1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
VIDĚLI JSTE
V CARNIVAL ROW
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Dnes se chystáme utéct.
Jdeš s námi, nebo ne?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
Víš, že to není tvoje chyba.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Zabilas ho, abys nás zachránila.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
Nejsem tvůj bratr!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
Ne, ty jsi horší!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Chtěl jsem to vzdát.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Naštěstí jste nám nechali malou stopu.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Musím vás poslat do Burgueu.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Jako své vyslance.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Požádali mě, abych předložila
mírovou dohodu jménem Nového úsvitu.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Doufám, že víte, co děláte.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
Každá víla,
která chce průchod do Tirnanocu.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
Nechávají nás odplout domů?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Už jsou to dvě lodě,
další budou následovat.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
Berwicku!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
Vignette, já ti to vysvětlím!
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
Ne!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
Černí havrani tě respektují, soudružko.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
Jsi připravena je vést?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo, co víš o Novém úsvitu?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Jestli je to Nový úsvit, nejde jim o mír.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Přinášejí revoluci.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
Darie!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}NAŠE CESTY
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}NEKONČÍ
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}ŽIVOTEM
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}A...
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}TA TVOJE
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}PRÁVĚ ZAČALA
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
Jak jsi to udělala?
33
00:05:22,190 --> 00:05:26,910
CARNIVAL ROW
34
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
- Co je to?
- Nevím.
35
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- Je tu Vignette?
- Pátrá po Havranovi.
36
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
Nemá ponětí, do čeho jde.
37
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- Chceš, abychom ji našli?
- To se nikdy nepovede.
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- Tourmaline by mohla.
- Ne. Ne čarováním.
39
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
Proč ne?
40
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
Je to pro ni moc nebezpečné.
41
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Kdybys viděl co já...
Je to příliš nebezpečné.
42
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Nebezpečí se blíží, Darie,
ať děláme, co děláme. Kde je?
43
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Venku. Když ji požádáš, udělá to.
44
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Ale já tě prosím, Philo, nežádej ji.
45
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
Je to Nový úsvit.
46
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Už jsou tady.
47
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
Ten masakr v docích? To byli oni.
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Do prdele.
49
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
Takže je to revoluce.
50
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Když to nezastavíme, Row shoří.
51
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
Zastavit revoluci?
52
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Jak?
53
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
Mluvil jsem s Millworthym.
54
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
Stále ještě je šance na mír,
pokud někdo zastaví Sparase.
55
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Myslíš zabije.
56
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Takže všechny ty řeči o tom, jak se už
nestavíš na žádnou stranu proti vílám...
57
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Zabijeme tu věc,
58
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
představ si,
kolik dalších životů zachráníme.
59
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
Takže jsi nám přišla pomoct?
60
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
Je tak těžké tomu věřit?
61
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
Nejsme dobyvatelé.
62
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
Nepřišli jsme to tu zničit, ale osvobodit.
63
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
To už jsem slyšela.
64
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
Řekli mi, žes vykrádala vojenské vlaky
kvůli lékům. Proč?
65
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Abych měla co dělat.
66
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Vidělas lidi v nouzi a riskovalas život,
abys jim pomohla.
67
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
My jsme stejní.
68
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
Černý havran tě respektuje.
69
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Pokud se připojíš k naší věci,
ostatní budou následovat.
70
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
Na co potřebuješ Havrana? Máš armádu.
71
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
V Raguse. Tady ne.
72
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
Myslíš, že Nový úsvit
je nějaká invaze cizinců?
73
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
Ne, už jsme tady.
74
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Tam, kde lidé věří v myšlenku
spravedlnosti, svobody pro každého,
75
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
tak tam už jsme.
76
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
Očekáváte, že porazíte Burgue
77
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
myšlenkou?
78
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
Pakt se také smál.
79
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Už se nesmějí.
80
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
Sparas je Nový úsvit?
81
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Velkolepé stvoření.
Jedno z posledních svého druhu.
82
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
A přesto s námi bojuje za lepší svět.
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
Tím, že namátkou trhá hlavy?
84
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
Sparas není bezduché monstrum.
85
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
O nic víc než ty nebo já.
86
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
Je to strategicky myslící stvoření.
87
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Bere život jen tehdy, když musí.
88
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
A co Dahlia a Bolero?
89
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Bojovali za víly a byli vílami zabiti.
90
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Malicherní zrádci.
91
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Nikdo nesmí stát v cestě tomu,
co přichází.
92
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Ať už je to víla nebo člověk.
93
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Ti, kteří jsou s námi,
nejenže budou ušetřeni,
94
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
budou vykoupeni.
95
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
Ze zbraní a vězení a nenávisti a strachu.
96
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
Z nemoci a chudoby a zoufalství.
97
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Konečně budou mít šanci žít.
98
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Ale možná nejsi připravena za to bojovat
99
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
kvůli sobě samé.
100
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Už jsi byla zneužita a zrazena,
101
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
měla jsi strach
102
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
a nesčetněkrát ti rozdrtili srdce.
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Tolik trpíš.
104
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Možná nevěříš,
že si zasloužíš skutečnou svobodu,
105
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
kdy máš skutečně na vybranou.
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
Ale co ti, které miluješ?
107
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Oni si to nezaslouží?
108
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
Co bys udělala pro to,
abys jim dala lepší svět?
109
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Už chápu, co na ní vidíš.
110
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Neměla jsem o tobě pochybovat.
111
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Prošla jsi peklem. Je fajn, že jsi zpátky.
112
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Jsi zpátky, že jo?
113
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
Kdes vzal všechny ty lidi?
114
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
Většina z nich je odtud.
115
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Přidali se k Novému úsvitu ve vězení.
- Dokud je Sparas neosvobodil.
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
Je tady?
117
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
Je to jeden z těch lidí?
118
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Mohlo by být.
- Může to být kdokoliv z nich.
119
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
Poprvé jsem to viděla dole v docích.
120
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Neuvěřitelné.
121
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
Neuvěřitelné?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
Byl to masakr.
123
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Neřekla jsem, že to bylo hezké.
124
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Ale jsem ráda, že je na naší straně.
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
A ty?
126
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
Jsi na naší straně?
127
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
Neříkej mi, že se vám stýskalo.
128
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
Ne, nestýskalo.
129
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Jsi nafoukaný snob. Štveš mě.
130
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Hele.
- Ale teď už tě nemusím mít ráda, že ne?
131
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
To je ten rozdíl mezi námi.
132
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Já vím, že jsou důležitější věci,
než jak se cítím.
133
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
Nemám tě ráda,
ale budu s tebou bojovat,
134
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
dokud budeš bojovat za ty,
kteří nemohou.
135
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
Jsi jedna z nás.
136
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Obětovala bych za tebe své tělo
a ty za mě taky,
137
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
protože jedna bez druhé nejsme nic.
138
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
To je solidarita.
V takovém světě chci žít.
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Já taky.
140
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Jdu toho s vámi.
141
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}MNOHO MRTVÝCH PŘI ÚTOKU V PŘÍSTAVU
142
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
Kancléř zavražděn?
Spálené lodě v přístavu?
143
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
To jsi byl ty, že ano?
144
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
To byl Nový úsvit.
145
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
To je krásná fotka.
146
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- Bude ti bratr moc chybět?
- Tady jsi daleko od svých stráží.
147
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Odpověz jí.
148
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
Kolik našich soudruhů
bylo zabito burgueskými puškami?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Když si mysleli,
že mohou pomáhat nepříteli,
150
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
aniž by za to zaplatili...
151
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
Myslíš, že vás vraždění
a chaos přiblíží míru?
152
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
Neznáš Burgue.
153
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Potřebují znát cenu za to, že nás odmítli.
154
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
Navíc oba víme, jak přesvědčivá
dokáže soudružka Imogen být.
155
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
Nemůžeš očekávat, že teď
oslovím Parlament. Po tomhle.
156
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Mohu tě ujistit, že po tomhle
budou viset na každém tvém slově.
157
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Jestli tak toužíš po míru,
dojednej ho sám.
158
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Můžeš z toho vycouvat.
159
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
Nemám tě jak donutit.
160
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Ale viděla jsi, co se tu stane,
když selže mír.
161
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Nechala jsi bratra na jednom z těch polí.
162
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
Město nás vyhnalo.
163
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
Proč bychom ho měli zachraňovat?
164
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
O žádné „my“ tu nejde.
165
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Je jasné, že jediný hlas,
který uslyší, je ten tvůj.
166
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- Myslíš, že bych měla odmítnout mluvit?
- Myslím, že jsem unavený.
167
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Už mě nebaví se ti vnucovat,
když mám domov na dosah ruky.
168
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- Nevnucuješ se...
- Nemůžu se tam vrátit,
169
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
protože jen díky tomu,
že jsem tady, mě nezavřeli v Row.
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Ale hlavně už mě unavuje být zticha.
171
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
Kvůli mně?
172
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Oba víme, že nenecháš
tohle město vyvraždit.
173
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
A zachráníš životy i ostatním,
protože jsi taková.
174
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Navíc Burgue stojí za záchranu.
175
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
Viděl jsem většinu světa.
176
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Ve srovnání s Burgue je to horší.
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Znala jsem krutost Burgueu
dávno před tím, než ses přistěhoval.
178
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Možná bych ho měla nechat shořet.
179
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Co po Ezrovi sejde
na dalším smrtelném hříchu?
180
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
Co tady děláš?
181
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Jsi zpátky. Fajn.
Přesně s tebou jsem potřeboval mluvit.
182
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
A vsadím se, že ti Darius říkal,
ať se mě neptáš.
183
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Bojí se po tom, co se stalo se zrcadlem.
184
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
Můj malý výlet do Gloamingu?
185
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
Nedohodli jsme se,
že nebudeš sama odcházet?
186
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
Na tom nezáleží, ne?
187
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Jo. No, já jsem...
188
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Philo právě odcházel. Není to tak?
189
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
Co potřebuješ? Zeptej se mě.
190
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
Ten Sparas ve tvých viděních,
191
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
kde přistává?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
Na druhém konci náměstí
a pak přijde pěšky sem.
193
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- Kde přesně stojíš?
- Já?
194
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Přímo tady. Proč?
195
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Dobře.
196
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darie, postavíš se vevnitř přímo k oknu.
197
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Já budu stát tady.
198
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Až Sparas přistane,
upoutám jeho pozornost,
199
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
ty vystřelíš oknem.
200
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
Vystřelím? Čím přesně?
201
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Přemýšlel jsem o kulometu.
202
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Jak se můžu tak hloupě ptát?
203
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Jen si skočím pro náhradní kulomet.
204
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Dostala ses Vignette do hlavy, že?
205
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Podařilo se ti ji sem přivést.
206
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
Chceš, abych udělala to samé se Sparasem?
207
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
Chceš, abych to sem přilákala?
208
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Abychom to mohli zabít.
209
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
Nebo to neudělá. A pak to po ní nepůjde.
210
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Už se to blíží.
To jsme si snad vysvětlili.
211
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Nedokážu to.
212
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Ráda bych, ale to kouzlo nezvládnu.
213
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Potřebuju trochu jeho vlasů nebo tak něco.
214
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
No, to je škoda.
215
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Aspoň jsi to zkusil.
216
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
Ale jdeme dál.
217
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
Zub by fungoval?
218
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
Zub?
219
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Jo, fungoval.
220
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Ale my jsme diplomaté.
221
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
Ne, nejste.
Jste komplicové vraždy a zrady.
222
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
Nic jsme nevěděli. Máte mé slovo.
223
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
Tak si to představte.
Slovo zkurvenýho satyra.
224
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
Je to tak, pane Millworthy.
225
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
Ty útoky vedl Nový úsvit.
Kastor to přiznal.
226
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- Skutečně?
- Ano.
227
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Burgue by snáze vyjednával o míru
s hlavní u spánku.
228
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- To bylo bláhové.
- Ano.
229
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
To jste ale taky, jestli si myslíte,
že skončí násilí.
230
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
To je výhrůžka?
231
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
Ne. Prosím poslouchejte.
232
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
Nový úsvit je zoufalý a naštvaný
233
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
a dospěl k závěru,
že smrt je lepší než útlak,
234
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
což z nich dělá nepřítele,
který nemá co ztratit.
235
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
Nezabíjejí jen nepřátelské jednotky.
236
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
Zabíjejí celé rodiny a nechávají je hnít.
237
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
Pan Astrayon a já jsme měli mnoho důvodů
se už nikdy do Burgueu nevracet,
238
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
ale vrátili jsme se ho zachránit.
239
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Děkuji, ale myslím, že je trochu pozdě.
240
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
Co když dokážeme zastavit další útoky?
241
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
Chystají se další útoky?
242
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
Nevím.
243
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Ale Kastore, určitě znáš způsob,
jak se spojit se soudruhy.
244
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Řekni jim, ať přestanou střílet,
nebo žádný mír nebude.
245
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Možná...
246
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Možná existuje způsob,
jak bychom jim mohli poslat zprávu.
247
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Už nás tu máte pod dohledem.
248
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
Co byste mohl ztratit?
249
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Tourmaline.
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
Co se stalo?
251
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Samozřejmě. Přemluvili tě, aby ses
připojila k jejich slavné revoluci.
252
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Jak to můžeš vědět?
253
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
Od Phila.
254
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
Prosím, neříkej mi,
že se je snaží zastavit.
255
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Snaží se zahájit válku.
256
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
Ne, poslouchej.
Ohledně Nového úsvitu jsme se spletli.
257
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
Nejsou, co jsme mysleli.
258
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
Viděla jsem je. Vidění nelže.
259
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Osvobodili Ragusu.
Mohou udělat totéž pro nás.
260
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
Takže se k nim přidáš, i když víš,
261
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
že mě ta jejich věc zabije?
262
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
Sparas zabíjí jen tehdy, když musí.
Když se ho lidé pokusí zastavit.
263
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
Tak to tedy je.
264
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
Proč?
265
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
Co to děláš?
266
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Chystáme past.
267
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- Co? Ne, nemůžeš...
- Přestaň!
268
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
Přestaň.
269
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Už jsme to řešily.
270
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
Tohle je můj osud.
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
Ser na osud.
272
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
Nemyslíš, že svůj osud můžeš změnit?
273
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Ani se s tím nesnažíš bojovat.
274
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
Viděla jsem tu hrůzu,
kterou tvá revoluce přinese.
275
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Tobě možná stojí za to tu cenu zaplatit,
276
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
ale za nás ostatní nemůžeš rozhodovat.
Za mě určitě ne.
277
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
Nebo jsi zapomněla,
jaká je válka pro lidi na zemi?
278
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
Nezapomněla jsem.
279
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Kéž by to tak nebylo,
ale taky si pamatuju svobodu.
280
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Vzpomínám si, jaké to bylo
nebát se každou vteřinu každého dne.
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
Pamatuješ si to?
282
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Děláš chybu.
283
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Tohle není konec.
284
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
Rozhodnutí, která děláme,
se donesou až do Gloamingu.
285
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
Ale co na tom záleží?
286
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
Lidi trpí tady a teď
a my to můžeme změnit.
287
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
Pořád máme na vybranou.
288
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
A já se rozhodla takhle.
289
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Promiň, ale snažím se soustředit.
290
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline.
- Prostě běž.
291
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
Čekáš, že budu věřit slovu čarodějnice,
která měla vidění?
292
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Nikdy se nemýlila.
293
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Ale jestli máš lepší nápad,
jsem jedno ucho.
294
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
Celý Burgue je na lovu.
Zrovna tak armáda, nejen policie.
295
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Nebudeš mě potřebovat.
Dej mi vědět, jak to šlo.
296
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
Počkej! Vydrž, jo?
297
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Do prdele práce.
298
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Ohledně těch vidění ti věřím.
299
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
Víš, kde se monstrum objeví.
300
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
Co bych to byl za idiota,
kdybych dal stvůře do ruky kulomet?
301
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Jdi do prdele.
302
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
Co mám dělat? Ukopat to k smrti?
303
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
Neříkám, že to neudělám.
304
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Jen říkám, ať mi kurva dáš
chvíli na rozmyšlenou.
305
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
Dobrá zpráva je, že to je ta snadná část.
306
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- Je toho víc?
- Nejdřív se musíme někde zastavit.
307
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Jdeme.
308
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
Je to kód s mým znamením,
309
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
aby náš soudruh věřil, že mluvíš za mě.
310
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Ale proč musí jít zrovna Agreus?
311
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Protože lidi do Row nepouští.
312
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
A co mám říct?
313
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
Pravdu.
314
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Že naše mise je ohrožena
a že mají poslat nové rozkazy.
315
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
A zastaví útoky?
316
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Když se rozhodnou, že je to nejlepší.
- A když ne?
317
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Pak strávíme válku v burgueském vězení.
318
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
U Martyra, tohle není v pořádku.
319
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
Je to jediný způsob.
320
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
No, tak pokračuj.
321
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Berwick vám rád pomůže.
322
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
Nedávno říkal:
„Nikdy bys nás v tom nenechal.“
323
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
Co mám kurva říct, Dombey?
324
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Máš pravdu.
325
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Berwick by byl pořád naživu,
kdyby nebylo po mém.
326
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
Měl by ses dívat jinam.
327
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
To je celý?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Díky, Kipe. Bylo by lepší
nechat to na nás, jo?
329
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Samozřejmě, pane.
330
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
Co se to tady do prdele děje, seržante?
331
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Pracuji na případu, strážníku.
332
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
Co tady sakra děláte?
333
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
Pustíš tuhle parchantskou stvůru
do našeho okrsku?
334
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Teď mě poslouchej, Thatchi.
335
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Právě teď je tenhle parchant
naše jediná šance
336
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
jak chytit ještě většího parchanta.
337
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
Row. Za svítání.
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Podíval ses na tělo. Vypadni odsud.
339
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
Ty ho necháš jít?
340
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
Má podepsanou propustku z Balefiru.
Nemůžeme se ho ani dotknout.
341
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Vždy je mi potěšením, hoši.
342
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
Nevěřím tomu.
343
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
Dombey pracuje se stvůrou.
344
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Budu pracovat se stvůrou nebo
někým horším, pokud chytíme tu bestii.
345
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
A pro vás jsem seržant Dombey, Cuppinsi.
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
Nechci, abys šel.
347
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Doručím zprávu a hned se vrátím.
348
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Taky nechci být zticha.
349
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Vím, že jsem tě ranila.
350
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Prosím.
351
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Řekni mi, jak to napravit,
nikdy jsem se necítila tak prázdná.
352
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Omlouvám se, jestlis měla pocit,
že se tě snažím vlastnit,
353
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
nebo tě ovládnout.
354
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
To nikdy nebyl můj záměr.
355
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Nikdy jsem nechtěl, aby ses tak cítila.
356
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Věřím ti.
357
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Ale mýlila ses.
358
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
Nejsem hrdý na to,
co jsem dělal v minulosti.
359
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Každý den mě to pronásleduje.
360
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
A tys řekla, že jsem to dělal,
abych se podobal mužům, co mě zotročili,
361
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
a že jsem horší než oni.
362
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
Ne.
363
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
Dělal jsem to pro svou svobodu.
364
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Abych byl volný.
365
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Udělal jsi, co jsi musel, abys přežil.
366
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
Jsem za to ráda.
367
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Všechno časem přebolí.
368
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Dobře. Tak jedeme.
369
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- Kam ses vytratila?
- Není to jedno?
370
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Naši noví soudruzi se o tebe báli.
371
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Řekl jsem jim, ať se nebojí.
Jsi teď součástí boje.
372
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- Je to tak?
- Ano.
373
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
Ale co ti, kteří se nepřihlásili?
374
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
Obyčejný lidi, co jen chtěli žít v klidu.
375
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
Děláme pro ně dost?
376
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Oona chtěla klidný život.
377
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Nehlásila se o to, co dostala.
378
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Já vím.
379
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
Chybí mi.
380
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
Zajímalo by mě,
co by si myslela o Novém úsvitu.
381
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Kdyby viděla, jak špatné to je,
382
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
byla by první, kdo by se přihlásil.
383
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
Tohle je naše první skutečná šance
něco změnit.
384
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
Co když nevyhrajeme?
385
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Vyhrajeme, Vini.
386
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
Nebo padneme v boji.
387
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Otevřete brány. Otevřete je.
388
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Zpátky. Ustupte.
389
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
To je náš posel.
390
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
Ustupte.
391
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Promiňte, mladý muži.
392
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
Mohl byste mi říct, jak...
Můžete mi, prosím...
393
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
Řekněte mi, jak se dostanu
do hospody U Svaté Titanie.
394
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Děkuju.
395
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- Něco k pití, vašnosti?
- Mám tu s někým schůzku.
396
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Máte pravdu, pane.
397
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- Víla nebo satyr? Muž, žena, nebo...
- Jen pivo.
398
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Děkuji.
399
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
Vlastně na někoho čekám.
400
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Jo. Na mě.
401
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Sledovali tě.
402
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
Samozřejmě.
403
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Mám vzkaz.
404
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
Není pro mě.
405
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
A ty jdeš kam?
406
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Zůstaň a napij se se mnou.
407
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
Kam mě to vedeš?
408
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
To tě Row tolik znechucuje?
409
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
Oblékáš se jako oni, mluvíš jako oni.
410
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Myslíš, že jsi lepší než my?
411
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
Předpokládám, že je to svůdné.
412
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
Přitažlivost Nového úsvitu.
413
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Že sami sebe nemůžeme vinit za své útrapy.
414
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
Ne, je to chyba někoho jiného.
415
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Že bychom se neměli snažit zlepšit
civilizaci, ale měli bychom ji strhnout.
416
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
A proč bychom se měli snažit
zlepšit se vzděláváním?
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
A vytvářet hodnotné věci?
418
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
Ne. Měli bychom rozdávat bohatství
stejnou měrou, bez ohledu na postavení.
419
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
Je to líné.
420
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
Je to lež a vůbec nic nezmění.
421
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Takže podle tebe máme hrát
podle jejich pravidel
422
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
a pokusit se porazit systém,
který se proti nám spiknul?
423
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Ano. Změna je pomalejší,
ale zdědíš víc než spálenou zem.
424
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Ale zažiju to ještě?
425
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
Nebo moje vnoučata?
426
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Pak radši volím spálenou zem.
427
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Teď už se o tebe postarají oni.
428
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Tys nikdy mír nechtěla, že ne?
429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Proč jsi nás donutila přijít?
430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Řekli mi, že mi přinášíš vzkaz.
431
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
Kastorův kód, abys věděla,
že mluvím za něj.
432
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
Řekl ti, že tohle to znamená?
433
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
Chytrý muž, Kastor.
434
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Taková nádhera.
435
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Ani teď nevidíš, jaký jsi hlupák.
436
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Děláš hroznou chybu.
437
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Poslal mě s varováním...
- Ne. Mně poslal varování.
438
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
Že soudružka Imogen vyhrožovala,
že odstoupí z jednání v Parlamentu.
439
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
A to nemohu dovolit.
440
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Držel mi nůž na krku.
Moc se omlouvám, pane.
441
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
Ne!
442
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
Takže mi říkáš, že tvůj plán selhal?
443
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Řekl jsem, že pokud jim
pohrozíme zatčením,
444
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
budou nuceni poslat posla. Poslali.
445
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
Ale náš muž ztratil stopu.
446
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Jen abych tomu rozuměl,
447
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
pořád netušíme,
kolik je členů Nového úsvitu?
448
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Bohužel ne.
449
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
Ale nevěřím, že pan Astrayon
nebo slečna Spurnroseová
450
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
věděli o těch útocích předem.
451
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Jsou to zrádci.
Pověste je a pošlete armádu.
452
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Správně. Měli bychom Carnival Row
srovnat se zemí a hotovo.
453
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Ano, to je určitě
ta nejdrastičtější možnost,
454
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
ale mohu vám připomenout
nadcházející volby?
455
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Vašemu veřejnému postavení
by mohlo prospět,
456
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
když byste řekl,
457
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
že vaše strany udělaly vše,
aby zabránily válce na našem území.
458
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Pro naši stranu
459
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
je válka vždy nejzazším řešením.
460
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Stejně jako pro naši.
461
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Nejprve musíme vyčerpat
všechny diplomatické možnosti.
462
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Výborně, pane Millworthy.
463
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Pokud má Nový úsvit stále v úmyslu
žádat o mír, vyslechneme je.
464
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Postarám se o to, pánové.
465
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Nádherné. Je to krásné.
466
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Půjdu vytáhnout tu velkou mísu.
467
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Výborně. Děkuju.
468
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- Nezapomněl jsi na něco?
- Dombey se objeví.
469
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
S kulometem?
470
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
Naše životy v rukou toho poldy?
471
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
Je to hajzl.
472
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Ale já mu věřím.
- Řekni mu o Vignette.
473
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
O čem to mluví?
474
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Leť mlhou, dokud nebudeme z dosahu zbraní.
475
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Takže je to pravda.
476
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
Neměla bys tu být.
477
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Ty taky ne.
478
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
Co je v těch vacích?
479
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Pojď blíž a ukážeme ti to.
480
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
Už jsi zas policajt?
Myslel jsem, že se ti rozsvítilo.
481
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- A ty teď policajty zabíjíš?
- Já?
482
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
Který to byl?
Všichni poldové mi připadají stejný.
483
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Přestaň. Vezmi tohle, já vás dohoním.
484
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Prosím.
485
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Nenech si od něj nic namluvit.
486
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Teď ne.
487
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Jen jdi. Běž už.
488
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
Ty jsi teď v Novém úsvitu?
489
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- Na těch lodích byli vojáci.
- Já vím.
490
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Kurevsky nás zradili.
491
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Já vím.
492
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
Ale utíkáš jim zpátky do náruče.
493
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Myslela jsem, že už máš dost schovávání
a sebenenávisti.
494
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
Seru na to všechno.
495
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
Co s tím můžu dělat?
496
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Zastavit vraha, to jsem vždycky dělal.
497
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Zachránit lidi, které mám rád,
498
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
to chci dělat.
499
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Tak to má být.
500
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
Co děláš v téhle revoluci,
501
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
není správné.
502
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Já tě prosím.
503
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
Nechoď s nimi, prosím.
504
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
Co je správné, Philo?
505
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
Nebudu se dívat, jak lidi,
co mám ráda, trpí a umírají.
506
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Už se to stalo a znovu to neudělám.
507
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
Naděje je tak děsivá,
508
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
ale teď ji mám.
509
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
Svět by mohl být jiný.
510
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Ale jediná šance, jak na něm zůstat,
511
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
je bojovat za něj.
512
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
Dobře.
513
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Zapomeň na mě.
514
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
Dáváš jim přednost před Tourmaline?
515
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Dělám to kvůli Tourmaline.
516
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
A kvůli tobě.
517
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
Od Leonory.
518
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
Kde je Agreus?
519
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Pro tebe.
520
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Už by se měl vrátit.
521
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Otevři to.
522
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Předneseš projev, který ti dám,
a uděláš přesně to, co se ti řekne,
523
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
jinak bude v dalším balíčku jeho hlava.
524
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Takže už se rozhodla.
525
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Dombey. Zasranej milovník stvůr.
- Nikdy by mě nenapadlo, že se toho dočkám.
526
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Má syna.
527
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- Má zodpovědnost za svou budoucnost.
- To jsem říkal.
528
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Říkal, že jde příkladem.
- Cože?
529
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
V tom, jak si nasrat na hlavu?
530
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Přesně tak.
- Vážně, co se to s lidma děje?
531
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
Pokud necháme tyhle mluvící zvířata
se tu poflakovat,
532
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
jaky kdyby byli stejní jako my,
533
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
to do prdele přeci nejde, ne?
534
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
To prostě nemůžeme.
535
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- To bude konec všeho.
- Na to nedojde.
536
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Dombey se už dočista zbláznil,
537
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
ale my ostatní víme, jak to má být.
538
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
A jak zařídíme, aby zůstalo při starém.
539
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
Už sis vyřešila milostný život?
540
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Mrcho.
541
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Krávo.
542
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Na.
543
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Vletím tam a vyženu je ven.
544
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
Co?
545
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- Není třeba.
- Jsou pořád uvnitř.
546
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
O to jde.
547
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
Je to problém?
548
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, já nejsem vrah.
549
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
Zasraný kundy!
550
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
Kurva! Co se do prdele děje?
551
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
Mosley!
552
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
Mosley!
553
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
Co to do prdele je?
554
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
Zmrdi!
555
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
Kundy!
556
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
Kurva!
557
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- Do prdele.
- Vini!
558
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
Pomoz nám!
559
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Vini.
560
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Děláš si kurva srandu.
561
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Potřebuju jeho pomoc.
562
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Taky tě rád vidím, kámo.
563
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
Je to jako za starých časů.
564
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Jasně.
565
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
Jsem připravená, až řekneš.
566
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Jsme připraveni.
567
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Velvyslanče. Vítejte.
- Pane Millworthy. Děkuji.
568
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Pánové, následujte mě, prosím.
569
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
Majore Vire?
570
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
Majore Vire?
571
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
Co jsi viděla?
572
00:50:12,670 --> 00:50:14,670
Překlad titulků: Klára Lancová