1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
WAS BISHER GESCHAH
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Wir werden heute fliehen.
Kommst du mit uns?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
Ich weiß, es ist nicht deine Schuld.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Du hast ihn getötet, um uns zu retten.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
Ich bin nicht dein Bruder.
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
Nein, du bist schlimmer.
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Ich hätte fast aufgegeben.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Glücklicherweise habt ihr uns
einen Hinweis hinterlassen.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Ich muss euch zur Burgue schicken.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Als meine Abgesandten.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Ich präsentiere für die Neue Morgenröte
einen Friedensvertrag.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
Jeder Feeische,
der nach Tirnanoc reisen will.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
Sie lassen uns heim segeln?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Vorerst sind es zwei Schiffe,
weitere folgen.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
Berwick!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
Vignette, warte! Ich kann es erklären.
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
Nein!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
Die Schwarzen Raben respektieren dich,
Genossin.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
Bist du bereit, sie zu anzuführen?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo,
was wissen Sie über die Neue Morgenröte?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Wenn es die Neue Morgenröte ist,
dann sind sie nicht auf Frieden aus.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Sie wollen eine Revolution.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
Darius!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}UNSERE REISEN
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}ENDEN NICHT
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}MIT DEM LEBEN
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}UND...
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}DEINE HAT GERADE ERST
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}BEGONNEN
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
Wie hast du das gemacht?
33
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
Was ist das?
34
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- Ist Vignette da?
- Sie stellt den Raben nach.
35
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
Sie weiß nicht, was sie tut.
36
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- Sollen wir ihr nach?
- Wir würden sie nie finden.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- Tourmaline vielleicht.
- Nein. Nicht mit Magie.
38
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
Warum nicht?
39
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
Es ist zu gefährlich für sie.
40
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Hättest du gesehen, was ich sah.
41
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Die Gefahr kommt, Darius.
Egal was wir tun. Wo ist sie?
42
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Weg. Wenn du sie fragst, tut sie es.
43
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Aber ich bitte dich, nicht zu fragen.
44
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
Die Neue Morgenröte?
45
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Sie sind schon hier.
46
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
Das Blutbad am Hafen? Das waren sie.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Scheiße.
48
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
Es ist eine Revolution.
49
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Wenn wir sie nicht stoppen,
wird die Row brennen.
50
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
Eine Revolution stoppen?
51
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Wie?
52
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
Ich sprach mit Millworthy.
53
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
Es gibt Hoffnung auf Frieden,
wenn jemand den Sparas stoppt.
54
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Du meinst, ihn tötet.
55
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Also ist all das Gerede, dass du dich
nicht mehr gegen die Feeischen stellst...
56
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Wenn wir ihn töten,
57
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
stell dir vor, wie viele Leben wir retten.
58
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
Also willst du uns helfen?
59
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
Ist das so schwer zu glauben?
60
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
Wir sind keine Eroberer.
61
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
Wir kamen nicht her, um diesen Ort
zu zerstören, sondern um ihn zu befreien.
62
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
Das hörte ich bereits.
63
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
Du hast Medizin
aus den Militärzügen gestohlen. Warum?
64
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Das war nötig.
65
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Du sahst Menschen in Not
und hast dein Leben für sie riskiert.
66
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
Wir sind uns ähnlich.
67
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
Die Raben respektieren dich.
68
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Wenn du dich uns anschließt,
werden die anderen folgen.
69
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
Wofür brauchst du die Raben?
Du hast eine Armee.
70
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
In Ragusa. Nicht hier.
71
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
Denkst du, die Neue Morgenröte
sei eine fremde Invasion?
72
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
Nein, wir sind schon hier.
73
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Wo immer die Leute an Gerechtigkeit
und Freiheit für alle glauben,
74
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
sind wir schon.
75
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
Du willst die Burgue
76
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
mit einer Idee besiegen?
77
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
Der Pakt hat auch gelacht.
78
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Jetzt aber nicht mehr.
79
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
Sparas ist die Neue Morgenröte?
80
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Eine fantastische Kreatur.
Einer der letzten seiner Art.
81
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
Dennoch kämpft er mit uns
für eine bessere Welt.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
Indem er willkürlich Köpfe abreißt?
83
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
Der Sparas ist kein hirnloses Monster.
84
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
Nicht mehr als du oder ich.
85
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
Er ist eine strategische Kreatur.
86
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Nimmt Leben nur, wenn er muss.
87
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
Und Dahlia und Bolero?
88
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Sie kämpften für Feeische,
einer tötete sie.
89
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Kleingeistige Verräter.
90
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Niemand darf dem, was kommt,
im Weg stehen.
91
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Feeische oder Mensch, niemand.
92
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Aber diejenigen, die zu uns stehen,
werden nicht nur verschont,
93
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
sondern auch befreit.
94
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
Von Waffen und Gefängnissen
und Hass und Angst.
95
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
Von Krankheit, Armut und Verzweiflung.
96
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Sie werden endlich
eine Chance auf Leben haben.
97
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Aber vielleicht bist du nicht bereit,
dafür zu kämpfen,
98
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
nicht für dich.
99
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Du wurdest misshandelt und betrogen.
100
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
Du hast Angst,
101
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
und dein Herz wurde
immer wieder gebrochen.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Du leidest so sehr.
103
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Vielleicht glaubst du nicht,
dass du echte Freiheit verdienst,
104
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
mit echten Möglichkeiten.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
Was ist mit denen, die du liebst?
106
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Verdienen sie es nicht?
107
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
Was würdest du
für eine bessere Welt für sie tun?
108
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Ich weiß, was ihr meint.
109
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Meine Zweifel waren falsch.
110
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Du gingst durch die Hölle.
Schön, dich wiederzuhaben.
111
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Du bist zurück, nicht wahr?
112
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
Wie habt ihr die Leute gefunden?
113
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
Die meisten sind von hier.
114
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Kamen in Haft zur Neuen Morgenröte.
- Bis der Sparas sie befreite.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
Ist er hier?
116
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
Ist er einer dieser Menschen?
117
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Könnte sein.
- Es könnte jeder von ihnen sein.
118
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
Ich sah ihn erstmals am Hafen.
119
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Unglaublich.
120
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
Unglaublich?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
Es war ein Blutbad.
122
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Ich sagte nicht, es war schön.
123
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Aber zum Glück steht er zu uns.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
Und du?
125
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
Bist du auf unserer Seite?
126
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
Hast du mich vermisst?
127
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
Habe ich nicht.
128
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Du bist arrogant und eingebildet.
129
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Hey.
- Aber ich muss dich nicht mögen.
130
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
Das ist der Unterschied zwischen uns.
131
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Ich weiß, es gibt Wichtigeres
als meine Gefühle.
132
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
Ich mag dich nicht,
aber ich kämpfe mit dir,
133
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
solange du für die Wehrlosen kämpfst.
134
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
Du bist eine von uns.
135
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Wir würden unser Leben
füreinander riskieren,
136
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
weil wir nichts ohne einander sind.
137
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
Das ist Solidarität.
In dieser Welt will ich leben.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Ich auch.
139
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Ich bin dabei.
140
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}UNZÄHLIGE TOTE BEI HAFENANGRIFF!
141
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
Der Kanzler ermordet?
Schiffe am Hafen niedergebrannt?
142
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
Das wart ihr, oder?
143
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
Das war die Neue Morgenröte.
144
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
Ein wunderschönes Bild.
145
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- Wirst du deinen Bruder sehr vermissen?
- Deine Wachen sind hier weit weg.
146
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Antworte ihr.
147
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
Wie viele unserer Genossen wurden
mit Burgue-Gewehren getötet?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Wenn die Burgue dachten,
sie könnten dem Feind
149
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
ungestraft helfen...
150
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
Glaubst du, Mord und Chaos
bringen euch dem Frieden näher?
151
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
Du kennst sie nicht.
152
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Sie müssen wissen, was es kostet,
uns abzuweisen.
153
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
Außerdem wissen wir beide,
wie überzeugend Genossin Imogen sein kann.
154
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
Du kannst nicht erwarten,
dass ich nun noch vor das Parlament trete.
155
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Ich kann dir versichern,
nun werden sie dir an den Lippen hängen.
156
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Wenn du den Frieden so willst,
hole ihn dir.
157
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Nun, du könntest aussteigen.
158
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
Ich kann dich nicht zwingen.
159
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Aber du sahst, was passiert,
wenn der Frieden scheitert.
160
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Du ließt deinen Bruder
auf einem der Felder zurück.
161
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
Die Stadt vertrieb uns.
162
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
Warum sie also retten?
163
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
Hier gibt es kein "Wir".
164
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Deine Stimme ist die einzige,
die sie anhören werden.
165
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- Sollte ich mich weigern zu sprechen?
- Ich bin es leid.
166
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Mich dir aufzudrängen, wenn mein Zuhause
nur Schritte entfernt ist.
167
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- Du...
- Ich kann nicht dorthin zurück,
168
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
da ich nur nicht in der Row
eingesperrt bin, da ich hier bei dir bin.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Aber ich bin es vor allem leid,
den Mund zu halten.
170
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
Meinetwegen?
171
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Du verlässt die Stadt nicht,
um abgeschlachtet zu werden.
172
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
Und du wirst das Leben anderer retten,
da du so bist.
173
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Und die Burgue ist es wert,
gerettet zu werden.
174
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
Ich sah viel vom Rest der Welt.
175
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Verglichen mit der Burgue
ist er schlimmer.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Ich kannte die Grausamkeit der Burgue
lange, bevor du herkamst.
177
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Vielleicht sollte sie brennen.
178
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Was ist nach Ezra eine weitere Todsünde?
179
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
Was machst du hier?
180
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Du bist wieder da. Gut.
Mit dir muss ich reden.
181
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
Sicher sagte Darius,
du sollst nicht fragen.
182
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Er hat Angst
nach der Sache mit dem Spiegel.
183
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
Mein Ausflug in die Dämmerung?
184
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
Wir waren uns einig,
dass du nicht abhaust.
185
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
Es spielt doch keine Rolle.
186
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Doch. Nun, ich...
187
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Philo wollte gerade gehen.
Nicht wahr, Philo?
188
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
Was brauchst du? Frag mich.
189
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
Dieser Sparas in deinen Visionen,
190
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
wo landet er?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
Da drüben,
und dann kommt er zu Fuß hierher.
192
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- Wo genau stehst du?
- Ich?
193
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Hier. Warum?
194
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Ok.
195
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darius, du stellst dich
drinnen ans Fenster.
196
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Ich positioniere mich hier.
197
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Wenn der Sparas landet, lenke ich ihn ab,
198
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
du vernichtest ihn durchs Fenster.
199
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
Und womit genau?
200
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Ich dachte an ein Maschinengewehr.
201
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Dumme Frage.
202
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Ich hole mein Ersatz-Maschinengewehr.
203
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Du drangst in Vignettes Kopf ein.
204
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Du hast sie hergeholt.
205
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
Ich soll es wieder tun, mit dem Sparas?
206
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
Ich soll ihn herlocken?
207
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Um ihn zu töten.
208
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
Oder sie tut es nicht.
Und er greift sie nicht an.
209
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Er kommt. Ich denke, das ist sicher.
210
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Aber es geht nicht.
211
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Ich würde es tun, aber ich kann es nicht.
212
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Ich brauche Haare von ihm oder so.
213
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
Das ist schade.
214
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Netter Versuch.
215
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
Aber vergessen wir es.
216
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
Würde es ein Zahn tun?
217
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
Ein Zahn?
218
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Ja.
219
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Aber wir sind Diplomaten.
220
00:18:09,560 --> 00:18:12,360
Nein. Sie sind Komplizen
in Mord und Verrat.
221
00:18:12,560 --> 00:18:14,610
Wir wussten nichts. Sie haben mein Wort.
222
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
Das Wort eines Pucks? Stell dir vor.
223
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
Es stimmt, Mr. Millworthy.
224
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
Es war die Neue Morgenröte.
Kastor gestand es.
225
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- Ach ja?
- Ja.
226
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Die Burgue wären unter Druck
offen für den Frieden.
227
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Sie waren Narren.
- Ja.
228
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
Sie auch, wenn Sie glauben,
das stoppt die Gewalt.
229
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
Ist das eine Drohung?
230
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
Nein. Bitte hören Sie uns zu.
231
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
Die Neue Morgenröte ist verzweifelt
232
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
und der Meinung,
Tod sei besser als Unterdrückung,
233
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
und damit ein Feind,
der nichts zu verlieren hat.
234
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
Sie töten nicht nur feindliche Truppen.
235
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
Sie schlachten Familien ab
und lassen sie verrotten.
236
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
Mr. Astrayon und ich hatten viele Gründe,
nie zurückzukehren.
237
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
Wir wollen Burgue retten.
238
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Danke, aber das kommt etwas spät.
239
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
Wenn wir weitere Angriffe
verhindern können?
240
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
Es soll weitere Angriffe geben?
241
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
Ich weiß nicht.
242
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Aber Kastor, du kannst sicher
deine Genossen erreichen.
243
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Es gibt nur Frieden,
wenn sie das Feuer einstellen.
244
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Vielleicht...
245
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Vielleicht könnten wir ihnen
eine Botschaft schicken.
246
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Sie haben uns schon unter Bewachung.
247
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
Was haben Sie zu verlieren?
248
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Tourmaline.
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
Was ist passiert?
250
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Natürlich. Sie haben dich überredet,
dich ihnen anzuschließen.
251
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Woher weißt du es?
252
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
Philo.
253
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
Sag mir nicht, dass er sie aufhalten will.
254
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Sie wollen den Krieg.
255
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
Nein. Wir haben uns bezüglich
der Neuen Morgenröte geirrt.
256
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
Sie sind ganz anders.
257
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
Ich sah sie. Die Vision lügt nicht.
258
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Sie haben Ragusa befreit.
Sie können uns befreien.
259
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
Du schließt dich ihnen an,
obwohl du weißt,
260
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
dass dieses Ding mich töten wird?
261
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
Der Sparas tötet nur, wenn er muss.
Wenn Leute ihn aufhalten wollen.
262
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
So ist das also.
263
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
Warum?
264
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
Was tust du?
265
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Wir stellen eine Falle.
266
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- Was? Nein, du...
- Hör auf!
267
00:21:18,160 --> 00:21:18,980
Hör auf.
268
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Wir sprachen darüber.
269
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
Mein Schicksal.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
Scheiß drauf.
271
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
Glaubst du nicht, du kannst es ändern?
272
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Du kämpfst nicht mal.
273
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
Ich habe das Grauen
eurer Revolution gesehen.
274
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Du zahlst diesen Preis vielleicht,
275
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
aber du entscheidest nicht für uns.
Für mich auf keinen Fall.
276
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
Oder hast du vergessen,
wie der Krieg für die Menschen ist?
277
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
Nein.
278
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Ich würde es gerne, aber ich
erinnere mich auch an die Freiheit.
279
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Ich erinnere mich, wie es war,
nicht ständig Angst zu haben.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
Erinnerst du dich?
281
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Du machst einen Fehler.
282
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Das ist nicht das Ende.
283
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
Unsere Entscheidungen
spiegeln sich in der Dämmerung wider.
284
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
Was spielt das für eine Rolle?
285
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
Menschen leiden hier und jetzt.
Wir können das ändern.
286
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
Wir haben immer noch die Wahl.
287
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
Und das ist meine.
288
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Ich möchte mich nun konzentrieren.
289
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline.
- Geh einfach.
290
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
Ich soll mich auf die Vision
einer Krea-Hexe verlassen?
291
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Sie hat sich nie geirrt.
292
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Wenn Sie eine bessere Idee haben,
bin ich ganz Ohr.
293
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
Ganz Burgue ist auf der Jagd.
Die Armee, nicht nur die Polizei.
294
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Dann brauchen Sie mich nicht. Viel Glück.
295
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
Moment! Warten Sie, ok?
296
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Verdammt noch mal.
297
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Sagen wir, ich glaube Ihnen.
298
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
Sie wissen, wo das Monster auftaucht.
299
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
Was für ein Idiot wäre ich,
einem Krea ein Maschinengewehr zu geben?
300
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Verpissen Sie sich.
301
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
Was soll ich tun? Ihn zu Tode treten?
302
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
Ich sage nicht, ich tue es nicht.
303
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Aber geben Sie mir einen Moment Zeit.
304
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
Das ist der einfache Teil.
305
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- Da ist noch mehr?
- Wir müssen einen Zwischenstopp machen.
306
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Gehen wir.
307
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
Ein Code mit meinem Zeichen,
308
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
damit man glaubt,
dass du für mich sprichst.
309
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Aber warum muss Agreus gehen?
310
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Menschen sind in der Row nicht erlaubt.
311
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
Und was soll ich sagen?
312
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
Die Wahrheit.
313
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Dass unsere Mission in Gefahr ist
und wir neue Befehle brauchen.
314
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
Und dann stoppen sie die Angriffe?
315
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Wenn sie das für das Beste halten.
- Und wenn nicht?
316
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Dann verbringen wir den Krieg
in einem Burgue-Gefängnis.
317
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Das ist nicht richtig.
Um des Märtyrers willen.
318
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
Es geht nur so.
319
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Gut, dann nur zu.
320
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Berwick wird gerne helfen.
321
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
Er sagte neulich:
"Sie würden uns nie enttäuschen."
322
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
Was zur Hölle soll ich sagen, Dombey?
323
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Sie haben recht.
324
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Berwick würde noch leben, hätte ich
nicht meinen Willen durchgesetzt.
325
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
Sie sollten wegsehen.
326
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
Ist er das?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Danke, Kip. Bitte überlassen Sie das uns.
328
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Natürlich, Sir.
329
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
Was zur Hölle ist hier los, Sergeant?
330
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Ich arbeite an einem Fall, Constable.
331
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
Was zur Hölle macht ihr hier?
332
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
Sie lassen diesen Krea-Mistkerl in unser
Revier in die Nähe von einem von uns?
333
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Nein, nun hören Sie mir zu, Thatch.
334
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Dieser Krea-Mistkerl
ist gerade unsere beste Chance,
335
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
einen größeren Mistkerl zu schnappen.
336
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
Row. Dämmerung.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Sie haben sich die Leiche angesehen.
Nun hauen Sie ab.
338
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
Sie lassen ihn gehen?
339
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
Er hat einen unterzeichneten Pass
von Balefire. Er ist tabu.
340
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Wie immer ein Vergnügen.
341
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
Ich glaube es nicht.
342
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
Dombey arbeitet mit Krea?
343
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Ich arbeite mit Krea und Schlimmerem,
um das Biest zu schnappen.
344
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
Und für Sie bin ich Sergeant Dombey,
Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
Geh nicht.
346
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Ich überbringe die Nachricht
und komme zurück.
347
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Ich will auch nicht den Mund halten.
348
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Ich tat dir weh.
349
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Bitte.
350
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Wie kann ich das wiedergutmachen?
Ich fühlte mich nie so leer.
351
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Tut mir leid, wenn du dachtest,
ich würde dich besitzen und Macht
352
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
über dich ausüben wollen.
353
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Das war nie meine Absicht.
354
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Du solltest dich nie so fühlen.
355
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Ich glaube dir.
356
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Aber du irrst dich.
357
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
Ich bin nicht stolz
auf meine früheren Taten.
358
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Sie verfolgen mich täglich.
359
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
Dass du sagst, ich tat sie,
um wie meine Unterdrücker zu sein,
360
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
oder dass es mich schlimmer macht?
361
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
Nein.
362
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
Ich tat das alles,
363
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
um frei zu sein.
364
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Du hast es getan, um zu überleben.
365
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
Zum Glück.
366
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Wunden heilen mit der Zeit.
367
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Ok. Kommen Sie.
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- Wo warst du?
- Spielt das eine Rolle?
369
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Unsere neuen Freunde waren besorgt.
370
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Ich sagte, das sei nicht nötig.
Du bist Teil des Kampfes.
371
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- Nicht wahr?
- Ja.
372
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
Was ist mit denen,
die nicht kämpfen wollen?
373
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
Die Leute, die ein ruhiges Leben wollten.
374
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
Verhalten wir uns richtig?
375
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Oona wollte ein ruhiges Leben.
376
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Sie wollte auch nicht sterben.
377
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Ich weiß.
378
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
Ich vermisse sie.
379
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
Was sie wohl
über die Neue Morgenröte gedacht hätte?
380
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Angesichts der Situation
381
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
hätte sie sich
als Erste freiwillig gemeldet.
382
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
Das ist die erste Chance,
um Dinge zu ändern.
383
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
Wenn wir verlieren?
384
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Wir werden gewinnen.
385
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
Oder sterben beim Versuch.
386
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Öffnet die Tore.
387
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Zurücktreten.
388
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
Das ist unser Bote.
389
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
Zurücktreten!
390
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Verzeihung, junger Mann.
391
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
Könnten Sie mir den Weg zeigen...
Könnten Sie...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
Wie komme ich zur Saint Titania's Taverne?
393
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Danke.
394
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- Möchten Sie etwas trinken?
- Ich bin verabredet.
395
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Recht haben Sie.
396
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- Pix oder Faun? Männlich, weiblich oder...
- Einfach ein Bier.
397
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Danke.
398
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
Ich warte auf jemanden.
399
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Ja. Auf mich.
400
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Man ist dir gefolgt.
401
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
Natürlich.
402
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Ich bin ein Bote.
403
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
Das entscheide nicht ich.
404
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
Und wo willst du hin?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Bleib und trink mit mir.
406
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
Wo bringst du mich hin?
407
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
Widert dich die Row so sehr an?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
So wie du dich
wie sie kleidest und redest.
409
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Bist du dadurch besser als wir?
410
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
Verlockend, nehme ich an.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
Reiz der Neuen Morgenröte.
412
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Das wir an unserer Not nicht schuld sind.
413
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
Jemand anderes ist schuld.
414
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Statt zu versuchen, die Zivilisation
zu verbessern, zerstören wir sie.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
Warum sollten wir
uns durch Bildung verbessern?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
Und Dinge von Wert schaffen?
417
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
Nein. Wir sollten Reichtum gleich
verteilen, unabhängig von unserem Status.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
Das ist faul.
419
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
Es ist eine Lüge,
und es wird nichts ändern.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Wir sollen also nach ihren Regeln spielen
421
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
und ein System schlagen,
das uns benachteiligt?
422
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Ja. Veränderung ist langsamer,
aber man erbt mehr als Asche.
423
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Werde ich es noch erleben?
424
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
Oder meine Enkel?
425
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Dann wähle ich die Asche.
426
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Sie kümmern sich nun um dich.
427
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Du wolltest nie wirklich den Frieden.
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Warum zwangst du uns herzukommen?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Du überbringst eine Botschaft.
430
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
Kastors Code. Ich spreche für ihn.
431
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
Sagte er dir, dass es das bedeutet?
432
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
Kluger Mann, Kastor.
433
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
So eine Pracht.
434
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Du siehst nicht, wie dumm du aussiehst.
435
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Du machst einen Fehler.
436
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Ich soll dich warnen...
- Nein. Er warnt mich.
437
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
Dass Genossin Imogen gedroht hat,
nicht vor dem Parlament zu reden.
438
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
Und das kann ich nicht zulassen.
439
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Er hielt mir ein Messer an die Kehle.
Es tut mir leid.
440
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
Nein!
441
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
Ihr Plan ist also gescheitert?
442
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Wenn wir ihnen mit Verhaftung drohen,
443
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
müssen sie einen Boten schicken.
444
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
Unser Mann verlor die Spur.
445
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Damit ich das verstehe,
446
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
wir wissen immer noch nicht,
wie stark die Neue Morgenröte ist?
447
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Leider nicht.
448
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
Aber ich glaube nicht, dass Mr. Astrayon
449
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
oder Miss Spurnrose
vorab von den Angriffen wussten.
450
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Hängen Sie die Verräter
und schicken Sie die Armee.
451
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Stimmt. Wir sollten die Carnival Row
zerstören und das beenden.
452
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Ja, das ist gewiss
die drastischste Option,
453
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
aber darf ich Sie
an die kommende Wahl erinnern?
454
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Es könnte zu Ihrem Vorteil sein
und Ihr Ansehen verbessern,
455
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
wenn Sie sagen,
456
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
dass Ihre Parteien alles taten, um
den Krieg auf unserem Boden zu vermeiden.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Für unsere Partei
458
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
ist Krieg immer der letzte Ausweg.
459
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Für unsere auch.
460
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Wir müssen erst alle diplomatischen
Möglichkeiten ausschöpfen.
461
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
In Ordnung, Mr. Millworthy.
462
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Wenn die Neue Morgenröte immer noch
um Frieden bittet, hören wir sie an.
463
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Ich kümmere mich darum, Gentlemen.
464
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Wunderbar. Fantastisch.
465
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Ich hole einfach die große Schüssel.
466
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Gut gemacht. Danke.
467
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- Vergisst du nicht etwas?
- Dombey wird kommen.
468
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
Mit einem Gewehr?
469
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
Unser Leben in den Händen des Bullen?
470
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
Er ist ein Arsch.
471
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Aber ich vertraue ihm.
- Sag das mit Vignette.
472
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
Wovon redet sie?
473
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Fliegt im Nebel,
bis wir von den Waffen weg sind.
474
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Es stimmt also.
475
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
Du solltest nicht hier sein.
476
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Du auch nicht.
477
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
Was ist in den Taschen.
478
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Komm näher, und wir zeigen es dir.
479
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
Bist du wieder Polizist?
Ich hatte schon Hoffnung.
480
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- Und du tötest Polizisten?
- Tat ich das?
481
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
Welchen meinst du?
Ihr Bullen seht alle gleich aus.
482
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Hör auf. Nimm das mit. Ich komme nach.
483
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Bitte.
484
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Lass dich nicht manipulieren.
485
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Nicht jetzt.
486
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Geht einfach. Los.
487
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
Du gehörst nun zu ihnen?
488
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- Auf den Schiffen waren Truppen.
- Ich weiß.
489
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Sie hintergingen uns.
490
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Ich weiß.
491
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
Aber du rennst zurück zu ihnen.
492
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Du wolltest dich
nicht mehr verstecken und hassen.
493
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
Scheiß drauf.
494
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
Was kann ich dagegen tun?
495
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Einen Mörder stoppen, das tat ich immer.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Die retten, die ich liebe,
497
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
das will ich tun.
498
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Das ist richtig.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
Was sie mit dieser Revolution tun,
Vignette,
500
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
ist nicht richtig.
501
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Ich bitte dich.
502
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
Bitte geh nicht mit ihnen.
503
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
Was ist richtig?
504
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
Ich sehe nicht zu, wie die,
die ich liebe, leiden und sterben.
505
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Ich tat es einmal und tue es nie wieder.
506
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
Hoffnung ist so beängstigend,
507
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
aber ich habe sie.
508
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
Die Welt könnte anders sein.
509
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Aber unsere einzige Chance ist,
510
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
darum zu kämpfen.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
In Ordnung.
512
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Vergiss mich.
513
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
Du ziehst sie Tourmaline vor?
514
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Ich tue das für Tourmaline.
515
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
Und für dich.
516
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
Von Leonora.
517
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
Wo ist Agreus?
518
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Für dich.
519
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Er sollte längst zurück sein.
520
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Mach es auf.
521
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Du wirst die Rede so halten, wie ich will,
und alles tun, was ich sage,
522
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
sonst ist sein Kopf im nächsten Paket.
523
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Sie hat sich entschieden.
524
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Dombey. Verdammter Krea-Freund.
- Das hätte ich nie erwartet.
525
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Er hat einen Sohn.
526
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- Er ist verantwortlich für seine Zukunft.
- Meine Rede.
527
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Er sagte, er setze ein Zeichen.
- Was?
528
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
Indem er jegliche Selbstachtung wegwirft?
529
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Richtig.
- Was ist mit den Leuten los?
530
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
Wenn wir die sprechenden Tiere
herumstolzieren lassen,
531
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
als seien sie so gut wie wir...
532
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
Das geht doch nicht, oder?
533
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
Das geht nicht.
534
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- Das ist das Ende von allem.
- Dazu kommt es nicht.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Dombey hat den Fehler gemacht,
536
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
aber wir anderen wissen,
wie die Dinge sein sollten.
537
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
Und wie sie so bleiben!
538
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
Ist dein Liebesleben geregelt?
539
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Miststück.
540
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Kuh.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Hier.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Ich scheuche sie auf.
543
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
Was?
544
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- Nicht nötig.
- Aber sie sind noch drinnen.
545
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
Darum geht es ja.
546
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
Ist das ein Problem?
547
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, ich bin keine Mörderin.
548
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
Ihr Arschlöcher!
549
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
Scheiße! Was zur Hölle ist los?
550
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
Mosley!
551
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
Mosley!
552
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
Was zur Hölle?
553
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
Ihr Wichser!
554
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
Arschlöcher!
555
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
Scheiße!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- Scheiße.
- Vinni!
557
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
Hilf uns!
558
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Vinni.
559
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Das ist nicht Ihr Ernst.
560
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Ich brauche ihn.
561
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Freut mich ebenso.
562
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
Wie in alten Zeiten.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Also gut.
564
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
Ich wäre dann bereit.
565
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Wir auch.
566
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Botschafter. Willkommen.
- Danke, Mr. Millworthy.
567
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Folgen Sie mir bitte, Gentlemen.
568
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
Major Vir?
569
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
Major Vir?
570
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
Was hast du gesehen?
571
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
Untertitel von: Lena Breunig
572
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Creative Supervisor: Alexander König