1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
前情提要
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
我们今天要逃走 你要和我们一起去吗?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
你知道这不是你的错
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
你杀了他是为了救我们
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
我不是你哥哥!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
确实 但你更糟!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
我正要放弃
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
幸运的是 你们给我们留下了一点线索
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
相反 我必须把你送到博格
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
作为我的使者
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
新黎明请我代表他们
提交一份和平条约
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
我希望你知道你在做什么
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
任何想去特纳诺克的精灵都能去
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
他们让我们坐船回家?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
现在有两艘船 以后还会有更多
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
波尔维克!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
薇妮特 等等!我可以解释
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
不!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
黑乌鸦尊重你 同志
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
你准备好领导他们了吗?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
菲洛 你对新黎明了解多少?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
如果这是新黎明 他们追求的不是和平
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
他们要带来一场革命
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
达瑞奥斯!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}我们的旅程
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}不以生命的结束
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}而结束
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}而且…
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}你的旅程
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}才刚开始
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
朵玛琳!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
你是怎么做到的?
33
00:05:22,190 --> 00:05:26,910
嘉年华街谋杀案
34
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
- 那是什么?
- 不知道
35
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- 薇妮特在这儿吗?
- 她去追黑乌鸦了
36
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
她压根不知道自己要趟什么浑水
37
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- 你想让我们去追她吗?
- 我们永远都找不到她
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- 朵玛琳可能知道
- 不行 不能用魔法
39
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
为什么不?
40
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
这对她来说太危险了
41
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
如果你看到…这太危险了
42
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
危险已经来临 达瑞奥斯 无论我们怎么做 她在哪儿?
43
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
听着 如果你求她 她会做的
44
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
但我求你了 菲洛 别找她
45
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
是新黎明吗
46
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
他们已经来了
47
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
码头那场大屠杀?他们干的
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
靠
49
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
所以这是一场革命
50
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
如果我们不阻止它 嘉年华街就完蛋了
51
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
阻止革命?
52
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
怎么阻止?
53
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
我跟米尔沃斯谈过
54
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
如果有人阻止斯帕斯 还有机会获得和平
55
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
你的意思是杀了它
56
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
所以你那些不再与精灵为敌的说辞…
57
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
我们杀了这玩意
58
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
想象一下这会拯救多少生命
59
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
所以你是来帮助我们的?
60
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
有那么难相信吗?
61
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
我们不是征服者
62
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
我们过来不是为了摧毁这里 而是为了让它自由
63
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
我以前听过这些说辞
64
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
有人告诉我你抢劫了军用列车来获取药物 为什么?
65
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
有事要做
66
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
你看到人们有需要 你就冒着生命危险去帮助他们
67
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
我们也一样
68
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
黑乌鸦尊重你
69
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
如果你加入我们的事业 其他人也会跟随你的步伐
70
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
你要黑乌鸦做什么?你有一支军队
71
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
军队在拉古萨 不在这里
72
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
你认为新黎明是外敌入侵吗?
73
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
不 我们已经在这里了
74
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
只要人们相信公平 相信人人享有自由
75
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
我们就已经在了
76
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
你希望靠理念
77
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
打败博格?
78
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
契约国也笑了
79
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
他们现在笑不出来了
80
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
斯帕斯是新黎明派来的?
81
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
一个伟大的生物 他同类中的最后一个
82
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
他仍然跟我们一起为更美好的世界而奋斗
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
通过随意杀人?
84
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
斯帕斯不是没有头脑的怪物
85
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
不比你或我更愚蠢
86
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
他懂策略
87
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
只在必要时才杀人
88
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
那达丽雅和波雷洛又怎么说?
89
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
他们为精灵而战 被精灵杀死
90
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
顽固不化的叛徒
91
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
任何人都不能阻止即将到来的事
92
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
精灵或人类 谁都不行
93
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
但那些与我们站在一起的人 不仅会幸免于难
94
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
还能获得解放
95
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
远离枪支、监狱、仇恨和恐惧
96
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
远离疾病、贫穷和绝望
97
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
他们终于有机会活下去了
98
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
但也许你还没准备好为此而战
99
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
不是为了你自己
100
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
你被虐待和背叛
101
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
你害怕
102
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
你的心一次又一次破碎
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
你太痛苦了
104
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
也许你不相信你值得获得真正的自由
105
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
拥有真正的选择
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
但是你爱的人呢?
107
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
他们不值得吗?
108
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
你会做什么来给他们一个更好的世界?
109
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
我明白你对她的形容了
110
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
我不应该怀疑你
111
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
你在地狱走了一遭
如果你能回来跟我们在一起 那就太好了
112
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
你回来了 不是吗?
113
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
你怎么找到所有这些人的?
114
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
他们中的大多数是本地人
115
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- 在监狱里加入了新黎明
- 直到斯帕斯把他们弄了出来
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
斯帕斯在这里?
117
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
是那些人类中的一员吗?
118
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- 可能是
- 可能是他们中的任何一个
119
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
我在码头初遇它的
120
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
不可思议
121
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
不可思议?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
那是一场屠杀
123
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
我没说场面好看
124
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
但我很高兴它站在我们这边
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
你呢?
126
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
站在我们这边吗?
127
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
别说你想我了
128
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
不 我们没有
129
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
你是个自以为是的小混蛋
130
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
但我不必非得喜欢你 对吧?
131
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
这就是你跟我的区别
132
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
我知道有些事比我的感受更重要
133
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
我不喜欢你 但我会跟你并肩作战
134
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
只要你为那些不能战斗的人而战
135
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
你就是我们的一员
136
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
我愿意为你出生入死 你也要一样
137
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
因为没有彼此 我们什么都不是
138
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
这就是团结 这就是我想要生活的世界
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
我也是
140
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
我跟你站在一起
141
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}数十人在港口袭击中死亡!
142
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
总理被杀了?港口的船只被烧毁?
143
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
你们干的 不是吗?
144
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
就是新黎明干的
145
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
这张照片真温馨
146
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- 你会很想念你的兄弟吗?
- 你的守卫可不在这里
147
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
回答她
148
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
我们有多少同志死于博格枪下?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
如果博格认为他们可以帮助我们的敌人
150
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
而不付出任何代价…
151
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
你认为谋杀和混乱会引领你们走向和平?
152
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
你不了解博格
153
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
他们需要知道拒绝我们的代价
154
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
此外 我们都知道伊莫珍同志的说服力
155
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
你不可能指望我在这之后跟议会交涉
156
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
我可以向你保证
在这之后 他们会揪住你的每一个字不放
157
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
如果你那么想要和平 那就自己去谈
158
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
你可以退出
159
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
我没有办法强迫你
160
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
但你已经看到如果失去和平会发生什么
161
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
你把你哥哥留在了其中一个战场里
162
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
城市把我们赶出去了
163
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
我们为什么要保护它?
164
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
这里可没有“我们”
165
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
很明显 他们只会听你说话
166
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- 你觉得我应该拒绝发言吗?
- 我觉得我累了
167
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
我的家就在几步之外
可我不得不麻烦你 我已经厌倦了
168
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- 你不是…
- 我不能回到那里
169
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
我之所以没被关到嘉年华街 只因为我在这里
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
但大多数情况下 我已经厌倦了闭嘴
171
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
因为我?
172
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
我们都知道你不会放弃这座城市 任别人在这里屠杀
173
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
你也会拯救他人的生命 因为你就是这样的人
174
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
此外 博格值得保护
175
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
我见过世界其他的很多地方
176
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
它们与博格相比 情况更糟
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
在你住进隔壁前 我早就了解博格的残忍
178
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
也许我应该让别人毁了它
179
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
在埃兹拉之后 再多一项弥天大罪又能怎样?
180
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
你在这里干什么?
181
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
你回来了 太好了 我正好要找你
182
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
我猜达瑞奥斯让你别找我
183
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
镜子事件之后 他很害怕
184
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
我去暮色稍微逛了一下?
185
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
我本以为我们已经达成一致 你不再漫游了
186
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
无所谓了 不是吗?
187
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
是 我…
188
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
菲洛要走了 不是吗 菲洛?
189
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
你需要什么?说吧
190
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
你幻象中的斯帕斯
191
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
它降落在哪里?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
穿过广场 然后步行到这里
193
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- 你到底站在哪里?
- 我?
194
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
就在这儿 为什么问?
195
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
好
196
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
达瑞奥斯 你在屋里窗户旁找个位置
197
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
我会在这里选一个位置
198
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
当斯帕斯降落时 我会引起它的注意
199
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
你会透过窗户把它击毙
200
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
击毙?到底用什么?
201
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
我想的是机关枪
202
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
我都多余问你
203
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
你居然想拿机关枪解决问题
204
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
你进入了薇妮特的脑袋 不是吗?
205
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
你设法把她带到了这里
206
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
你想让我也进入斯帕斯的脑袋?
207
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
你要我引它到这里?
208
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
这样我们就可以杀死它
209
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
或许她不这么做 它就不会追捕她了
210
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
它来了 这点我们已经确定了
211
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
但我做不到
212
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
我的意思是 我愿意 但我施不了法
213
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
我需要它的一缕头发之类的
214
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
真可惜
215
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
不过 你的想法不错
216
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
那就算了
217
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
牙行吗?
218
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
牙?
219
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
行
220
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
但我们是外交人员
221
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
不 你们不是 你们是谋杀和叛国犯的同谋
222
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
我们什么都不知道 我向你保证
223
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
他妈的羊头人的保证?真没想到
224
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
这是真的 米尔沃斯先生
225
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
新黎明发动了这些袭击 卡斯特承认了
226
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- 他承认了?
- 是的
227
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
他们认为博格受到威胁就愿意和谈
228
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- 那他们是蠢货
- 是
229
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
如果你认为逮捕我们会制止暴力 那你也是
230
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
这是威胁吗?
231
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
不 请听我说
232
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
新黎明绝望而愤怒
233
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
并断定死亡比压迫更可取
234
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
这使他们成了无所畏惧的敌人
235
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
他们不只是杀死敌军
236
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
他们屠杀了整个家庭 任由死者腐烂
237
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
阿斯特雷翁先生和我有很多理由永不会回到博格
238
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
但我们回来拯救它
239
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
谢谢 但我觉得有点晚了
240
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
如果我们能阻止进一步的攻击呢?
241
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
还会有进一步的攻击?
242
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
我不知道
243
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
但是卡斯特 你肯定有办法联系到你的同志
244
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
告诉他们停火 否则不会有和平
245
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
也许...
246
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
也许有办法向他们传个信儿
247
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
你已经控制住我们了
248
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
你还有什么可失去的?
249
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
朵玛琳
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
出什么事了?
251
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
当然了 他们说服了你加入他们光荣的革命
252
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
你怎么知道的?
253
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
菲洛
254
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
他可别是想阻止他们
255
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
他们正试图发动一场战争
256
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
不 听着 我们之前错判了新黎明
257
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
他们不是我们想的那样
258
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
我亲眼见过他们 预见从不会错
259
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
他们解放了拉古萨 他们可以为我们做同样的事
260
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
所以你会加入他们 即使你知道
261
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
他们的那个东西会杀了我?
262
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
斯帕斯只在必要时杀人 当人们试图阻止它时
263
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
所以预见没错
264
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
为什么?
265
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
你在干什么?
266
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
我们正在设置一个陷阱
267
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- 什么?不 你不能…
- 别说了
268
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
别说了
269
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
我们谈过这事了
270
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
这就是我的命运
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
去他妈的命运
272
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
你不认为你可以改变命运吗?
273
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
你甚至没有努力抗争
274
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
我已经看到了你们的革命将带来的恐怖
275
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
你可能觉得付出这种代价是值得的
276
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
但你不能为我们其他人
做出这样的选择 显然不能为我
277
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
或者你忘了战争对于当地居民有什么影响?
278
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
我没忘
279
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
我希望我能忘 但我也记得自由
280
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
我记得每天每秒都毫不害怕是什么感觉
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
你还记得吗?
282
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
你犯了一个错误
283
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
这不是结束
284
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
我们做出的选择回荡在暮色中
285
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
但这有什么关系?
286
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
此时此地的人们正在受苦 我们可以改变这一点
287
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
我们还有选择
288
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
这就是我的选择
289
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
如果你不介意 我要努力集中精神
290
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- 朵玛琳
- 走吧
291
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
你指望我听信一个异型女巫的幻象?
292
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
她的幻象从没出过错
293
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
但如果你有更好的主意 我洗耳恭听
294
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
整个博格都在追捕斯帕斯 包括军队 不仅是警察
295
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
那你就不需要我了 回头告诉我事情进展
296
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
等等!听着 等一下 好吗?
297
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
天哪
298
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
假如我确实相信你对幻象的看法
299
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
你知道怪物会出现在哪里
300
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
那得是什么样的天生白痴才会给异型机关枪?
301
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
滚蛋
302
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
我该怎么办?把斯帕斯踢死?
303
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
我不是说我不会这么做
304
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
我是说他妈的给我一分钟
305
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
好消息是 这还是容易的环节
306
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- 还有更多环节?
- 我们需要先去个地方
307
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
我们走吧
308
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
这是一个暗号 上面有我的标记
309
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
这样我的同志们就会相信你是替我传话
310
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
但是为什么一定要阿格鲁斯去呢?
311
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
因为不允许人类出现在嘉年华街上
312
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
你想让我说什么?
313
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
真相
314
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
我们的任务受到了威胁 他们要发出新指令
315
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
他们会停止袭击吗?
316
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- 如果他们这么决定 那最好了
- 如果他们不这么决定呢?
317
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
那在战争期间 我们将一直被关在博格监狱中
318
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
这样不对 上帝啊
319
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
这是唯一的办法
320
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
那继续吧
321
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
波尔维克会乐意为你提供帮助
322
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
前几天他说:“你永远不会让我们失望”
323
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
你他妈想让我说什么 多姆贝?
324
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
你是对的
325
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
如果我没有自行其是 波尔维克还会活着
326
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
你最好别看
327
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
是这个?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
谢谢 基普 最好让我们自己处理 好吧?
329
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
当然 长官
330
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
这他妈怎么回事 警长?
331
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
我正在办案 警官
332
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
你们到底在这儿干什么?
333
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
你让这个异型混蛋
进入我们自己的辖区靠近我们自己人?
334
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
你听我说 赛奇
335
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
现在 虽然他是异型混蛋
但我们要想抓到一个更大的混蛋
336
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
这是我们最好的机会
337
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
嘉年华街 黎明见
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
你看过尸体了 快滚吧
339
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
你让他走?
340
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
他有贝尔费尔签发的通行证 我们不能动他
341
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
总是很高兴见到你们
342
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
难以置信
343
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
多姆贝居然跟异型合作
344
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
我会跟异型 甚至更糟的东西合作
如果这能抓住那头野兽
345
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
卡宾斯 请注意 我是多姆贝警长
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
我不想让你去!
347
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
我传完消息就回来
348
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
我也不想闭嘴
349
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
我知道我伤害了你
350
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
求你了
351
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
告诉我如何治愈你的伤口
因为我这辈子从未感到如此空虚
352
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
如果你觉得我想占有你或控制你
353
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
我很抱歉
354
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
我从没有这种想法
355
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
我从没想让你有这种感觉
356
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
我相信你
357
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
但你有句话说错了
358
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
我不为我过去所做的事感到自豪
359
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
这些事每天都困扰着我
360
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
可你当时说我这样做是为了成为那些压迫我的人
361
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
或这让我比他们更糟?
362
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
不
363
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
我这样做是为了我的自由
364
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
为了自由
365
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
你为了求生做了你必须做的
366
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
我很高兴
367
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
所有的伤口都会随着时间愈合
368
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
行了 走吧
369
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- 你溜到哪里去了?
- 有关系吗?
370
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
我们的新同志担心你
371
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
我告诉他们不用担心 你现在参与战斗了
372
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- 对吧?
- 是
373
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
但是那些不想参战的人呢?
374
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
那些只想要平静生活的普通人
375
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
我们这么对他们公平吗?
376
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
乌娜想要平静的生活
377
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
她也没想得到这样的下场
378
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
我知道
379
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
我想她
380
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
我不知道她会怎么看新黎明
381
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
看到事情变得这么糟
382
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
她会是第一个参战的
383
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
这是我们第一次真正有机会改变事态
384
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
如果我们输了怎么办?
385
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
我们会赢的 薇妮
386
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
或者至少要拼死尝试
387
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
打开大门
388
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
退后
389
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
那是我们的信使
390
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
后退
391
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
打扰一下 年轻人
392
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
能麻烦你告诉我…能麻烦你…
393
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
能麻烦你告诉我去圣泰坦尼亚酒馆的路吗?
394
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
谢谢
395
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- 想喝一杯吗 大人?
- 我是过来找人的
396
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
你来对地方了 先生
397
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- 想找皮克斯还是羊头人?男人女人…
- 给我杯啤酒就好
398
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
谢谢
399
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
我其实在等一个人
400
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
是 我
401
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
你被跟踪了
402
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
肯定了
403
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
我有一条消息
404
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
我无权看
405
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
你要去哪儿?
406
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
留下来陪我喝一杯
407
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
你要带我去哪儿?
408
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
嘉年华街这么让你恶心?
409
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
你像他们一样穿衣说话
410
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
你认为这会让你比我们更好吗?
411
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
我猜这很有吸引力
412
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
新黎明的吸引力
413
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
你会觉得:我们的任何苦难都不是我们的错
414
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
不 都是别人的错
415
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
我们不应该试图改善文明 反而应该摧毁它
416
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
为什么我们要努力通过教育来提高自己?
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
并创造有价值的东西?
418
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
不 无论你的社会属性如何
都应该平均地享有财富
419
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
这种想法很懒惰
420
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
这是一个谎言 它绝对不会改变任何事情
421
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
所以按照你的说法 我们应该遵守他们的规则
422
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
来对抗一个对我们不利的系统?
423
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
是 这样改变相对缓慢 但你继承的不会只有灰烬
424
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
不过假如我在有生之年看到了它呢?
425
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
那我的孙子们会吗?
426
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
对我来说 灰烬就灰烬吧
427
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
从现在开始 他们会照顾你
428
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
你从心里根本不想要和平 不是吗?
429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
你为什么强迫我们来?
430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
有人告诉你带信儿来了
431
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
卡斯特的密码 以证明我代表他说话
432
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
他告诉你是这个意思?
433
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
真聪明 卡斯特
434
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
还在盛装打扮啊
435
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
即使是现在 你也看不出你的样子有多愚蠢
436
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
你犯了一个可怕的错误
437
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- 他让我过来警告…
- 不他给我发了警告
438
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
伊莫珍同志威胁我们 她要拒绝在议会上发言
439
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
我不能允许这种行为
440
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
他用刀抵着我的喉咙 我真的很抱歉 先生
441
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
不!
442
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
所以你告诉我你的计划失败了?
443
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
我之前说如果我们威胁要逮捕他们
444
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
他们将被迫派出信使 他们确实派了
445
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
但我们的人跟丢了信使
446
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
根据我的理解
447
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
我们无法了解
新黎明武装力量的具体人数?
448
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
不幸的是 无法了解
449
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
但我不相信阿斯特雷翁先生或思博恩罗斯小姐
450
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
事先知道这里会发生袭击
451
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
他们是叛徒 绞死他们并派出军队
452
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
没错 我们应该把嘉年华街夷为平地
跟他们彻底了断
453
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
这当然是最极端的选择
454
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
但我可以提醒你们 即将举行选举吗?
455
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
如果你们说 你们的政党
竭尽全力避免在自己的土地上
456
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
开战
457
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
这可能对你们和你们的公众形象有利
458
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
对于我们的党来说
459
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
战争永远是最后的手段
460
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
我们的党也一样
461
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
我们必须先用尽所有外交手段
462
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
很好 米尔沃斯先生
463
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
如果新黎明仍然打算求和 我们会听他们发言
464
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
先生们 我会去看事情是否处理妥当了
465
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
很好 挺可爱的
466
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
我去把大碗拿出来
467
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
干得好 谢谢
468
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- 你是不是忘了什么?
- 多姆贝会过来
469
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
带着机关枪?
470
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
你让那个警察掌控着我们的生死?
471
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
他是个混蛋
472
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- 但我相信他
- 告诉他薇妮特的事
473
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
什么意思?
474
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
在迷雾中飞行 直到他们射不到我们
475
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
所以这是真的
476
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
你不应该在这里
477
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
你也不该
478
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
袋子里有什么?
479
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
靠近一点 我们会告诉你
480
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
你又当警察了?我以为你弃暗投明了
481
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- 你现在要杀警察?
- 是吗?
482
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
杀哪一个?在我看来 你们所有警察都一样
483
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
别这样 拿上这个 我会追上去的
484
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
求你了
485
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
别让他的说辞影响你
486
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
不是现在
487
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
去吧
488
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
所以你现在加入新黎明了?
489
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- 那些船上有部队
- 我知道
490
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
他们他妈的背叛了我们
491
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
我知道
492
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
但你正跑回他们身边
493
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
我以为你已经受够了隐藏和憎恨自己
494
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
去他妈的
495
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
我能做些什么呢?
496
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
阻止一个杀手 这就是我一直在做的事
497
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
拯救我爱的人
498
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
这就是我想做的
499
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
这是对的事
500
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
他们通过这场革命所做的 薇妮特
501
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
是不对的
502
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
我求你了
503
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
不要和他们一起去 求你了
504
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
什么是对的做法 菲洛?
505
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
我不会看着我爱的人受苦和死去
506
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
我这么做过一次 不会再这么做
507
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
希望如此可怕
508
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
但现在我有了希望
509
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
世界可能会变得不同
510
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
但我们只有为它而战
511
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
才有机会看到这个世界
512
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
好的
513
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
别管我
514
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
但你选择他们而不是朵玛琳?
515
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
我这么做就是为了朵玛琳
516
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
还为了你
517
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
莱奥诺拉送来的
518
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
阿格鲁斯在哪里?
519
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
给你的
520
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
他现在应该回来了
521
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
打开它
522
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
你按照我的指示发表演讲
我们怎么指示你 你就怎么做
523
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
否则下一个包裹里面将是他的头
524
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
看来她已经做出了选择
525
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- 多姆贝 他妈的喜欢异型
- 我从没想过我会看到这一天
526
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
他有一个儿子
527
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- 他要对自己的未来负责
- 我就是这么说的
528
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- 他说他在树立榜样
- 什么?
529
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
怎么能这么不要脸?
530
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- 没错
- 说真的 人们怎么了?
531
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
如果我们让这些会说话的动物开始四处游荡
532
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
仿佛他们和我们没有区别
533
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
我们他妈的不能允许这种行为 对吗?
534
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
我们就是不能
535
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- 那一切就全完了
- 不会走到这一步的
536
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
多姆贝在贸然行事
537
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
但我们其他人都知道世界本该如何运转
538
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
而且我们也知道该如何维持这种状态!
539
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
解决好你的爱情麻烦了?
540
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
婊子
541
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
娘儿们
542
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
给你
543
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
我会飞进去 把他们赶出去
544
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
怎么了?
545
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- 不需要
- 但他们还在里面
546
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
这才是重点
547
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
有问题吗?
548
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
凯恩 我不是杀手
549
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
他妈的混蛋!
550
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
靠!他妈的是怎么回事?
551
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
莫斯利!
552
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
莫斯利!
553
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
什么玩意?
554
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
混蛋!
555
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
混蛋!
556
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
他妈的!
557
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- 靠
- 薇妮!
558
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
帮帮我们!
559
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
薇妮
560
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
你他妈在开玩笑
561
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
我需要他的帮助
562
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
我也很高兴见到你 伙计
563
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
就像过去一样
564
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
好
565
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
你们准备好就说一声
566
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
我们准备好了
567
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- 大使 欢迎
- 米尔沃斯先生 谢谢
568
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
先生们 请跟我走
569
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
维尔少校?
570
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
维尔少校?
571
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
你看见什么了?
572
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
字幕翻译: 徐姣
573
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
创意监督:朝思