1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
ANTES EN
CARNIVAL ROW
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Hoy vamos a escapar.
¿Vendrá con nosotros?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
No ha sido culpa tuya.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Lo has matado para salvarnos.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
¡Yo no soy tu hermano!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
¡No, eres peor!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Estaba a punto de rendirme.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Por suerte,
nos han dejado una pequeña pista.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Debo enviaros a El Burgue.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Seréis mis emisarios.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
En nombre de la Nueva Era
presento un tratado de paz.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Espero que sepa lo que hace.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
A todos los que quieran viajar a Tirnanoc.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
¿Nos dejan volver a casa?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Zarparán dos barcos, pero habrá más.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
¡Berwick!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
¡Vignette, espera!
¡Puedo explicarlo!
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
¡No!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
El Cuervo Negro te respeta, camarada.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
¿Estás lista para liderarlo?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo, ¿qué sabes sobre la Nueva Era?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Si es la Nueva Era, no busca la paz
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Trae una revolución.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
¡Darius!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}NUESTROS VIAJES
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}NO TERMINAN
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}CON LA VIDA
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}Y...
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}EL TUYO
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}ACABA DE EMPEZAR
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
¡Tourmaline!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
¿Cómo has hecho eso?
33
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
- ¿Qué es eso?
- Ni idea.
34
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- ¿Está Vignette?
- Ha ido a por el Cuervo.
35
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
No sabe dónde se está metiendo.
36
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- ¿Quieres que la busquemos?
- No la encontraremos.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- A lo mejor Tourmaline sí.
- Con la magia no.
38
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
¿Por qué no?
39
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
Es peligroso para ella.
40
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Si hubieses visto... Es peligroso.
41
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Va a ser peligroso hagamos lo que hagamos.
¿Dónde está?
42
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Fuera. Si se lo pides, va a aceptar.
43
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Pero te ruego que no se lo pidas.
44
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
Es el Nuevo Amanecer.
45
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Ya están aquí.
46
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
La masacre del muelle es cosa suya.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Mierda.
48
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
Es una revolución.
49
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Si no la detenemos, arderá el Row.
50
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
¿Parar una revolución?
51
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
¿Cómo?
52
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
He hablado con Millworthy.
53
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
Podemos lograr la paz
si frenamos al sparas.
54
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
O sea, si lo matamos.
55
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Mucho hablar
sobre ponerte de parte de las hadas...
56
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Si lo matamos,
57
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
salvaremos muchas más vidas.
58
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
¿Habéis venido a ayudarnos?
59
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
¿Tanto cuesta creerlo?
60
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
No somos conquistadores.
61
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
No hemos venido a destruir esta ciudad,
sino a liberarla.
62
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
Eso ya lo he oído antes.
63
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
Me han contado que robaste medicamentos
de un tren. ¿Por qué?
64
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Para entretenerme.
65
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Viste a los necesitados
y arriesgaste la vida para ayudarlos.
66
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
Nos parecemos.
67
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
El Cuervo Negro te respeta.
68
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Si te unes a nuestra causa,
los demás harán lo propio.
69
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
¿Para qué necesitáis al Cuervo,
si tenéis ejército?
70
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
En Ragusa, no aquí.
71
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
¿Crees que los del Nuevo Amanecer
somos invasores extranjeros?
72
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
No, ya estamos presentes aquí.
73
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Estamos donde la gente
crea en el ideal de justicia
74
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
y libertad para todos.
75
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
¿Pretendéis derrotar a El Burgue
76
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
con un ideal?
77
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
También se rio el Pacto.
78
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Y ya no ríen.
79
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
¿El sparas es del Nuevo Amanecer?
80
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Una criatura magnífica,
de las pocas que quedan.
81
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
Y combate con nosotros por un mundo mejor.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
¿Arrancándole la cabeza a la gente?
83
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
El sparas no es tonto.
84
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
No más que tú y yo.
85
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
Sigue una estrategia.
86
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Y solo mata cuando debe.
87
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
¿Y Dahlia y Bolero?
88
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Luchaban por las hadas y los mató un hada.
89
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Eran traidores mezquinos.
90
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Nada puede interponerse
en el camino de lo que está por venir.
91
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Ni hada ni humano. Nadie.
92
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Pero los que estén de nuestra parte
no solo se salvarán:
93
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
también se librarán.
94
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
De las armas,
la cárcel, el odio y el miedo.
95
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
De la enfermedad,
la pobreza y la desesperación.
96
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Por fin podrán vivir.
97
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Pero quizá no estés lista
para pelear por algo así,
98
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
por ti.
99
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Se han aprovechado de ti
y te han traicionado.
100
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
Tienes miedo.
101
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
Y te han roto el corazón una y otra vez.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Estás muy dolida.
103
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Puede que no creas
que mereces la libertad de verdad,
104
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
con opciones reales.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
Pero ¿y tus seres queridos?
106
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
¿Tampoco la merecen?
107
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
¿Qué harías para ofrecerles
un mundo mejor?
108
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Ahora os entiendo.
109
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Perdón por haber dudado.
110
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Lo has pasado fatal.
Me alegro de que hayas vuelto.
111
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Porque has vuelto, ¿no?
112
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
¿Cómo los habéis conocido?
113
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
La mayoría son de aquí.
114
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Se unieron al Nuevo Amanecer en prisión.
- Y los sacó el sparas.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
¿Está aquí?
116
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
¿Es uno de esos humanos?
117
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Puede.
- Podría ser cualquiera.
118
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
Lo vi por primera vez en los muelles.
119
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Increíble.
120
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
¿Increíble?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
Fue una masacre.
122
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
No he dicho que me gustase.
123
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Pero está de nuestra parte.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
¿Y tú? ¿Lo estás?
125
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
¿Estás de nuestra parte?
126
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
¿Me habéis echado de menos?
127
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
Yo no.
128
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Eres una mojigata presumida.
129
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Oye.
- Pero no hace falta que me caigas bien.
130
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
Esa es la diferencia entre tú y yo.
131
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Sé que hay cosas más importantes
que mi opinión.
132
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
No me caes bien, pero lucharé a tu lado
133
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
siempre que pelees por los que no pueden.
134
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
Eres de los nuestros.
135
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Arriesgaría la vida por ti y tú por mí,
136
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
porque no somos nada sin la otra.
137
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
Eso es la solidaridad.
Así es el mundo en el que quiero vivir.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Y yo.
139
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Estoy contigo.
140
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
¿Han asesinado al canciller?
¿Han quemado barcos?
141
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
Es cosa vuestra, ¿verdad?
142
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
Del Nuevo Amanecer.
143
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
Qué foto tan bonita.
144
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- ¿Vas a echa de menos a tu hermano?
- Aquí no tiene a sus guardias.
145
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Respóndale.
146
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
¿Cuántos camaradas
han muerto con fusiles de El Burgue?
147
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Si El Burgue pensaba que ayudar al enemigo
148
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
iba a salirle gratis...
149
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
¿Creen que la muerte y el caos
les acercan a la paz?
150
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
No conocen El Burgue.
151
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Que sepan el precio de rechazarnos.
152
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
Además, los dos sabemos lo convincente
que puede ser la camarada Imogen.
153
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
No esperará que me dirija
al Parlamento después de esto.
154
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Le aseguro que, después de esto,
van a estar pendientes de sus palabras.
155
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Si tanto quiere la paz, lógrela usted.
156
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Puede echarse atrás.
157
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
No puedo obligarla.
158
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Pero ya ha visto
lo que ocurre si fracasa la paz.
159
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Dejó tirado a su hermano.
160
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
La ciudad nos echó.
161
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
¿Vamos a salvarla?
162
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
No hables en plural.
163
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Solo te van a hacer caso a ti.
164
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- ¿Debería negarme a hablar?
- Estoy harto.
165
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Estoy harto de molestarte
cuando mi casa está aquí al lado.
166
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- No vas...
- No puedo volver,
167
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
porque, de no estar aquí,
estaría encerrado en el Row.
168
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Pero, sobre todo,
estoy harto de morderme la lengua.
169
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
¿Por mí?
170
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Los dos sabemos
que no vas a dejar que masacren la ciudad.
171
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
Vas a salvarles la vida a los demás,
porque tú eres así.
172
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Además, merece la pena salvar El Burgue.
173
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
He viajado por todo el mundo.
174
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Y sale perdiendo
en comparación con El Burgue.
175
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Conocía de la crueldad
de El Burgue antes de que llegaras.
176
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Quizá debería dejar que arda.
177
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Tras lo de Ezra, ¿qué más da otro pecado?
178
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
¿Qué haces aquí?
179
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Has vuelto. Bien.
Tenía que hablar contigo.
180
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
Darius te habrá pedido
que no me digas nada.
181
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Tiene miedo después de lo del espejo.
182
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
La excursión al Crepúsculo.
183
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
¿No habíamos dicho que no te alejarías?
184
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
¿Qué más da?
185
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Ya. En fin...
186
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Philo se marchaba ya, ¿verdad?
187
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
¿Qué quieres? Pídemelo.
188
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
El sparas de tus visiones
189
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
¿dónde cae?
190
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
Al otro lado de la plaza, y viene andando.
191
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- ¿Dónde estás tú exactamente?
- ¿Yo?
192
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Aquí mismo. ¿Por?
193
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Entiendo.
194
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darius, colócate
al otro lado de la ventana.
195
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Yo me pongo aquí.
196
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Cuando caiga el sparas,
le llamaré la atención
197
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
y tú le disparas desde la ventana.
198
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
¿Que le dispare? ¿Con qué?
199
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Con una ametralladora.
200
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Es verdad. Qué tonto.
201
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Voy a por la ametralladora que me sobra.
202
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Te metiste en la cabeza de Vignette.
203
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Y la trajiste aquí.
204
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
¿Quieres que lo repita con el sparas?
205
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
¿Que lo atraiga?
206
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Para que lo matemos.
207
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
No creo que deba. Así no la persigue.
208
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Va a venir igual.
Lo habíamos dejado claro.
209
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Pero no puedo.
210
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Me gustaría,
pero no puedo lanzar ese hechizo.
211
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Necesito un pelo suyo o algo así.
212
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
Pues qué pena.
213
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Lo has intentado.
214
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
Pero pasamos página.
215
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
¿Te vale con un diente?
216
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
¿Un diente?
217
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Sí.
218
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Somos diplomáticos.
219
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
No, sois cómplices
de asesinato y traición.
220
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
Le prometo que no tenemos nada que ver.
221
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
¿La promesa de un puto puck?
222
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
Es verdad, señor Millworthy.
223
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
Es cosa del Nuevo Amanecer.
Lo ha confesado Kastor.
224
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- ¿En serio?
- Sí.
225
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Creen que Burgue
aceptará la paz bajo amenaza.
226
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Más tontos son ellos.
- Sí.
227
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
Como usted si cree
que va a frenar la violencia.
228
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
¿Me está amenazando?
229
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
No. Hágame caso.
230
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
El Nuevo Amanecer está desesperado
231
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
y cree que es mejor
la muerte que la opresión,
232
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
así que no tienen nada que perder.
233
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
No solo matan a tropas enemigas,
234
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
sino que masacran a familias enteras.
235
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
El señor Astrayon y yo teníamos motivos
para no volver a El Burgue,
236
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
pero hemos venido a salvarlo.
237
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Gracias, pero ya es tarde.
238
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
¿Y si pudiéramos impedir futuros ataques?
239
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
¿Va a haber más ataques?
240
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
No lo sé.
241
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Pero, Kastor, seguro que puede contactar
con sus camaradas.
242
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Dígales que cesen el fuego o no habrá paz.
243
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
A lo mejor...
244
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
A lo mejor podríamos enviarles un mensaje.
245
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Ya nos tiene bajo vigilancia.
246
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
¿Qué pueden perder?
247
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Tourmaline.
248
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
¿Qué ha pasado?
249
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Entiendo. Te han convencido
para que te unas a la revolución.
250
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
¿Cómo lo sabes?
251
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
Por Philo.
252
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
No me digas que pretende detenerlos.
253
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Quieren iniciar una guerra.
254
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
No, escúchame.
Se equivocan con el Nuevo Amanecer.
255
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
No son como pensábamos.
256
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
Las visiones no mienten.
257
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Han liberado Ragusa.
Podrían liberarnos también.
258
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
¿Vas a colaborar con ellos aunque sabes
259
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
que su criatura va a matarme?
260
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
El sparas solo mata cuando debe.
Cuando quieren detenerlo.
261
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
Así va a ser.
262
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
¿Cómo?
263
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
¿Qué haces?
264
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Vamos a tender una trampa.
265
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- ¿Qué? No...
- ¡Cállate!
266
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
Cállate.
267
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Lo tenemos estudiado.
268
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
Es mi destino.
269
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
A la mierda.
270
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
¿No crees que puedas cambiarlo?
271
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Ni siquiera lo intentas.
272
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
He visto los horrores de la revolución.
273
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Puede que a ti te merezca la pena,
274
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
pero no puedes tomar esa decisión
en nombre de los demás. Ni de mí.
275
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
¿Te has olvidado de cómo es la guerra
para quienes combaten?
276
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
No me he olvidado.
277
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Ojalá, pero también me acuerdo
de la libertad.
278
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Me acuerdo de cómo era no tener miedo
cada segundo de cada día.
279
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
¿Te acuerdas tú?
280
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Estás cometiendo un error.
281
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Aquí no acaba la cosa.
282
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
Las decisiones que tomamos
se reflejan en el Crepúsculo.
283
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
¿Y qué más da?
284
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
La gente está sufriendo aquí y ahora.
Podemos cambiarlo.
285
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
Tenemos opciones.
286
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
Y yo elijo esta.
287
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Si no te importa, intento concentrarme.
288
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline.
- Vete.
289
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
¿Quieres que crea a una bruja critch
que ha tenido una visión?
290
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Nunca se equivoca.
291
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Pero, si tienes alguna idea mejor,
soy todo oídos.
292
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
Todo Burgue va a la caza.
La policía y también el Ejército.
293
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Entonces no me necesitas más.
Ve informándome.
294
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
¡Espera! Espera un momento.
295
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Me cago en todo.
296
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Digamos que te creo.
297
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
Sabes dónde va a presentarse el monstruo.
298
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
¿Qué clase de imbécil sería
si le diese una ametralladora a un critch?
299
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Vete a la mierda.
300
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
¿Qué quieres que haga? ¿Matarlo a patadas?
301
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
No digo que no vaya a hacerlo.
302
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Solo digo que tengas paciencia.
303
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
Esa es la parte fácil.
304
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- ¿Hay más?
- Hay que hacer otra cosa antes.
305
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Vamos.
306
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
Es un código con mi señal,
307
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
para que sepa que habla en mi nombre.
308
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Pero ¿por qué tiene que ir Agreus?
309
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Porque no pueden entrar humanos en el Row.
310
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
¿Y qué quiere que diga?
311
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
La verdad.
312
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Que nuestra misión está amenazada
y que nos den nuevas órdenes.
313
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
¿Y detendrán los ataques?
314
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Si deciden que es lo mejor, sí.
- ¿Y si no?
315
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Pues pasaremos
la guerra en una cárcel de El Burgue.
316
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Esto es horrible. Por el amor del Mártir.
317
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
No queda otra.
318
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Pues adelante.
319
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Berwick se alegrará de ayudar.
320
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
El otro día dijo
que no nos ibas a defraudar.
321
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
¿Qué coño quieres que diga, Dombey?
322
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Tienes razón.
323
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Berwick seguiría vivo
si yo no hubiera ido a la mía.
324
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
No mires.
325
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
¿Ya?
326
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Gracias, Kip. Ya nos ocupamos nosotros.
327
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
De acuerdo, señor.
328
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
¿Qué cojones está pasando aquí, sargento?
329
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Estoy con un caso, agente.
330
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
¿Qué pintáis vosotros aquí?
331
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
¿Dejas que este critch de mierda entre
y se acerque a uno de los nuestros?
332
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Escúchame bien, Thatch.
333
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Ahora mismo este critch de mierda
es nuestra mejor opción
334
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
para capturar a una mierda aún peor.
335
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
En el Row. Al atardecer.
336
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Ya has examinado el cadáver. Lárgate.
337
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
¿Dejas que se marche?
338
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
Tiene un pase de Balefire.
No podemos ni tocarlo.
339
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Un placer, como siempre.
340
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
Increíble.
341
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
¿Dombey con un critch?
342
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Trabajaré con cosas peores que un critch
para atrapar a esa bestia.
343
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
Y para ti soy el sargento Dombey, Cuppins.
344
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
No quiero que vayas.
345
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Entrego el mensaje y vuelvo.
346
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Yo tampoco quiero morderme la lengua.
347
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Te he hecho daño.
348
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Por favor.
349
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Dime cómo arreglarlo,
porque nunca me he sentido tan vacía.
350
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Perdón si has sentido que quiero dominarte
351
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
o ejercer poder sobre ti.
352
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Nunca ha sido mi intención.
353
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Nunca he querido que te sintieses así.
354
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Te creo.
355
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Pero te has equivocado.
356
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
No estoy orgulloso
de lo que hice en el pasado.
357
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Me persigue todos los días.
358
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
No quiero que pienses que lo hice
para ser como los hombres que me oprimían
359
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
ni que eso me hace peor que ellos.
360
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
No.
361
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
Lo hice por mi libertad.
362
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Para ser libre.
363
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Hiciste lo necesario para sobrevivir.
364
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
Y me alegro.
365
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Las heridas acaban cicatrizando.
366
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Venga, vamos.
367
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- ¿Dónde has estado?
- ¿Qué más da?
368
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Los camaradas estaban preocupados.
369
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Les dije que no se preocupasen.
Que estás en la lucha.
370
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- ¿Verdad?
- Sí.
371
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
Pero ¿y los que no se han sumado?
372
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
La gente normal
que solo quiere vivir tranquila.
373
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
¿Estamos haciendo lo correcto?
374
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Oona quería una vida tranquila.
375
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Y mira cómo acabó.
376
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Ya.
377
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
La echo de menos.
378
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
¿Qué habría pensado del Nuevo Amanecer?
379
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Con lo mal que están las cosas,
380
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
habría sido la primera en sumarse.
381
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
Es nuestra oportunidad
de cambiar las cosas.
382
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
¿Y si no ganamos?
383
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Ganaremos, Vinny.
384
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
O moriremos en el intento.
385
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Abrid las puertas. Abridlas.
386
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Atrás. No os acerquéis.
387
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
Es nuestro mensajero.
388
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
Atrás.
389
00:29:50,740 --> 00:29:51,910
Cerrad las puertas.
390
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Disculpe, joven.
391
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
¿Podría indicarme cómo ir...? ¿Podría...?
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
¿Cómo se va a la taberna de Santa Titania?
393
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Gracias.
394
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- ¿Qué le pongo, su señoría?
- He quedado con alguien.
395
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Muy bien.
396
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- ¿Pix o fauno? ¿Varón, hembra o...?
- Una cerveza.
397
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Gracias.
398
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
Estoy esperando a alguien.
399
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Sí. A mí.
400
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Te han seguido.
401
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
No me extraña.
402
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Traigo un mensaje.
403
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
No debes dármelo a mí.
404
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
¿Adónde vas?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Quédate a tomar algo conmigo.
406
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
¿Adónde me llevas?
407
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
¿Tanto asco te da el Row?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
Vistes y hablas como ellos.
409
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
¿Te crees mejor que nosotros?
410
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
Imagino que es tentador.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
El Nuevo Amanecer.
412
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Que no tenemos
la culpa de nuestros problemas.
413
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
Que es culpa de otro.
414
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Que no deberíamos mejorar la civilización,
sino derrocarla.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
¿Y para qué vamos a mejorar
mediante la educación?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
¿Y crear cosas de valor?
417
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
No, deberíamos repartir la riqueza
de forma igualitaria, sin etiquetas.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
Es problemático.
419
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
Es todo mentira y no va a cambiar nada.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Entonces, según tú,
deberíamos seguir sus normas
421
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
y vencer a un sistema
que va contra nosotros.
422
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Sí. El cambio lleva su tiempo,
pero obtendrás algo más que cenizas.
423
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Pero ¿llegaré a verlo?
424
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
¿Lo verán mis nietos?
425
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Me quedo con las cenizas.
426
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Ahora se ocupan ellos.
427
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Nunca has querido la paz, ¿verdad?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
¿Por qué nos hiciste venir?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Creo que traes un mensaje.
430
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
El código de Kastor. Hablo en su nombre.
431
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
¿Eso te ha dicho que significa?
432
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
Qué listo, Kastor.
433
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Qué elegante.
434
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Ni ahora te das cuenta
de lo ridículo que estás.
435
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Estás cometiendo un error.
436
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Traigo la advertencia...
- No. La advertencia es esto.
437
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
La camarada Imogen ha amenazado
con no dirigirse al Parlamento.
438
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
Y eso no lo puedo permitir.
439
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Me amenazó con un cuchillo.
Lo siento mucho.
440
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
¡No!
441
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
¿Me está diciendo
que ha fracasado el plan?
442
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Si los amenazábamos con detenerlos,
443
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
tendrían que enviar un mensajero.
444
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
Pero hemos perdido el rastro.
445
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Para que me quede claro,
446
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
¿no podemos saber
cuántos hay del Nuevo Amanecer?
447
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Por desgracia, no.
448
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
No creo que el señor Astrayon
ni la señorita Spurnrose
449
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
supiesen de los ataques.
450
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Son traidores.
Colguémoslos y enviemos al ejército.
451
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Eso es.
Deberíamos asolar Carnival Row y se acabó.
452
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Sí, esa sería la opción más drástica,
453
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
pero le recuerdo
que va a haber elecciones.
454
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Podría serles ventajoso
y ayudar a su imagen pública
455
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
si dijeran
456
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
que sus respectivos partidos han hecho
todo lo posible por evitar la guerra.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Para el nuestro,
458
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
la guerra es el último recurso.
459
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Y para el nuestro.
460
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Primero hay que agotar
todas las opciones diplomáticas.
461
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Muy bien, señor Millworthy.
462
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Si el Nuevo Amanecer busca la paz,
los escucharemos.
463
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Me aseguraré de que así sea.
464
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Estupendo. Genial.
465
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Voy a sacar el cuenco grande.
466
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Buen trabajo. Gracias.
467
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- ¿No te olvidas de nada?
- Dombey vendrá.
468
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
¿Con la metralleta?
469
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
¿Vamos a depender de ese poli?
470
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
Es un gilipollas.
471
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Pero confío en él.
- Dile lo de Vignette.
472
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
¿A qué se refiere?
473
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Volaremos hasta que estemos
lejos de las armas.
474
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Era verdad.
475
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
No pintas nada aquí.
476
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Ni tú.
477
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
¿Qué lleváis?
478
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Si te acercas, te lo enseño.
479
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
¿Has vuelto a la policía?
¿No habías visto la luz?
480
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- ¿Ahora matáis policías?
- ¿Eso crees?
481
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
¿A qué policía hemos matado?
Sois todos iguales.
482
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Cállate. Toma. Id yendo.
483
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Por favor.
484
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Que no te coma la cabeza.
485
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Es mal momento.
486
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Idos. Vamos.
487
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
¿Eres del Nuevo Amanecer?
488
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- Había tropas en los barcos.
- Lo sé.
489
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Nos han traicionado, joder.
490
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Ya lo sé.
491
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
Pero te pones de su parte.
492
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
¿No decías que no volverías
a esconderte y odiarte?
493
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
A tomar por culo.
494
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
¿Qué quieres que haga?
495
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Detener a asesinos, como he hecho siempre.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Salvar a mis seres queridos.
497
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
Eso es lo que quiero.
498
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Y lo que está bien.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
Lo que están haciendo
con esta revolución, Vignette,
500
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
no está bien.
501
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Te lo pido por favor.
502
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
No te vayas con ellos.
503
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
¿Y qué está bien?
504
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
No quiero ver sufrir y morir
a mis seres queridos.
505
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Ya lo he hecho y no quiero que se repita.
506
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
La esperanza da miedo,
507
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
pero ahora la tengo.
508
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
El mundo puede cambiar.
509
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Pero solo lo veremos
510
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
si luchamos por el cambio.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
De acuerdo.
512
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Olvídate de mí.
513
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
¿Los antepones a Tourmaline?
514
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Esto lo hago por Tourmaline.
515
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
Y por ti.
516
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
De Leonora.
517
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
¿Dónde está Agreus?
518
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Para usted.
519
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Ya debería haber vuelto.
520
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Ábrala.
521
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Dirá el discurso que yo le diga
y hará lo que se le ordene
522
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
o en el próximo paquete irá su cabeza.
523
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Ha elegido.
524
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Dombey. Puto amiguito de los critch.
- No me lo puedo creer.
525
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Tiene un hijo.
526
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- Tiene responsabilidades.
- Es lo que yo digo.
527
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Dice que está dando ejemplo.
- ¿De qué?
528
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
¿De cómo perderse el respeto a sí mismo?
529
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Exacto.
- ¿Qué le pasa a la gente?
530
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
No podemos dejar
que esos animales parlantes se pavoneen
531
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
como estuviesen a nuestra altura.
532
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
No podemos permitirlo.
533
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
No podemos.
534
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- A la mierda todo.
- No llegará a tanto.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Dombey ha tocado fondo,
536
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
pero los demás
sabemos cómo funcionan las cosas.
537
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
Y cómo hacer que no cambien.
538
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
¿Ya has resuelto tu vida amorosa?
539
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Cabrona.
540
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Cerda.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Toma.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Entro y los ahuyento.
543
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
¿Qué?
544
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- No hace falta.
- Pero si siguen dentro.
545
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
Esa es la idea.
546
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
¿Algún problema?
547
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, no soy ninguna asesina.
548
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
¡Hijos de puta!
549
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
¡Mierda! ¿Qué coño está pasando?
550
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
¡Mosley!
551
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
¡Mosley!
552
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
No me jodas.
553
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
¡Cabrones!
554
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
¡Hijos de puta!
555
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
¡Joder!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- ¡Joder!
- ¡Vinny!
557
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
¡Ayúdanos!
558
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Vinny.
559
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Vamos, no me jodas.
560
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Necesito su ayuda.
561
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Me alegro de verte.
562
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
Como en los viejos tiempos.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Muy bien.
564
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
Cuando me digáis.
565
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Estamos listos.
566
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Bienvenido, embajador.
- Señor Millworthy. Gracias.
567
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Caballeros, acompáñenme.
568
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
¿Comandante Vir?
569
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
¿Comandante Vir?
570
00:48:07,090 --> 00:48:08,300
¿Está usted bien?
571
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
¿Qué has visto?
572
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
Subtítulos: Sara Bueno Carrero
573
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Supervisor creativo
Roger Peña