1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 前情提要 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 我们今天要逃走 你要和我们一起去吗? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 你知道这不是你的错 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 你杀了他是为了救我们 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 我不是你哥哥! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 确实 但你更糟! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 我正要放弃 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 幸运的是 你们给我们留下了一点线索 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 相反 我必须把你送到博格 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 作为我的使者 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 新黎明请我代表他们 提交一份和平条约 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 我希望你知道你在做什么 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 任何想去特纳诺克的精灵都能去 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 他们让我们坐船回家? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 现在有两艘船 以后还会有更多 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 波尔维克! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 薇妮特 等等!我可以解释 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 不! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 黑乌鸦尊重你 同志 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 你准备好领导他们了吗? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 菲洛 你对新黎明了解多少? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 如果这是新黎明 他们追求的不是和平 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 他们要带来一场革命 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 达瑞奥斯! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}我们的旅程 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}不以生命的结束 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}而结束 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}而且… 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}你的旅程 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}才刚开始 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 朵玛琳! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 你是怎么做到的? 33 00:05:22,190 --> 00:05:26,910 嘉年华街谋杀案 34 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - 那是什么? - 不知道 35 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - 薇妮特在这儿吗? - 她去追黑乌鸦了 36 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 她压根不知道自己要趟什么浑水 37 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - 你想让我们去追她吗? - 我们永远都找不到她 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - 朵玛琳可能知道 - 不行 不能用魔法 39 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 为什么不? 40 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 这对她来说太危险了 41 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 如果你看到…这太危险了 42 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 危险已经来临 达瑞奥斯 无论我们怎么做 她在哪儿? 43 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 听着 如果你求她 她会做的 44 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 但我求你了 菲洛 别找她 45 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 是新黎明吗 46 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 他们已经来了 47 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 码头那场大屠杀?他们干的 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 49 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 所以这是一场革命 50 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 如果我们不阻止它 嘉年华街就完蛋了 51 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 阻止革命? 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 怎么阻止? 53 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 我跟米尔沃斯谈过 54 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 如果有人阻止斯帕斯 还有机会获得和平 55 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 你的意思是杀了它 56 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 所以你那些不再与精灵为敌的说辞… 57 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 我们杀了这玩意 58 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 想象一下这会拯救多少生命 59 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 所以你是来帮助我们的? 60 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 有那么难相信吗? 61 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 我们不是征服者 62 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 我们过来不是为了摧毁这里 而是为了让它自由 63 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 我以前听过这些说辞 64 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 有人告诉我你抢劫了军用列车来获取药物 为什么? 65 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 有事要做 66 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 你看到人们有需要 你就冒着生命危险去帮助他们 67 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 我们也一样 68 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 黑乌鸦尊重你 69 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 如果你加入我们的事业 其他人也会跟随你的步伐 70 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 你要黑乌鸦做什么?你有一支军队 71 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 军队在拉古萨 不在这里 72 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 你认为新黎明是外敌入侵吗? 73 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 不 我们已经在这里了 74 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 只要人们相信公平 相信人人享有自由 75 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 我们就已经在了 76 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 你希望靠理念 77 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 打败博格? 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 契约国也笑了 79 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 他们现在笑不出来了 80 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 斯帕斯是新黎明派来的? 81 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 一个伟大的生物 他同类中的最后一个 82 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 他仍然跟我们一起为更美好的世界而奋斗 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 通过随意杀人? 84 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 斯帕斯不是没有头脑的怪物 85 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 不比你或我更愚蠢 86 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 他懂策略 87 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 只在必要时才杀人 88 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 那达丽雅和波雷洛又怎么说? 89 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 他们为精灵而战 被精灵杀死 90 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 顽固不化的叛徒 91 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 任何人都不能阻止即将到来的事 92 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 精灵或人类 谁都不行 93 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 但那些与我们站在一起的人 不仅会幸免于难 94 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 还能获得解放 95 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 远离枪支、监狱、仇恨和恐惧 96 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 远离疾病、贫穷和绝望 97 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 他们终于有机会活下去了 98 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 但也许你还没准备好为此而战 99 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 不是为了你自己 100 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 你被虐待和背叛 101 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 你害怕 102 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 你的心一次又一次破碎 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 你太痛苦了 104 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 也许你不相信你值得获得真正的自由 105 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 拥有真正的选择 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 但是你爱的人呢? 107 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 他们不值得吗? 108 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 你会做什么来给他们一个更好的世界? 109 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 我明白你对她的形容了 110 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 我不应该怀疑你 111 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 你在地狱走了一遭 如果你能回来跟我们在一起 那就太好了 112 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 你回来了 不是吗? 113 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 你怎么找到所有这些人的? 114 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 他们中的大多数是本地人 115 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - 在监狱里加入了新黎明 - 直到斯帕斯把他们弄了出来 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 斯帕斯在这里? 117 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 是那些人类中的一员吗? 118 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - 可能是 - 可能是他们中的任何一个 119 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 我在码头初遇它的 120 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 不可思议 121 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 不可思议? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 那是一场屠杀 123 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 我没说场面好看 124 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 但我很高兴它站在我们这边 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 你呢? 126 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 站在我们这边吗? 127 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 别说你想我了 128 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 不 我们没有 129 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 你是个自以为是的小混蛋 130 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 但我不必非得喜欢你 对吧? 131 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 这就是你跟我的区别 132 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 我知道有些事比我的感受更重要 133 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 我不喜欢你 但我会跟你并肩作战 134 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 只要你为那些不能战斗的人而战 135 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 你就是我们的一员 136 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 我愿意为你出生入死 你也要一样 137 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 因为没有彼此 我们什么都不是 138 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 这就是团结 这就是我想要生活的世界 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 我也是 140 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 我跟你站在一起 141 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}数十人在港口袭击中死亡! 142 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 总理被杀了?港口的船只被烧毁? 143 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 你们干的 不是吗? 144 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 就是新黎明干的 145 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 这张照片真温馨 146 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - 你会很想念你的兄弟吗? - 你的守卫可不在这里 147 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 回答她 148 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 我们有多少同志死于博格枪下? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 如果博格认为他们可以帮助我们的敌人 150 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 而不付出任何代价… 151 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 你认为谋杀和混乱会引领你们走向和平? 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 你不了解博格 153 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 他们需要知道拒绝我们的代价 154 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 此外 我们都知道伊莫珍同志的说服力 155 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 你不可能指望我在这之后跟议会交涉 156 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 我可以向你保证 在这之后 他们会揪住你的每一个字不放 157 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 如果你那么想要和平 那就自己去谈 158 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 你可以退出 159 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 我没有办法强迫你 160 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 但你已经看到如果失去和平会发生什么 161 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 你把你哥哥留在了其中一个战场里 162 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 城市把我们赶出去了 163 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 我们为什么要保护它? 164 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 这里可没有“我们” 165 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 很明显 他们只会听你说话 166 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - 你觉得我应该拒绝发言吗? - 我觉得我累了 167 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 我的家就在几步之外 可我不得不麻烦你 我已经厌倦了 168 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - 你不是… - 我不能回到那里 169 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 我之所以没被关到嘉年华街 只因为我在这里 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 但大多数情况下 我已经厌倦了闭嘴 171 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 因为我? 172 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 我们都知道你不会放弃这座城市 任别人在这里屠杀 173 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 你也会拯救他人的生命 因为你就是这样的人 174 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 此外 博格值得保护 175 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 我见过世界其他的很多地方 176 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 它们与博格相比 情况更糟 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 在你住进隔壁前 我早就了解博格的残忍 178 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 也许我应该让别人毁了它 179 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 在埃兹拉之后 再多一项弥天大罪又能怎样? 180 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 你在这里干什么? 181 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 你回来了 太好了 我正好要找你 182 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 我猜达瑞奥斯让你别找我 183 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 镜子事件之后 他很害怕 184 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 我去暮色稍微逛了一下? 185 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 我本以为我们已经达成一致 你不再漫游了 186 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 无所谓了 不是吗? 187 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 是 我… 188 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 菲洛要走了 不是吗 菲洛? 189 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 你需要什么?说吧 190 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 你幻象中的斯帕斯 191 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 它降落在哪里? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 穿过广场 然后步行到这里 193 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - 你到底站在哪里? - 我? 194 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 就在这儿 为什么问? 195 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 196 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 达瑞奥斯 你在屋里窗户旁找个位置 197 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 我会在这里选一个位置 198 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 当斯帕斯降落时 我会引起它的注意 199 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 你会透过窗户把它击毙 200 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 击毙?到底用什么? 201 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 我想的是机关枪 202 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 我都多余问你 203 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 你居然想拿机关枪解决问题 204 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 你进入了薇妮特的脑袋 不是吗? 205 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 你设法把她带到了这里 206 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 你想让我也进入斯帕斯的脑袋? 207 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 你要我引它到这里? 208 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 这样我们就可以杀死它 209 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 或许她不这么做 它就不会追捕她了 210 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 它来了 这点我们已经确定了 211 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 但我做不到 212 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 我的意思是 我愿意 但我施不了法 213 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 我需要它的一缕头发之类的 214 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 真可惜 215 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 不过 你的想法不错 216 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 那就算了 217 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 牙行吗? 218 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 牙? 219 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 220 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 但我们是外交人员 221 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 不 你们不是 你们是谋杀和叛国犯的同谋 222 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 我们什么都不知道 我向你保证 223 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 他妈的羊头人的保证?真没想到 224 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 这是真的 米尔沃斯先生 225 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 新黎明发动了这些袭击 卡斯特承认了 226 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - 他承认了? - 是的 227 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 他们认为博格受到威胁就愿意和谈 228 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - 那他们是蠢货 - 是 229 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 如果你认为逮捕我们会制止暴力 那你也是 230 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 这是威胁吗? 231 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 不 请听我说 232 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 新黎明绝望而愤怒 233 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 并断定死亡比压迫更可取 234 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 这使他们成了无所畏惧的敌人 235 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 他们不只是杀死敌军 236 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 他们屠杀了整个家庭 任由死者腐烂 237 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 阿斯特雷翁先生和我有很多理由永不会回到博格 238 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 但我们回来拯救它 239 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 谢谢 但我觉得有点晚了 240 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 如果我们能阻止进一步的攻击呢? 241 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 还会有进一步的攻击? 242 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 我不知道 243 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 但是卡斯特 你肯定有办法联系到你的同志 244 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 告诉他们停火 否则不会有和平 245 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 也许... 246 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 也许有办法向他们传个信儿 247 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 你已经控制住我们了 248 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 你还有什么可失去的? 249 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 朵玛琳 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 出什么事了? 251 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 当然了 他们说服了你加入他们光荣的革命 252 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 你怎么知道的? 253 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 菲洛 254 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 他可别是想阻止他们 255 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 他们正试图发动一场战争 256 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 不 听着 我们之前错判了新黎明 257 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 他们不是我们想的那样 258 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 我亲眼见过他们 预见从不会错 259 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 他们解放了拉古萨 他们可以为我们做同样的事 260 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 所以你会加入他们 即使你知道 261 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 他们的那个东西会杀了我? 262 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 斯帕斯只在必要时杀人 当人们试图阻止它时 263 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 所以预见没错 264 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 为什么? 265 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 你在干什么? 266 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 我们正在设置一个陷阱 267 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - 什么?不 你不能… - 别说了 268 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 别说了 269 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 我们谈过这事了 270 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 这就是我的命运 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 去他妈的命运 272 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 你不认为你可以改变命运吗? 273 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 你甚至没有努力抗争 274 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 我已经看到了你们的革命将带来的恐怖 275 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 你可能觉得付出这种代价是值得的 276 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 但你不能为我们其他人 做出这样的选择 显然不能为我 277 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 或者你忘了战争对于当地居民有什么影响? 278 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 我没忘 279 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 我希望我能忘 但我也记得自由 280 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 我记得每天每秒都毫不害怕是什么感觉 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 你还记得吗? 282 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 你犯了一个错误 283 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 这不是结束 284 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 我们做出的选择回荡在暮色中 285 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 但这有什么关系? 286 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 此时此地的人们正在受苦 我们可以改变这一点 287 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 我们还有选择 288 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 这就是我的选择 289 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 如果你不介意 我要努力集中精神 290 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - 朵玛琳 - 走吧 291 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 你指望我听信一个异型女巫的幻象? 292 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 她的幻象从没出过错 293 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 但如果你有更好的主意 我洗耳恭听 294 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 整个博格都在追捕斯帕斯 包括军队 不仅是警察 295 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 那你就不需要我了 回头告诉我事情进展 296 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 等等!听着 等一下 好吗? 297 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 天哪 298 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 假如我确实相信你对幻象的看法 299 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 你知道怪物会出现在哪里 300 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 那得是什么样的天生白痴才会给异型机关枪? 301 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 滚蛋 302 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 我该怎么办?把斯帕斯踢死? 303 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 我不是说我不会这么做 304 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 我是说他妈的给我一分钟 305 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 好消息是 这还是容易的环节 306 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - 还有更多环节? - 我们需要先去个地方 307 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 我们走吧 308 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 这是一个暗号 上面有我的标记 309 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 这样我的同志们就会相信你是替我传话 310 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 但是为什么一定要阿格鲁斯去呢? 311 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 因为不允许人类出现在嘉年华街上 312 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 你想让我说什么? 313 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 真相 314 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 我们的任务受到了威胁 他们要发出新指令 315 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 他们会停止袭击吗? 316 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - 如果他们这么决定 那最好了 - 如果他们不这么决定呢? 317 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 那在战争期间 我们将一直被关在博格监狱中 318 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 这样不对 上帝啊 319 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 这是唯一的办法 320 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 那继续吧 321 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 波尔维克会乐意为你提供帮助 322 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 前几天他说:“你永远不会让我们失望” 323 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 你他妈想让我说什么 多姆贝? 324 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 你是对的 325 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 如果我没有自行其是 波尔维克还会活着 326 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 你最好别看 327 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 是这个? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 谢谢 基普 最好让我们自己处理 好吧? 329 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 当然 长官 330 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 这他妈怎么回事 警长? 331 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 我正在办案 警官 332 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 你们到底在这儿干什么? 333 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 你让这个异型混蛋 进入我们自己的辖区靠近我们自己人? 334 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 你听我说 赛奇 335 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 现在 虽然他是异型混蛋 但我们要想抓到一个更大的混蛋 336 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 这是我们最好的机会 337 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 嘉年华街 黎明见 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 你看过尸体了 快滚吧 339 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 你让他走? 340 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 他有贝尔费尔签发的通行证 我们不能动他 341 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 总是很高兴见到你们 342 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 难以置信 343 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 多姆贝居然跟异型合作 344 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 我会跟异型 甚至更糟的东西合作 如果这能抓住那头野兽 345 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 卡宾斯 请注意 我是多姆贝警长 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 我不想让你去! 347 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 我传完消息就回来 348 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 我也不想闭嘴 349 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 我知道我伤害了你 350 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 求你了 351 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 告诉我如何治愈你的伤口 因为我这辈子从未感到如此空虚 352 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 如果你觉得我想占有你或控制你 353 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 我很抱歉 354 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 我从没有这种想法 355 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 我从没想让你有这种感觉 356 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 我相信你 357 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 但你有句话说错了 358 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 我不为我过去所做的事感到自豪 359 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 这些事每天都困扰着我 360 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 可你当时说我这样做是为了成为那些压迫我的人 361 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 或这让我比他们更糟? 362 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 363 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 我这样做是为了我的自由 364 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 为了自由 365 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 你为了求生做了你必须做的 366 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 我很高兴 367 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 所有的伤口都会随着时间愈合 368 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 行了 走吧 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - 你溜到哪里去了? - 有关系吗? 370 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 我们的新同志担心你 371 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 我告诉他们不用担心 你现在参与战斗了 372 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - 对吧? - 是 373 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 但是那些不想参战的人呢? 374 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 那些只想要平静生活的普通人 375 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 我们这么对他们公平吗? 376 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 乌娜想要平静的生活 377 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 她也没想得到这样的下场 378 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 我知道 379 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 我想她 380 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 我不知道她会怎么看新黎明 381 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 看到事情变得这么糟 382 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 她会是第一个参战的 383 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 这是我们第一次真正有机会改变事态 384 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 如果我们输了怎么办? 385 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 我们会赢的 薇妮 386 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 或者至少要拼死尝试 387 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 打开大门 388 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 退后 389 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 那是我们的信使 390 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 后退 391 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 打扰一下 年轻人 392 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 能麻烦你告诉我…能麻烦你… 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 能麻烦你告诉我去圣泰坦尼亚酒馆的路吗? 394 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 谢谢 395 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - 想喝一杯吗 大人? - 我是过来找人的 396 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 你来对地方了 先生 397 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - 想找皮克斯还是羊头人?男人女人… - 给我杯啤酒就好 398 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 谢谢 399 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 我其实在等一个人 400 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 是 我 401 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 你被跟踪了 402 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 肯定了 403 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 我有一条消息 404 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 我无权看 405 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 你要去哪儿? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 留下来陪我喝一杯 407 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 你要带我去哪儿? 408 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 嘉年华街这么让你恶心? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 你像他们一样穿衣说话 410 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 你认为这会让你比我们更好吗? 411 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 我猜这很有吸引力 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 新黎明的吸引力 413 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 你会觉得:我们的任何苦难都不是我们的错 414 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 不 都是别人的错 415 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 我们不应该试图改善文明 反而应该摧毁它 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 为什么我们要努力通过教育来提高自己? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 并创造有价值的东西? 418 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 不 无论你的社会属性如何 都应该平均地享有财富 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 这种想法很懒惰 420 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 这是一个谎言 它绝对不会改变任何事情 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 所以按照你的说法 我们应该遵守他们的规则 422 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 来对抗一个对我们不利的系统? 423 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 是 这样改变相对缓慢 但你继承的不会只有灰烬 424 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 不过假如我在有生之年看到了它呢? 425 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 那我的孙子们会吗? 426 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 对我来说 灰烬就灰烬吧 427 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 从现在开始 他们会照顾你 428 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 你从心里根本不想要和平 不是吗? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 你为什么强迫我们来? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 有人告诉你带信儿来了 431 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 卡斯特的密码 以证明我代表他说话 432 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 他告诉你是这个意思? 433 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 真聪明 卡斯特 434 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 还在盛装打扮啊 435 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 即使是现在 你也看不出你的样子有多愚蠢 436 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 你犯了一个可怕的错误 437 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - 他让我过来警告… - 不他给我发了警告 438 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 伊莫珍同志威胁我们 她要拒绝在议会上发言 439 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 我不能允许这种行为 440 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 他用刀抵着我的喉咙 我真的很抱歉 先生 441 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 不! 442 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 所以你告诉我你的计划失败了? 443 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 我之前说如果我们威胁要逮捕他们 444 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 他们将被迫派出信使 他们确实派了 445 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 但我们的人跟丢了信使 446 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 根据我的理解 447 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 我们无法了解 新黎明武装力量的具体人数? 448 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 不幸的是 无法了解 449 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 但我不相信阿斯特雷翁先生或思博恩罗斯小姐 450 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 事先知道这里会发生袭击 451 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 他们是叛徒 绞死他们并派出军队 452 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 没错 我们应该把嘉年华街夷为平地 跟他们彻底了断 453 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 这当然是最极端的选择 454 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 但我可以提醒你们 即将举行选举吗? 455 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 如果你们说 你们的政党 竭尽全力避免在自己的土地上 456 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 开战 457 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 这可能对你们和你们的公众形象有利 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 对于我们的党来说 459 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 战争永远是最后的手段 460 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 我们的党也一样 461 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 我们必须先用尽所有外交手段 462 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 很好 米尔沃斯先生 463 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 如果新黎明仍然打算求和 我们会听他们发言 464 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 先生们 我会去看事情是否处理妥当了 465 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 很好 挺可爱的 466 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 我去把大碗拿出来 467 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 干得好 谢谢 468 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - 你是不是忘了什么? - 多姆贝会过来 469 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 带着机关枪? 470 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 你让那个警察掌控着我们的生死? 471 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 他是个混蛋 472 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - 但我相信他 - 告诉他薇妮特的事 473 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 什么意思? 474 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 在迷雾中飞行 直到他们射不到我们 475 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 所以这是真的 476 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 你不应该在这里 477 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 你也不该 478 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 袋子里有什么? 479 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 靠近一点 我们会告诉你 480 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 你又当警察了?我以为你弃暗投明了 481 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - 你现在要杀警察? - 是吗? 482 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 杀哪一个?在我看来 你们所有警察都一样 483 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 别这样 拿上这个 我会追上去的 484 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 求你了 485 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 别让他的说辞影响你 486 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 不是现在 487 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 去吧 488 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 所以你现在加入新黎明了? 489 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - 那些船上有部队 - 我知道 490 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 他们他妈的背叛了我们 491 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 我知道 492 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 但你正跑回他们身边 493 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 我以为你已经受够了隐藏和憎恨自己 494 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 去他妈的 495 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 我能做些什么呢? 496 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 阻止一个杀手 这就是我一直在做的事 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 拯救我爱的人 498 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 这就是我想做的 499 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 这是对的事 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 他们通过这场革命所做的 薇妮特 501 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 是不对的 502 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 我求你了 503 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 不要和他们一起去 求你了 504 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 什么是对的做法 菲洛? 505 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 我不会看着我爱的人受苦和死去 506 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 我这么做过一次 不会再这么做 507 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 希望如此可怕 508 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 但现在我有了希望 509 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 世界可能会变得不同 510 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 但我们只有为它而战 511 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 才有机会看到这个世界 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 好的 513 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 别管我 514 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 但你选择他们而不是朵玛琳? 515 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 我这么做就是为了朵玛琳 516 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 还为了你 517 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 莱奥诺拉送来的 518 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 阿格鲁斯在哪里? 519 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 给你的 520 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 他现在应该回来了 521 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 打开它 522 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 你按照我的指示发表演讲 我们怎么指示你 你就怎么做 523 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 否则下一个包裹里面将是他的头 524 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 看来她已经做出了选择 525 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - 多姆贝 他妈的喜欢异型 - 我从没想过我会看到这一天 526 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 他有一个儿子 527 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - 他要对自己的未来负责 - 我就是这么说的 528 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - 他说他在树立榜样 - 什么? 529 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 怎么能这么不要脸? 530 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - 没错 - 说真的 人们怎么了? 531 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 如果我们让这些会说话的动物开始四处游荡 532 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 仿佛他们和我们没有区别 533 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 我们他妈的不能允许这种行为 对吗? 534 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 我们就是不能 535 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - 那一切就全完了 - 不会走到这一步的 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 多姆贝在贸然行事 537 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 但我们其他人都知道世界本该如何运转 538 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 而且我们也知道该如何维持这种状态! 539 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 解决好你的爱情麻烦了? 540 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 婊子 541 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 娘儿们 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 给你 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 我会飞进去 把他们赶出去 544 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 怎么了? 545 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - 不需要 - 但他们还在里面 546 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 这才是重点 547 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 有问题吗? 548 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 凯恩 我不是杀手 549 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 他妈的混蛋! 550 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 靠!他妈的是怎么回事? 551 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 莫斯利! 552 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 莫斯利! 553 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 什么玩意? 554 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 混蛋! 555 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 混蛋! 556 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 他妈的! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - 靠 - 薇妮! 558 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 帮帮我们! 559 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 薇妮 560 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 你他妈在开玩笑 561 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 我需要他的帮助 562 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 我也很高兴见到你 伙计 563 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 就像过去一样 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 565 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 你们准备好就说一声 566 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 我们准备好了 567 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - 大使 欢迎 - 米尔沃斯先生 谢谢 568 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 先生们 请跟我走 569 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 维尔少校? 570 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 维尔少校? 571 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 你看见什么了? 572 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 字幕翻译: 徐姣 573 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 创意监督:朝思