1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 ANTES EN CARNIVAL ROW 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Hoy vamos a escapar. ¿Vendrá con nosotros? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 No ha sido culpa tuya. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Lo has matado para salvarnos. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 ¡Yo no soy tu hermano! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 ¡No, eres peor! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Estaba a punto de rendirme. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Por suerte, nos han dejado una pequeña pista. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Debo enviaros a El Burgue. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Seréis mis emisarios. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 En nombre de la Nueva Era presento un tratado de paz. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Espero que sepa lo que hace. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 A todos los que quieran viajar a Tirnanoc. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 ¿Nos dejan volver a casa? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Zarparán dos barcos, pero habrá más. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 ¡Berwick! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 ¡Vignette, espera! ¡Puedo explicarlo! 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 ¡No! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 El Cuervo Negro te respeta, camarada. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 ¿Estás lista para liderarlo? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, ¿qué sabes sobre la Nueva Era? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Si es la Nueva Era, no busca la paz 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Trae una revolución. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 ¡Darius! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}NUESTROS VIAJES 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}NO TERMINAN 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}CON LA VIDA 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}Y... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}EL TUYO 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}ACABA DE EMPEZAR 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 ¡Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 ¿Cómo has hecho eso? 33 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - ¿Qué es eso? - Ni idea. 34 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - ¿Está Vignette? - Ha ido a por el Cuervo. 35 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 No sabe dónde se está metiendo. 36 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - ¿Quieres que la busquemos? - No la encontraremos. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - A lo mejor Tourmaline sí. - Con la magia no. 38 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 ¿Por qué no? 39 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 Es peligroso para ella. 40 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Si hubieses visto... Es peligroso. 41 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Va a ser peligroso hagamos lo que hagamos. ¿Dónde está? 42 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Fuera. Si se lo pides, va a aceptar. 43 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Pero te ruego que no se lo pidas. 44 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 Es el Nuevo Amanecer. 45 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Ya están aquí. 46 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 La masacre del muelle es cosa suya. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Mierda. 48 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Es una revolución. 49 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Si no la detenemos, arderá el Row. 50 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 ¿Parar una revolución? 51 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 ¿Cómo? 52 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 He hablado con Millworthy. 53 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 Podemos lograr la paz si frenamos al sparas. 54 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 O sea, si lo matamos. 55 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Mucho hablar sobre ponerte de parte de las hadas... 56 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Si lo matamos, 57 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 salvaremos muchas más vidas. 58 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 ¿Habéis venido a ayudarnos? 59 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 ¿Tanto cuesta creerlo? 60 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 No somos conquistadores. 61 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 No hemos venido a destruir esta ciudad, sino a liberarla. 62 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 Eso ya lo he oído antes. 63 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Me han contado que robaste medicamentos de un tren. ¿Por qué? 64 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Para entretenerme. 65 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Viste a los necesitados y arriesgaste la vida para ayudarlos. 66 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 Nos parecemos. 67 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 El Cuervo Negro te respeta. 68 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Si te unes a nuestra causa, los demás harán lo propio. 69 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 ¿Para qué necesitáis al Cuervo, si tenéis ejército? 70 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 En Ragusa, no aquí. 71 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 ¿Crees que los del Nuevo Amanecer somos invasores extranjeros? 72 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 No, ya estamos presentes aquí. 73 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Estamos donde la gente crea en el ideal de justicia 74 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 y libertad para todos. 75 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 ¿Pretendéis derrotar a El Burgue 76 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 con un ideal? 77 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 También se rio el Pacto. 78 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Y ya no ríen. 79 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 ¿El sparas es del Nuevo Amanecer? 80 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Una criatura magnífica, de las pocas que quedan. 81 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 Y combate con nosotros por un mundo mejor. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 ¿Arrancándole la cabeza a la gente? 83 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 El sparas no es tonto. 84 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 No más que tú y yo. 85 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 Sigue una estrategia. 86 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Y solo mata cuando debe. 87 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 ¿Y Dahlia y Bolero? 88 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Luchaban por las hadas y los mató un hada. 89 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Eran traidores mezquinos. 90 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Nada puede interponerse en el camino de lo que está por venir. 91 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Ni hada ni humano. Nadie. 92 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Pero los que estén de nuestra parte no solo se salvarán: 93 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 también se librarán. 94 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 De las armas, la cárcel, el odio y el miedo. 95 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 De la enfermedad, la pobreza y la desesperación. 96 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Por fin podrán vivir. 97 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Pero quizá no estés lista para pelear por algo así, 98 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 por ti. 99 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Se han aprovechado de ti y te han traicionado. 100 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 Tienes miedo. 101 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 Y te han roto el corazón una y otra vez. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Estás muy dolida. 103 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Puede que no creas que mereces la libertad de verdad, 104 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 con opciones reales. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Pero ¿y tus seres queridos? 106 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 ¿Tampoco la merecen? 107 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 ¿Qué harías para ofrecerles un mundo mejor? 108 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Ahora os entiendo. 109 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Perdón por haber dudado. 110 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Lo has pasado fatal. Me alegro de que hayas vuelto. 111 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Porque has vuelto, ¿no? 112 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 ¿Cómo los habéis conocido? 113 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 La mayoría son de aquí. 114 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Se unieron al Nuevo Amanecer en prisión. - Y los sacó el sparas. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 ¿Está aquí? 116 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 ¿Es uno de esos humanos? 117 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Puede. - Podría ser cualquiera. 118 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 Lo vi por primera vez en los muelles. 119 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Increíble. 120 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 ¿Increíble? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Fue una masacre. 122 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 No he dicho que me gustase. 123 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Pero está de nuestra parte. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 ¿Y tú? ¿Lo estás? 125 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 ¿Estás de nuestra parte? 126 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 ¿Me habéis echado de menos? 127 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Yo no. 128 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Eres una mojigata presumida. 129 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Oye. - Pero no hace falta que me caigas bien. 130 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 Esa es la diferencia entre tú y yo. 131 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Sé que hay cosas más importantes que mi opinión. 132 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 No me caes bien, pero lucharé a tu lado 133 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 siempre que pelees por los que no pueden. 134 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 Eres de los nuestros. 135 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Arriesgaría la vida por ti y tú por mí, 136 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 porque no somos nada sin la otra. 137 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 Eso es la solidaridad. Así es el mundo en el que quiero vivir. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Y yo. 139 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Estoy contigo. 140 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 ¿Han asesinado al canciller? ¿Han quemado barcos? 141 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Es cosa vuestra, ¿verdad? 142 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 Del Nuevo Amanecer. 143 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Qué foto tan bonita. 144 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - ¿Vas a echa de menos a tu hermano? - Aquí no tiene a sus guardias. 145 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Respóndale. 146 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 ¿Cuántos camaradas han muerto con fusiles de El Burgue? 147 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Si El Burgue pensaba que ayudar al enemigo 148 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 iba a salirle gratis... 149 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 ¿Creen que la muerte y el caos les acercan a la paz? 150 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 No conocen El Burgue. 151 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Que sepan el precio de rechazarnos. 152 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Además, los dos sabemos lo convincente que puede ser la camarada Imogen. 153 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 No esperará que me dirija al Parlamento después de esto. 154 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Le aseguro que, después de esto, van a estar pendientes de sus palabras. 155 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Si tanto quiere la paz, lógrela usted. 156 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Puede echarse atrás. 157 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 No puedo obligarla. 158 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Pero ya ha visto lo que ocurre si fracasa la paz. 159 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Dejó tirado a su hermano. 160 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 La ciudad nos echó. 161 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 ¿Vamos a salvarla? 162 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 No hables en plural. 163 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Solo te van a hacer caso a ti. 164 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - ¿Debería negarme a hablar? - Estoy harto. 165 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Estoy harto de molestarte cuando mi casa está aquí al lado. 166 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - No vas... - No puedo volver, 167 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 porque, de no estar aquí, estaría encerrado en el Row. 168 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Pero, sobre todo, estoy harto de morderme la lengua. 169 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 ¿Por mí? 170 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Los dos sabemos que no vas a dejar que masacren la ciudad. 171 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 Vas a salvarles la vida a los demás, porque tú eres así. 172 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Además, merece la pena salvar El Burgue. 173 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 He viajado por todo el mundo. 174 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Y sale perdiendo en comparación con El Burgue. 175 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Conocía de la crueldad de El Burgue antes de que llegaras. 176 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Quizá debería dejar que arda. 177 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Tras lo de Ezra, ¿qué más da otro pecado? 178 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 ¿Qué haces aquí? 179 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Has vuelto. Bien. Tenía que hablar contigo. 180 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 Darius te habrá pedido que no me digas nada. 181 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Tiene miedo después de lo del espejo. 182 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 La excursión al Crepúsculo. 183 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 ¿No habíamos dicho que no te alejarías? 184 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 ¿Qué más da? 185 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Ya. En fin... 186 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo se marchaba ya, ¿verdad? 187 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 ¿Qué quieres? Pídemelo. 188 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 El sparas de tus visiones 189 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 ¿dónde cae? 190 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 Al otro lado de la plaza, y viene andando. 191 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - ¿Dónde estás tú exactamente? - ¿Yo? 192 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Aquí mismo. ¿Por? 193 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Entiendo. 194 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, colócate al otro lado de la ventana. 195 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Yo me pongo aquí. 196 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Cuando caiga el sparas, le llamaré la atención 197 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 y tú le disparas desde la ventana. 198 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 ¿Que le dispare? ¿Con qué? 199 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Con una ametralladora. 200 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Es verdad. Qué tonto. 201 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Voy a por la ametralladora que me sobra. 202 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Te metiste en la cabeza de Vignette. 203 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Y la trajiste aquí. 204 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 ¿Quieres que lo repita con el sparas? 205 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 ¿Que lo atraiga? 206 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Para que lo matemos. 207 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 No creo que deba. Así no la persigue. 208 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Va a venir igual. Lo habíamos dejado claro. 209 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Pero no puedo. 210 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Me gustaría, pero no puedo lanzar ese hechizo. 211 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Necesito un pelo suyo o algo así. 212 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Pues qué pena. 213 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Lo has intentado. 214 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Pero pasamos página. 215 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 ¿Te vale con un diente? 216 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 ¿Un diente? 217 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Sí. 218 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Somos diplomáticos. 219 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 No, sois cómplices de asesinato y traición. 220 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 Le prometo que no tenemos nada que ver. 221 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 ¿La promesa de un puto puck? 222 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 Es verdad, señor Millworthy. 223 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Es cosa del Nuevo Amanecer. Lo ha confesado Kastor. 224 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - ¿En serio? - Sí. 225 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Creen que Burgue aceptará la paz bajo amenaza. 226 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Más tontos son ellos. - Sí. 227 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 Como usted si cree que va a frenar la violencia. 228 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 ¿Me está amenazando? 229 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 No. Hágame caso. 230 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 El Nuevo Amanecer está desesperado 231 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 y cree que es mejor la muerte que la opresión, 232 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 así que no tienen nada que perder. 233 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 No solo matan a tropas enemigas, 234 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 sino que masacran a familias enteras. 235 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 El señor Astrayon y yo teníamos motivos para no volver a El Burgue, 236 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 pero hemos venido a salvarlo. 237 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Gracias, pero ya es tarde. 238 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 ¿Y si pudiéramos impedir futuros ataques? 239 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 ¿Va a haber más ataques? 240 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 No lo sé. 241 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Pero, Kastor, seguro que puede contactar con sus camaradas. 242 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Dígales que cesen el fuego o no habrá paz. 243 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 A lo mejor... 244 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 A lo mejor podríamos enviarles un mensaje. 245 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Ya nos tiene bajo vigilancia. 246 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 ¿Qué pueden perder? 247 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline. 248 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 ¿Qué ha pasado? 249 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Entiendo. Te han convencido para que te unas a la revolución. 250 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 ¿Cómo lo sabes? 251 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Por Philo. 252 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 No me digas que pretende detenerlos. 253 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Quieren iniciar una guerra. 254 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 No, escúchame. Se equivocan con el Nuevo Amanecer. 255 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 No son como pensábamos. 256 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Las visiones no mienten. 257 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Han liberado Ragusa. Podrían liberarnos también. 258 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 ¿Vas a colaborar con ellos aunque sabes 259 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 que su criatura va a matarme? 260 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 El sparas solo mata cuando debe. Cuando quieren detenerlo. 261 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 Así va a ser. 262 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 ¿Cómo? 263 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 ¿Qué haces? 264 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Vamos a tender una trampa. 265 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - ¿Qué? No... - ¡Cállate! 266 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 Cállate. 267 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Lo tenemos estudiado. 268 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 Es mi destino. 269 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 A la mierda. 270 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 ¿No crees que puedas cambiarlo? 271 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Ni siquiera lo intentas. 272 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 He visto los horrores de la revolución. 273 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Puede que a ti te merezca la pena, 274 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 pero no puedes tomar esa decisión en nombre de los demás. Ni de mí. 275 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 ¿Te has olvidado de cómo es la guerra para quienes combaten? 276 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 No me he olvidado. 277 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Ojalá, pero también me acuerdo de la libertad. 278 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Me acuerdo de cómo era no tener miedo cada segundo de cada día. 279 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 ¿Te acuerdas tú? 280 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Estás cometiendo un error. 281 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Aquí no acaba la cosa. 282 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 Las decisiones que tomamos se reflejan en el Crepúsculo. 283 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 ¿Y qué más da? 284 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 La gente está sufriendo aquí y ahora. Podemos cambiarlo. 285 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Tenemos opciones. 286 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 Y yo elijo esta. 287 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Si no te importa, intento concentrarme. 288 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Vete. 289 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 ¿Quieres que crea a una bruja critch que ha tenido una visión? 290 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Nunca se equivoca. 291 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Pero, si tienes alguna idea mejor, soy todo oídos. 292 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Todo Burgue va a la caza. La policía y también el Ejército. 293 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Entonces no me necesitas más. Ve informándome. 294 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 ¡Espera! Espera un momento. 295 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Me cago en todo. 296 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Digamos que te creo. 297 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Sabes dónde va a presentarse el monstruo. 298 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 ¿Qué clase de imbécil sería si le diese una ametralladora a un critch? 299 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Vete a la mierda. 300 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 ¿Qué quieres que haga? ¿Matarlo a patadas? 301 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 No digo que no vaya a hacerlo. 302 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Solo digo que tengas paciencia. 303 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Esa es la parte fácil. 304 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - ¿Hay más? - Hay que hacer otra cosa antes. 305 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Vamos. 306 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 Es un código con mi señal, 307 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 para que sepa que habla en mi nombre. 308 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Pero ¿por qué tiene que ir Agreus? 309 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Porque no pueden entrar humanos en el Row. 310 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 ¿Y qué quiere que diga? 311 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 La verdad. 312 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Que nuestra misión está amenazada y que nos den nuevas órdenes. 313 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 ¿Y detendrán los ataques? 314 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Si deciden que es lo mejor, sí. - ¿Y si no? 315 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Pues pasaremos la guerra en una cárcel de El Burgue. 316 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Esto es horrible. Por el amor del Mártir. 317 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 No queda otra. 318 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Pues adelante. 319 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Berwick se alegrará de ayudar. 320 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 El otro día dijo que no nos ibas a defraudar. 321 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 ¿Qué coño quieres que diga, Dombey? 322 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Tienes razón. 323 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick seguiría vivo si yo no hubiera ido a la mía. 324 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 No mires. 325 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 ¿Ya? 326 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Gracias, Kip. Ya nos ocupamos nosotros. 327 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 De acuerdo, señor. 328 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 ¿Qué cojones está pasando aquí, sargento? 329 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Estoy con un caso, agente. 330 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 ¿Qué pintáis vosotros aquí? 331 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 ¿Dejas que este critch de mierda entre y se acerque a uno de los nuestros? 332 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Escúchame bien, Thatch. 333 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Ahora mismo este critch de mierda es nuestra mejor opción 334 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 para capturar a una mierda aún peor. 335 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 En el Row. Al atardecer. 336 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Ya has examinado el cadáver. Lárgate. 337 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 ¿Dejas que se marche? 338 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Tiene un pase de Balefire. No podemos ni tocarlo. 339 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Un placer, como siempre. 340 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Increíble. 341 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 ¿Dombey con un critch? 342 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Trabajaré con cosas peores que un critch para atrapar a esa bestia. 343 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 Y para ti soy el sargento Dombey, Cuppins. 344 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 No quiero que vayas. 345 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Entrego el mensaje y vuelvo. 346 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Yo tampoco quiero morderme la lengua. 347 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Te he hecho daño. 348 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Por favor. 349 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Dime cómo arreglarlo, porque nunca me he sentido tan vacía. 350 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Perdón si has sentido que quiero dominarte 351 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 o ejercer poder sobre ti. 352 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Nunca ha sido mi intención. 353 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Nunca he querido que te sintieses así. 354 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Te creo. 355 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Pero te has equivocado. 356 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 No estoy orgulloso de lo que hice en el pasado. 357 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Me persigue todos los días. 358 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 No quiero que pienses que lo hice para ser como los hombres que me oprimían 359 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 ni que eso me hace peor que ellos. 360 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 No. 361 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Lo hice por mi libertad. 362 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Para ser libre. 363 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Hiciste lo necesario para sobrevivir. 364 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 Y me alegro. 365 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Las heridas acaban cicatrizando. 366 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Venga, vamos. 367 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - ¿Dónde has estado? - ¿Qué más da? 368 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Los camaradas estaban preocupados. 369 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Les dije que no se preocupasen. Que estás en la lucha. 370 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - ¿Verdad? - Sí. 371 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Pero ¿y los que no se han sumado? 372 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 La gente normal que solo quiere vivir tranquila. 373 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 ¿Estamos haciendo lo correcto? 374 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona quería una vida tranquila. 375 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Y mira cómo acabó. 376 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Ya. 377 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 La echo de menos. 378 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 ¿Qué habría pensado del Nuevo Amanecer? 379 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Con lo mal que están las cosas, 380 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 habría sido la primera en sumarse. 381 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 Es nuestra oportunidad de cambiar las cosas. 382 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 ¿Y si no ganamos? 383 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Ganaremos, Vinny. 384 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 O moriremos en el intento. 385 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Abrid las puertas. Abridlas. 386 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Atrás. No os acerquéis. 387 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 Es nuestro mensajero. 388 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Atrás. 389 00:29:50,740 --> 00:29:51,910 Cerrad las puertas. 390 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Disculpe, joven. 391 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 ¿Podría indicarme cómo ir...? ¿Podría...? 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 ¿Cómo se va a la taberna de Santa Titania? 393 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Gracias. 394 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - ¿Qué le pongo, su señoría? - He quedado con alguien. 395 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Muy bien. 396 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - ¿Pix o fauno? ¿Varón, hembra o...? - Una cerveza. 397 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Gracias. 398 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Estoy esperando a alguien. 399 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Sí. A mí. 400 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Te han seguido. 401 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 No me extraña. 402 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Traigo un mensaje. 403 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 No debes dármelo a mí. 404 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 ¿Adónde vas? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Quédate a tomar algo conmigo. 406 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 ¿Adónde me llevas? 407 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 ¿Tanto asco te da el Row? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 Vistes y hablas como ellos. 409 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 ¿Te crees mejor que nosotros? 410 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 Imagino que es tentador. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 El Nuevo Amanecer. 412 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Que no tenemos la culpa de nuestros problemas. 413 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 Que es culpa de otro. 414 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Que no deberíamos mejorar la civilización, sino derrocarla. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 ¿Y para qué vamos a mejorar mediante la educación? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 ¿Y crear cosas de valor? 417 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 No, deberíamos repartir la riqueza de forma igualitaria, sin etiquetas. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 Es problemático. 419 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 Es todo mentira y no va a cambiar nada. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Entonces, según tú, deberíamos seguir sus normas 421 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 y vencer a un sistema que va contra nosotros. 422 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Sí. El cambio lleva su tiempo, pero obtendrás algo más que cenizas. 423 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Pero ¿llegaré a verlo? 424 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 ¿Lo verán mis nietos? 425 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Me quedo con las cenizas. 426 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Ahora se ocupan ellos. 427 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Nunca has querido la paz, ¿verdad? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ¿Por qué nos hiciste venir? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Creo que traes un mensaje. 430 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 El código de Kastor. Hablo en su nombre. 431 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 ¿Eso te ha dicho que significa? 432 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Qué listo, Kastor. 433 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Qué elegante. 434 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Ni ahora te das cuenta de lo ridículo que estás. 435 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Estás cometiendo un error. 436 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Traigo la advertencia... - No. La advertencia es esto. 437 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 La camarada Imogen ha amenazado con no dirigirse al Parlamento. 438 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 Y eso no lo puedo permitir. 439 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Me amenazó con un cuchillo. Lo siento mucho. 440 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 ¡No! 441 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 ¿Me está diciendo que ha fracasado el plan? 442 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Si los amenazábamos con detenerlos, 443 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 tendrían que enviar un mensajero. 444 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 Pero hemos perdido el rastro. 445 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Para que me quede claro, 446 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 ¿no podemos saber cuántos hay del Nuevo Amanecer? 447 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Por desgracia, no. 448 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 No creo que el señor Astrayon ni la señorita Spurnrose 449 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 supiesen de los ataques. 450 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Son traidores. Colguémoslos y enviemos al ejército. 451 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Eso es. Deberíamos asolar Carnival Row y se acabó. 452 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Sí, esa sería la opción más drástica, 453 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 pero le recuerdo que va a haber elecciones. 454 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Podría serles ventajoso y ayudar a su imagen pública 455 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 si dijeran 456 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 que sus respectivos partidos han hecho todo lo posible por evitar la guerra. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Para el nuestro, 458 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 la guerra es el último recurso. 459 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Y para el nuestro. 460 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Primero hay que agotar todas las opciones diplomáticas. 461 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Muy bien, señor Millworthy. 462 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Si el Nuevo Amanecer busca la paz, los escucharemos. 463 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Me aseguraré de que así sea. 464 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Estupendo. Genial. 465 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Voy a sacar el cuenco grande. 466 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Buen trabajo. Gracias. 467 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - ¿No te olvidas de nada? - Dombey vendrá. 468 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 ¿Con la metralleta? 469 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 ¿Vamos a depender de ese poli? 470 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 Es un gilipollas. 471 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Pero confío en él. - Dile lo de Vignette. 472 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 ¿A qué se refiere? 473 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Volaremos hasta que estemos lejos de las armas. 474 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Era verdad. 475 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 No pintas nada aquí. 476 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Ni tú. 477 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 ¿Qué lleváis? 478 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Si te acercas, te lo enseño. 479 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 ¿Has vuelto a la policía? ¿No habías visto la luz? 480 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - ¿Ahora matáis policías? - ¿Eso crees? 481 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 ¿A qué policía hemos matado? Sois todos iguales. 482 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Cállate. Toma. Id yendo. 483 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Por favor. 484 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Que no te coma la cabeza. 485 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Es mal momento. 486 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Idos. Vamos. 487 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 ¿Eres del Nuevo Amanecer? 488 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Había tropas en los barcos. - Lo sé. 489 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Nos han traicionado, joder. 490 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Ya lo sé. 491 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Pero te pones de su parte. 492 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 ¿No decías que no volverías a esconderte y odiarte? 493 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 A tomar por culo. 494 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 ¿Qué quieres que haga? 495 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Detener a asesinos, como he hecho siempre. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Salvar a mis seres queridos. 497 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 Eso es lo que quiero. 498 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Y lo que está bien. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Lo que están haciendo con esta revolución, Vignette, 500 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 no está bien. 501 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Te lo pido por favor. 502 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 No te vayas con ellos. 503 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 ¿Y qué está bien? 504 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 No quiero ver sufrir y morir a mis seres queridos. 505 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Ya lo he hecho y no quiero que se repita. 506 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 La esperanza da miedo, 507 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 pero ahora la tengo. 508 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 El mundo puede cambiar. 509 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Pero solo lo veremos 510 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 si luchamos por el cambio. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 De acuerdo. 512 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Olvídate de mí. 513 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 ¿Los antepones a Tourmaline? 514 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Esto lo hago por Tourmaline. 515 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 Y por ti. 516 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 De Leonora. 517 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 ¿Dónde está Agreus? 518 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Para usted. 519 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Ya debería haber vuelto. 520 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Ábrala. 521 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Dirá el discurso que yo le diga y hará lo que se le ordene 522 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 o en el próximo paquete irá su cabeza. 523 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Ha elegido. 524 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey. Puto amiguito de los critch. - No me lo puedo creer. 525 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Tiene un hijo. 526 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - Tiene responsabilidades. - Es lo que yo digo. 527 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Dice que está dando ejemplo. - ¿De qué? 528 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 ¿De cómo perderse el respeto a sí mismo? 529 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Exacto. - ¿Qué le pasa a la gente? 530 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 No podemos dejar que esos animales parlantes se pavoneen 531 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 como estuviesen a nuestra altura. 532 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 No podemos permitirlo. 533 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 No podemos. 534 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - A la mierda todo. - No llegará a tanto. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey ha tocado fondo, 536 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 pero los demás sabemos cómo funcionan las cosas. 537 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 Y cómo hacer que no cambien. 538 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 ¿Ya has resuelto tu vida amorosa? 539 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Cabrona. 540 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Cerda. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Toma. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Entro y los ahuyento. 543 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 ¿Qué? 544 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - No hace falta. - Pero si siguen dentro. 545 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 Esa es la idea. 546 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 ¿Algún problema? 547 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, no soy ninguna asesina. 548 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 ¡Hijos de puta! 549 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 ¡Mierda! ¿Qué coño está pasando? 550 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 ¡Mosley! 551 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 ¡Mosley! 552 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 No me jodas. 553 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 ¡Cabrones! 554 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 ¡Hijos de puta! 555 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 ¡Joder! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - ¡Joder! - ¡Vinny! 557 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 ¡Ayúdanos! 558 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vinny. 559 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Vamos, no me jodas. 560 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Necesito su ayuda. 561 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Me alegro de verte. 562 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Como en los viejos tiempos. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Muy bien. 564 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Cuando me digáis. 565 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Estamos listos. 566 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Bienvenido, embajador. - Señor Millworthy. Gracias. 567 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Caballeros, acompáñenme. 568 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 ¿Comandante Vir? 569 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 ¿Comandante Vir? 570 00:48:07,090 --> 00:48:08,300 ¿Está usted bien? 571 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 ¿Qué has visto? 572 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 Subtítulos: Sara Bueno Carrero 573 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Supervisor creativo Roger Peña