1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 VIDĚLI JSTE V CARNIVAL ROW 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Dnes se chystáme utéct. Jdeš s námi, nebo ne? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Víš, že to není tvoje chyba. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Zabilas ho, abys nás zachránila. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Nejsem tvůj bratr! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 Ne, ty jsi horší! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Chtěl jsem to vzdát. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Naštěstí jste nám nechali malou stopu. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Musím vás poslat do Burgueu. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Jako své vyslance. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Požádali mě, abych předložila mírovou dohodu jménem Nového úsvitu. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Doufám, že víte, co děláte. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Každá víla, která chce průchod do Tirnanocu. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Nechávají nás odplout domů? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Už jsou to dvě lodě, další budou následovat. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Berwicku! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Vignette, já ti to vysvětlím! 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 Ne! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 Černí havrani tě respektují, soudružko. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Jsi připravena je vést? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, co víš o Novém úsvitu? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Jestli je to Nový úsvit, nejde jim o mír. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Přinášejí revoluci. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 Darie! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}NAŠE CESTY 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}NEKONČÍ 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}ŽIVOTEM 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}A... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}TA TVOJE 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}PRÁVĚ ZAČALA 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Jak jsi to udělala? 33 00:05:22,190 --> 00:05:26,910 CARNIVAL ROW 34 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - Co je to? - Nevím. 35 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - Je tu Vignette? - Pátrá po Havranovi. 36 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Nemá ponětí, do čeho jde. 37 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Chceš, abychom ji našli? - To se nikdy nepovede. 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - Tourmaline by mohla. - Ne. Ne čarováním. 39 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Proč ne? 40 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 Je to pro ni moc nebezpečné. 41 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Kdybys viděl co já... Je to příliš nebezpečné. 42 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Nebezpečí se blíží, Darie, ať děláme, co děláme. Kde je? 43 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Venku. Když ji požádáš, udělá to. 44 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Ale já tě prosím, Philo, nežádej ji. 45 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 Je to Nový úsvit. 46 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Už jsou tady. 47 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 Ten masakr v docích? To byli oni. 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Do prdele. 49 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Takže je to revoluce. 50 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Když to nezastavíme, Row shoří. 51 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Zastavit revoluci? 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Jak? 53 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Mluvil jsem s Millworthym. 54 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 Stále ještě je šance na mír, pokud někdo zastaví Sparase. 55 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Myslíš zabije. 56 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Takže všechny ty řeči o tom, jak se už nestavíš na žádnou stranu proti vílám... 57 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Zabijeme tu věc, 58 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 představ si, kolik dalších životů zachráníme. 59 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Takže jsi nám přišla pomoct? 60 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 Je tak těžké tomu věřit? 61 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 Nejsme dobyvatelé. 62 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 Nepřišli jsme to tu zničit, ale osvobodit. 63 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 To už jsem slyšela. 64 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Řekli mi, žes vykrádala vojenské vlaky kvůli lékům. Proč? 65 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Abych měla co dělat. 66 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Vidělas lidi v nouzi a riskovalas život, abys jim pomohla. 67 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 My jsme stejní. 68 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 Černý havran tě respektuje. 69 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Pokud se připojíš k naší věci, ostatní budou následovat. 70 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 Na co potřebuješ Havrana? Máš armádu. 71 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 V Raguse. Tady ne. 72 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Myslíš, že Nový úsvit je nějaká invaze cizinců? 73 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 Ne, už jsme tady. 74 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Tam, kde lidé věří v myšlenku spravedlnosti, svobody pro každého, 75 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 tak tam už jsme. 76 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Očekáváte, že porazíte Burgue 77 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 myšlenkou? 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 Pakt se také smál. 79 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Už se nesmějí. 80 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 Sparas je Nový úsvit? 81 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Velkolepé stvoření. Jedno z posledních svého druhu. 82 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 A přesto s námi bojuje za lepší svět. 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 Tím, že namátkou trhá hlavy? 84 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 Sparas není bezduché monstrum. 85 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 O nic víc než ty nebo já. 86 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 Je to strategicky myslící stvoření. 87 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Bere život jen tehdy, když musí. 88 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 A co Dahlia a Bolero? 89 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Bojovali za víly a byli vílami zabiti. 90 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Malicherní zrádci. 91 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Nikdo nesmí stát v cestě tomu, co přichází. 92 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Ať už je to víla nebo člověk. 93 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Ti, kteří jsou s námi, nejenže budou ušetřeni, 94 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 budou vykoupeni. 95 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 Ze zbraní a vězení a nenávisti a strachu. 96 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 Z nemoci a chudoby a zoufalství. 97 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Konečně budou mít šanci žít. 98 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Ale možná nejsi připravena za to bojovat 99 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 kvůli sobě samé. 100 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Už jsi byla zneužita a zrazena, 101 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 měla jsi strach 102 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 a nesčetněkrát ti rozdrtili srdce. 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Tolik trpíš. 104 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Možná nevěříš, že si zasloužíš skutečnou svobodu, 105 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 kdy máš skutečně na vybranou. 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Ale co ti, které miluješ? 107 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Oni si to nezaslouží? 108 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 Co bys udělala pro to, abys jim dala lepší svět? 109 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Už chápu, co na ní vidíš. 110 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Neměla jsem o tobě pochybovat. 111 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Prošla jsi peklem. Je fajn, že jsi zpátky. 112 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Jsi zpátky, že jo? 113 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 Kdes vzal všechny ty lidi? 114 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 Většina z nich je odtud. 115 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Přidali se k Novému úsvitu ve vězení. - Dokud je Sparas neosvobodil. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 Je tady? 117 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 Je to jeden z těch lidí? 118 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Mohlo by být. - Může to být kdokoliv z nich. 119 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 Poprvé jsem to viděla dole v docích. 120 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Neuvěřitelné. 121 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Neuvěřitelné? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Byl to masakr. 123 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Neřekla jsem, že to bylo hezké. 124 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Ale jsem ráda, že je na naší straně. 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 A ty? 126 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 Jsi na naší straně? 127 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Neříkej mi, že se vám stýskalo. 128 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Ne, nestýskalo. 129 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Jsi nafoukaný snob. Štveš mě. 130 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Hele. - Ale teď už tě nemusím mít ráda, že ne? 131 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 To je ten rozdíl mezi námi. 132 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Já vím, že jsou důležitější věci, než jak se cítím. 133 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Nemám tě ráda, ale budu s tebou bojovat, 134 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 dokud budeš bojovat za ty, kteří nemohou. 135 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 Jsi jedna z nás. 136 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Obětovala bych za tebe své tělo a ty za mě taky, 137 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 protože jedna bez druhé nejsme nic. 138 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 To je solidarita. V takovém světě chci žít. 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Já taky. 140 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Jdu toho s vámi. 141 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}MNOHO MRTVÝCH PŘI ÚTOKU V PŘÍSTAVU 142 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 Kancléř zavražděn? Spálené lodě v přístavu? 143 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 To jsi byl ty, že ano? 144 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 To byl Nový úsvit. 145 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 To je krásná fotka. 146 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Bude ti bratr moc chybět? - Tady jsi daleko od svých stráží. 147 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Odpověz jí. 148 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Kolik našich soudruhů bylo zabito burgueskými puškami? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Když si mysleli, že mohou pomáhat nepříteli, 150 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 aniž by za to zaplatili... 151 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Myslíš, že vás vraždění a chaos přiblíží míru? 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Neznáš Burgue. 153 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Potřebují znát cenu za to, že nás odmítli. 154 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Navíc oba víme, jak přesvědčivá dokáže soudružka Imogen být. 155 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Nemůžeš očekávat, že teď oslovím Parlament. Po tomhle. 156 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Mohu tě ujistit, že po tomhle budou viset na každém tvém slově. 157 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Jestli tak toužíš po míru, dojednej ho sám. 158 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Můžeš z toho vycouvat. 159 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Nemám tě jak donutit. 160 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Ale viděla jsi, co se tu stane, když selže mír. 161 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Nechala jsi bratra na jednom z těch polí. 162 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 Město nás vyhnalo. 163 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 Proč bychom ho měli zachraňovat? 164 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 O žádné „my“ tu nejde. 165 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Je jasné, že jediný hlas, který uslyší, je ten tvůj. 166 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Myslíš, že bych měla odmítnout mluvit? - Myslím, že jsem unavený. 167 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Už mě nebaví se ti vnucovat, když mám domov na dosah ruky. 168 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Nevnucuješ se... - Nemůžu se tam vrátit, 169 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 protože jen díky tomu, že jsem tady, mě nezavřeli v Row. 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Ale hlavně už mě unavuje být zticha. 171 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 Kvůli mně? 172 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Oba víme, že nenecháš tohle město vyvraždit. 173 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 A zachráníš životy i ostatním, protože jsi taková. 174 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Navíc Burgue stojí za záchranu. 175 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Viděl jsem většinu světa. 176 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Ve srovnání s Burgue je to horší. 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Znala jsem krutost Burgueu dávno před tím, než ses přistěhoval. 178 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Možná bych ho měla nechat shořet. 179 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Co po Ezrovi sejde na dalším smrtelném hříchu? 180 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 Co tady děláš? 181 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Jsi zpátky. Fajn. Přesně s tebou jsem potřeboval mluvit. 182 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 A vsadím se, že ti Darius říkal, ať se mě neptáš. 183 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Bojí se po tom, co se stalo se zrcadlem. 184 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 Můj malý výlet do Gloamingu? 185 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Nedohodli jsme se, že nebudeš sama odcházet? 186 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 Na tom nezáleží, ne? 187 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Jo. No, já jsem... 188 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo právě odcházel. Není to tak? 189 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 Co potřebuješ? Zeptej se mě. 190 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 Ten Sparas ve tvých viděních, 191 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 kde přistává? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 Na druhém konci náměstí a pak přijde pěšky sem. 193 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - Kde přesně stojíš? - Já? 194 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Přímo tady. Proč? 195 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Dobře. 196 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darie, postavíš se vevnitř přímo k oknu. 197 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Já budu stát tady. 198 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Až Sparas přistane, upoutám jeho pozornost, 199 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 ty vystřelíš oknem. 200 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Vystřelím? Čím přesně? 201 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Přemýšlel jsem o kulometu. 202 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Jak se můžu tak hloupě ptát? 203 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Jen si skočím pro náhradní kulomet. 204 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Dostala ses Vignette do hlavy, že? 205 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Podařilo se ti ji sem přivést. 206 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Chceš, abych udělala to samé se Sparasem? 207 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Chceš, abych to sem přilákala? 208 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Abychom to mohli zabít. 209 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 Nebo to neudělá. A pak to po ní nepůjde. 210 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Už se to blíží. To jsme si snad vysvětlili. 211 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Nedokážu to. 212 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Ráda bych, ale to kouzlo nezvládnu. 213 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Potřebuju trochu jeho vlasů nebo tak něco. 214 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 No, to je škoda. 215 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Aspoň jsi to zkusil. 216 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Ale jdeme dál. 217 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 Zub by fungoval? 218 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Zub? 219 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Jo, fungoval. 220 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Ale my jsme diplomaté. 221 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 Ne, nejste. Jste komplicové vraždy a zrady. 222 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 Nic jsme nevěděli. Máte mé slovo. 223 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 Tak si to představte. Slovo zkurvenýho satyra. 224 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 Je to tak, pane Millworthy. 225 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Ty útoky vedl Nový úsvit. Kastor to přiznal. 226 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - Skutečně? - Ano. 227 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Burgue by snáze vyjednával o míru s hlavní u spánku. 228 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - To bylo bláhové. - Ano. 229 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 To jste ale taky, jestli si myslíte, že skončí násilí. 230 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 To je výhrůžka? 231 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 Ne. Prosím poslouchejte. 232 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 Nový úsvit je zoufalý a naštvaný 233 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 a dospěl k závěru, že smrt je lepší než útlak, 234 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 což z nich dělá nepřítele, který nemá co ztratit. 235 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Nezabíjejí jen nepřátelské jednotky. 236 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Zabíjejí celé rodiny a nechávají je hnít. 237 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 Pan Astrayon a já jsme měli mnoho důvodů se už nikdy do Burgueu nevracet, 238 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 ale vrátili jsme se ho zachránit. 239 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Děkuji, ale myslím, že je trochu pozdě. 240 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 Co když dokážeme zastavit další útoky? 241 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Chystají se další útoky? 242 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Nevím. 243 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Ale Kastore, určitě znáš způsob, jak se spojit se soudruhy. 244 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Řekni jim, ať přestanou střílet, nebo žádný mír nebude. 245 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Možná... 246 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Možná existuje způsob, jak bychom jim mohli poslat zprávu. 247 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Už nás tu máte pod dohledem. 248 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 Co byste mohl ztratit? 249 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline. 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 Co se stalo? 251 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Samozřejmě. Přemluvili tě, aby ses připojila k jejich slavné revoluci. 252 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Jak to můžeš vědět? 253 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Od Phila. 254 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 Prosím, neříkej mi, že se je snaží zastavit. 255 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Snaží se zahájit válku. 256 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 Ne, poslouchej. Ohledně Nového úsvitu jsme se spletli. 257 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Nejsou, co jsme mysleli. 258 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Viděla jsem je. Vidění nelže. 259 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Osvobodili Ragusu. Mohou udělat totéž pro nás. 260 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Takže se k nim přidáš, i když víš, 261 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 že mě ta jejich věc zabije? 262 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 Sparas zabíjí jen tehdy, když musí. Když se ho lidé pokusí zastavit. 263 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 Tak to tedy je. 264 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 Proč? 265 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 Co to děláš? 266 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Chystáme past. 267 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - Co? Ne, nemůžeš... - Přestaň! 268 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 Přestaň. 269 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Už jsme to řešily. 270 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 Tohle je můj osud. 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 Ser na osud. 272 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Nemyslíš, že svůj osud můžeš změnit? 273 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Ani se s tím nesnažíš bojovat. 274 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 Viděla jsem tu hrůzu, kterou tvá revoluce přinese. 275 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Tobě možná stojí za to tu cenu zaplatit, 276 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 ale za nás ostatní nemůžeš rozhodovat. Za mě určitě ne. 277 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 Nebo jsi zapomněla, jaká je válka pro lidi na zemi? 278 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Nezapomněla jsem. 279 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Kéž by to tak nebylo, ale taky si pamatuju svobodu. 280 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Vzpomínám si, jaké to bylo nebát se každou vteřinu každého dne. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 Pamatuješ si to? 282 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Děláš chybu. 283 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Tohle není konec. 284 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 Rozhodnutí, která děláme, se donesou až do Gloamingu. 285 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Ale co na tom záleží? 286 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 Lidi trpí tady a teď a my to můžeme změnit. 287 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Pořád máme na vybranou. 288 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 A já se rozhodla takhle. 289 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Promiň, ale snažím se soustředit. 290 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Prostě běž. 291 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Čekáš, že budu věřit slovu čarodějnice, která měla vidění? 292 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Nikdy se nemýlila. 293 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Ale jestli máš lepší nápad, jsem jedno ucho. 294 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Celý Burgue je na lovu. Zrovna tak armáda, nejen policie. 295 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Nebudeš mě potřebovat. Dej mi vědět, jak to šlo. 296 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Počkej! Vydrž, jo? 297 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Do prdele práce. 298 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Ohledně těch vidění ti věřím. 299 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Víš, kde se monstrum objeví. 300 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Co bych to byl za idiota, kdybych dal stvůře do ruky kulomet? 301 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Jdi do prdele. 302 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 Co mám dělat? Ukopat to k smrti? 303 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Neříkám, že to neudělám. 304 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Jen říkám, ať mi kurva dáš chvíli na rozmyšlenou. 305 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Dobrá zpráva je, že to je ta snadná část. 306 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - Je toho víc? - Nejdřív se musíme někde zastavit. 307 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Jdeme. 308 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 Je to kód s mým znamením, 309 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 aby náš soudruh věřil, že mluvíš za mě. 310 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Ale proč musí jít zrovna Agreus? 311 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Protože lidi do Row nepouští. 312 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 A co mám říct? 313 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 Pravdu. 314 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Že naše mise je ohrožena a že mají poslat nové rozkazy. 315 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 A zastaví útoky? 316 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Když se rozhodnou, že je to nejlepší. - A když ne? 317 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Pak strávíme válku v burgueském vězení. 318 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 U Martyra, tohle není v pořádku. 319 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 Je to jediný způsob. 320 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 No, tak pokračuj. 321 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Berwick vám rád pomůže. 322 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Nedávno říkal: „Nikdy bys nás v tom nenechal.“ 323 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 Co mám kurva říct, Dombey? 324 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Máš pravdu. 325 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick by byl pořád naživu, kdyby nebylo po mém. 326 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 Měl by ses dívat jinam. 327 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 To je celý? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Díky, Kipe. Bylo by lepší nechat to na nás, jo? 329 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Samozřejmě, pane. 330 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 Co se to tady do prdele děje, seržante? 331 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Pracuji na případu, strážníku. 332 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 Co tady sakra děláte? 333 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Pustíš tuhle parchantskou stvůru do našeho okrsku? 334 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Teď mě poslouchej, Thatchi. 335 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Právě teď je tenhle parchant naše jediná šance 336 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 jak chytit ještě většího parchanta. 337 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 Row. Za svítání. 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Podíval ses na tělo. Vypadni odsud. 339 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Ty ho necháš jít? 340 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Má podepsanou propustku z Balefiru. Nemůžeme se ho ani dotknout. 341 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Vždy je mi potěšením, hoši. 342 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Nevěřím tomu. 343 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 Dombey pracuje se stvůrou. 344 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Budu pracovat se stvůrou nebo někým horším, pokud chytíme tu bestii. 345 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 A pro vás jsem seržant Dombey, Cuppinsi. 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Nechci, abys šel. 347 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Doručím zprávu a hned se vrátím. 348 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Taky nechci být zticha. 349 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Vím, že jsem tě ranila. 350 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Prosím. 351 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Řekni mi, jak to napravit, nikdy jsem se necítila tak prázdná. 352 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Omlouvám se, jestlis měla pocit, že se tě snažím vlastnit, 353 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 nebo tě ovládnout. 354 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 To nikdy nebyl můj záměr. 355 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Nikdy jsem nechtěl, aby ses tak cítila. 356 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Věřím ti. 357 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Ale mýlila ses. 358 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Nejsem hrdý na to, co jsem dělal v minulosti. 359 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Každý den mě to pronásleduje. 360 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 A tys řekla, že jsem to dělal, abych se podobal mužům, co mě zotročili, 361 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 a že jsem horší než oni. 362 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 Ne. 363 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Dělal jsem to pro svou svobodu. 364 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Abych byl volný. 365 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Udělal jsi, co jsi musel, abys přežil. 366 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 Jsem za to ráda. 367 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Všechno časem přebolí. 368 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Dobře. Tak jedeme. 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Kam ses vytratila? - Není to jedno? 370 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Naši noví soudruzi se o tebe báli. 371 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Řekl jsem jim, ať se nebojí. Jsi teď součástí boje. 372 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - Je to tak? - Ano. 373 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Ale co ti, kteří se nepřihlásili? 374 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 Obyčejný lidi, co jen chtěli žít v klidu. 375 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 Děláme pro ně dost? 376 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona chtěla klidný život. 377 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Nehlásila se o to, co dostala. 378 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Já vím. 379 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Chybí mi. 380 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Zajímalo by mě, co by si myslela o Novém úsvitu. 381 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Kdyby viděla, jak špatné to je, 382 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 byla by první, kdo by se přihlásil. 383 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 Tohle je naše první skutečná šance něco změnit. 384 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 Co když nevyhrajeme? 385 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Vyhrajeme, Vini. 386 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 Nebo padneme v boji. 387 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Otevřete brány. Otevřete je. 388 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Zpátky. Ustupte. 389 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 To je náš posel. 390 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Ustupte. 391 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Promiňte, mladý muži. 392 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Mohl byste mi říct, jak... Můžete mi, prosím... 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 Řekněte mi, jak se dostanu do hospody U Svaté Titanie. 394 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Děkuju. 395 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - Něco k pití, vašnosti? - Mám tu s někým schůzku. 396 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Máte pravdu, pane. 397 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Víla nebo satyr? Muž, žena, nebo... - Jen pivo. 398 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Děkuji. 399 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Vlastně na někoho čekám. 400 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Jo. Na mě. 401 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Sledovali tě. 402 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Samozřejmě. 403 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Mám vzkaz. 404 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Není pro mě. 405 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 A ty jdeš kam? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Zůstaň a napij se se mnou. 407 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Kam mě to vedeš? 408 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 To tě Row tolik znechucuje? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 Oblékáš se jako oni, mluvíš jako oni. 410 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Myslíš, že jsi lepší než my? 411 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 Předpokládám, že je to svůdné. 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 Přitažlivost Nového úsvitu. 413 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Že sami sebe nemůžeme vinit za své útrapy. 414 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 Ne, je to chyba někoho jiného. 415 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Že bychom se neměli snažit zlepšit civilizaci, ale měli bychom ji strhnout. 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 A proč bychom se měli snažit zlepšit se vzděláváním? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 A vytvářet hodnotné věci? 418 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 Ne. Měli bychom rozdávat bohatství stejnou měrou, bez ohledu na postavení. 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 Je to líné. 420 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 Je to lež a vůbec nic nezmění. 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Takže podle tebe máme hrát podle jejich pravidel 422 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 a pokusit se porazit systém, který se proti nám spiknul? 423 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Ano. Změna je pomalejší, ale zdědíš víc než spálenou zem. 424 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Ale zažiju to ještě? 425 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 Nebo moje vnoučata? 426 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Pak radši volím spálenou zem. 427 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Teď už se o tebe postarají oni. 428 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Tys nikdy mír nechtěla, že ne? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Proč jsi nás donutila přijít? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Řekli mi, že mi přinášíš vzkaz. 431 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 Kastorův kód, abys věděla, že mluvím za něj. 432 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 Řekl ti, že tohle to znamená? 433 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Chytrý muž, Kastor. 434 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Taková nádhera. 435 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Ani teď nevidíš, jaký jsi hlupák. 436 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Děláš hroznou chybu. 437 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Poslal mě s varováním... - Ne. Mně poslal varování. 438 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 Že soudružka Imogen vyhrožovala, že odstoupí z jednání v Parlamentu. 439 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 A to nemohu dovolit. 440 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Držel mi nůž na krku. Moc se omlouvám, pane. 441 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Ne! 442 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 Takže mi říkáš, že tvůj plán selhal? 443 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Řekl jsem, že pokud jim pohrozíme zatčením, 444 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 budou nuceni poslat posla. Poslali. 445 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 Ale náš muž ztratil stopu. 446 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Jen abych tomu rozuměl, 447 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 pořád netušíme, kolik je členů Nového úsvitu? 448 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Bohužel ne. 449 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Ale nevěřím, že pan Astrayon nebo slečna Spurnroseová 450 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 věděli o těch útocích předem. 451 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Jsou to zrádci. Pověste je a pošlete armádu. 452 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Správně. Měli bychom Carnival Row srovnat se zemí a hotovo. 453 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Ano, to je určitě ta nejdrastičtější možnost, 454 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 ale mohu vám připomenout nadcházející volby? 455 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Vašemu veřejnému postavení by mohlo prospět, 456 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 když byste řekl, 457 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 že vaše strany udělaly vše, aby zabránily válce na našem území. 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Pro naši stranu 459 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 je válka vždy nejzazším řešením. 460 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Stejně jako pro naši. 461 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Nejprve musíme vyčerpat všechny diplomatické možnosti. 462 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Výborně, pane Millworthy. 463 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Pokud má Nový úsvit stále v úmyslu žádat o mír, vyslechneme je. 464 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Postarám se o to, pánové. 465 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Nádherné. Je to krásné. 466 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Půjdu vytáhnout tu velkou mísu. 467 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Výborně. Děkuju. 468 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Nezapomněl jsi na něco? - Dombey se objeví. 469 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 S kulometem? 470 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 Naše životy v rukou toho poldy? 471 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 Je to hajzl. 472 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Ale já mu věřím. - Řekni mu o Vignette. 473 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 O čem to mluví? 474 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Leť mlhou, dokud nebudeme z dosahu zbraní. 475 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Takže je to pravda. 476 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Neměla bys tu být. 477 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Ty taky ne. 478 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 Co je v těch vacích? 479 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Pojď blíž a ukážeme ti to. 480 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 Už jsi zas policajt? Myslel jsem, že se ti rozsvítilo. 481 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - A ty teď policajty zabíjíš? - Já? 482 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 Který to byl? Všichni poldové mi připadají stejný. 483 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Přestaň. Vezmi tohle, já vás dohoním. 484 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Prosím. 485 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Nenech si od něj nic namluvit. 486 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Teď ne. 487 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Jen jdi. Běž už. 488 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 Ty jsi teď v Novém úsvitu? 489 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Na těch lodích byli vojáci. - Já vím. 490 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Kurevsky nás zradili. 491 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Já vím. 492 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Ale utíkáš jim zpátky do náruče. 493 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Myslela jsem, že už máš dost schovávání a sebenenávisti. 494 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 Seru na to všechno. 495 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 Co s tím můžu dělat? 496 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Zastavit vraha, to jsem vždycky dělal. 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Zachránit lidi, které mám rád, 498 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 to chci dělat. 499 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Tak to má být. 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Co děláš v téhle revoluci, 501 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 není správné. 502 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Já tě prosím. 503 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Nechoď s nimi, prosím. 504 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 Co je správné, Philo? 505 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Nebudu se dívat, jak lidi, co mám ráda, trpí a umírají. 506 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Už se to stalo a znovu to neudělám. 507 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 Naděje je tak děsivá, 508 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 ale teď ji mám. 509 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 Svět by mohl být jiný. 510 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Ale jediná šance, jak na něm zůstat, 511 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 je bojovat za něj. 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 Dobře. 513 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Zapomeň na mě. 514 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Dáváš jim přednost před Tourmaline? 515 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Dělám to kvůli Tourmaline. 516 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 A kvůli tobě. 517 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 Od Leonory. 518 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 Kde je Agreus? 519 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Pro tebe. 520 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Už by se měl vrátit. 521 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Otevři to. 522 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Předneseš projev, který ti dám, a uděláš přesně to, co se ti řekne, 523 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 jinak bude v dalším balíčku jeho hlava. 524 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Takže už se rozhodla. 525 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey. Zasranej milovník stvůr. - Nikdy by mě nenapadlo, že se toho dočkám. 526 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Má syna. 527 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - Má zodpovědnost za svou budoucnost. - To jsem říkal. 528 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Říkal, že jde příkladem. - Cože? 529 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 V tom, jak si nasrat na hlavu? 530 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Přesně tak. - Vážně, co se to s lidma děje? 531 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Pokud necháme tyhle mluvící zvířata se tu poflakovat, 532 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 jaky kdyby byli stejní jako my, 533 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 to do prdele přeci nejde, ne? 534 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 To prostě nemůžeme. 535 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - To bude konec všeho. - Na to nedojde. 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey se už dočista zbláznil, 537 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 ale my ostatní víme, jak to má být. 538 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 A jak zařídíme, aby zůstalo při starém. 539 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 Už sis vyřešila milostný život? 540 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Mrcho. 541 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Krávo. 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Na. 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Vletím tam a vyženu je ven. 544 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 Co? 545 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Není třeba. - Jsou pořád uvnitř. 546 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 O to jde. 547 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 Je to problém? 548 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, já nejsem vrah. 549 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Zasraný kundy! 550 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 Kurva! Co se do prdele děje? 551 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 Mosley! 552 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 Mosley! 553 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Co to do prdele je? 554 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Zmrdi! 555 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Kundy! 556 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Kurva! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Do prdele. - Vini! 558 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Pomoz nám! 559 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vini. 560 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Děláš si kurva srandu. 561 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Potřebuju jeho pomoc. 562 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Taky tě rád vidím, kámo. 563 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Je to jako za starých časů. 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Jasně. 565 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Jsem připravená, až řekneš. 566 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Jsme připraveni. 567 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Velvyslanče. Vítejte. - Pane Millworthy. Děkuji. 568 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Pánové, následujte mě, prosím. 569 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Majore Vire? 570 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 Majore Vire? 571 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 Co jsi viděla? 572 00:50:12,670 --> 00:50:14,670 Překlad titulků: Klára Lancová