1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 PRÉCÉDEMMENT 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Nous fuyons cet endroit aujourd'hui. 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Tu sais que tu n'y es pour rien. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Tu l'as tué pour nous sauver. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Je ne suis pas ton frère. 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 Non, tu es pire ! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 J'allais abandonner. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Heureusement, vous avez laissé un indice. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Je dois vous envoyer au Burgue. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Vous serez mes émissaires. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Je suis là pour proposer un traitè de paix. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Vous savez ce que vous faîtes ? 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Les fées qui veulent rentrer à Tirnanoc. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Ils nous laissent partir ? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Il y a deux bateaux, bientôt plus. 16 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Attends ! Je peux t'expliquer ! 17 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 Les Corbeaux Noirs te respectent. 18 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Tu es prête à les diriger ? 19 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, que sais-tu de la Nouvelle Aurore ? 20 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Si c'est la Nouvelle Aurore, ils ne veulent pas la paix. 21 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Ils apportent la révolution. 22 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}NOTRE VOYAGE 23 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}NE S'ARRÊTE PAS 24 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}DANS LA VIE 25 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}ET 26 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}LE TIEN 27 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}VIENT DE COMMENCER 28 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Comment t'as fait ça ? 29 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - Vignette est là ? - Chez les Corbeaux. 30 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Elle va droit dans le mur. 31 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Tu veux qu'on y aille ? - On ne la trouvera pas. 32 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - Mais Tourmaline, oui. - Non. Pas avec la magie. 33 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Pourquoi pas ? 34 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 C'est trop dangereux. 35 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Si tu avais vu... C'est trop dangereux. 36 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Le danger arrivera, Darius, quoi qu'on fasse. Elle est où ? 37 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Sortie. Si tu lui demandes, elle le fera. 38 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Par pitié, Philo, ne le fais pas. 39 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 La Nouvelle Aurore. 40 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Ils sont déjà là. 41 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 Ce carnage sur les quais ? C'était eux. 42 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Merde. 43 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 C'est une révolution. 44 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Si on ne l'arrête pas, le Row brûlera. 45 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Arrêter une révolution ? 46 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Comment ? 47 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 J'ai parlé à Millworthy. 48 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 La paix est encore possible si on arrête le sparas. 49 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Tu veux dire le tuer. 50 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Alors tout ce discours de rejoindre la cause des fées... 51 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Si on tue cette chose, 52 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 pense à toutes les vies qu'on sauvera. 53 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Vous êtes venus nous aider ? 54 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 C'est si dur à croire ? 55 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 On ne vient pas conquérir. 56 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 On ne vient pas détruire cet endroit, mais le libérer. 57 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 Je connais le discours. 58 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 On m'a dit que tu dévalisais des trains militaires. Pourquoi ? 59 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Pour m'occuper. 60 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Tu as vu des gens en détresse et tu as risqué ta vie pour les aider. 61 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 On se ressemble. 62 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 Les Corbeaux Noirs te respectent. 63 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Si tu rejoins notre cause, d'autres viendront. 64 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 Vous avez déjà une armée. Pourquoi les Corbeaux ? 65 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 A Ragusa, oui. Pas ici. 66 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Tu crois que la Nouvelle Aurore est une sorte d'invasion ? 67 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 Non. Nous sommes déjà là. 68 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Quand les gens croient à l'équité, à la liberté pour tous, 69 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 nous sommes déjà présents. 70 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Vous comptez vaincre le Burgue 71 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 avec une idée ? 72 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 Le Pacte a ri aussi. 73 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Il ne rit plus, maintenant. 74 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 Le sparas est avec vous ? 75 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Une créature magnifique. L'un des derniers de son espèce. 76 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 Et il se bat avec nous pour un monde meilleur. 77 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 En arrachant des têtes au hasard ? 78 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 Le sparas n'est pas un monstre stupide. 79 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 Pas plus que toi ou moi. 80 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 C'est une créature de stratégie. 81 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Il ne tue que par nécessité. 82 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 Et Dahlia ? Et Bolero ? 83 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Ils se battaient pour les fées. 84 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Des traîtres à l'esprit étriqué. 85 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Personne ne se mettra sur le chemin de ce qui arrive. 86 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Fée, humain, personne. 87 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Mais ceux qui seront avec nous ne seront pas juste épargnés, 88 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 ils seront libérés. 89 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 Des armes, des prisons, de la haine et de la peur. 90 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 De la maladie et du désespoir. 91 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Ils auront enfin une chance de vivre. 92 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Mais tu n'es peut-être pas prête à te battre pour ça, 93 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 pas pour toi. 94 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Tu as été dupée et trahie, 95 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 tu as été terrifiée 96 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 et ton cœur a été brisé encore et encore. 97 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Tu souffres tellement. 98 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Peut-être que tu crois ne pas mériter d'être réellement libre, 99 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 avec de vrais choix. 100 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Et ceux que tu aimes ? 101 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Ne le méritent-ils pas ? 102 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 Que ferais-tu pour leur offrir un monde meilleur ? 103 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Je vois ce que tu veux dire. 104 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Je n'aurais pas dû douter. 105 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Tu en as bavé. C'est bon de t'avoir avec nous. 106 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Tu restes, n'est-ce pas ? 107 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 D'où viennent tous ces gens ? 108 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 La plupart sont d'ici. 109 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Ils se sont ralliés en prison. - Et le sparas les a libérés. 110 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 Il est là ? 111 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 C'est un de ces humains ? 112 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Peut-être. - Ça pourrait être n'importe qui. 113 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 Je l'ai vu la première fois au port. 114 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 C'était incroyable. 115 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Incroyable ? 116 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 C'était un massacre. 117 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Je n'ai pas dit joli. 118 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Heureusement, il est avec nous. 119 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 Et toi, alors ? 120 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 Tu es avec nous ? 121 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Je ne t'ai pas manqué. 122 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Non, pas du tout. 123 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Tu es une petite conne méprisante. 124 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 Mais je n'ai pas besoin de t'aimer. 125 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 C'est ça, la différence entre toi et moi. 126 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Je sais qu'il y a plus important que mes sentiments. 127 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Je ne t'aime pas, mais je me battrai avec toi 128 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 tant que tu te battras pour les autres. 129 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 Tu es des nôtres. 130 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Je me mettrai en danger pour toi, et toi pour moi, 131 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 parce que seuls, on est rien. 132 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 Ça, c'est de la solidarité. C'est le monde dans lequel je veux vivre. 133 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Moi aussi. 134 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Je suis avec vous. 135 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}MASSACRE SUR LE PORT ! 136 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 Le chancelier assassiné ? Des bateaux incendiés ? 137 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 C'était vous, non ? 138 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 C'était la Nouvelle Aurore. 139 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Quelle belle photo. 140 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Votre frère vous manquera ? - Vos gardes sont loin d'ici. 141 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Répondez-lui. 142 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Combien de nos camarades ont été tués par des fusils burginois ? 143 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Si le Burgue pense pouvoir aider notre ennemi 144 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 sans en payer le prix... 145 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Vous pensez que le meurtre et le chaos apporteront la paix ? 146 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Le Burgue n'est pas ainsi. 147 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Ils doivent connaître le prix du refus. 148 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Et nous savons tous deux à quel point la camarade Imogen peut être convaincante. 149 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Je ne peux pas m'adresser au parlement après tout ça. 150 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Je peux vous assurer qu'après tout ça, ils seront avides de vous entendre. 151 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Si vous voulez la paix, faites ça vous-même. 152 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Vous pouvez renoncer. 153 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Je n'ai aucun moyen de pression. 154 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Mais vous avez vu ce qui arrivera s'il n'y a pas de paix. 155 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Vous avez laissé votre frère dans ce champ. 156 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 Cette ville nous a chassés. 157 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 Pourquoi la sauver ? 158 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 Il n'y a pas de "nous". 159 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Il est évident que toi seule seras entendue. 160 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Tu penses que je devrais refuser ? - Je suis fatigué. 161 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Je suis fatigué de m'imposer à toi alors que ma maison est en face. 162 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Tu ne... - Je ne peux pas y retourner 163 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 parce que si je suis ici, je ne suis pas enfermé sur le Row. 164 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Mais surtout, je suis fatigué de me taire. 165 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 A mon sujet ? 166 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Nous savons tous deux que tu n'abandonneras pas cette ville. 167 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 Et tu sauveras les autres, parce que c'est dans ta nature. 168 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Et puis, le Burgue mérite d'être sauvé. 169 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 J'ai parcouru le monde. 170 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Comparé au Burgue, c'est pire. 171 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Je connaissais la cruauté du Burgue avant que tu n'arrives. 172 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Peut-être qu'il devrait brûler. 173 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Après Ezra, qu'est-ce qu'un péché de plus ? 174 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 Qu'est-ce que tu fais là ? 175 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Te revoilà. Bien. Je devais te parler. 176 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 Darius ne voulait pas, je parie ? 177 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Il a peur après l'épisode du miroir. 178 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 Mon petit voyage dans l'entremonde ? 179 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 On avait dit pas de sorties toute seule. 180 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 On s'en fiche, non ? 181 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Oui. Bon, je... 182 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo allait partir, n'est-ce pas ? 183 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 Il te faut quoi ? Demande. 184 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 Le sparas, dans ta vision, 185 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 il atterrit où ? 186 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 De l'autre côté de la place, et il vient ici à pied. 187 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - Tu es où exactement ? - Moi ? 188 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Là. Pourquoi ? 189 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 D'accord. 190 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, tu seras juste derrière la fenêtre. 191 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Je serai là. 192 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Quand le sparas atterrira, j'attirerai son attention 193 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 et tu l'exploses par la fenêtre. 194 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Exploser ? Avec quoi ? 195 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Je pense à une mitrailleuse. 196 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Évidemment. 197 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Je vais chercher ma mitrailleuse de rechange. 198 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Tu étais dans la tête de Vignette, non ? 199 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Tu as réussi à l'amener ici. 200 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Tu veux que je le refasse, avec le sparas ? 201 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Tu veux que je l'attire ? 202 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Et on le tue. 203 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 Et si elle ne le fait pas, il ne la cherchera pas. 204 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Il viendra. On en a assez parlé. 205 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Je ne peux pas. 206 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Enfin si, mais je ne peux pas lancer le sort. 207 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Il me faut un cheveu, par exemple. 208 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Quel dommage. 209 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Mais bien essayé. 210 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 On change de sujet. 211 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 Une dent, ça ira ? 212 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Une dent ? 213 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Oui, ça ira. 214 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Nous sommes diplomates ! 215 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 Non. Vous êtes complices de meurtre et de trahison. 216 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 On ne savait pas, je vous le jure. 217 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 La parole d'un puck ? La bonne blague. 218 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 C'est vrai, M. Millworthy. 219 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 C'était la Nouvelle Aurore, Kastor l'a avoué. 220 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - Vraiment ? - Oui. 221 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Le Burgue serait disposé à la paix sous la menace. 222 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Imbéciles. - Oui. 223 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 Et vous aussi, si vous croyez que ça s'arrêtera là. 224 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 C'est une menace ? 225 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 Non. Écoutez, s'il vous plaît. 226 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 La Nouvelle Aurore est désespérée, 227 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 et a conclu que la mort est préférable à l'oppression, 228 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 ce qui en fait un ennemi sans rien à perdre. 229 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Ils ne tuent pas que les soldats. 230 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Ils tuent des familles entières et les laissent pourrir. 231 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 M. Astrayon et moi avions maintes raisons de ne pas revenir, 232 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 mais il fallait vous sauver. 233 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Merci, mais c'est un peu tard. 234 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 Et si nous pouvions éviter d'autres attaques ? 235 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Il y aura d'autres attaques ? 236 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Je ne sais pas. 237 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Mais il y a sûrement un moyen de parler avec vos camarades, Kastor. 238 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Faites arrêter les attaques, ou il n'y aura pas de paix. 239 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Peut-être... 240 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Il est peut-être possible de leur transmettre un message. 241 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Nous sommes déjà à votre merci. 242 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 Qu'avez-vous à perdre ? 243 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 Tu étais où ? 244 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Bien sûr. Ils t'ont persuadée de rejoindre leur révolution. 245 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Tu le savais ? 246 00:20:39,440 --> 00:20:41,760 Ne me dis pas qu'il essaye de les arrêter. 247 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Ils veulent la guerre. 248 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 Non, écoute. On se trompait sur la Nouvelle Aurore. 249 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Ils ne sont pas comme ça. 250 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Les visions ne mentent pas. 251 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Ils ont libéré Ragusa. Ils peuvent faire pareil ici. 252 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Donc tu les rejoins, alors que tu sais 253 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 que leur chose va venir me tuer ? 254 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 Le sparas tue par nécessité. Quand on essaye de l'arrêter. 255 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 On en est là, alors. 256 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 Pourquoi ? 257 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 Tu fais quoi ? 258 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 On tend un piège. 259 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - Quoi ? Non... - Arrête ! 260 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 Arrête. 261 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 On en a déjà parlé. 262 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 C'est mon destin. 263 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 On l'emmerde. 264 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Tu crois que tout est écrit ? 265 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Tu n'essayes même pas de lutter. 266 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 J'ai vue l'horreur que ta révolution va apporter. 267 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Ça en vaut peut-être le coup, 268 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 mais tu n'as pas le droit de faire ce choix pour nous. Et pas pour moi. 269 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 Tu as oublié ce que la guerre fait aux gens coincés au milieu ? 270 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Je n'ai pas oublié. 271 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 J'aimerais, mais je me souviens aussi de la liberté. 272 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Je me rappelle comment c'était de ne pas vivre dans la peur. 273 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 Tu t'en souviens ? 274 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Tu fais une erreur. 275 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Ce n'est pas la fin. 276 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 Nos choix résonnent dans l'entremonde. 277 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Quel est le rapport ? 278 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 Des gens souffrent, là, et on peut changer ça. 279 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 On a encore le choix. 280 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 Et c'est le mien. 281 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Bon, laisse-moi me concentrer. 282 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Pars. 283 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Tu crois que je vais gober cette histoire de vision de sorcière critch ? 284 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Elle a toujours raison. 285 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Mais si vous avez mieux, j'écoute. 286 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Tout le Burgue est en chasse. L'armée, la police. 287 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Bon, alors je ne sers à rien. Tenez-moi au courant. 288 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Attends ! Attends un peu. 289 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Bordel. 290 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Mettons que je crois à tes histoires. 291 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Tu sais où le monstre va venir. 292 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Quel idiot je serais à donner une mitrailleuse aux critch ? 293 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Je vous emmerde. 294 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 Je fais quoi ? Je lui jette des pierres ? 295 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Je n'ai pas dit non. 296 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Je te demande juste de me donner un instant. 297 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Le plus dur reste à faire. 298 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - Quoi ? - Il faut qu'on fasse un détour. 299 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 On y va. 300 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 Avec ce code et ma signature 301 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 le camarade saura que c'est moi qui vous envoie. 302 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Pourquoi Agreus doit-il y aller ? 303 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Parce que les humains ne sont pas autorisés sur le Row. 304 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 Et que dois-je dire ? 305 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 La vérité. 306 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Notre mission est menacée et il nous faut de nouveaux ordres. 307 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 Ils arrêteront les attaques ? 308 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Éventuellement. - Et dans le cas contraire ? 309 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Nous passerons la guerre en prison. 310 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Pour l'amour du Martyr, c'est pas correct. 311 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 C'est le seul moyen. 312 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Vas-y alors. 313 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Berwick nous aurait aidés. 314 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Il disait que tu ne nous laisserais pas tomber. 315 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 Vous voulez que je dise quoi, Dombey ? 316 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Vous avez raison. 317 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick serait encore en vie si j'avais pas merdé. 318 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 Regardez ailleurs. 319 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 C'est bon ? 320 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Merci, Kip. On s'en occupe. 321 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Oui, monsieur. 322 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 C'est quoi ce bordel, sergent ? 323 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Je suis sur une affaire, agent. 324 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 Et toi ? Pourquoi t'es là ? 325 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Vous laissez ce bâtard toucher un des nôtres ? 326 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Ouvre grand tes oreilles, Thatch. 327 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Là, ce bâtard est notre meilleure chance 328 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 de choper un plus gros bâtard. 329 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 Le Row, au matin. 330 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Tu as vu le cadavre. Casse-toi, maintenant. 331 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Vous le laissez partir ? 332 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Il a un laissez-passer de Balefire. Il est intouchable. 333 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Un plaisir, les gars. 334 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 J'y crois pas. 335 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 Dombey, avec un critch ? 336 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Je bosserai avec les critch et pire encore pour choper ce monstre. 337 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 Et c'est sergent Dombey, Cuppins. 338 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Je ne veux pas que tu partes. 339 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Je transmets le message et je reviens. 340 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Je ne veux plus me taire non plus. 341 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Je t'ai blessé. 342 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 S'il te plaît. 343 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Dis-moi comment me faire pardonner, je me sens horriblement vide. 344 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Je suis navré si tu as cru que j'essayais de te posséder 345 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 ou de t'avoir en mon pouvoir. 346 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Ce n'était pas mon intention. 347 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Je n'ai jamais voulu te mettre dans cet état. 348 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Je te crois. 349 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Mais tu as tort. 350 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Je ne suis pas fier de mon passé. 351 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Il me hante tous les jours. 352 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 Tu penses que je l'ai fait pour ressembler à mes oppresseurs 353 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 ou que ça me rend pire qu'eux ? 354 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 Non. 355 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Je l'ai fait pour ma liberté. 356 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Pour être libre. 357 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Tu as fait ce qu'il fallait pour survivre. 358 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 J'en suis heureuse. 359 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Le temps guérit tout. 360 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Allons-y. 361 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Tu étais où ? - Pourquoi ? 362 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Nos camarades s'inquiètent pour toi. 363 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Je les ai calmés. Tu es avec nous, maintenant. 364 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - N'est-ce pas ? - Oui. 365 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Et ceux qui n'ont pas signé ? 366 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 Les gens ordinaires ? 367 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 On a pensé à eux ? 368 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona voulait une vie ordinaire. 369 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Elle n'a rien vu venir. 370 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Je sais. 371 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Elle me manque. 372 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Je me demande si elle aurait aimé la Nouvelle Aurore. 373 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Vu la situation, 374 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 elle aurait signé la première. 375 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 C'est notre chance de changer la donne. 376 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 Et si on perd ? 377 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 On va gagner, Vinny. 378 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 Ou mourir en essayant. 379 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Ouvrez les portes. Ouvrez. 380 00:29:41,690 --> 00:29:42,990 C'est notre messager. 381 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Pardon, jeune homme. 382 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Peux-tu m'indiquer... Peux-tu... 383 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 La taverne de sainte Titania, s'il te plaît ? 384 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Merci. 385 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - A boire, monseigneur ? - J'ai rendez-vous. 386 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Très bien, monsieur. 387 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Pix ? Faune ? Mâle, femelle ? - Une bière suffira. 388 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Merci. 389 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 J'attends quelqu'un. 390 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Oui. Moi. 391 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Tu as été suivi. 392 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Bien entendu. 393 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 J'ai un message. 394 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Pas pour moi. 395 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 Tu vas où, toi ? 396 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Reste donc boire un coup. 397 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Où m'emmenez-vous ? 398 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 Le Row te dégoûte tellement ? 399 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 Vu comment tu t'habilles, comment tu parles. 400 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Tu crois que ça te rend meilleur ? 401 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 C'est séduisant, non ? 402 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 La Nouvelle Aurore. 403 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Nous ne sommes pas responsables des difficultés. 404 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 La faute revient aux autres. 405 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Au lieu d'améliorer la civilisation, il faudrait la détruire. 406 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 Pourquoi progresser en s'éduquant ? 407 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 Créer des choses de valeur ? 408 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 Non. Il faudrait donner les richesses à tous, peu importe qui ils sont. 409 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 C'est paresseux. 410 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 C'est un mensonge, et ça ne changera rien. 411 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 D'après toi, il faudrait jouer selon leurs règles, 412 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 et tenter de battre un système qui nous écrase ? 413 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Oui. Le changement prend du temps, mais on y gagne plus que des cendres. 414 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Je le verrai de mon vivant ? 415 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 Et mes petits-enfants ? 416 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Je prendrai les cendres. 417 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Ils vont prendre le relais. 418 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Vous ne vouliez pas la paix, n'est-ce pas ? 419 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Pourquoi nous faire venir ? 420 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Tu apportes un message. 421 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 Le code de Kastor, je parle pour lui. 422 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 C'est ce qu'il t'a dit ? 423 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Habile, ce Kastor. 424 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Quelle parure. 425 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Tu n'arrives pas à voir combien tu es stupide. 426 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Vous faites une grave erreur. 427 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - C'est un avertissement... - Pour moi. 428 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 Que camarade Imogen a menacé de ne pas s'adresser au parlement. 429 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 Je ne peux pas la laisser faire. 430 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 J'avais le couteau sous la gorge. Je suis désolé, monsieur. 431 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Non ! 432 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 Votre plan a donc échoué ? 433 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 J'ai dit qu'en les menaçant d'arrestation, 434 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 ils seront obligés d'envoyer un messager. 435 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 Nous avons perdu la piste. 436 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Si je comprends bien, 437 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 nous ne savons rien des forces de la Nouvelle Aurore ? 438 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Hélas non. 439 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Mais je ne pense pas que M. Astrayon et Mlle Spurnrose 440 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 savaient pour les attaques. 441 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Ce sont des traîtres. Pendez-les et envoyez l'armée. 442 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Oui. Il faudrait raser Carnival Row et en finir pour de bon. 443 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Oui, c'est certes l'option la plus draconienne, 444 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 mais dois-je vous rappeler l'imminence des élections ? 445 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Ce pourrait être et à votre avantage et bénéfique pour votre image 446 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 si vous annonciez 447 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 que vos partis ont tout fait pour éviter la guerre sur notre territoire. 448 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Pour notre parti, 449 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 la guerre est toujours le dernier recours. 450 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Comme pour nous. 451 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Nous devons épuiser toutes les options diplomatiques. 452 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Très bien, M. Millworthy. 453 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Si la Nouvelle Aurore veut la paix, nous allons les écouter. 454 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Je vais m'en occuper, messieurs. 455 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Magnifique. C'est charmant. 456 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Je vais chercher le grand bol. 457 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Bravo. Merci. 458 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Tu n'as pas oublié quelque chose ? - Dombey viendra. 459 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 La mitrailleuse ? 460 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 Notre vie est dans les mains de ce flic ? 461 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 C'est un connard. 462 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Mais j'ai confiance. - Dis-lui pour Vignette. 463 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 Elle parle de quoi ? 464 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Volez dans le brouillard, on évitera les canons. 465 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Alors c'est vrai. 466 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Tu ne devrais pas être ici. 467 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Toi non plus. 468 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 C'est quoi, ces sacs ? 469 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Approche, que je te montre. 470 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 Je croyais que tu avais changé. 471 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - Vous tuez des flics ? - Je ne sais pas. 472 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 C'était lequel ? Vous vous ressemblez tous. 473 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Stop. Prends ça, je vous retrouve. 474 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 S'il vous plaît. 475 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Ne le laisse pas t'embobiner. 476 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Pas maintenant. 477 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Allez-y. 478 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 Tu les as rejoints ? 479 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Il y avait des soldats sur ces bateaux. - Je sais. 480 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Ils nous ont trahis. 481 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Je sais. 482 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Mais tu cours les rejoindre. 483 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Je croyais que tu en avais assez de te haïr et te cacher. 484 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 On s'en fout. 485 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 Je peux rien y faire. 486 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Mais je peux arrêter un tueur, comme j'ai toujours fait. 487 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Sauver les gens que j'aime, 488 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 voilà ce que je veux faire. 489 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Ça, c'est juste. 490 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Ce qu'ils font, cette révolution, Vignette, 491 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 ce n'est pas juste. 492 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Je te le demande. 493 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Ne vas pas avec eux, s'il te plaît. 494 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 Qu'est-ce qui est juste ? 495 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Je ne veux pas voir les gens que j'aime souffrir et mourir. 496 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Je l'ai fait, et je ne veux pas revoir ça. 497 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 L'espoir est terrifiant, 498 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 mais là, j'en ai. 499 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 Le monde peut être différent. 500 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Mais le seul moyen de le voir, 501 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 c'est de se battre. 502 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 D'accord. 503 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Oublie-moi. 504 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Tu choisis ça plutôt que Tourmaline ? 505 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Je fais ça pour Tourmaline. 506 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 Et pour toi. 507 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 De Léonora. 508 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 Où est Agreus ? 509 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Pour toi. 510 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Il devrait être de retour. 511 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Ouvre-le. 512 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Tu vas faire ton discours et m'obéir très précisément, 513 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 ou le prochain paquet sera sa tête. 514 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Elle a fait son choix. 515 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey, un copain des critch. - J'arrive pas à y croire. 516 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Il a un fils. 517 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - Il est responsable de son avenir. - C'est ce que j'ai dit. 518 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Il a dit qu'il ferait un exemple. - Quoi ? 519 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 Comment chier sur son amour propre ? 520 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Voilà. - Qu'est-ce qui arrive aux gens ? 521 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 On va pas laisser ces animaux se balader 522 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 comme s'ils nous ressemblaient ? 523 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 C'est pas acceptable, ça, si ? 524 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 Carrément pas. 525 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Ce sera la fin des haricots. - On en arrivera pas là. 526 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey est perdu pour la cause, 527 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 mais nous, on sait comment les choses doivent être. 528 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 Et comment elles le resteront ! 529 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 C'est réglé, tes amours ? 530 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Salope. 531 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Grosse vache. 532 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Tiens. 533 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Je vais les faire sortir. 534 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 Quoi ? 535 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Pas la peine. - Mais ils sont encore dedans. 536 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 C'est le but. 537 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 Il y a un problème ? 538 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, je suis pas une meurtrière. 539 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Bande de connards ! 540 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 Merde ! C'est quoi ce bordel ? 541 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Bordel de merde ! 542 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Salauds ! 543 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Connasses ! 544 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Merde ! 545 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Putain. - Vinny ! 546 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Au secours ! 547 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Tu te fous de moi. 548 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 J'ai besoin d'aide. 549 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Salut, mon pote. 550 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Comme au bon vieux temps. 551 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Bon. 552 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 C'est quand vous voulez. 553 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 On est prêts. 554 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Bonjour, ambassadeur. - Merci, M. Millworthy. 555 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Messieurs, si vous voulez bien. 556 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Major Vir ? 557 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 Major Vir ? 558 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 Tu as vu quoi ? 559 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 Sous-titres : Victor Kern 560 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Direction artistique Anouch Danielian