1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 WAS BISHER GESCHAH 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Wir werden heute fliehen. Kommst du mit uns? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Ich weiß, es ist nicht deine Schuld. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Du hast ihn getötet, um uns zu retten. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Ich bin nicht dein Bruder. 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 Nein, du bist schlimmer. 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Ich hätte fast aufgegeben. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Glücklicherweise habt ihr uns einen Hinweis hinterlassen. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Ich muss euch zur Burgue schicken. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Als meine Abgesandten. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Ich präsentiere für die Neue Morgenröte einen Friedensvertrag. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Ich hoffe, Sie wissen, was Sie tun. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Jeder Feeische, der nach Tirnanoc reisen will. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Sie lassen uns heim segeln? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Vorerst sind es zwei Schiffe, weitere folgen. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Berwick! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Vignette, warte! Ich kann es erklären. 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 Nein! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 Die Schwarzen Raben respektieren dich, Genossin. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Bist du bereit, sie zu anzuführen? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, was wissen Sie über die Neue Morgenröte? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Wenn es die Neue Morgenröte ist, dann sind sie nicht auf Frieden aus. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Sie wollen eine Revolution. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 Darius! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}UNSERE REISEN 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}ENDEN NICHT 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}MIT DEM LEBEN 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}UND... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}DEINE HAT GERADE ERST 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}BEGONNEN 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Wie hast du das gemacht? 33 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 Was ist das? 34 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - Ist Vignette da? - Sie stellt den Raben nach. 35 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Sie weiß nicht, was sie tut. 36 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Sollen wir ihr nach? - Wir würden sie nie finden. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - Tourmaline vielleicht. - Nein. Nicht mit Magie. 38 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Warum nicht? 39 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 Es ist zu gefährlich für sie. 40 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Hättest du gesehen, was ich sah. 41 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Die Gefahr kommt, Darius. Egal was wir tun. Wo ist sie? 42 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Weg. Wenn du sie fragst, tut sie es. 43 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Aber ich bitte dich, nicht zu fragen. 44 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 Die Neue Morgenröte? 45 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Sie sind schon hier. 46 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 Das Blutbad am Hafen? Das waren sie. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Scheiße. 48 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Es ist eine Revolution. 49 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Wenn wir sie nicht stoppen, wird die Row brennen. 50 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Eine Revolution stoppen? 51 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Wie? 52 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Ich sprach mit Millworthy. 53 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 Es gibt Hoffnung auf Frieden, wenn jemand den Sparas stoppt. 54 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Du meinst, ihn tötet. 55 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Also ist all das Gerede, dass du dich nicht mehr gegen die Feeischen stellst... 56 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Wenn wir ihn töten, 57 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 stell dir vor, wie viele Leben wir retten. 58 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Also willst du uns helfen? 59 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 Ist das so schwer zu glauben? 60 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 Wir sind keine Eroberer. 61 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 Wir kamen nicht her, um diesen Ort zu zerstören, sondern um ihn zu befreien. 62 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 Das hörte ich bereits. 63 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Du hast Medizin aus den Militärzügen gestohlen. Warum? 64 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Das war nötig. 65 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Du sahst Menschen in Not und hast dein Leben für sie riskiert. 66 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 Wir sind uns ähnlich. 67 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 Die Raben respektieren dich. 68 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Wenn du dich uns anschließt, werden die anderen folgen. 69 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 Wofür brauchst du die Raben? Du hast eine Armee. 70 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 In Ragusa. Nicht hier. 71 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Denkst du, die Neue Morgenröte sei eine fremde Invasion? 72 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 Nein, wir sind schon hier. 73 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Wo immer die Leute an Gerechtigkeit und Freiheit für alle glauben, 74 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 sind wir schon. 75 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Du willst die Burgue 76 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 mit einer Idee besiegen? 77 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 Der Pakt hat auch gelacht. 78 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Jetzt aber nicht mehr. 79 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 Sparas ist die Neue Morgenröte? 80 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Eine fantastische Kreatur. Einer der letzten seiner Art. 81 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 Dennoch kämpft er mit uns für eine bessere Welt. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 Indem er willkürlich Köpfe abreißt? 83 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 Der Sparas ist kein hirnloses Monster. 84 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 Nicht mehr als du oder ich. 85 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 Er ist eine strategische Kreatur. 86 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Nimmt Leben nur, wenn er muss. 87 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 Und Dahlia und Bolero? 88 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Sie kämpften für Feeische, einer tötete sie. 89 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Kleingeistige Verräter. 90 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Niemand darf dem, was kommt, im Weg stehen. 91 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Feeische oder Mensch, niemand. 92 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Aber diejenigen, die zu uns stehen, werden nicht nur verschont, 93 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 sondern auch befreit. 94 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 Von Waffen und Gefängnissen und Hass und Angst. 95 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 Von Krankheit, Armut und Verzweiflung. 96 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Sie werden endlich eine Chance auf Leben haben. 97 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Aber vielleicht bist du nicht bereit, dafür zu kämpfen, 98 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 nicht für dich. 99 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Du wurdest misshandelt und betrogen. 100 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 Du hast Angst, 101 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 und dein Herz wurde immer wieder gebrochen. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Du leidest so sehr. 103 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Vielleicht glaubst du nicht, dass du echte Freiheit verdienst, 104 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 mit echten Möglichkeiten. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Was ist mit denen, die du liebst? 106 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Verdienen sie es nicht? 107 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 Was würdest du für eine bessere Welt für sie tun? 108 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Ich weiß, was ihr meint. 109 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Meine Zweifel waren falsch. 110 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Du gingst durch die Hölle. Schön, dich wiederzuhaben. 111 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Du bist zurück, nicht wahr? 112 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 Wie habt ihr die Leute gefunden? 113 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 Die meisten sind von hier. 114 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Kamen in Haft zur Neuen Morgenröte. - Bis der Sparas sie befreite. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 Ist er hier? 116 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 Ist er einer dieser Menschen? 117 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Könnte sein. - Es könnte jeder von ihnen sein. 118 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 Ich sah ihn erstmals am Hafen. 119 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Unglaublich. 120 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Unglaublich? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Es war ein Blutbad. 122 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Ich sagte nicht, es war schön. 123 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Aber zum Glück steht er zu uns. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 Und du? 125 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 Bist du auf unserer Seite? 126 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Hast du mich vermisst? 127 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Habe ich nicht. 128 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Du bist arrogant und eingebildet. 129 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Hey. - Aber ich muss dich nicht mögen. 130 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 Das ist der Unterschied zwischen uns. 131 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Ich weiß, es gibt Wichtigeres als meine Gefühle. 132 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Ich mag dich nicht, aber ich kämpfe mit dir, 133 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 solange du für die Wehrlosen kämpfst. 134 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 Du bist eine von uns. 135 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Wir würden unser Leben füreinander riskieren, 136 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 weil wir nichts ohne einander sind. 137 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 Das ist Solidarität. In dieser Welt will ich leben. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Ich auch. 139 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Ich bin dabei. 140 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}UNZÄHLIGE TOTE BEI HAFENANGRIFF! 141 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 Der Kanzler ermordet? Schiffe am Hafen niedergebrannt? 142 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Das wart ihr, oder? 143 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 Das war die Neue Morgenröte. 144 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Ein wunderschönes Bild. 145 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Wirst du deinen Bruder sehr vermissen? - Deine Wachen sind hier weit weg. 146 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Antworte ihr. 147 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Wie viele unserer Genossen wurden mit Burgue-Gewehren getötet? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Wenn die Burgue dachten, sie könnten dem Feind 149 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 ungestraft helfen... 150 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Glaubst du, Mord und Chaos bringen euch dem Frieden näher? 151 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Du kennst sie nicht. 152 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Sie müssen wissen, was es kostet, uns abzuweisen. 153 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Außerdem wissen wir beide, wie überzeugend Genossin Imogen sein kann. 154 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Du kannst nicht erwarten, dass ich nun noch vor das Parlament trete. 155 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Ich kann dir versichern, nun werden sie dir an den Lippen hängen. 156 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Wenn du den Frieden so willst, hole ihn dir. 157 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Nun, du könntest aussteigen. 158 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Ich kann dich nicht zwingen. 159 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Aber du sahst, was passiert, wenn der Frieden scheitert. 160 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Du ließt deinen Bruder auf einem der Felder zurück. 161 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 Die Stadt vertrieb uns. 162 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 Warum sie also retten? 163 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 Hier gibt es kein "Wir". 164 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Deine Stimme ist die einzige, die sie anhören werden. 165 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Sollte ich mich weigern zu sprechen? - Ich bin es leid. 166 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Mich dir aufzudrängen, wenn mein Zuhause nur Schritte entfernt ist. 167 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Du... - Ich kann nicht dorthin zurück, 168 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 da ich nur nicht in der Row eingesperrt bin, da ich hier bei dir bin. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Aber ich bin es vor allem leid, den Mund zu halten. 170 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 Meinetwegen? 171 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Du verlässt die Stadt nicht, um abgeschlachtet zu werden. 172 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 Und du wirst das Leben anderer retten, da du so bist. 173 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Und die Burgue ist es wert, gerettet zu werden. 174 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Ich sah viel vom Rest der Welt. 175 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Verglichen mit der Burgue ist er schlimmer. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Ich kannte die Grausamkeit der Burgue lange, bevor du herkamst. 177 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Vielleicht sollte sie brennen. 178 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Was ist nach Ezra eine weitere Todsünde? 179 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 Was machst du hier? 180 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Du bist wieder da. Gut. Mit dir muss ich reden. 181 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 Sicher sagte Darius, du sollst nicht fragen. 182 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Er hat Angst nach der Sache mit dem Spiegel. 183 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 Mein Ausflug in die Dämmerung? 184 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Wir waren uns einig, dass du nicht abhaust. 185 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 Es spielt doch keine Rolle. 186 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Doch. Nun, ich... 187 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo wollte gerade gehen. Nicht wahr, Philo? 188 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 Was brauchst du? Frag mich. 189 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 Dieser Sparas in deinen Visionen, 190 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 wo landet er? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 Da drüben, und dann kommt er zu Fuß hierher. 192 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - Wo genau stehst du? - Ich? 193 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Hier. Warum? 194 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Ok. 195 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, du stellst dich drinnen ans Fenster. 196 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Ich positioniere mich hier. 197 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Wenn der Sparas landet, lenke ich ihn ab, 198 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 du vernichtest ihn durchs Fenster. 199 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Und womit genau? 200 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Ich dachte an ein Maschinengewehr. 201 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Dumme Frage. 202 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Ich hole mein Ersatz-Maschinengewehr. 203 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Du drangst in Vignettes Kopf ein. 204 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Du hast sie hergeholt. 205 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Ich soll es wieder tun, mit dem Sparas? 206 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Ich soll ihn herlocken? 207 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Um ihn zu töten. 208 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 Oder sie tut es nicht. Und er greift sie nicht an. 209 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Er kommt. Ich denke, das ist sicher. 210 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Aber es geht nicht. 211 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Ich würde es tun, aber ich kann es nicht. 212 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Ich brauche Haare von ihm oder so. 213 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Das ist schade. 214 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Netter Versuch. 215 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Aber vergessen wir es. 216 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 Würde es ein Zahn tun? 217 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Ein Zahn? 218 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Ja. 219 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Aber wir sind Diplomaten. 220 00:18:09,560 --> 00:18:12,360 Nein. Sie sind Komplizen in Mord und Verrat. 221 00:18:12,560 --> 00:18:14,610 Wir wussten nichts. Sie haben mein Wort. 222 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 Das Wort eines Pucks? Stell dir vor. 223 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 Es stimmt, Mr. Millworthy. 224 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Es war die Neue Morgenröte. Kastor gestand es. 225 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - Ach ja? - Ja. 226 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Die Burgue wären unter Druck offen für den Frieden. 227 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Sie waren Narren. - Ja. 228 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 Sie auch, wenn Sie glauben, das stoppt die Gewalt. 229 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 Ist das eine Drohung? 230 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 Nein. Bitte hören Sie uns zu. 231 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 Die Neue Morgenröte ist verzweifelt 232 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 und der Meinung, Tod sei besser als Unterdrückung, 233 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 und damit ein Feind, der nichts zu verlieren hat. 234 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Sie töten nicht nur feindliche Truppen. 235 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Sie schlachten Familien ab und lassen sie verrotten. 236 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 Mr. Astrayon und ich hatten viele Gründe, nie zurückzukehren. 237 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 Wir wollen Burgue retten. 238 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Danke, aber das kommt etwas spät. 239 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 Wenn wir weitere Angriffe verhindern können? 240 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Es soll weitere Angriffe geben? 241 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Ich weiß nicht. 242 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Aber Kastor, du kannst sicher deine Genossen erreichen. 243 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Es gibt nur Frieden, wenn sie das Feuer einstellen. 244 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Vielleicht... 245 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Vielleicht könnten wir ihnen eine Botschaft schicken. 246 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Sie haben uns schon unter Bewachung. 247 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 Was haben Sie zu verlieren? 248 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline. 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 Was ist passiert? 250 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Natürlich. Sie haben dich überredet, dich ihnen anzuschließen. 251 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Woher weißt du es? 252 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Philo. 253 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 Sag mir nicht, dass er sie aufhalten will. 254 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Sie wollen den Krieg. 255 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 Nein. Wir haben uns bezüglich der Neuen Morgenröte geirrt. 256 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Sie sind ganz anders. 257 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Ich sah sie. Die Vision lügt nicht. 258 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Sie haben Ragusa befreit. Sie können uns befreien. 259 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Du schließt dich ihnen an, obwohl du weißt, 260 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 dass dieses Ding mich töten wird? 261 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 Der Sparas tötet nur, wenn er muss. Wenn Leute ihn aufhalten wollen. 262 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 So ist das also. 263 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 Warum? 264 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 Was tust du? 265 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Wir stellen eine Falle. 266 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - Was? Nein, du... - Hör auf! 267 00:21:18,160 --> 00:21:18,980 Hör auf. 268 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Wir sprachen darüber. 269 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 Mein Schicksal. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 Scheiß drauf. 271 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Glaubst du nicht, du kannst es ändern? 272 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Du kämpfst nicht mal. 273 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 Ich habe das Grauen eurer Revolution gesehen. 274 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Du zahlst diesen Preis vielleicht, 275 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 aber du entscheidest nicht für uns. Für mich auf keinen Fall. 276 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 Oder hast du vergessen, wie der Krieg für die Menschen ist? 277 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Nein. 278 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Ich würde es gerne, aber ich erinnere mich auch an die Freiheit. 279 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Ich erinnere mich, wie es war, nicht ständig Angst zu haben. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 Erinnerst du dich? 281 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Du machst einen Fehler. 282 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Das ist nicht das Ende. 283 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 Unsere Entscheidungen spiegeln sich in der Dämmerung wider. 284 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Was spielt das für eine Rolle? 285 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 Menschen leiden hier und jetzt. Wir können das ändern. 286 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Wir haben immer noch die Wahl. 287 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 Und das ist meine. 288 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Ich möchte mich nun konzentrieren. 289 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Geh einfach. 290 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Ich soll mich auf die Vision einer Krea-Hexe verlassen? 291 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Sie hat sich nie geirrt. 292 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Wenn Sie eine bessere Idee haben, bin ich ganz Ohr. 293 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Ganz Burgue ist auf der Jagd. Die Armee, nicht nur die Polizei. 294 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Dann brauchen Sie mich nicht. Viel Glück. 295 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Moment! Warten Sie, ok? 296 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Verdammt noch mal. 297 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Sagen wir, ich glaube Ihnen. 298 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Sie wissen, wo das Monster auftaucht. 299 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Was für ein Idiot wäre ich, einem Krea ein Maschinengewehr zu geben? 300 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Verpissen Sie sich. 301 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 Was soll ich tun? Ihn zu Tode treten? 302 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Ich sage nicht, ich tue es nicht. 303 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Aber geben Sie mir einen Moment Zeit. 304 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Das ist der einfache Teil. 305 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - Da ist noch mehr? - Wir müssen einen Zwischenstopp machen. 306 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Gehen wir. 307 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 Ein Code mit meinem Zeichen, 308 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 damit man glaubt, dass du für mich sprichst. 309 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Aber warum muss Agreus gehen? 310 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Menschen sind in der Row nicht erlaubt. 311 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 Und was soll ich sagen? 312 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 Die Wahrheit. 313 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Dass unsere Mission in Gefahr ist und wir neue Befehle brauchen. 314 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 Und dann stoppen sie die Angriffe? 315 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Wenn sie das für das Beste halten. - Und wenn nicht? 316 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Dann verbringen wir den Krieg in einem Burgue-Gefängnis. 317 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Das ist nicht richtig. Um des Märtyrers willen. 318 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 Es geht nur so. 319 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Gut, dann nur zu. 320 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Berwick wird gerne helfen. 321 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Er sagte neulich: "Sie würden uns nie enttäuschen." 322 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 Was zur Hölle soll ich sagen, Dombey? 323 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Sie haben recht. 324 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick würde noch leben, hätte ich nicht meinen Willen durchgesetzt. 325 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 Sie sollten wegsehen. 326 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 Ist er das? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Danke, Kip. Bitte überlassen Sie das uns. 328 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Natürlich, Sir. 329 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 Was zur Hölle ist hier los, Sergeant? 330 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Ich arbeite an einem Fall, Constable. 331 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 Was zur Hölle macht ihr hier? 332 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Sie lassen diesen Krea-Mistkerl in unser Revier in die Nähe von einem von uns? 333 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Nein, nun hören Sie mir zu, Thatch. 334 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Dieser Krea-Mistkerl ist gerade unsere beste Chance, 335 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 einen größeren Mistkerl zu schnappen. 336 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 Row. Dämmerung. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Sie haben sich die Leiche angesehen. Nun hauen Sie ab. 338 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Sie lassen ihn gehen? 339 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Er hat einen unterzeichneten Pass von Balefire. Er ist tabu. 340 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Wie immer ein Vergnügen. 341 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Ich glaube es nicht. 342 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 Dombey arbeitet mit Krea? 343 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Ich arbeite mit Krea und Schlimmerem, um das Biest zu schnappen. 344 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 Und für Sie bin ich Sergeant Dombey, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Geh nicht. 346 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Ich überbringe die Nachricht und komme zurück. 347 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Ich will auch nicht den Mund halten. 348 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Ich tat dir weh. 349 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Bitte. 350 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Wie kann ich das wiedergutmachen? Ich fühlte mich nie so leer. 351 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Tut mir leid, wenn du dachtest, ich würde dich besitzen und Macht 352 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 über dich ausüben wollen. 353 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Das war nie meine Absicht. 354 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Du solltest dich nie so fühlen. 355 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Ich glaube dir. 356 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Aber du irrst dich. 357 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Ich bin nicht stolz auf meine früheren Taten. 358 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Sie verfolgen mich täglich. 359 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 Dass du sagst, ich tat sie, um wie meine Unterdrücker zu sein, 360 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 oder dass es mich schlimmer macht? 361 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 Nein. 362 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Ich tat das alles, 363 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 um frei zu sein. 364 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Du hast es getan, um zu überleben. 365 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 Zum Glück. 366 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Wunden heilen mit der Zeit. 367 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Ok. Kommen Sie. 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Wo warst du? - Spielt das eine Rolle? 369 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Unsere neuen Freunde waren besorgt. 370 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Ich sagte, das sei nicht nötig. Du bist Teil des Kampfes. 371 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - Nicht wahr? - Ja. 372 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Was ist mit denen, die nicht kämpfen wollen? 373 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 Die Leute, die ein ruhiges Leben wollten. 374 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 Verhalten wir uns richtig? 375 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona wollte ein ruhiges Leben. 376 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Sie wollte auch nicht sterben. 377 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Ich weiß. 378 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Ich vermisse sie. 379 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Was sie wohl über die Neue Morgenröte gedacht hätte? 380 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Angesichts der Situation 381 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 hätte sie sich als Erste freiwillig gemeldet. 382 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 Das ist die erste Chance, um Dinge zu ändern. 383 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 Wenn wir verlieren? 384 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Wir werden gewinnen. 385 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 Oder sterben beim Versuch. 386 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Öffnet die Tore. 387 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Zurücktreten. 388 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 Das ist unser Bote. 389 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Zurücktreten! 390 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Verzeihung, junger Mann. 391 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Könnten Sie mir den Weg zeigen... Könnten Sie... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 Wie komme ich zur Saint Titania's Taverne? 393 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Danke. 394 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - Möchten Sie etwas trinken? - Ich bin verabredet. 395 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Recht haben Sie. 396 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Pix oder Faun? Männlich, weiblich oder... - Einfach ein Bier. 397 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Danke. 398 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Ich warte auf jemanden. 399 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Ja. Auf mich. 400 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Man ist dir gefolgt. 401 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Natürlich. 402 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Ich bin ein Bote. 403 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Das entscheide nicht ich. 404 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 Und wo willst du hin? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Bleib und trink mit mir. 406 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Wo bringst du mich hin? 407 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 Widert dich die Row so sehr an? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 So wie du dich wie sie kleidest und redest. 409 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Bist du dadurch besser als wir? 410 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 Verlockend, nehme ich an. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 Reiz der Neuen Morgenröte. 412 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Das wir an unserer Not nicht schuld sind. 413 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 Jemand anderes ist schuld. 414 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Statt zu versuchen, die Zivilisation zu verbessern, zerstören wir sie. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 Warum sollten wir uns durch Bildung verbessern? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 Und Dinge von Wert schaffen? 417 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 Nein. Wir sollten Reichtum gleich verteilen, unabhängig von unserem Status. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 Das ist faul. 419 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 Es ist eine Lüge, und es wird nichts ändern. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Wir sollen also nach ihren Regeln spielen 421 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 und ein System schlagen, das uns benachteiligt? 422 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Ja. Veränderung ist langsamer, aber man erbt mehr als Asche. 423 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Werde ich es noch erleben? 424 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 Oder meine Enkel? 425 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Dann wähle ich die Asche. 426 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Sie kümmern sich nun um dich. 427 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Du wolltest nie wirklich den Frieden. 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Warum zwangst du uns herzukommen? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Du überbringst eine Botschaft. 430 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 Kastors Code. Ich spreche für ihn. 431 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 Sagte er dir, dass es das bedeutet? 432 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Kluger Mann, Kastor. 433 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 So eine Pracht. 434 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Du siehst nicht, wie dumm du aussiehst. 435 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Du machst einen Fehler. 436 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Ich soll dich warnen... - Nein. Er warnt mich. 437 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 Dass Genossin Imogen gedroht hat, nicht vor dem Parlament zu reden. 438 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 Und das kann ich nicht zulassen. 439 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Er hielt mir ein Messer an die Kehle. Es tut mir leid. 440 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Nein! 441 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 Ihr Plan ist also gescheitert? 442 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Wenn wir ihnen mit Verhaftung drohen, 443 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 müssen sie einen Boten schicken. 444 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 Unser Mann verlor die Spur. 445 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Damit ich das verstehe, 446 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 wir wissen immer noch nicht, wie stark die Neue Morgenröte ist? 447 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Leider nicht. 448 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Aber ich glaube nicht, dass Mr. Astrayon 449 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 oder Miss Spurnrose vorab von den Angriffen wussten. 450 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Hängen Sie die Verräter und schicken Sie die Armee. 451 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Stimmt. Wir sollten die Carnival Row zerstören und das beenden. 452 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Ja, das ist gewiss die drastischste Option, 453 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 aber darf ich Sie an die kommende Wahl erinnern? 454 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Es könnte zu Ihrem Vorteil sein und Ihr Ansehen verbessern, 455 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 wenn Sie sagen, 456 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 dass Ihre Parteien alles taten, um den Krieg auf unserem Boden zu vermeiden. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Für unsere Partei 458 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 ist Krieg immer der letzte Ausweg. 459 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Für unsere auch. 460 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Wir müssen erst alle diplomatischen Möglichkeiten ausschöpfen. 461 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 In Ordnung, Mr. Millworthy. 462 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Wenn die Neue Morgenröte immer noch um Frieden bittet, hören wir sie an. 463 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Ich kümmere mich darum, Gentlemen. 464 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Wunderbar. Fantastisch. 465 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Ich hole einfach die große Schüssel. 466 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Gut gemacht. Danke. 467 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Vergisst du nicht etwas? - Dombey wird kommen. 468 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 Mit einem Gewehr? 469 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 Unser Leben in den Händen des Bullen? 470 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 Er ist ein Arsch. 471 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Aber ich vertraue ihm. - Sag das mit Vignette. 472 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 Wovon redet sie? 473 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Fliegt im Nebel, bis wir von den Waffen weg sind. 474 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Es stimmt also. 475 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Du solltest nicht hier sein. 476 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Du auch nicht. 477 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 Was ist in den Taschen. 478 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Komm näher, und wir zeigen es dir. 479 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 Bist du wieder Polizist? Ich hatte schon Hoffnung. 480 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - Und du tötest Polizisten? - Tat ich das? 481 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 Welchen meinst du? Ihr Bullen seht alle gleich aus. 482 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Hör auf. Nimm das mit. Ich komme nach. 483 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Bitte. 484 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Lass dich nicht manipulieren. 485 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Nicht jetzt. 486 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Geht einfach. Los. 487 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 Du gehörst nun zu ihnen? 488 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Auf den Schiffen waren Truppen. - Ich weiß. 489 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Sie hintergingen uns. 490 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Ich weiß. 491 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Aber du rennst zurück zu ihnen. 492 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Du wolltest dich nicht mehr verstecken und hassen. 493 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 Scheiß drauf. 494 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 Was kann ich dagegen tun? 495 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Einen Mörder stoppen, das tat ich immer. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Die retten, die ich liebe, 497 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 das will ich tun. 498 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Das ist richtig. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Was sie mit dieser Revolution tun, Vignette, 500 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 ist nicht richtig. 501 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Ich bitte dich. 502 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Bitte geh nicht mit ihnen. 503 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 Was ist richtig? 504 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Ich sehe nicht zu, wie die, die ich liebe, leiden und sterben. 505 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Ich tat es einmal und tue es nie wieder. 506 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 Hoffnung ist so beängstigend, 507 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 aber ich habe sie. 508 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 Die Welt könnte anders sein. 509 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Aber unsere einzige Chance ist, 510 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 darum zu kämpfen. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 In Ordnung. 512 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Vergiss mich. 513 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Du ziehst sie Tourmaline vor? 514 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Ich tue das für Tourmaline. 515 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 Und für dich. 516 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 Von Leonora. 517 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 Wo ist Agreus? 518 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Für dich. 519 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Er sollte längst zurück sein. 520 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Mach es auf. 521 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Du wirst die Rede so halten, wie ich will, und alles tun, was ich sage, 522 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 sonst ist sein Kopf im nächsten Paket. 523 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Sie hat sich entschieden. 524 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey. Verdammter Krea-Freund. - Das hätte ich nie erwartet. 525 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Er hat einen Sohn. 526 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - Er ist verantwortlich für seine Zukunft. - Meine Rede. 527 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Er sagte, er setze ein Zeichen. - Was? 528 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 Indem er jegliche Selbstachtung wegwirft? 529 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Richtig. - Was ist mit den Leuten los? 530 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Wenn wir die sprechenden Tiere herumstolzieren lassen, 531 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 als seien sie so gut wie wir... 532 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 Das geht doch nicht, oder? 533 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 Das geht nicht. 534 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Das ist das Ende von allem. - Dazu kommt es nicht. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey hat den Fehler gemacht, 536 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 aber wir anderen wissen, wie die Dinge sein sollten. 537 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 Und wie sie so bleiben! 538 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 Ist dein Liebesleben geregelt? 539 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Miststück. 540 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Kuh. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Hier. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Ich scheuche sie auf. 543 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 Was? 544 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Nicht nötig. - Aber sie sind noch drinnen. 545 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 Darum geht es ja. 546 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 Ist das ein Problem? 547 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, ich bin keine Mörderin. 548 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Ihr Arschlöcher! 549 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 Scheiße! Was zur Hölle ist los? 550 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 Mosley! 551 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 Mosley! 552 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Was zur Hölle? 553 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Ihr Wichser! 554 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Arschlöcher! 555 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Scheiße! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Scheiße. - Vinni! 557 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Hilf uns! 558 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vinni. 559 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Das ist nicht Ihr Ernst. 560 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Ich brauche ihn. 561 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Freut mich ebenso. 562 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Wie in alten Zeiten. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Also gut. 564 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Ich wäre dann bereit. 565 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Wir auch. 566 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Botschafter. Willkommen. - Danke, Mr. Millworthy. 567 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Folgen Sie mir bitte, Gentlemen. 568 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Major Vir? 569 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 Major Vir? 570 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 Was hast du gesehen? 571 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 Untertitel von: Lena Breunig 572 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Creative Supervisor: Alexander König