1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 ‫בפרקים הקודמים קרניבל רואו‬ 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 ‫אנחנו עומדים לברוח היום. תצטרף אלינו?‬ 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 ‫תדעי שזו לא אשמתך.‬ 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 ‫הרגת אותו כדי להציל אותנו.‬ 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 ‫אני לא אחיך!‬ 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 ‫לא, אתה גרוע יותר!‬ 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 ‫כבר עמדתי לוותר.‬ 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 ‫למרבה המזל, השארתם לנו רמז קטן.‬ 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 ‫אשלח אתכם לבורג.‬ 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 ‫כנציגים מטעמי.‬ 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 ‫התבקשתי להציג בפני הפרלמנט הסכם שלום בשם "השחר החדש".‬ 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 ‫אני מקווה שאת יודעת מה את עושה.‬ 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 ‫לכל פיי שרוצה לעבור לטירנאנוק.‬ 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 ‫הם נותנים לנו להפליג הביתה?‬ 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 ‫יש שתי אוניות עכשיו, ויהיו עוד.‬ 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 ‫בריק!‬ 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 ‫וינייט, חכי! אני יכול להסביר.‬ 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 ‫לא!‬ 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 ‫ה"בלאק" מכבד אותך, חברה.‬ 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 ‫את מוכנה להנהיג אותם?‬ 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 ‫פיילו, מה אתה יודע על "השחר החדש"?‬ 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 ‫אם אלה "השחר החדש", הם לא רוצים שלום.‬ 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 ‫הם מביאים איתם מהפכה.‬ 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 ‫דריוס!‬ 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}‫מסעותינו‬ 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}‫אינם‬ 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}‫מסתיימים בחיים‬ 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}‫ו...‬ 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}‫המסע שלך‬ 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}‫רק התחיל‬ 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 ‫טורמלין!‬ 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 ‫איך עשית את זה?‬ 33 00:05:22,190 --> 00:05:26,910 ‫קרניבל רואו‬ 34 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - ‫- מה זה? - לא יודעת.‬ 35 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - ‫- וינייט פה? - היא מנסה למצוא את ה"רייבן".‬ 36 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 ‫אין לה מושג למה היא נכנסת.‬ 37 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - ‫- תרצה שנלך לחפש אותה? - אין סיכוי שנמצא אותה.‬ 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - ‫- אולי טורמלין תצליח. - לא. לא בעזרת קסם.‬ 39 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 ‫למה לא?‬ 40 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 ‫זה מסוכן מדי בשבילה.‬ 41 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 ‫אם היית רואה... זה פשוט מסוכן מדי.‬ 42 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 ‫הסכנה מתקרבת, דריוס, לא משנה מה נעשה. איפה היא?‬ 43 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 ‫יצאה. אם תבקש ממנה, היא תעשה את זה.‬ 44 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 ‫אבל אני מתחנן, פיילו, אל תבקש.‬ 45 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 ‫זה "השחר החדש".‬ 46 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 ‫הם כבר פה.‬ 47 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 ‫הטבח בנמל? הם אחראים לו.‬ 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 ‫לעזאזל.‬ 49 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 ‫אז זו מהפכה.‬ 50 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 ‫אם לא נעצור אותה, הצבא יגיע והרואו יבער.‬ 51 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 ‫נעצור מהפכה?‬ 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 ‫איך?‬ 53 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 ‫דיברתי עם מילוורת'י.‬ 54 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 ‫יהיה סיכוי לשלום, אם מישהו יעצור את הספארס.‬ 55 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 ‫כלומר, יהרוג אותו.‬ 56 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 ‫אז כל הדיבורים ההם על כך שלא תעמוד עוד נגד הפיי...‬ 57 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 ‫אם נהרוג את היצור,‬ 58 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 ‫תדמיין לעצמך כמה חיים נציל.‬ 59 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 ‫אז באת לעזור לנו?‬ 60 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 ‫קשה כל כך להאמין?‬ 61 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 ‫אנחנו לא כובשים.‬ 62 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 ‫לא באנו כדי להרוס את המקום הזה, אלא כדי לשחרר אותו.‬ 63 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 ‫שמעתי את זה בעבר.‬ 64 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 ‫אמרו לי ששדדת תרופות מרכבות של הצבא. למה?‬ 65 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 ‫היה לי משעמם.‬ 66 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 ‫ראית אנשים בצרה וסיכנת את החיים שלך כדי לעזור להם.‬ 67 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 ‫אנחנו לא שונות.‬ 68 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 ‫ה"בלאק רייבן" מכבד אותך.‬ 69 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 ‫אם תצטרפי למאבק שלנו, גם האחרים יצטרפו.‬ 70 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 ‫בשביל מה את צריכה את ה"רייבן"? יש לך צבא.‬ 71 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 ‫בראגוסה. לא פה.‬ 72 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 ‫נראה לך ש"השחר החדש" הוא פולש זר?‬ 73 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 ‫לא, אנחנו כבר פה.‬ 74 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 ‫בכל מקום שבו אנשים מאמינים ברעיון של הגינות וחירות לכולם,‬ 75 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 ‫אנחנו כבר שם.‬ 76 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 ‫את מצפה להביס את הבורג‬ 77 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 ‫באמצעות רעיון?‬ 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 ‫גם הפאקט צחקו.‬ 79 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 ‫הם כבר לא צוחקים.‬ 80 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 ‫הספארס חבר ב"שחר חדש"?‬ 81 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 ‫יצור מרשים. מהאחרונים מבני מינו.‬ 82 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 ‫ובכל זאת, הוא נלחם לצידנו למען עולם טוב יותר.‬ 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 ‫בכך שהוא עורף ראשים באקראי?‬ 84 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 ‫הספארס הוא לא מפלצת חסרת דעת.‬ 85 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 ‫לא יותר ממך או ממני.‬ 86 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 ‫הוא יצור של אסטרטגיה.‬ 87 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 ‫הוא הורג רק כשהוא מוכרח.‬ 88 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 ‫מה לגבי דליה ובולרו?‬ 89 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 ‫הם נלחמו למען הפיי ונרצחו על ידי פיי.‬ 90 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 ‫בוגדים צרי אופקים.‬ 91 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 ‫לא ניתן לאיש למנוע את העומד לבוא.‬ 92 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 ‫פיי או בן אנוש, לאף אחד.‬ 93 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 ‫אבל מי שיעמוד לצידנו, לא רק שנחוס עליו,‬ 94 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 ‫אנחנו נגאל אותו,‬ 95 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 ‫מנשק ומבתי סוהר, משנאה ומפחד,‬ 96 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 ‫מחולי ומעוני, ומייאוש.‬ 97 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 ‫יהיה לו סיכוי לחיות סוף סוף.‬ 98 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 ‫אבל אולי את לא מוכנה להילחם למען זה,‬ 99 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 ‫לא בשביל עצמך.‬ 100 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 ‫התעללו בך ובגדו בך,‬ 101 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 ‫ואת פחדת,‬ 102 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 ‫והלב שלך התנפץ לרסיסים, שוב ושוב.‬ 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 ‫כואב לך כל כך.‬ 104 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 ‫אולי את לא מאמינה שמגיעה לך חירות אמיתית,‬ 105 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 ‫עם אפשרויות בחירה אמיתיות.‬ 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 ‫אבל מה לגבי האנשים שאת אוהבת?‬ 107 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 ‫זה לא מגיע להם?‬ 108 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 ‫מה היית עושה כדי להעניק להם עולם טוב יותר?‬ 109 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 ‫הבנתי למה התכוונת לגביה.‬ 110 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 ‫לא הייתי צריכה לפקפק בך.‬ 111 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 ‫עברת גיהינום. טוב שחזרת.‬ 112 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 ‫את חזרת, נכון?‬ 113 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 ‫איך מצאתם את כל האנשים האלה?‬ 114 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 ‫רובם מפה.‬ 115 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - ‫- הם הצטרפו ל"שחר החדש" בכלא. - עד שהספארס שחרר אותם.‬ 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 ‫הוא פה?‬ 117 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 ‫הוא אחד מבני האנוש האלה?‬ 118 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - ‫- יכול להיות. - הוא יכול להיות כל אחד מהם.‬ 119 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 ‫ראיתי אותו לראשונה בנמל.‬ 120 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 ‫מדהים.‬ 121 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 ‫מדהים?‬ 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 ‫היה שם טבח.‬ 123 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 ‫לא אמרתי שזה היה יפה.‬ 124 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 ‫אבל אני שמחה שהוא לצידנו.‬ 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 ‫אז זה נכון?‬ 126 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 ‫את בצד שלנו?‬ 127 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 ‫אל תגידי לי שהתגעגעתם.‬ 128 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 ‫לא התגעגעתי.‬ 129 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 ‫את מנוולת מתנשאת, ואת מעצבנת.‬ 130 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - ‫- היי. - אבל אני לא חייבת לחבב אותך, נכון?‬ 131 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 ‫זה ההבדל בינך לביני.‬ 132 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 ‫אני יודעת שיש דברים חשובים יותר מההרגשה שלי.‬ 133 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 ‫אני לא מחבבת אותך, אבל אני אלחם לצידך.‬ 134 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 ‫כל עוד תילחמי למען אלה שאינם מסוגלים,‬ 135 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 ‫את אחת מאיתנו.‬ 136 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 ‫אני אסכן את חיי למענך, וגם את למעני,‬ 137 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 ‫כי אנחנו לא שוות כלום לבד.‬ 138 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 ‫זו סולידריות. זה העולם שבו אני רוצה לחיות.‬ 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 ‫גם אני.‬ 140 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 ‫אני איתכם.‬ 141 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}‫עשרות מתים במתקפה בנמל!‬ 142 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 ‫הצ'נסלור נרצח? אוניות נשרפו בנמל?‬ 143 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 ‫אתם עשיתם את זה, נכון?‬ 144 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 ‫זה היה "השחר החדש".‬ 145 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 ‫איזו תמונה מקסימה.‬ 146 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - ‫- את תתגעגעי מאוד לאחיך? - אתה רחוק מהשומרים שלך פה.‬ 147 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 ‫תענה לה.‬ 148 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 ‫כמה מהחברים שלנו נהרגו מאש רובים בורגיים?‬ 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 ‫אם הבורג חשב שיוכל לעזור לאויב שלנו‬ 150 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 ‫ולא לשלם את המחיר...‬ 151 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 ‫נראה לך שרצח והמולה מקרבים אתכם לשלום?‬ 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 ‫אתם לא מכירים את הבורג.‬ 153 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 ‫הם צריכים ללמוד את המחיר שכרוך בסירוב לנו.‬ 154 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 ‫חוץ מזה, שנינו יודעים עד כמה החברה אימוג'ן יכולה להיות משכנעת.‬ 155 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 ‫אתה לא מצפה שאנאם לפרלמנט עכשיו. אחרי זה.‬ 156 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 ‫אני מבטיח לך שאחרי זה, הם יקשיבו לכל מילה שלך.‬ 157 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 ‫אם אתה רוצה כל כך בשלום, תשיג אותו בעצמך.‬ 158 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 ‫טוב, את יכולה להתחרט.‬ 159 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 ‫לא אוכל להכריח אותך.‬ 160 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 ‫אבל ראית מה יקרה פה אם לא יהיה שלום.‬ 161 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 ‫השארת את אחיך באחד מהשדות האלה.‬ 162 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 ‫העיר גירשה אותנו.‬ 163 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 ‫למה שאנחנו נציל אותה?‬ 164 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 ‫אין פה שום "אנחנו".‬ 165 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 ‫ברור שרק לך הם יקשיבו.‬ 166 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - ‫- נראה לך שכדאי שאסרב לנאום? - נראה לי שאני עייף.‬ 167 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 ‫אני עייף מלהטריח אותך כשהבית שלי נמצא כמה צעדים מפה.‬ 168 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - ‫- אתה לא... - אני לא יכול לחזור לשם‬ 169 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 ‫כי בזכות השהות שלי פה אני לא כלוא ברואו.‬ 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 ‫אבל בעיקר, אני עייף מלנצור את לשוני.‬ 171 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 ‫בגללי?‬ 172 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 ‫שנינו יודעים שלא תפקירי את העיר לטבח.‬ 173 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 ‫את גם תצילי חיים של אחרים, אם תוכלי, כי זו מי שאת.‬ 174 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 ‫חוץ מזה, כדאי להציל את הבורג.‬ 175 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 ‫ראיתי מקומות רבים ברחבי עולם.‬ 176 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 ‫בהשוואה לבורג, הם גרועים יותר.‬ 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 ‫ידעתי על האכזריות של הבורג הרבה לפני שעברת לבית השכן.‬ 178 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 ‫אולי כדאי שאתן לו להישרף.‬ 179 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 ‫אחרי עזרא, מה זה כבר עוד חטא שדינו מוות?‬ 180 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 ‫מה אתה עושה פה?‬ 181 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 ‫אז חזרת. יופי. בדיוק איתך רציתי לדבר.‬ 182 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 ‫ובטח דריוס אמר לך לא לבקש ממני.‬ 183 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 ‫הוא מפחד אחרי מה שקרה עם המראה.‬ 184 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 ‫הטיול הקצר שלי אל הדמדומים?‬ 185 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 ‫חשבתי שסיכמנו שלא תשוטטי לבד.‬ 186 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 ‫זה לא משנה, נכון?‬ 187 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 ‫כן. טוב, אני...‬ 188 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 ‫פיילו בדיוק עמד ללכת. נכון, פיילו?‬ 189 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 ‫מה אתה צריך? תשאל.‬ 190 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 ‫הספארס בחזיונות שלך,‬ 191 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 ‫איפה הוא נוחת?‬ 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 ‫מעבר לכיכר ואז הוא בא לפה ברגל.‬ 193 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - ‫- איפה את עומדת בדיוק? - אני?‬ 194 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 ‫ממש פה. למה?‬ 195 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 ‫הבנתי.‬ 196 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 ‫דריוס, אתה תתמקם בעמדה בפנים, ליד החלון.‬ 197 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 ‫אני אתמקם פה.‬ 198 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 ‫כשהספארס ינחת, אני אמשוך את תשומת ליבו,‬ 199 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 ‫אתה תפוצץ אותו דרך החלון.‬ 200 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 ‫לפוצץ אותו? במה, בדיוק?‬ 201 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 ‫חשבתי אולי על מקלע.‬ 202 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 ‫באמת שאלה טיפשית.‬ 203 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 ‫פשוט אלך להביא את המקלע הרזרבי שלי.‬ 204 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 ‫את נכנסת לראש של וינייט, נכון?‬ 205 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 ‫הצלחת להביא אותה לפה.‬ 206 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 ‫אתה רוצה שאעשה את זה שוב, עם הספארס?‬ 207 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 ‫שאמשוך אותו לפה?‬ 208 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 ‫כדי שנהרוג אותו.‬ 209 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 ‫או שאולי היא לא תעשה את זה. ואז הוא לא ירדוף אחריה.‬ 210 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 ‫הוא יגיע, דריוס. זה כבר ברור לכולם.‬ 211 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 ‫אבל אני לא יכולה.‬ 212 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 ‫הייתי עושה את זה, אבל לא אוכל לבצע את הכישוף.‬ 213 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 ‫אני צריכה קווצת שיער או משהו כזה.‬ 214 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 ‫טוב, חבל.‬ 215 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 ‫ניסיון נחמד.‬ 216 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 ‫אבל אנחנו נמשיך מפה.‬ 217 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 ‫תעזור לך שן?‬ 218 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 ‫שן?‬ 219 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 ‫כן, זה יעזור.‬ 220 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 ‫אבל אנחנו דיפלומטים.‬ 221 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 ‫לא נכון. אתם שותפים לרצח ולבגידה.‬ 222 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 ‫אנחנו לא ידענו כלום. אני מבטיח לך.‬ 223 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 ‫מילה של פאק מזדיין? בחיי.‬ 224 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 ‫זה נכון, מר מילוורת'י.‬ 225 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 ‫"שחר חדש" אחראי על המתקפות. קסטור הודה.‬ 226 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - ‫- באמת? - כן.‬ 227 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 ‫הם חשבו שהבורג ישקול שלום אם יאיימו עליו.‬ 228 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - ‫- הם טיפשים. - כן.‬ 229 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 ‫גם אתה, אם חשבת שהאלימות תפסיק אם תאסור אותנו.‬ 230 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 ‫זה איום?‬ 231 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 ‫לא! תקשיב, בבקשה.‬ 232 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 ‫חברי "השחר החדש" נואשים וכועסים,‬ 233 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 ‫והם הגיעו למסקנה שמוות עדיף על דיכוי,‬ 234 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 ‫מה שהופך אותם לאויבים שאין להם מה להפסיד.‬ 235 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 ‫הם לא הורגים רק חיילי אויב.‬ 236 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 ‫הם שוחטים משפחות שלמות ומותירים אותן להירקב.‬ 237 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 ‫למר אסטריון ולי היו סיבות רבות לא לחזור לבורג לעולם,‬ 238 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 ‫אבל חזרנו כדי להציל אותו.‬ 239 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 ‫תודה, אבל נראה לי שקצת איחרתם.‬ 240 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 ‫מה אם נוכל לעצור מתקפות עתידיות?‬ 241 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 ‫אמורות להיות עוד מתקפות?‬ 242 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 ‫אני לא יודע.‬ 243 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 ‫אבל, קסטור, אני בטוח שתמצא דרך ליצור קשר עם חבריך.‬ 244 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 ‫תגיד להם להפסיק לתקוף, אחרת לא יהיה שלום.‬ 245 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 ‫אולי...‬ 246 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 ‫אולי נוכל להעביר להם מסר בדרך כלשהי.‬ 247 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 ‫כבר הצבת פה שומרים.‬ 248 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 ‫מה יש לך להפסיד?‬ 249 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 ‫טורמלין.‬ 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 ‫מה קרה?‬ 251 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 ‫ברור. שכנעו אותך להצטרף למהפכה המהוללת שלהם.‬ 252 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 ‫איך ידעת?‬ 253 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 ‫פיילו.‬ 254 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 ‫בבקשה, תגידי לי שהוא לא מנסה לעצור בעדם.‬ 255 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 ‫הם מנסים לפתוח במלחמה.‬ 256 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 ‫לא, תקשיבי. טעינו לגבי "השחר החדש".‬ 257 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 ‫הם לא מה שחשבנו.‬ 258 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 ‫ראיתי מה הם באמת, החיזיון לא משקר.‬ 259 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 ‫הם שחררו את ראגוסה. הם יוכלו לשחרר גם אותנו.‬ 260 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 ‫אז את תצטרפי לשורותיהם, גם כשאת יודעת‬ 261 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 ‫שהיצור שלהם עומד להרוג אותי?‬ 262 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 ‫הספארס הורג רק כשהוא חייב. כשאנשים מנסים לעצור אותו.‬ 263 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 ‫אז זו הסיבה.‬ 264 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 ‫למה?‬ 265 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 ‫מה את עושה?‬ 266 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 ‫אנחנו מכינים מלכודת.‬ 267 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - ‫- מה? לא, אל... - תפסיקי!‬ 268 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 ‫תפסיקי.‬ 269 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 ‫כבר דיברנו על זה.‬ 270 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 ‫זה הגורל שלי.‬ 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 ‫שיזדיין הגורל.‬ 272 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 ‫נראה לך שלא תוכלי לשנות את הגורל שלך?‬ 273 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 ‫את אפילו לא מנסה להילחם בזה.‬ 274 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 ‫ראיתי את הזוועות שהמהפכה שלך תביא עמה.‬ 275 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 ‫מבחינתך, ייתכן שזה שווה את המחיר,‬ 276 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 ‫אבל אין לך זכות לבחור בשביל כולנו. בטח שלא בשבילי.‬ 277 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 ‫או ששכחת מה המלחמה עושה להולכים על הקרקע?‬ 278 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 ‫לא שכחתי.‬ 279 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 ‫הלוואי שיכולתי, אבל אני זוכרת גם את החירות.‬ 280 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 ‫אני זוכרת איך הרגשתי כשלא פחדתי בכל שנייה בכל יום.‬ 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 ‫את זוכרת את זה?‬ 282 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 ‫את טועה.‬ 283 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 ‫זה לא הסוף.‬ 284 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 ‫הבחירות שלנו מהדהדות בדמדומים.‬ 285 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 ‫אבל מה זה משנה?‬ 286 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 ‫אנשים סובלים כאן ועכשיו, ואנחנו יכולות לשנות את זה.‬ 287 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 ‫עדיין יש לנו בחירה.‬ 288 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 ‫וזו הבחירה שלי.‬ 289 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 ‫אם לא אכפת לך, אני מנסה להתרכז.‬ 290 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - ‫- טורמלין. - תלכי.‬ 291 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 ‫אתה מצפה שאאמין לקריטץ' מכשפה שחזתה משהו?‬ 292 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 ‫היא עוד לא טעתה.‬ 293 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 ‫אבל אם יש לך רעיון טוב יותר כיצד לצוד ספארס, כולי אוזן.‬ 294 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 ‫כל הבורג שותף למרדף. גם הצבא, לא רק המשטרה.‬ 295 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 ‫אז אתה לא צריך אותי. תעדכן אותי איך זה מתקדם.‬ 296 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 ‫רגע! חכה רגע, טוב?‬ 297 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 ‫לכל הרוחות.‬ 298 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 ‫נגיד שאני מאמין לך בנוגע לחזיונות.‬ 299 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 ‫נגיד שאתה יודע איפה יופיע היצור המפלצתי.‬ 300 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 ‫נראה לך שאני אידיוט גמור, שאתן מקלע לקריטץ'?‬ 301 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 ‫לך תזדיין.‬ 302 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 ‫מה אני אמור לעשות? לבעוט בו למוות?‬ 303 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 ‫אני לא אומר שלא אעשה את זה.‬ 304 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 ‫אני אומר שתיתן לי לחשוב רגע.‬ 305 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 ‫החדשות הטובות הן שזה החלק הקל.‬ 306 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - ‫- יש עוד? - נצטרך לעצור במקום כלשהו קודם.‬ 307 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 ‫קדימה.‬ 308 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 ‫זה קוד עם הסימן שלי,‬ 309 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 ‫כדי שהחבר שלנו ידע שאתה מדבר בשמי.‬ 310 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 ‫אבל למה דווקא אגריוס צריך ללכת?‬ 311 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 ‫משום שאסור לבני אנוש להיכנס לרואו.‬ 312 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 ‫ומה תרצה שאגיד?‬ 313 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 ‫את האמת.‬ 314 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 ‫שהמשימה שלנו בסכנה ושהם צריכים לתת פקודות חדשות.‬ 315 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 ‫והם יפסיקו את המתקפות?‬ 316 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - ‫- אם יחליטו שזה הפתרון הכי טוב. - ואם שלא?‬ 317 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 ‫אז בזמן המלחמה, אנחנו נהיה בכלא בורגי.‬ 318 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 ‫זה לא בסדר. בשם המרטיר.‬ 319 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 ‫זו הדרך היחידה.‬ 320 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 ‫אז קדימה.‬ 321 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 ‫אני בטוח שבריק ישמח לעזור לשותף שלו.‬ 322 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 ‫רק לפני כמה ימים הוא אמר שלעולם לא תאכזב אותנו.‬ 323 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 ‫דומבי, מה אתה רוצה שאגיד, לעזאזל?‬ 324 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 ‫אתה צודק.‬ 325 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 ‫בריק היה עדיין בחיים, לו הייתי מתנהג אחרת.‬ 326 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 ‫כדאי שתסתובב.‬ 327 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 ‫זו השן?‬ 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 ‫תודה, קיפ. עדיף שתיתן לנו לטפל בזה, כן?‬ 329 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 ‫כמובן, המפקד.‬ 330 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 ‫מה לעזאזל קורה פה, הסמל?‬ 331 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 ‫אני בעיצומה של חקירה, השוטר.‬ 332 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 ‫מה אתם עושים פה, לעזאזל?‬ 333 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 ‫אתה נותן לקריטץ' המנוול הזה להיכנס לתחנה שלנו ולהתקרב לשוטר?‬ 334 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 ‫תקשיב היטב, ת'אץ'.‬ 335 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 ‫כרגע, הקריטץ' המנוול הזה הוא הסיכוי הטוב ביותר שלנו‬ 336 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 ‫לתפוס מנוול גדול הרבה יותר.‬ 337 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 ‫הרואו. "שחר".‬ 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 ‫טוב, הסתכלת על הגופה ועכשיו תעוף מפה.‬ 339 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 ‫אתה משחרר אותו?‬ 340 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 ‫הוא קיבל אישור חתום מביילפייר. אסור לנו לגעת בו.‬ 341 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 ‫תענוג כתמיד, בחורים.‬ 342 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 ‫אני לא מאמין.‬ 343 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 ‫דומבי עובד עם קריטץ'.‬ 344 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 ‫אני אעבוד עם קריטץ' וגם עם גרועים מזה אם כך אתפוס את המפלצת.‬ 345 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 ‫וקוראים לי "הסמל דומבי", קאפינס.‬ 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 ‫אני לא רוצה שתלך.‬ 347 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 ‫אני אמסור את המסר ואחזור מייד.‬ 348 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 ‫גם אני לא רוצה לנצור את לשוני.‬ 349 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 ‫נכון שפגעתי בך.‬ 350 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 ‫בבקשה.‬ 351 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 ‫תגיד לי איך לרפא אותך כי מעולם לא הרגשתי ריקה כל כך.‬ 352 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 ‫אני מצטער אם הרגשת שאני מנסה לשלוט בך‬ 353 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 ‫או להפעיל עלייך כוח.‬ 354 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 ‫זו לא הייתה הכוונה שלי.‬ 355 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 ‫לא התכוונתי לגרום לך להרגיש ככה.‬ 356 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 ‫אני מאמינה לך.‬ 357 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 ‫אבל את טעית.‬ 358 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 ‫אני לא גאה בדברים שעשיתי בעברי.‬ 359 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 ‫הם רודפים אותי בכל יום.‬ 360 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 ‫אבל זה שחשבת שעשיתי אותם כדי להידמות לאנשים שמדכאים אותי,‬ 361 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 ‫או שזה עושה אותי גרוע מהם?‬ 362 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 ‫לא.‬ 363 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 ‫עשיתי אותם בשביל החופש.‬ 364 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 ‫כדי להיות חופשי.‬ 365 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 ‫עשית מה שהיית צריך כדי לשרוד.‬ 366 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 ‫אני שמחה שכך.‬ 367 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 ‫כל הפצעים מגלידים עם הזמן.‬ 368 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 ‫טוב. קדימה.‬ 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - ‫- לאן נעלמת? - זה משנה?‬ 370 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 ‫את מדאיגה את חברינו החדשים.‬ 371 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 ‫אמרתי להם לא לדאוג. עכשיו את חלק מהמאבק.‬ 372 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - ‫- נכון? - כן.‬ 373 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 ‫אבל מה לגבי מי שלא רצה במאבק?‬ 374 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 ‫האנשים הרגילים שרק רצו לחיות בשקט.‬ 375 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 ‫אנחנו עושים מה שנכון עבורם?‬ 376 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 ‫אונה רצתה לחיות בשקט.‬ 377 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 ‫היא לא ביקשה את מה שהיא קיבלה.‬ 378 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 ‫אני יודעת.‬ 379 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 ‫אני מתגעגעת אליה.‬ 380 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 ‫אני תוהה מה היא הייתה חושבת על "השחר החדש".‬ 381 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 ‫לאור חומרת המצב,‬ 382 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 ‫היא הייתה הראשונה להצטרף.‬ 383 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 ‫זו ההזדמנות האמיתית הראשונה שלנו לשנות דברים.‬ 384 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 ‫ואם לא ננצח?‬ 385 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 ‫אנחנו ננצח, ויני.‬ 386 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 ‫או שנמות בניסיון לנצח.‬ 387 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 ‫תפתחו את השער. תפתחו.‬ 388 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 ‫זוזו אחורה. תתרחקו.‬ 389 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 ‫זה השליח שלנו.‬ 390 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 ‫זוזו אחורה.‬ 391 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 ‫תסלח לי, בחור צעיר.‬ 392 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 ‫תוכל להגיד לי איך... תוכל בבקשה...‬ 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 ‫תגיד לי איך מגיעים לפונדק "סנט טיטאניה", בבקשה?‬ 394 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 ‫תודה.‬ 395 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - ‫- אתה רוצה משקה, כבודו? - אני נפגש עם מישהו.‬ 396 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 ‫הבנתי, אדוני.‬ 397 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - ‫- פיקס או פאון? זכר, נקבה או... - רק בירה.‬ 398 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 ‫תודה.‬ 399 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 ‫אני מחכה למישהו.‬ 400 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 ‫כן. לי.‬ 401 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 ‫עקבו אחריך.‬ 402 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 ‫כמובן.‬ 403 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 ‫יש לי מסר בשבילך.‬ 404 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 ‫הוא לא מיועד לי.‬ 405 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 ‫ולאן אתה הולך?‬ 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 ‫תשב איתי לשתות משהו.‬ 407 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 ‫לאן את לוקחת אותי?‬ 408 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 ‫הרואו מגעיל אותך עד כדי כך?‬ 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 ‫זה שאתה מתלבש כמוהם, מדבר כמוהם,‬ 410 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 ‫זה עושה אותך טוב יותר מאיתנו, לדעתך?‬ 411 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 ‫הוא מפתה, כנראה.‬ 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 ‫המצע של "שחר חדש".‬ 413 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 ‫שאנחנו לא אשמים בקושי שאנחנו חווים.‬ 414 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 ‫לא, אחרים אשמים.‬ 415 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 ‫שלא כדאי לנו לנסות ולשפר את הציוויליזציה, עדיף שנהרוס אותה.‬ 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 ‫ולמה שננסה להשתפר באמצעות השכלה?‬ 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 ‫וניצור דברים בעלי ערך?‬ 418 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 ‫לא. עדיף לחלק עושר שווה בשווה, ללא קשר לתרומה למאמץ.‬ 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 ‫זו עצלות.‬ 420 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 ‫זה שקר וזה לא ישנה כלום.‬ 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 ‫אז לפי מה שאתה אומר, צריך לשחק לפי הכללים שלהם,‬ 422 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 ‫ולנסות להביס שיטה שפועלת לרעתנו?‬ 423 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 ‫כן. השינוי יהיה איטי יותר, אבל יישאר לכם יותר מאשר אפר ביד.‬ 424 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 ‫אני אזכה לראות את זה קורה?‬ 425 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 ‫והנכדים שלי?‬ 426 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 ‫אז אני מעדיפה את האפר.‬ 427 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 ‫הם יטפלו בך עכשיו.‬ 428 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 ‫מעולם לא רצית שלום, נכון?‬ 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ‫למה הכרחת אותנו לבוא?‬ 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 ‫אמרו לי שיש לך מסר בשבילי.‬ 431 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 ‫הקוד של קסטור, כדי שתדעי שאני מדבר בשמו.‬ 432 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 ‫זה מה שהוא אמר לך שזה אומר?‬ 433 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 ‫קסטור איש נבון.‬ 434 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 ‫אילו בגדים מפוארים.‬ 435 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 ‫גם עכשיו אתה לא רואה עד כמה טיפשי אתה נראה.‬ 436 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 ‫את עושה טעות חמורה.‬ 437 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - ‫- הוא שלח אותי באזהרה... - לא. הוא שלח לי אזהרה.‬ 438 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 ‫שהחברה אימוג'ן איימה לחזור בה מהנאום בפרלמנט.‬ 439 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 ‫ואני לא יכולה להרשות זאת.‬ 440 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 ‫הוא איים עליי בסכין. אני ממש מצטער, אדוני.‬ 441 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 ‫לא!‬ 442 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 ‫אז אתה אומר לי שהתוכנית שלך נכשלה?‬ 443 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 ‫אמרתי שאם נאיים עליהם במעצר,‬ 444 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 ‫הם יצטרכו לשלוח שליח, והם עשו זאת,‬ 445 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 ‫אבל איבדנו את עקבותיו.‬ 446 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 ‫רק כדי לסבר את האוזן,‬ 447 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 ‫אנחנו עדיין רחוקים מלגלות כמה חיילים יש ל"שחר חדש"?‬ 448 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 ‫לצערי, כן.‬ 449 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 ‫אבל לא נראה לי שמר אסטריון או גברת ספורנרוז,‬ 450 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 ‫גם אם היא שחקנית טובה, ידעו מראש על המתקפות.‬ 451 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 ‫הם עדיין בוגדים. תלה אותם ושלח את הצבא פנימה.‬ 452 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 ‫בהחלט. צריך להחריב את קרניבל רואו ולסיים עם זה.‬ 453 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 ‫כן, זו בהחלט האפשרות הקיצונית ביותר,‬ 454 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 ‫אבל תרשו לי להזכיר שהבחירות מתקרבות.‬ 455 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 ‫וייתכן שזה ייטיב איתכם ועם המעמד החברתי שלכם,‬ 456 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 ‫אם תגידו‬ 457 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 ‫שהמפלגות שלכם עשו כל שביכולתן למנוע מלחמה על אדמתנו.‬ 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 ‫מבחינת המפלגה שלנו,‬ 459 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 ‫המלחמה היא תמיד המוצא האחרון.‬ 460 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 ‫כך גם מבחינתנו.‬ 461 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 ‫תחילה, צריך למצות כל פתרון דיפלומטי אפשרי.‬ 462 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 ‫בסדר, מר מילוורת'י.‬ 463 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 ‫אם "השחר החדש" עדיין רוצה בשלום, נשמע מה יש להם לומר.‬ 464 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 ‫אדאג לטפל בזה, רבותיי.‬ 465 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 ‫נפלא. היא נהדרת.‬ 466 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 ‫אני אוציא את הקערה הגדולה.‬ 467 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 ‫כל הכבוד. תודה.‬ 468 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - ‫- אתה לא שוכח משהו? - דומבי ישתף פעולה.‬ 469 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 ‫עם מקלע?‬ 470 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 ‫החיים שלנו תלויים בשוטר הזה?‬ 471 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 ‫הוא שמוק.‬ 472 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - ‫- אבל אני בוטח בו. - תספר לו על וינייט.‬ 473 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 ‫על מה היא מדברת?‬ 474 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 ‫תעופו בתוך הערפל עד שנצא מטווח הירי.‬ 475 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 ‫אז זה נכון.‬ 476 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 ‫אתה לא צריך להיות פה.‬ 477 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 ‫גם את לא.‬ 478 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 ‫מה יש בתיקים?‬ 479 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 ‫תתקרב ונראה לך.‬ 480 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 ‫אתה שוב במשטרה? חשבתי שראית את האור.‬ 481 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - ‫- ואתם הורגים שוטרים עכשיו. - אה, באמת?‬ 482 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 ‫את מי הרגתי? כל השוטרים נראים לי דומים.‬ 483 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 ‫תפסיק. תיקח את זה, אני תיכף אצטרף.‬ 484 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 ‫בבקשה.‬ 485 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 ‫אל תיתני לו להיכנס לך לראש.‬ 486 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 ‫לא עכשיו.‬ 487 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 ‫פשוט תלכו. קדימה.‬ 488 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 ‫אז הצטרפת ל"שחר חדש"?‬ 489 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - ‫- היו חיילים על האוניות. - אני יודע.‬ 490 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 ‫הם בגדו בנו, לעזאזל.‬ 491 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 ‫אני יודע.‬ 492 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 ‫אבל אתה חוזר אליהם בריצה.‬ 493 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 ‫חשבתי שהספיק לך להתחבא ולשנוא את עצמך.‬ 494 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 ‫תשכחי מכל זה.‬ 495 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 ‫אין מה לעשות לגבי זה.‬ 496 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 ‫לעצור רוצח, זה משהו שתמיד עשיתי.‬ 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 ‫להציל אנשים שאני אוהב,‬ 498 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 ‫זה מה שאני רוצה לעשות.‬ 499 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 ‫בדיוק.‬ 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 ‫מה שהם עושים, וינייט, המהפכה הזו,‬ 501 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 ‫זה לא בסדר.‬ 502 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 ‫אני מבקש ממך.‬ 503 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 ‫אל תלכי איתם, בבקשה.‬ 504 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 ‫מה כן בסדר, פיילו?‬ 505 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 ‫אני לא מוכנה לראות את אהוביי סובלים ומתים.‬ 506 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 ‫עשיתי את זה בעבר, ולא אעשה את זה שוב.‬ 507 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 ‫התקווה מפחידה כל כך,‬ 508 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 ‫אבל עתה יש לי תקווה.‬ 509 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 ‫העולם יכול להיות שונה.‬ 510 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 ‫אבל נוכל לראות את זה‬ 511 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 ‫רק אם נילחם על זה.‬ 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 ‫טוב.‬ 513 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 ‫תשכחי ממני.‬ 514 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 ‫את בוחרת בהם על פני טורמלין?‬ 515 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 ‫אני עושה את זה בשביל טורמלין.‬ 516 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 ‫ובשבילך.‬ 517 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 ‫מלאונורה.‬ 518 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 ‫איפה אגריוס?‬ 519 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 ‫בשבילך.‬ 520 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 ‫הוא כבר היה אמור לחזור.‬ 521 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 ‫תפתחי.‬ 522 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 ‫את תנאמי את הנאום שאתן לך, ותעשי בדיוק מה שאני אומר,‬ 523 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 ‫או שהראש שלו יהיה בחבילה הבאה.‬ 524 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 ‫אז היא החליטה.‬ 525 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - ‫- דומבי. חובב-קריטץ' מזדיין. - לא חשבתי שיבוא היום.‬ 526 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 ‫יש לו בן.‬ 527 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - ‫- הוא אחראי לעתיד שלו. - זה מה שאני אמרתי.‬ 528 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - ‫- הוא אמר שהוא משמש דוגמה. - למה?‬ 529 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 ‫איך לדרוך על הכבוד העצמי שלו?‬ 530 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - ‫- בדיוק. - ברצינות, מה קורה לאנשים?‬ 531 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 ‫אם ניתן לחיות המדברות האלה להסתובב פה‬ 532 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 ‫כאילו הן שוות לנו...‬ 533 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 ‫טוב, לא ניתן לזה לקרות, נכון?‬ 534 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 ‫לא ניתן.‬ 535 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - ‫- זה יהיה הסוף לכול. - זה לא יגיע לזה.‬ 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 ‫דומבי כבר ירד מהפסים,‬ 537 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 ‫אבל אנחנו יודעים איך הדברים אמורים להיות.‬ 538 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 ‫ואיך נגרום להם להישאר ככה!‬ 539 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 ‫אז טיפלת בחיי האהבה שלך?‬ 540 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 ‫כלבה.‬ 541 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 ‫פרה.‬ 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 ‫קחי.‬ 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 ‫אעוף ואבריח אותם החוצה.‬ 544 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 ‫מה?‬ 545 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - ‫- אין צורך. - אבל הם עדיין בפנים.‬ 546 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 ‫זו המטרה.‬ 547 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 ‫זו בעיה?‬ 548 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 ‫קיין, אני לא רוצחת.‬ 549 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 ‫מנוולים מזדיינים!‬ 550 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 ‫לעזאזל! מה קורה פה?‬ 551 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 ‫מוסלי!‬ 552 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 ‫מוסלי!‬ 553 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 ‫מה קורה פה?‬ 554 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 ‫בן זונה!‬ 555 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 ‫נבלות!‬ 556 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 ‫לעזאזל!‬ 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - ‫- לעזאזל. - ויני!‬ 558 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 ‫תעזרי לנו!‬ 559 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 ‫ויני!‬ 560 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 ‫אתה בטח צוחק.‬ 561 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 ‫אני זקוק לעזרתו.‬ 562 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 ‫טוב לראות גם אותך, גבר.‬ 563 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 ‫בדיוק כמו פעם.‬ 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 ‫טוב.‬ 565 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 ‫תגידו כשאתם מוכנים.‬ 566 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 ‫אנחנו מוכנים.‬ 567 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - ‫- אדוני השגריר. ברוך הבא. - מר מילוורת'י. תודה.‬ 568 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 ‫רבותיי, בואו איתי, בבקשה.‬ 569 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 ‫רב סרן ויר?‬ 570 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 ‫רב סרן ויר?‬ 571 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 ‫מה ראית?‬ 572 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 ‫תרגום כתוביות: עדיאלה דיוויס‬ 573 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 ‫בקרת כתוביות: רינת זוהר-מנחם‬