 Anh giành lấy nó. 117 00:16:36,320 --> 00:16:37,830 Em hiểu mà. 118 00:16:40,330 --> 00:16:41,710 Em nghĩ anh đã... 119 00:16:43,830 --> 00:16:45,710 Làm thế để có thể sống sót. 120 00:16:51,720 --> 00:16:52,800 Nhưng chưa đủ. 121 00:16:56,590 --> 00:16:57,680 Anh muốn hơn thế. 122 00:17:00,520 --> 00:17:01,850 Hơn cả việc sống sót. 123 00:17:04,100 --> 00:17:05,810 Anh muốn tự do đích thực, 124 00:17:07,520 --> 00:17:10,440 tiền, sự an toàn. 125 00:17:13,190 --> 00:17:15,070 Anh muốn làm giàu. 126 00:17:16,990 --> 00:17:18,580 Anh được thuê làm thợ săn, 127 00:17:20,990 --> 00:17:22,500 săn lùng tiên đào tẩu. 128 00:17:26,080 --> 00:17:27,130 Anh rất khá. 129 00:17:28,790 --> 00:17:30,040 Họ tin tưởng anh. 130 00:17:31,130 --> 00:17:32,420 Anh là đồng loại của họ. 131 00:17:34,670 --> 00:17:38,450 Và nếu họ đánh trả, anh sẽ dùng vũ lực, vài lần là cái chết. 132 00:17:38,650 --> 00:17:41,970 Họ phá luật, họ ký hợp đồng... 133 00:17:46,270 --> 00:17:48,350 Anh học cách không thương tiếc gì họ. 134 00:17:56,240 --> 00:18:01,240 Mọi thứ anh có được đổi từ máu của họ. 135 00:18:06,790 --> 00:18:07,790 Ôi trời. 136 00:18:12,300 --> 00:18:15,880 Xin lỗi, hãy coi như tôi chưa nói gì. 137 00:18:16,880 --> 00:18:19,510 Hai người sinh ra là dành cho nhau. 138 00:18:31,480 --> 00:18:32,480 Là Liên Quốc. 139 00:18:32,770 --> 00:18:33,780 Ta nên làm gì? 140 00:18:34,280 --> 00:18:35,280 Dàn đội hình! 141 00:18:35,650 --> 00:18:37,150 Đợi ở đây, chờ họ đi qua. 142 00:18:38,450 --> 00:18:40,410 Rồi ta sẽ đi qua thung lũng. 143 00:18:41,490 --> 00:18:44,810 Tôi không nghĩ thế. Ta nên giới thiệu bản thân với họ. 144 00:18:45,010 --> 00:18:47,370 Đừng ngốc nữa. Họ sẽ giết Agreus... 145 00:18:48,870 --> 00:18:53,000 Chạy đi nếu anh muốn. Tôi sẽ không bắn. Nhưng nếu đụng vào em tôi... 146 00:18:56,420 --> 00:18:57,320 - Cứu! - Im mồm! 147 00:18:57,520 --> 00:18:58,840 - Cứu tôi với! - Im mồm! 148 00:19:06,980 --> 00:19:09,020 Cứu với! Cứu! 149 00:19:58,690 --> 00:19:59,690 Họ đi rồi. 150 00:20:45,780 --> 00:20:48,200 Sắc nhọn hơn dao 151 00:20:49,160 --> 00:20:53,080 Máu từ trái tim chúng ta sẽ chảy 152 00:20:54,250 --> 00:20:56,500 Sang kiếp say mê tiếp theo 153 00:21:00,460 --> 00:21:02,170 Đó không phải lỗi của em. 154 00:21:05,430 --> 00:21:07,220 Em giết anh ta để cứu tụi mình. 155 00:21:11,220 --> 00:21:13,850 Thực ra em đã không nghĩ tới Ezra chút nào. 156 00:21:16,690 --> 00:21:18,360 Việc đó nói lên điều gì về em? 157 00:21:19,110 --> 00:21:20,730 Là em đang bị sốc. 158 00:21:27,120 --> 00:21:28,620 Sẽ ổn cả, em yêu. 159 00:21:31,950 --> 00:21:33,160 Anh sẽ chăm sóc em. 160 00:21:36,460 --> 00:21:38,880 Đó chính xác là những gì Ezra sẽ nói. 161 00:21:42,090 --> 00:21:43,700 Có lẽ em nên nghỉ chút. 162 00:21:43,900 --> 00:21:45,510 Đừng bảo em phải làm gì. 163 00:21:50,140 --> 00:21:51,510 Anh chỉ nghĩ... 164 00:21:52,180 --> 00:21:55,020 Anh nghĩ anh biết thứ gì tốt nhất cho em. Như mọi khi. 165 00:21:55,560 --> 00:21:56,600 Anh yêu em. 166 00:21:57,190 --> 00:21:58,230 Phải. 167 00:21:59,110 --> 00:22:01,440 Anh lấy nó làm cái cớ để kiểm soát em. 168 00:22:03,990 --> 00:22:04,990 Không phải vậy. 169 00:22:07,660 --> 00:22:10,830 Em đang phản ứng với điều đã xảy ra. Đánh mất mình. 170 00:22:13,870 --> 00:22:14,950 Còn anh là ai? 171 00:22:16,080 --> 00:22:20,920 Anh yêu tự do của mình đến nỗi bán người lạ làm nô lệ. 172 00:22:22,000 --> 00:22:24,820 Anh gây dựng cơ ngơi và giành địa vị 173 00:22:25,020 --> 00:22:26,970 bằng cách đeo gông cho người khác. 174 00:22:28,260 --> 00:22:30,260 Em sẽ không để anh làm vậy với em. 175 00:22:30,800 --> 00:22:33,080 Anh không cố kiểm soát em, Imogen. 176 00:22:33,280 --> 00:22:34,270 Phải không? 177 00:22:35,850 --> 00:22:40,610 Em dành cả đời mình để phục tùng những người vốn lẽ phải yêu thương em. 178 00:22:42,070 --> 00:22:44,780 Phải mỉm cười và im lặng. 179 00:22:45,570 --> 00:22:48,390 Ăn mặc như thế nào và mong đợi điều gì 180 00:22:48,590 --> 00:22:52,240 và em hiếm khi được ước mơ. 181 00:22:53,950 --> 00:22:58,080 Em biết chính xác cảm giác khi có người cố kiểm soát mình. 182 00:22:59,170 --> 00:23:00,780 Anh không phải anh trai em! 183 00:23:00,980 --> 00:23:02,400 Không, anh tệ hơn! 184 00:23:02,600 --> 00:23:06,300 Anh đã làm những điều hèn hạ chỉ để có cơ hội được giống anh ta. 185 00:23:06,960 --> 00:23:09,160 Anh ta và những tên đàn ông nhỏ nhen khác 186 00:23:09,360 --> 00:23:12,830 những kẻ nghĩ họ có quyền kiểm soát số phận của mọi sinh vật. 187 00:23:13,030 --> 00:23:14,140 Anh muốn quyền lực. 188 00:23:14,720 --> 00:23:16,850 Nhưng em không cho anh quyền lực với em. 189 00:23:17,560 --> 00:23:22,170 Em không phải búp bê sứ để treo trong phòng vẽ, 190 00:23:22,370 --> 00:23:23,510 cho thế giới ngắm. 191 00:23:23,710 --> 00:23:27,140 Em không phải đứa trẻ con cần anh quyết định hộ. 192 00:23:27,330 --> 00:23:30,400 Em không là của anh. Em là của chính mình. 193 00:23:30,820 --> 00:23:32,820 Và em không cần anh bảo vệ. 194 00:23:33,620 --> 00:23:35,700 Hôm nay, em tự do. 195 00:23:36,620 --> 00:23:39,370 Em sẽ không đổi tự do lấy tình yêu của bất cứ gã nào. 196 00:23:41,250 --> 00:23:42,460 Kể cả là của anh. 197 00:23:54,800 --> 00:23:57,930 Đồng chí, thật mừng vì các anh tìm ra bọn tôi. 198 00:23:59,020 --> 00:24:02,150 Chúng tôi... Ban nãy đội bị phục kích và chúng tôi... 199 00:24:03,230 --> 00:24:04,360 Lạc đường. 200 00:24:19,540 --> 00:24:21,000 Tôi đã định bỏ cuộc. 201 00:24:22,750 --> 00:24:25,630 May thay, hai người đã để lại chút manh mối. 202 00:25:12,670 --> 00:25:13,670 Agreus. 203 00:25:16,010 --> 00:25:17,050 Anh thấy họ. 204 00:25:38,490 --> 00:25:40,790 Đến lúc để anh cô được an nghỉ rồi. 205 00:25:47,420 --> 00:25:48,830 Xin đừng. Tôi... 206 00:25:50,670 --> 00:25:51,750 Đó là lệnh. 207 00:25:54,220 --> 00:25:55,260 Các đồng chí ạ. 208 00:26:00,430 --> 00:26:01,470 Đừng nhìn. 209 00:26:11,610 --> 00:26:12,650 Không. 210 00:26:19,660 --> 00:26:20,660 Imogen. 211 00:26:21,410 --> 00:26:22,990 Imogen. Nhìn anh. 212 00:27:06,080 --> 00:27:07,580 Giới giàu có của Ragusa, 213 00:27:11,380 --> 00:27:12,540 cao ngạo, 214 00:27:15,130 --> 00:27:17,630 từ chối cải tạo. 215 00:27:20,430 --> 00:27:21,800 Bi kịch. 216 00:27:22,970 --> 00:27:25,510 Tôi chắc là hai người nghĩ tôi muốn thế này. 217 00:27:26,390 --> 00:27:30,100 Hả hê khi nhìn vào các thi thể bốc mùi của kẻ thù. 218 00:27:31,980 --> 00:27:36,150 Nhưng tôi chỉ thấy xấu hổ. 219 00:27:38,320 --> 00:27:41,030 Tôi tưởng cuộc cách mạng sẽ xuôi như dòng sông. 220 00:27:41,860 --> 00:27:46,040 Sẽ phát triển cả quy mô và sức mạnh đến khi 221 00:27:46,990 --> 00:27:50,330 nó quét sạch mọi thứ xấu xa trên thế giới. 222 00:27:54,840 --> 00:27:56,340 Nhưng tôi đã sai. 223 00:27:58,050 --> 00:27:59,720 Nó không phải sông. 224 00:28:02,090 --> 00:28:03,890 Nó là cơn bão. 225 00:28:05,510 --> 00:28:08,770 Nó phá tan mọi thứ trên đường đi của nó. 226 00:28:15,520 --> 00:28:20,820 Khi có được hòa bình, ta sẽ ăn mừng trong đống đổ nát. 227 00:28:26,620 --> 00:28:28,040 Nhưng chưa. 228 00:28:29,540 --> 00:28:32,960 Ta đã đẩy lùi đội quân Liên Quốc cuối cùng, 229 00:28:33,750 --> 00:28:35,840 nhưng họ từ chối thừa nhận thua cuộc. 230 00:28:36,290 --> 00:28:39,050 Và Burgue vẫn là đồng minh của họ. 231 00:28:40,340 --> 00:28:45,180 Tôi đã hy vọng anh tự nguyện đi theo lý tưởng của bọn tôi, 232 00:28:45,970 --> 00:28:48,100 nhưng có vẻ như không phải thế. 233 00:28:48,430 --> 00:28:52,270 Nếu muốn giết, sao không bắn chúng tôi cho xong đi? 234 00:28:53,480 --> 00:28:56,110 Nóng lòng muốn gặp anh mình đến vậy sao? 235 00:28:56,480 --> 00:28:58,650 Thà vậy còn hơn mục nát trong tù. 236 00:28:59,320 --> 00:29:01,900 Thật lòng nhé. 237 00:29:03,360 --> 00:29:05,870 Ta có nhiều điểm chung. 238 00:29:07,910 --> 00:29:11,080 Giá mà ta có thời gian tìm hiểu nhau, 239 00:29:12,040 --> 00:29:13,370 nhưng ta không có. 240 00:29:14,420 --> 00:29:17,960 Thay vào đó, tôi phải đưa các người tới Burgue. 241 00:29:20,590 --> 00:29:21,630 Gì cơ? 242 00:29:25,380 --> 00:29:29,430 Với tư cách là sứ giả của tôi, cùng Kastor. 243 00:29:30,430 --> 00:29:33,770 Hai người sẽ đi bằng phi thuyền cho nhanh. 244 00:29:34,850 --> 00:29:36,940 Hai người gửi thông điệp của tôi. 245 00:29:37,520 --> 00:29:40,570 Tôi chắc đây là tin hai người sẽ muốn chuyển. 246 00:29:41,360 --> 00:29:44,150 Tại sao? Thông điệp gì? 247 00:29:45,240 --> 00:29:49,620 Điều khoản cho hòa bình, giữa quốc gia của cô và của tôi. 248 00:29:50,870 --> 00:29:54,660 Để cơn bão của chúng tôi không bao giờ phải đến đất nước của cô, 249 00:29:55,540 --> 00:30:00,380 và cô không bao giờ phải nhìn thấy hàng đống thi thể ở Burgue. 250 00:30:02,880 --> 00:30:04,010 Vậy thì, 251 00:30:06,180 --> 00:30:08,970 cô sẽ đề đạt điều khoản của tôi với quốc hội chứ? 252 00:30:21,820 --> 00:30:22,980 Tập hợp! 253 00:30:23,940 --> 00:30:25,240 Tập hợp! 254 00:30:31,080 --> 00:30:32,640 Điên rồi. 255 00:30:32,840 --> 00:30:34,520 Ta đồng ý nghe họ. 256 00:30:34,720 --> 00:30:36,400 Ta mặt trần lồ lộ ngoài này. 257 00:30:36,600 --> 00:30:39,530 Cầm luôn tấm biển "Bữa tối đã sẵn sàng" cho rồi. 258 00:30:39,730 --> 00:30:41,710 Millworthy, ta nên xử lý nhanh. 259 00:30:42,420 --> 00:30:47,780 Cô Spurnrose, anh Astrayon và anh Kastor nhỉ? 260 00:30:47,980 --> 00:30:49,740 Gọi tôi là đồng chí Kastor. 261 00:30:49,940 --> 00:30:50,790 Trời ạ. 262 00:30:50,990 --> 00:30:53,480 Các vị là sứ giả của Tân Bình Minh... 263 00:30:53,680 --> 00:30:55,650 Tổ chức chính phủ tôi không công nhận. 264 00:30:55,850 --> 00:30:59,130 Nên đây sẽ chỉ là một cuộc họp ngắn. 265 00:30:59,330 --> 00:31:00,690 Rất ngắn. 266 00:31:00,890 --> 00:31:04,300 Tôi nghĩ các vị sẽ thấy rằng điều này có lợi cho các vị... 267 00:31:04,500 --> 00:31:07,890 Đồng loại của anh đang bị giam ở Row, nơi chúng thuộc về, 268 00:31:08,090 --> 00:31:10,570 nên tôi nghĩ anh nên im mồm. 269 00:31:12,910 --> 00:31:15,490 Nói đi, cô gái. Không rảnh cả ngày đâu. 270 00:31:18,870 --> 00:31:22,150 Tôi được yêu cầu thay mặt đệ trình hiệp ước hòa bình. 271 00:31:22,350 --> 00:31:25,490 Quốc hội không đồng ý đâu. Burgue là đồng minh của Liên Quốc. 272 00:31:25,690 --> 00:31:28,950 Tân Bình Minh yêu cầu lập tức dừng chuyển vũ khí cho Liên Quốc. 273 00:31:29,150 --> 00:31:31,370 Khi đó, các người sẽ không còn là đồng minh. 274 00:31:31,570 --> 00:31:32,950 Nó sẽ đơn giản hóa mọi thứ. 275 00:31:33,150 --> 00:31:35,600 Điều này thật phi lý. Cô Spurnrose, 276 00:31:35,930 --> 00:31:39,670 cô không thể đệ trình điều vô nghĩa này trước Quốc hội. 277 00:31:39,870 --> 00:31:43,190 Đúng vậy, anh Fletcher. Bây giờ, nếu ta xong rồi... 278 00:31:44,270 --> 00:31:46,400 Tôi cũng là dân Burgue như các ông. 279 00:31:47,280 --> 00:31:49,180 Tôi sinh ra ở đây. Lớn lên ở đây. 280 00:31:49,380 --> 00:31:52,930 Tôi đã liều mình trở lại để được trình bày với Quốc hội, 281 00:31:53,130 --> 00:31:55,640 và tôi sẽ gặp họ vì đó là quyền của tôi 282 00:31:55,840 --> 00:31:58,350 với tư cách một công dân tự do, gương mẫu 283 00:31:58,550 --> 00:32:02,370 để trình bày trước hội đồng các vấn đề của quốc gia trong thời chiến. 284 00:32:03,250 --> 00:32:05,650 Luật này có từ xưa, và không người Burgue nào 285 00:32:05,850 --> 00:32:08,660 sẽ chống lại truyền thống vốn là nền móng đất nước. 286 00:32:08,860 --> 00:32:10,130 Ông không thể từ chối. 287 00:32:11,630 --> 00:32:14,260 Cô Spurnrose nói đúng. 288 00:32:15,050 --> 00:32:20,170 Theo luật, ta phải nghe cô ấy nói. 289 00:32:20,370 --> 00:32:23,350 Tôi đã hiểu tại sao Tân Bình Minh cử cô tới. 290 00:32:25,270 --> 00:32:26,940 Phải, ông đúng đấy. 291 00:32:28,400 --> 00:32:30,490 Vậy thì chúng tôi sẽ thu xếp. 292 00:32:32,070 --> 00:32:34,110 Tôi mong cô biết mình đang làm gì. 293 00:32:42,960 --> 00:32:45,130 Anh Astrayon? Chuyện gì... 294 00:32:47,000 --> 00:32:48,590 Ezra và Imogen đâu? 295 00:32:50,090 --> 00:32:51,970 Louisa. Leonid. 296 00:32:53,340 --> 00:32:54,340 Xin chào. 297 00:32:56,390 --> 00:32:57,930 Em... 298 00:33:00,680 --> 00:33:01,680 Trông em... 299 00:33:03,520 --> 00:33:06,840 - Ý chị là... - Mừng khi thấy em trở về. 300 00:33:07,040 --> 00:33:09,110 Tụi anh đã rất lo cho em. 301 00:33:09,480 --> 00:33:10,570 Thật tốt bụng. 302 00:33:13,240 --> 00:33:15,240 Anh trai em đâu? 303 00:33:15,490 --> 00:33:20,020 Lần cuối gặp, anh ấy khá đau buồn vì em đột ngột bỏ đi... 304 00:33:20,220 --> 00:33:21,540 Ezra mất rồi. 305 00:33:26,130 --> 00:33:27,960 Lạy Thánh Martyr, tội nghiệp. 306 00:33:29,250 --> 00:33:32,090 - Xin hỏi, sao anh ấy... - Bất ngờ. 307 00:33:38,100 --> 00:33:40,100 Tại sao, rồi ai đang chăm sóc em? 308 00:33:40,300 --> 00:33:43,390 Rõ là em đang không ở đây... 309 00:33:44,270 --> 00:33:45,310 Một mình? 310 00:33:46,440 --> 00:33:47,480 Không hề. 311 00:34:01,830 --> 00:34:06,210 Phải, em hẳn kiệt sức lắm. 312 00:34:06,830 --> 00:34:11,250 Phải. Hãy cho tụi anh biết nếu em cần giúp đỡ. 313 00:34:23,350 --> 00:34:25,060 Xin lỗi vì đã hôn tay em. 314 00:34:27,190 --> 00:34:28,560 Xin lỗi vì đã nắm tay anh. 315 00:35:19,610 --> 00:35:21,070 Anh ta ở trong số giỏi nhất. 316 00:35:28,750 --> 00:35:30,670 Tên khốn! 317 00:35:31,500 --> 00:35:35,460 Berwick đã tin tưởng anh! Tôi cũng vậy! 318 00:35:38,550 --> 00:35:40,010 Con Nanh Quỷ này là đực. 319 00:35:41,090 --> 00:35:43,450 Trong dạng người, ta phải tìm đàn ông. 320 00:35:43,650 --> 00:35:45,790 Thế quái nào mà anh biết? 321 00:35:45,990 --> 00:35:48,880 Cách giết của con đực và con cái khác nhau. 322 00:35:49,080 --> 00:35:50,960 Con đực có răng đốt sống lớn hơn. 323 00:35:51,160 --> 00:35:52,050 Gì cơ? 324 00:35:52,250 --> 00:35:53,940 Răng dọc theo cột sống. 325 00:35:54,270 --> 00:35:57,690 Từ những gì tôi thấy, vết thương của Berwick... 326 00:35:58,900 --> 00:36:00,030 Là do con đực. 327 00:36:02,360 --> 00:36:03,910 Thì có ích gì? 328 00:36:04,830 --> 00:36:05,980 Thu nhỏ phạm vi tìm. 329 00:36:06,180 --> 00:36:08,580 Xuống còn nửa thành phố! 330 00:36:09,500 --> 00:36:12,120 Anh đang giúp ai vậy? Chúng tôi? 331 00:36:12,710 --> 00:36:17,910 Hay chỉ vì anh thấy tội lỗi vì đã muốn quay lại Tirnanoc 332 00:36:18,100 --> 00:36:22,470 cùng đám bạn dị tộc, và Berwick giờ đã là một cái xác? 333 00:36:24,340 --> 00:36:27,510 Tôi nghĩ anh nên biết. Giờ anh biết rồi. 334 00:36:31,600 --> 00:36:32,600 Được rồi! 335 00:36:34,440 --> 00:36:38,690 Nó là con đực. Còn gì nữa? 336 00:36:41,610 --> 00:36:43,660 Trung sĩ! Ở đây. 337 00:36:51,410 --> 00:36:54,080 Chết tiệt. Họ là thủy quân lục chiến của Burgue. 338 00:36:54,790 --> 00:36:57,340 Thủy triều cuốn thêm xác vào. Có hàng tá rồi. 339 00:36:59,090 --> 00:37:00,460 Họ ở trên tàu. 340 00:37:02,840 --> 00:37:04,510 Balefire đang gửi quân. 341 00:37:05,140 --> 00:37:06,140 Để làm gì? 342 00:37:06,550 --> 00:37:10,100 Lũ tiên sẵn sàng rời đi mà. Họ sẽ không gây rắc rối. 343 00:37:12,560 --> 00:37:14,390 Họ không ở đó vì tiên. 344 00:37:15,350 --> 00:37:17,480 Họ tới để giành lại Tirnanoc. 345 00:37:38,130 --> 00:37:39,320 Quay lại trong đó. 346 00:37:39,520 --> 00:37:41,780 Quay lại! Đi tiếp đi! 347 00:37:41,980 --> 00:37:44,910 Tourmaline? Tourmaline. Tourmaline! 348 00:37:45,110 --> 00:37:48,470 Vào trong, đi mau! 349 00:37:49,050 --> 00:37:51,470 Tạ ơn Thánh Martyr! Em ổn chứ? 350 00:37:52,060 --> 00:37:53,100 Em đã thấy nó. 351 00:37:53,930 --> 00:37:55,600 Thấy việc sắp xảy ra với mình. 352 00:37:56,600 --> 00:37:59,440 Nếu là vậy, nó phải bước qua xác anh trước. 353 00:38:07,490 --> 00:38:08,700 Là thật à? 354 00:38:09,450 --> 00:38:12,330 Đám Quạ của cô phản chúng ta. Đúng không? 355 00:38:13,620 --> 00:38:16,040 Vignette? Vignette! 356 00:38:24,130 --> 00:38:25,170 Vignette. 357 00:38:26,840 --> 00:38:27,910 Cô đang làm gì vậy? 358 00:38:28,110 --> 00:38:31,000 Bảo Quạ tôi muốn gặp. Anh lo cho cô ấy nhé? 359 00:38:31,200 --> 00:38:32,580 Tôi sẽ không rời mắt. 360 00:38:32,780 --> 00:38:36,380 Quạ Đen điên dại rồi. Cô cần tránh xa họ. 361 00:38:36,580 --> 00:38:39,250 Những con tàu là lối thoát của tất cả. Của ta! 362 00:38:39,450 --> 00:38:43,360 Không phải của tôi. Giả vờ hay đấy, nhưng thấu thị không bao giờ sai. 363 00:38:43,780 --> 00:38:46,030 Đừng nói vậy. Tôi sẽ đưa cô rời đi. 364 00:38:49,070 --> 00:38:50,450 Cô ấy sẽ làm được. 365 00:38:51,530 --> 00:38:54,440 Bằng cách tự đi gặp Quạ Đen. 366 00:38:54,640 --> 00:38:57,370 Họ sẽ ẩn náu. Nếu ai có thể tìm được họ... 367 00:38:58,500 --> 00:38:59,540 Và nếu cô tìm được? 368 00:39:00,580 --> 00:39:02,340 Tôi sẽ tìm cách ngăn họ. 369 00:39:25,320 --> 00:39:27,240 Vignette, đợi đã! Để tôi giải thích. 370 00:39:29,990 --> 00:39:31,930 - Thôi đi không? - Đồ tồi! 371 00:39:32,130 --> 00:39:35,520 Ta đã có cơ hội về nhà! Một chút hy vọng và anh đã dập tắt! 372 00:39:35,720 --> 00:39:36,950 Hãy nghe tôi đã. 373 00:39:39,790 --> 00:39:41,790 - Dừng lại! - Mẹ kiếp, Kaine. 374 00:39:42,290 --> 00:39:43,290 Không! 375 00:40:08,820 --> 00:40:11,240 Lũ phản bội! Tất cả các người. 376 00:40:12,570 --> 00:40:15,160 Được rồi, bình tĩnh nào quý cô. 377 00:40:15,780 --> 00:40:20,620 Này, giao cô ta cho tôi đi. Vẫn có người treo thưởng đầu cô ta. 378 00:40:21,040 --> 00:40:23,750 Thế này nhé, tôi sẽ giảm tiền thuê nhà cho. 379 00:40:24,000 --> 00:40:28,410 Ông sẵn sàng bán mẹ mình lấy vài đồng lẻ. Nhưng còn các người? 380 00:40:28,600 --> 00:40:31,450 Oona sẽ thấy hổ thẹn về anh. Cô ấy muốn tự do cho ta 381 00:40:31,650 --> 00:40:33,050 và các người cướp nó đi. 382 00:40:33,970 --> 00:40:35,470 Cô sai rồi, Vini. 383 00:40:35,680 --> 00:40:39,930 Những con tàu đó không dẫn tới tự do. Chỉ là cái lồng khác. 384 00:40:43,020 --> 00:40:45,190 Anh đang nói cái quái gì thế? 385 00:41:04,290 --> 00:41:05,330 Ông đã biết rồi à? 386 00:41:06,460 --> 00:41:08,630 - Biết gì cơ? - Binh lính, 387 00:41:10,050 --> 00:41:11,170 trên tàu của ta? 388 00:41:11,800 --> 00:41:15,660 Philo. Anh nghĩ vì sao tôi có tàu nhanh đến vậy? 389 00:41:15,860 --> 00:41:19,370 Tôi đã thuyết phục quân đội để đưa tộc tiên lên tàu. 390 00:41:19,570 --> 00:41:23,520 Vì dù sao họ cũng đang trên đường tới đó. Đi chiếm lại Tirnanoc. 391 00:41:24,190 --> 00:41:26,550 Phải, Liên Quốc đã rút lui. 392 00:41:26,750 --> 00:41:31,530 Các thuộc địa cũ chẳng ai ngó ngàng, và quốc hội muốn lấy lại. 393 00:41:34,030 --> 00:41:36,700 Cướp đi quê hương của tinh linh. 394 00:41:39,660 --> 00:41:41,370 Thế thì giúp gì cho tộc tiên? 395 00:41:42,250 --> 00:41:44,330 Lạy Tbánh Martyr, Philo, 396 00:41:45,170 --> 00:41:47,920 tôi đã tìm ra cách giúp họ thoát khỏi Row. 397 00:41:49,880 --> 00:41:52,530 Anh không biết tôi đã thỏa thuận thứ bẩn thỉu gì 398 00:41:52,730 --> 00:41:56,540 với những kẻ ghê tởm cùng ảo tưởng về quyền lực tối cao 399 00:41:56,730 --> 00:41:58,470 và thống trị thế giới. 400 00:42:00,180 --> 00:42:02,330 Nên khi thời khắc tới, 401 00:42:02,530 --> 00:42:05,340 tôi nắm bắt cơ hội duy nhất giúp tộc tiên. 402 00:42:05,540 --> 00:42:09,310 Tôi xúi giục lũ kỳ thị hèn nhát đó 403 00:42:09,980 --> 00:42:13,280 sử dụng tiên làm vỏ bọc cho kế hoạch quân sự của chúng. 404 00:42:14,530 --> 00:42:17,490 Tôi hoãn nhổ neo để khiến nó xảy ra. 405 00:42:23,620 --> 00:42:25,250 Nhưng giờ, hãy nhìn đi. 406 00:42:27,290 --> 00:42:29,170 Những nạn nhân này... 407 00:42:32,630 --> 00:42:36,720 Là một phần lỗi của tôi. 408 00:42:46,980 --> 00:42:48,650 Quạ Đen đã biết chuyện. 409 00:42:53,070 --> 00:42:54,570 Đó là lí do họ tấn công. 410 00:42:56,950 --> 00:42:59,430 Những con tàu đó gửi những đội quân đầu tiên. 411 00:42:59,630 --> 00:43:02,330 Phải đánh chìm trước khi chúng rời bến cảng. 412 00:43:02,620 --> 00:43:04,540 Và trước khi có tiên lên tàu. 413 00:43:06,450 --> 00:43:09,790 Nhưng thật tệ khi cô nghĩ chúng tôi gây hại đồng loại. 414 00:43:11,250 --> 00:43:15,880 Họ đã phản bội cô, Vini. Họ đã phản bội tất cả chúng ta. 415 00:43:17,380 --> 00:43:19,450 Sao họ lại bắt tay với Nanh Quỷ? 416 00:43:19,650 --> 00:43:23,930 Chẳng phải anh đã nói Nanh Quỷ giết hai người của Quạ Đen mà? 417 00:43:25,020 --> 00:43:27,600 Nó giết người và tiên. 418 00:43:28,810 --> 00:43:30,650 Khiến ta chống lại nhau. 419 00:43:32,400 --> 00:43:36,190 Một cảnh sát, giỏi nhất tôi từng biết, 420 00:43:36,900 --> 00:43:38,400 phát hiện ra điều đó. 421 00:43:40,280 --> 00:43:41,700 Câu hỏi là, tại sao? 422 00:43:42,620 --> 00:43:45,870 Philo, anh biết gì về Tân Bình Minh? 423 00:43:47,080 --> 00:43:49,660 Burgue chưa từng muốn Tirnanoc được tự do. 424 00:43:51,120 --> 00:43:52,500 Tôi thật ngu ngốc. 425 00:43:53,920 --> 00:43:57,090 Anh đã cố nói với tôi, nhưng tôi không chịu nghe. 426 00:43:59,010 --> 00:44:01,260 Ta không còn lạc lối nữa, Vini. 427 00:44:01,840 --> 00:44:03,090 Ta có bạn mới. 428 00:44:04,010 --> 00:44:05,810 Ta không chiến đấu một mình. 429 00:44:08,220 --> 00:44:09,350 Bạn nào cơ? 430 00:44:10,480 --> 00:44:14,050 Sứ giả của họ đến hôm qua để trao đổi thỏa thuận hòa bình mới. 431 00:44:14,250 --> 00:44:15,270 Đúng lúc đấy. 432 00:44:15,650 --> 00:44:19,090 Và gián điệp của ta nói rằng Liên Quốc đang trên đà đầu hàng. 433 00:44:19,290 --> 00:44:22,780 Tân Bình Minh vừa đánh bại kẻ thù lớn nhất của Burgue. 434 00:44:26,160 --> 00:44:30,620 Nếu đây là Tân Bình Minh, thì chúng không định theo đuổi hòa bình. 435 00:44:32,870 --> 00:44:34,670 Chúng đang nổi dậy. 436 00:44:38,210 --> 00:44:40,720 Hội Quạ Đen kính trọng cô, đồng chí ạ. 437 00:44:44,760 --> 00:44:46,430 Cô sẵn sàng để dẫn dắt họ chưa? 438 00:46:41,630 --> 00:46:43,630 Giám sát sáng tạo Hoàng Anh Tú