1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
PRÉCÉDEMMENT
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Nous fuyons cet endroit aujourd'hui.
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
Tu sais que tu n'y es pour rien.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Tu l'as tué pour nous sauver.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
Je ne suis pas ton frère.
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
Non, tu es pire !
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
J'allais abandonner.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Heureusement, vous avez laissé un indice.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Je dois vous envoyer au Burgue.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Vous serez mes émissaires.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Je suis là pour proposer
un traitè de paix.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Vous savez ce que vous faîtes ?
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
Les fées qui veulent rentrer à Tirnanoc.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
Ils nous laissent partir ?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Il y a deux bateaux, bientôt plus.
16
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
Attends ! Je peux t'expliquer !
17
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
Les Corbeaux Noirs te respectent.
18
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
Tu es prête à les diriger ?
19
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo, que sais-tu de la Nouvelle Aurore ?
20
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Si c'est la Nouvelle Aurore,
ils ne veulent pas la paix.
21
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Ils apportent la révolution.
22
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}NOTRE VOYAGE
23
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}NE S'ARRÊTE PAS
24
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}DANS LA VIE
25
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}ET
26
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}LE TIEN
27
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}VIENT DE COMMENCER
28
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
Comment t'as fait ça ?
29
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- Vignette est là ?
- Chez les Corbeaux.
30
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
Elle va droit dans le mur.
31
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- Tu veux qu'on y aille ?
- On ne la trouvera pas.
32
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- Mais Tourmaline, oui.
- Non. Pas avec la magie.
33
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
Pourquoi pas ?
34
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
C'est trop dangereux.
35
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Si tu avais vu... C'est trop dangereux.
36
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Le danger arrivera, Darius,
quoi qu'on fasse. Elle est où ?
37
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Sortie. Si tu lui demandes, elle le fera.
38
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Par pitié, Philo, ne le fais pas.
39
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
La Nouvelle Aurore.
40
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Ils sont déjà là.
41
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
Ce carnage sur les quais ? C'était eux.
42
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Merde.
43
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
C'est une révolution.
44
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Si on ne l'arrête pas, le Row brûlera.
45
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
Arrêter une révolution ?
46
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Comment ?
47
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
J'ai parlé à Millworthy.
48
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
La paix est encore possible
si on arrête le sparas.
49
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Tu veux dire le tuer.
50
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Alors tout ce discours
de rejoindre la cause des fées...
51
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Si on tue cette chose,
52
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
pense à toutes les vies qu'on sauvera.
53
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
Vous êtes venus nous aider ?
54
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
C'est si dur à croire ?
55
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
On ne vient pas conquérir.
56
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
On ne vient pas détruire cet endroit,
mais le libérer.
57
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
Je connais le discours.
58
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
On m'a dit que tu dévalisais
des trains militaires. Pourquoi ?
59
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Pour m'occuper.
60
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Tu as vu des gens en détresse
et tu as risqué ta vie pour les aider.
61
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
On se ressemble.
62
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
Les Corbeaux Noirs te respectent.
63
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Si tu rejoins notre cause,
d'autres viendront.
64
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
Vous avez déjà une armée.
Pourquoi les Corbeaux ?
65
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
A Ragusa, oui. Pas ici.
66
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
Tu crois que la Nouvelle Aurore
est une sorte d'invasion ?
67
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
Non. Nous sommes déjà là.
68
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Quand les gens croient à l'équité,
à la liberté pour tous,
69
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
nous sommes déjà présents.
70
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
Vous comptez vaincre le Burgue
71
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
avec une idée ?
72
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
Le Pacte a ri aussi.
73
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Il ne rit plus, maintenant.
74
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
Le sparas est avec vous ?
75
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Une créature magnifique.
L'un des derniers de son espèce.
76
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
Et il se bat avec nous
pour un monde meilleur.
77
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
En arrachant des têtes au hasard ?
78
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
Le sparas n'est pas un monstre stupide.
79
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
Pas plus que toi ou moi.
80
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
C'est une créature de stratégie.
81
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Il ne tue que par nécessité.
82
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
Et Dahlia ? Et Bolero ?
83
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Ils se battaient pour les fées.
84
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Des traîtres à l'esprit étriqué.
85
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Personne ne se mettra sur le chemin
de ce qui arrive.
86
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Fée, humain, personne.
87
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Mais ceux qui seront avec nous
ne seront pas juste épargnés,
88
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
ils seront libérés.
89
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
Des armes, des prisons,
de la haine et de la peur.
90
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
De la maladie et du désespoir.
91
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Ils auront enfin une chance de vivre.
92
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Mais tu n'es peut-être pas prête
à te battre pour ça,
93
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
pas pour toi.
94
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Tu as été dupée et trahie,
95
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
tu as été terrifiée
96
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
et ton cœur a été brisé encore et encore.
97
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Tu souffres tellement.
98
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Peut-être que tu crois ne pas mériter
d'être réellement libre,
99
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
avec de vrais choix.
100
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
Et ceux que tu aimes ?
101
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Ne le méritent-ils pas ?
102
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
Que ferais-tu pour leur offrir
un monde meilleur ?
103
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Je vois ce que tu veux dire.
104
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Je n'aurais pas dû douter.
105
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Tu en as bavé.
C'est bon de t'avoir avec nous.
106
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Tu restes, n'est-ce pas ?
107
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
D'où viennent tous ces gens ?
108
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
La plupart sont d'ici.
109
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Ils se sont ralliés en prison.
- Et le sparas les a libérés.
110
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
Il est là ?
111
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
C'est un de ces humains ?
112
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Peut-être.
- Ça pourrait être n'importe qui.
113
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
Je l'ai vu la première fois au port.
114
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
C'était incroyable.
115
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
Incroyable ?
116
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
C'était un massacre.
117
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Je n'ai pas dit joli.
118
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Heureusement, il est avec nous.
119
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
Et toi, alors ?
120
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
Tu es avec nous ?
121
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
Je ne t'ai pas manqué.
122
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
Non, pas du tout.
123
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Tu es une petite conne méprisante.
124
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
Mais je n'ai pas besoin de t'aimer.
125
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
C'est ça, la différence entre toi et moi.
126
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Je sais qu'il y a plus important
que mes sentiments.
127
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
Je ne t'aime pas,
mais je me battrai avec toi
128
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
tant que tu te battras pour les autres.
129
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
Tu es des nôtres.
130
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Je me mettrai en danger pour toi,
et toi pour moi,
131
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
parce que seuls, on est rien.
132
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
Ça, c'est de la solidarité.
C'est le monde dans lequel je veux vivre.
133
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Moi aussi.
134
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Je suis avec vous.
135
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}MASSACRE SUR LE PORT !
136
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
Le chancelier assassiné ?
Des bateaux incendiés ?
137
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
C'était vous, non ?
138
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
C'était la Nouvelle Aurore.
139
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
Quelle belle photo.
140
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- Votre frère vous manquera ?
- Vos gardes sont loin d'ici.
141
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Répondez-lui.
142
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
Combien de nos camarades ont été tués
par des fusils burginois ?
143
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Si le Burgue pense
pouvoir aider notre ennemi
144
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
sans en payer le prix...
145
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
Vous pensez que le meurtre et le chaos
apporteront la paix ?
146
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
Le Burgue n'est pas ainsi.
147
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Ils doivent connaître le prix du refus.
148
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
Et nous savons tous deux à quel point
la camarade Imogen peut être convaincante.
149
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
Je ne peux pas m'adresser au parlement
après tout ça.
150
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Je peux vous assurer qu'après tout ça,
ils seront avides de vous entendre.
151
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Si vous voulez la paix,
faites ça vous-même.
152
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Vous pouvez renoncer.
153
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
Je n'ai aucun moyen de pression.
154
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Mais vous avez vu ce qui arrivera
s'il n'y a pas de paix.
155
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Vous avez laissé votre frère
dans ce champ.
156
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
Cette ville nous a chassés.
157
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
Pourquoi la sauver ?
158
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
Il n'y a pas de "nous".
159
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Il est évident que
toi seule seras entendue.
160
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- Tu penses que je devrais refuser ?
- Je suis fatigué.
161
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Je suis fatigué de m'imposer à toi
alors que ma maison est en face.
162
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- Tu ne...
- Je ne peux pas y retourner
163
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
parce que si je suis ici,
je ne suis pas enfermé sur le Row.
164
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Mais surtout, je suis fatigué de me taire.
165
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
A mon sujet ?
166
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Nous savons tous deux
que tu n'abandonneras pas cette ville.
167
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
Et tu sauveras les autres,
parce que c'est dans ta nature.
168
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Et puis, le Burgue mérite d'être sauvé.
169
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
J'ai parcouru le monde.
170
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Comparé au Burgue, c'est pire.
171
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Je connaissais la cruauté du Burgue
avant que tu n'arrives.
172
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Peut-être qu'il devrait brûler.
173
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Après Ezra,
qu'est-ce qu'un péché de plus ?
174
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
Qu'est-ce que tu fais là ?
175
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Te revoilà. Bien. Je devais te parler.
176
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
Darius ne voulait pas, je parie ?
177
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Il a peur après l'épisode du miroir.
178
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
Mon petit voyage dans l'entremonde ?
179
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
On avait dit pas de sorties toute seule.
180
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
On s'en fiche, non ?
181
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Oui. Bon, je...
182
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Philo allait partir, n'est-ce pas ?
183
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
Il te faut quoi ? Demande.
184
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
Le sparas, dans ta vision,
185
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
il atterrit où ?
186
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
De l'autre côté de la place,
et il vient ici à pied.
187
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- Tu es où exactement ?
- Moi ?
188
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Là. Pourquoi ?
189
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
D'accord.
190
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darius, tu seras
juste derrière la fenêtre.
191
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Je serai là.
192
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Quand le sparas atterrira,
j'attirerai son attention
193
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
et tu l'exploses par la fenêtre.
194
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
Exploser ? Avec quoi ?
195
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Je pense à une mitrailleuse.
196
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Évidemment.
197
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Je vais chercher
ma mitrailleuse de rechange.
198
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Tu étais dans la tête de Vignette, non ?
199
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Tu as réussi à l'amener ici.
200
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
Tu veux que je le refasse,
avec le sparas ?
201
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
Tu veux que je l'attire ?
202
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Et on le tue.
203
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
Et si elle ne le fait pas,
il ne la cherchera pas.
204
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Il viendra. On en a assez parlé.
205
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Je ne peux pas.
206
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Enfin si, mais je ne peux pas
lancer le sort.
207
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Il me faut un cheveu, par exemple.
208
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
Quel dommage.
209
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Mais bien essayé.
210
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
On change de sujet.
211
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
Une dent, ça ira ?
212
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
Une dent ?
213
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Oui, ça ira.
214
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Nous sommes diplomates !
215
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
Non. Vous êtes complices
de meurtre et de trahison.
216
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
On ne savait pas, je vous le jure.
217
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
La parole d'un puck ? La bonne blague.
218
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
C'est vrai, M. Millworthy.
219
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
C'était la Nouvelle Aurore,
Kastor l'a avoué.
220
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- Vraiment ?
- Oui.
221
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Le Burgue serait disposé à la paix
sous la menace.
222
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Imbéciles.
- Oui.
223
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
Et vous aussi, si vous croyez
que ça s'arrêtera là.
224
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
C'est une menace ?
225
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
Non. Écoutez, s'il vous plaît.
226
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
La Nouvelle Aurore est désespérée,
227
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
et a conclu que la mort
est préférable à l'oppression,
228
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
ce qui en fait un ennemi
sans rien à perdre.
229
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
Ils ne tuent pas que les soldats.
230
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
Ils tuent des familles entières
et les laissent pourrir.
231
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
M. Astrayon et moi avions
maintes raisons de ne pas revenir,
232
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
mais il fallait vous sauver.
233
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Merci, mais c'est un peu tard.
234
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
Et si nous pouvions éviter
d'autres attaques ?
235
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
Il y aura d'autres attaques ?
236
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
Je ne sais pas.
237
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Mais il y a sûrement un moyen de parler
avec vos camarades, Kastor.
238
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Faites arrêter les attaques,
ou il n'y aura pas de paix.
239
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Peut-être...
240
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Il est peut-être possible
de leur transmettre un message.
241
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Nous sommes déjà à votre merci.
242
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
Qu'avez-vous à perdre ?
243
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
Tu étais où ?
244
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Bien sûr. Ils t'ont persuadée
de rejoindre leur révolution.
245
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Tu le savais ?
246
00:20:39,440 --> 00:20:41,760
Ne me dis pas qu'il essaye de les arrêter.
247
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Ils veulent la guerre.
248
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
Non, écoute.
On se trompait sur la Nouvelle Aurore.
249
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
Ils ne sont pas comme ça.
250
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
Les visions ne mentent pas.
251
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Ils ont libéré Ragusa.
Ils peuvent faire pareil ici.
252
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
Donc tu les rejoins, alors que tu sais
253
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
que leur chose va venir me tuer ?
254
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
Le sparas tue par nécessité.
Quand on essaye de l'arrêter.
255
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
On en est là, alors.
256
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
Pourquoi ?
257
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
Tu fais quoi ?
258
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
On tend un piège.
259
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- Quoi ? Non...
- Arrête !
260
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
Arrête.
261
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
On en a déjà parlé.
262
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
C'est mon destin.
263
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
On l'emmerde.
264
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
Tu crois que tout est écrit ?
265
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Tu n'essayes même pas de lutter.
266
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
J'ai vue l'horreur
que ta révolution va apporter.
267
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Ça en vaut peut-être le coup,
268
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
mais tu n'as pas le droit de faire
ce choix pour nous. Et pas pour moi.
269
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
Tu as oublié ce que la guerre fait
aux gens coincés au milieu ?
270
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
Je n'ai pas oublié.
271
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
J'aimerais, mais je me souviens aussi
de la liberté.
272
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Je me rappelle comment c'était
de ne pas vivre dans la peur.
273
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
Tu t'en souviens ?
274
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Tu fais une erreur.
275
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Ce n'est pas la fin.
276
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
Nos choix résonnent dans l'entremonde.
277
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
Quel est le rapport ?
278
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
Des gens souffrent, là,
et on peut changer ça.
279
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
On a encore le choix.
280
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
Et c'est le mien.
281
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Bon, laisse-moi me concentrer.
282
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline.
- Pars.
283
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
Tu crois que je vais gober cette histoire
de vision de sorcière critch ?
284
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Elle a toujours raison.
285
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Mais si vous avez mieux, j'écoute.
286
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
Tout le Burgue est en chasse.
L'armée, la police.
287
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Bon, alors je ne sers à rien.
Tenez-moi au courant.
288
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
Attends ! Attends un peu.
289
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Bordel.
290
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Mettons que je crois à tes histoires.
291
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
Tu sais où le monstre va venir.
292
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
Quel idiot je serais à donner
une mitrailleuse aux critch ?
293
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Je vous emmerde.
294
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
Je fais quoi ? Je lui jette des pierres ?
295
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
Je n'ai pas dit non.
296
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Je te demande juste
de me donner un instant.
297
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
Le plus dur reste à faire.
298
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- Quoi ?
- Il faut qu'on fasse un détour.
299
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
On y va.
300
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
Avec ce code et ma signature
301
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
le camarade saura que c'est moi
qui vous envoie.
302
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Pourquoi Agreus doit-il y aller ?
303
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Parce que les humains
ne sont pas autorisés sur le Row.
304
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
Et que dois-je dire ?
305
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
La vérité.
306
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Notre mission est menacée
et il nous faut de nouveaux ordres.
307
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
Ils arrêteront les attaques ?
308
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Éventuellement.
- Et dans le cas contraire ?
309
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Nous passerons la guerre en prison.
310
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Pour l'amour du Martyr, c'est pas correct.
311
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
C'est le seul moyen.
312
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Vas-y alors.
313
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Berwick nous aurait aidés.
314
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
Il disait que tu ne nous
laisserais pas tomber.
315
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
Vous voulez que je dise quoi, Dombey ?
316
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Vous avez raison.
317
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Berwick serait encore en vie
si j'avais pas merdé.
318
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
Regardez ailleurs.
319
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
C'est bon ?
320
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Merci, Kip. On s'en occupe.
321
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Oui, monsieur.
322
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
C'est quoi ce bordel, sergent ?
323
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Je suis sur une affaire, agent.
324
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
Et toi ? Pourquoi t'es là ?
325
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
Vous laissez ce bâtard
toucher un des nôtres ?
326
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Ouvre grand tes oreilles, Thatch.
327
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Là, ce bâtard est notre meilleure chance
328
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
de choper un plus gros bâtard.
329
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
Le Row, au matin.
330
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Tu as vu le cadavre.
Casse-toi, maintenant.
331
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
Vous le laissez partir ?
332
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
Il a un laissez-passer de Balefire.
Il est intouchable.
333
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Un plaisir, les gars.
334
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
J'y crois pas.
335
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
Dombey, avec un critch ?
336
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Je bosserai avec les critch
et pire encore pour choper ce monstre.
337
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
Et c'est sergent Dombey, Cuppins.
338
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
Je ne veux pas que tu partes.
339
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Je transmets le message et je reviens.
340
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Je ne veux plus me taire non plus.
341
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Je t'ai blessé.
342
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
S'il te plaît.
343
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Dis-moi comment me faire pardonner,
je me sens horriblement vide.
344
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Je suis navré si tu as cru
que j'essayais de te posséder
345
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
ou de t'avoir en mon pouvoir.
346
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Ce n'était pas mon intention.
347
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Je n'ai jamais voulu
te mettre dans cet état.
348
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Je te crois.
349
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Mais tu as tort.
350
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
Je ne suis pas fier de mon passé.
351
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Il me hante tous les jours.
352
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
Tu penses que je l'ai fait pour ressembler
à mes oppresseurs
353
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
ou que ça me rend pire qu'eux ?
354
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
Non.
355
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
Je l'ai fait pour ma liberté.
356
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Pour être libre.
357
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Tu as fait ce qu'il fallait pour survivre.
358
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
J'en suis heureuse.
359
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Le temps guérit tout.
360
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Allons-y.
361
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- Tu étais où ?
- Pourquoi ?
362
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Nos camarades s'inquiètent pour toi.
363
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Je les ai calmés.
Tu es avec nous, maintenant.
364
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- N'est-ce pas ?
- Oui.
365
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
Et ceux qui n'ont pas signé ?
366
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
Les gens ordinaires ?
367
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
On a pensé à eux ?
368
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Oona voulait une vie ordinaire.
369
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Elle n'a rien vu venir.
370
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Je sais.
371
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
Elle me manque.
372
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
Je me demande si elle aurait aimé
la Nouvelle Aurore.
373
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Vu la situation,
374
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
elle aurait signé la première.
375
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
C'est notre chance de changer la donne.
376
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
Et si on perd ?
377
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
On va gagner, Vinny.
378
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
Ou mourir en essayant.
379
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Ouvrez les portes. Ouvrez.
380
00:29:41,690 --> 00:29:42,990
C'est notre messager.
381
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Pardon, jeune homme.
382
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
Peux-tu m'indiquer... Peux-tu...
383
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
La taverne de sainte Titania,
s'il te plaît ?
384
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Merci.
385
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- A boire, monseigneur ?
- J'ai rendez-vous.
386
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Très bien, monsieur.
387
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- Pix ? Faune ? Mâle, femelle ?
- Une bière suffira.
388
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Merci.
389
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
J'attends quelqu'un.
390
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Oui. Moi.
391
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Tu as été suivi.
392
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
Bien entendu.
393
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
J'ai un message.
394
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
Pas pour moi.
395
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
Tu vas où, toi ?
396
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Reste donc boire un coup.
397
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
Où m'emmenez-vous ?
398
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
Le Row te dégoûte tellement ?
399
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
Vu comment tu t'habilles,
comment tu parles.
400
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Tu crois que ça te rend meilleur ?
401
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
C'est séduisant, non ?
402
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
La Nouvelle Aurore.
403
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Nous ne sommes pas responsables
des difficultés.
404
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
La faute revient aux autres.
405
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Au lieu d'améliorer la civilisation,
il faudrait la détruire.
406
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
Pourquoi progresser en s'éduquant ?
407
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
Créer des choses de valeur ?
408
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
Non. Il faudrait donner les richesses
à tous, peu importe qui ils sont.
409
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
C'est paresseux.
410
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
C'est un mensonge, et ça ne changera rien.
411
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
D'après toi, il faudrait jouer
selon leurs règles,
412
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
et tenter de battre un système
qui nous écrase ?
413
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Oui. Le changement prend du temps,
mais on y gagne plus que des cendres.
414
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Je le verrai de mon vivant ?
415
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
Et mes petits-enfants ?
416
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Je prendrai les cendres.
417
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Ils vont prendre le relais.
418
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Vous ne vouliez pas la paix,
n'est-ce pas ?
419
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Pourquoi nous faire venir ?
420
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Tu apportes un message.
421
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
Le code de Kastor, je parle pour lui.
422
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
C'est ce qu'il t'a dit ?
423
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
Habile, ce Kastor.
424
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Quelle parure.
425
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Tu n'arrives pas à voir
combien tu es stupide.
426
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Vous faites une grave erreur.
427
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- C'est un avertissement...
- Pour moi.
428
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
Que camarade Imogen a menacé
de ne pas s'adresser au parlement.
429
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
Je ne peux pas la laisser faire.
430
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
J'avais le couteau sous la gorge.
Je suis désolé, monsieur.
431
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
Non !
432
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
Votre plan a donc échoué ?
433
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
J'ai dit qu'en les menaçant d'arrestation,
434
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
ils seront obligés d'envoyer un messager.
435
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
Nous avons perdu la piste.
436
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Si je comprends bien,
437
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
nous ne savons rien
des forces de la Nouvelle Aurore ?
438
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Hélas non.
439
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
Mais je ne pense pas
que M. Astrayon et Mlle Spurnrose
440
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
savaient pour les attaques.
441
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Ce sont des traîtres.
Pendez-les et envoyez l'armée.
442
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Oui. Il faudrait raser Carnival Row
et en finir pour de bon.
443
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Oui, c'est certes l'option
la plus draconienne,
444
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
mais dois-je vous rappeler
l'imminence des élections ?
445
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Ce pourrait être et à votre avantage
et bénéfique pour votre image
446
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
si vous annonciez
447
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
que vos partis ont tout fait pour
éviter la guerre sur notre territoire.
448
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Pour notre parti,
449
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
la guerre est toujours le dernier recours.
450
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Comme pour nous.
451
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Nous devons épuiser
toutes les options diplomatiques.
452
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Très bien, M. Millworthy.
453
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Si la Nouvelle Aurore veut la paix,
nous allons les écouter.
454
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Je vais m'en occuper, messieurs.
455
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Magnifique. C'est charmant.
456
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Je vais chercher le grand bol.
457
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Bravo. Merci.
458
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- Tu n'as pas oublié quelque chose ?
- Dombey viendra.
459
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
La mitrailleuse ?
460
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
Notre vie est dans les mains de ce flic ?
461
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
C'est un connard.
462
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Mais j'ai confiance.
- Dis-lui pour Vignette.
463
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
Elle parle de quoi ?
464
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Volez dans le brouillard,
on évitera les canons.
465
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Alors c'est vrai.
466
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
Tu ne devrais pas être ici.
467
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Toi non plus.
468
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
C'est quoi, ces sacs ?
469
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Approche, que je te montre.
470
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
Je croyais que tu avais changé.
471
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- Vous tuez des flics ?
- Je ne sais pas.
472
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
C'était lequel ?
Vous vous ressemblez tous.
473
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Stop. Prends ça, je vous retrouve.
474
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
S'il vous plaît.
475
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Ne le laisse pas t'embobiner.
476
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Pas maintenant.
477
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Allez-y.
478
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
Tu les as rejoints ?
479
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- Il y avait des soldats sur ces bateaux.
- Je sais.
480
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Ils nous ont trahis.
481
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Je sais.
482
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
Mais tu cours les rejoindre.
483
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Je croyais que tu en avais assez
de te haïr et te cacher.
484
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
On s'en fout.
485
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
Je peux rien y faire.
486
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Mais je peux arrêter un tueur,
comme j'ai toujours fait.
487
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Sauver les gens que j'aime,
488
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
voilà ce que je veux faire.
489
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Ça, c'est juste.
490
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
Ce qu'ils font,
cette révolution, Vignette,
491
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
ce n'est pas juste.
492
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Je te le demande.
493
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
Ne vas pas avec eux, s'il te plaît.
494
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
Qu'est-ce qui est juste ?
495
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
Je ne veux pas voir les gens que j'aime
souffrir et mourir.
496
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Je l'ai fait, et je ne veux pas revoir ça.
497
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
L'espoir est terrifiant,
498
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
mais là, j'en ai.
499
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
Le monde peut être différent.
500
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Mais le seul moyen de le voir,
501
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
c'est de se battre.
502
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
D'accord.
503
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Oublie-moi.
504
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
Tu choisis ça plutôt que Tourmaline ?
505
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Je fais ça pour Tourmaline.
506
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
Et pour toi.
507
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
De Léonora.
508
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
Où est Agreus ?
509
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Pour toi.
510
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Il devrait être de retour.
511
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Ouvre-le.
512
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Tu vas faire ton discours
et m'obéir très précisément,
513
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
ou le prochain paquet sera sa tête.
514
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Elle a fait son choix.
515
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Dombey, un copain des critch.
- J'arrive pas à y croire.
516
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Il a un fils.
517
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- Il est responsable de son avenir.
- C'est ce que j'ai dit.
518
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Il a dit qu'il ferait un exemple.
- Quoi ?
519
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
Comment chier sur son amour propre ?
520
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Voilà.
- Qu'est-ce qui arrive aux gens ?
521
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
On va pas laisser ces animaux se balader
522
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
comme s'ils nous ressemblaient ?
523
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
C'est pas acceptable, ça, si ?
524
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
Carrément pas.
525
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- Ce sera la fin des haricots.
- On en arrivera pas là.
526
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Dombey est perdu pour la cause,
527
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
mais nous, on sait comment
les choses doivent être.
528
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
Et comment elles le resteront !
529
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
C'est réglé, tes amours ?
530
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Salope.
531
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Grosse vache.
532
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Tiens.
533
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Je vais les faire sortir.
534
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
Quoi ?
535
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- Pas la peine.
- Mais ils sont encore dedans.
536
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
C'est le but.
537
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
Il y a un problème ?
538
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, je suis pas une meurtrière.
539
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
Bande de connards !
540
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
Merde ! C'est quoi ce bordel ?
541
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
Bordel de merde !
542
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
Salauds !
543
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
Connasses !
544
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
Merde !
545
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- Putain.
- Vinny !
546
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
Au secours !
547
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Tu te fous de moi.
548
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
J'ai besoin d'aide.
549
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Salut, mon pote.
550
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
Comme au bon vieux temps.
551
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Bon.
552
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
C'est quand vous voulez.
553
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
On est prêts.
554
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Bonjour, ambassadeur.
- Merci, M. Millworthy.
555
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Messieurs, si vous voulez bien.
556
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
Major Vir ?
557
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
Major Vir ?
558
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
Tu as vu quoi ?
559
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
Sous-titres : Victor Kern
560
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Direction artistique
Anouch Danielian