1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Ma el fogunk innen szökni. Velünk jössz? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Nem a te hibád volt. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Megölted, hogy megments minket. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Én nem a bátyád vagyok! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 Nem, te rosszabb vagy! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Már kezdtem feladni. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Szerencsére valami nyomra vezetett minket. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Burgue-ba kell küldenem benneteket. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 A küldötteimként. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Arra kértek, hogy a Virradat nevében békét kínáljak. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Remélem, tudja, mit csinál. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Minden tündér elmehet Tirnanocba, ha akar. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Hazaengednek minket? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Két hajó van egyelőre, de lesz még több is. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Berwick! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Vignette, várj! Meg tudom magyarázni. 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 Ne! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 A Fekete Holló tisztel téged, elvtárs. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Készen állsz vezetni őket? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, mit tud a Virradatról? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Ha ez tényleg a Virradat, akkor ők nem békét akarnak. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Forradalmat akarnak szítani. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 Darius! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}UTAZÁSAINK 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}NEM 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}ÉRNEK VÉGET AZ ÉLETTEL 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}ÉS... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}A TIED 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}MOST ELKEZDŐDÖTT 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Ezt hogy csináltad? 33 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - Mi az? - Nem tudom. 34 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - Vignette itt van? - A Hollót keresi. 35 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Fogalma sincs, mibe sétál bele. 36 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Utána menjünk? - Nem fogjuk megtalálni. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - Tourmaline talán. - Nem. Varázslattal nem fog menni. 38 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Miért nem? 39 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 Túl veszélyes számára. 40 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Ha láttad volna, amit én... Túlságosan veszélyes. 41 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Veszély közeleg, Darius, bármit is teszünk. Hol van? 42 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Elment. Ha megkéred, biztosan segít. 43 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 De kérlek, Philo, ne kérd meg! 44 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 A Virradat az. 45 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Már itt vannak. 46 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 A mészárlás a kikötőben? Ők tették. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 A fenébe! 48 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Akkor forradalom lesz. 49 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Ha nem akadályozzuk meg, a Sornak annyi. 50 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Akadályozzuk meg? 51 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 De hogyan? 52 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Beszéltem Millworthyvel. 53 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 Még van esély a békére, ha valaki megállítja a szparaszt. 54 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Úgy érted, megöli. 55 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Szóval az a sok ígéret, hogy többé nem száll szembe tündérekkel... 56 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Gondold el, ha megöljük, 57 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 hány életet mentünk meg vele? 58 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Azért jöttetek, hogy segítsetek? 59 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 Olyan nehéz ezt elhinni? 60 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 Nem hódítók vagyunk. 61 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 Nem elpusztítani akarjuk ezt a helyet, hanem felszabadítani. 62 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 Ezt már hallottam máskor is. 63 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Úgy hallottam, gyógyszert raboltál katonai szerelvényekről. Miért? 64 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Hogy lekössem magam. 65 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Láttad, hogy szenvednek az emberek, és te az életed kockáztattad értük. 66 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 Mi sem vagyunk mások. 67 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 A Fekete Holló tisztel téged. 68 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Ha csatlakozol az ügyünkhöz, a többiek követni fognak. 69 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 Miért kell nektek a Holló? Van hadseregetek. 70 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 Ragusában, de nem itt. 71 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Azt hiszed, a Virradat idegen megszállást jelent? 72 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 Nem, mi már itt vagyunk. 73 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Ahol az emberek hisznek az egyenlőségben, az általános szabadságban, 74 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 mi már ott vagyunk. 75 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Azt hiszitek, legyőzhetitek Burgue-ot 76 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 egy eszmével? 77 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 A Paktum is kinevetett minket. 78 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 De már nem nevetnek. 79 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 A szparaszt a Virradat küldte? 80 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Csodálatos lény. A fajtája egyik utolsó példánya. 81 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 És mégis velünk harcol egy jobb világért. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 Úgy, hogy fejeket tép le? 83 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 A szparasz nem agyatlan szörnyeteg. 84 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 Nem agyatlanabb, mint te meg én. 85 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 Megtervezett stratégiája van. 86 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Csak akkor olt ki életet, ha kell. 87 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 Mi történt Dahliával és Boleróval? 88 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 A tündérekért harcoltak, egy tündér ölte meg őket. 89 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Szűk látókörű árulók. 90 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Senki nem állhat az elkövetkezendő események útjába. 91 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Sem tündér, sem ember. 92 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Azok viszont, akik mellénk állnak, nemcsak megmenekülnek, 93 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 de meg is szabadulnak... 94 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 a fegyverektől, a börtöntől, a gyűlölettől és a félelemtől. 95 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 A betegségtől, a szegénységtől és a reménytelenségtől. 96 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Végre esélyt kapnak arra, hogy éljenek. 97 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 De te talán még nem állsz készen, hogy harcolj ezért, 98 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 hogy harcolj önmagadért. 99 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Bántottak, elárultak, 100 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 és félelemben éltél, 101 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 a szívedet pedig számtalanszor összetörték. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Mérhetetlen a fájdalmad. 103 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Talán nem is hiszed, hogy megérdemled az igazi szabadságot, 104 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 az igazi választás lehetőségét. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 De mi helyzet a szeretteiddel? 106 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Ők em érdemlik meg mindezt? 107 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 Mit vagy hajlandó megtenni, hogy egy jobb világban élhessenek? 108 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Értem már, mire gondtál. 109 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Hiba volt kételkednem benned. 110 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Megjártad a poklot. Örülök, hogy visszatértél. 111 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Visszatértél, ugye? 112 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 Hol találtad ezeket az embereket? 113 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 A legtöbben innen származnak. 114 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - A börtönben léptek be a Virradatba. - És a szparasz kiszabadította őket. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 Itt van? 116 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 Az egyik ember az? 117 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Lehet. - Bármelyik lehet a szparasz. 118 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 A kikötőben láttam először. 119 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Hihetetlen. 120 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Hihetetlen? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Mészárlás volt. 122 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Nem mondtam, hogy szép is volt. 123 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Örülök, hogy a mi oldalunkon áll. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 És te? 125 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 A mi oldalunk állsz? 126 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Ne mondd, hogy hiányoztam! 127 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Nem is. 128 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Beképzelt kis majom vagy. Az agyamra mész. 129 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Na! - De nem is kell, hogy kedveljelek, nem? 130 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 Ez a különbség köztünk. 131 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Tudom, hogy van annál fontosabb is, mint hogy én min érzek. 132 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Nem kedvellek, de veled fogok harcolni, 133 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 ha te olyanokért harcolsz, akik nem tudnak, 134 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 közénk tartozol. 135 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Feláldoznám magam érted, és te is, 136 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 mert egymás nélkül semmik vagyunk. 137 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 Erről szól a szolidaritás. Én ilyen világban akarok élni. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Én is. 139 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Veletek vagyok. 140 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}SOKAN MEGHALTAK A KIKÖTŐI TÁMADÁSBAN 141 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 Megölték a kancellárt? Hajókat gyújtottak fel a kikötőben? 142 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Ez a maguk műve, ugye? 143 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 A Virradat tette. 144 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Kedves kép. 145 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Nagyon hiányozni fog a bátyja? - Itt messze vannak az őreid. 146 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Válaszoljon neki! 147 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Hány elvtársunkat ölték meg burgue-i puskával? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Ha Burgue azt hitte, hogy büntetlenül 149 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 segíthet az ellenségünknek... 150 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Azt hiszi, a gyilkosság és a káosz közelebb hozza a békét? 151 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Maga nem ismeri Burgue-ot. 152 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Tudniuk kell, mi az ára, ha nemet mondanak nekünk. 153 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 És mindketten tudjuk, milyen meggyőző tud lenni Imogen elvtárs. 154 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Nem várhatja el tőlem, hogy ezek után felszólaljak a Parlament előtt. 155 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Biztosíthatlak róla, hogy ezek után csüggeni fognak minden szavadon. 156 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Ha annyira akarja a békét, szerezze meg maga! 157 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Persze nyugodtan visszaléphetsz. 158 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Nem kényszeríthetlek semmire. 159 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 De láttad, mi lesz itt, ha nem lesz béke. 160 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 A bátyádat az egyik olyan mezőn hagytad. 161 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 A város elüldözött minket. 162 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 Miért mentenénk meg? 163 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 Ebben nem együtt vagyunk benne. 164 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Világos, hogy csak téged fognak meghallgatni. 165 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Szerinted nem kellene beszélnem? - Szerintem elegem van. 166 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Elegem van, hogy itt kell lennem, mikor az én otthonom pár lépésre van. 167 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Nem... - Nem mehetek haza, 168 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 csak azért nem zártak be a Sorra, mert veled vagyok. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 De főleg elegem van abból, hogy befogjam a szám. 170 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 Miattam? 171 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Mindketten tudjuk, hogy nem nézed tétlenül a város elpusztítását. 172 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 És meg fogod menteni mások életét is, mert te ilyen vagy. 173 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Burgue egyébként is rászolgált, hogy megmentsék. 174 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Sokfelé jártam a világban, 175 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 és Burgue-gal összevetve másutt sokkal rosszabb. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Már mielőtt a szomszédba költöztél, tudtam a Burgue kegyetlenségéről. 177 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Talán hagynom kellene égni. 178 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Ezra után mit számít még egy halálos bűn? 179 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 Mit keresel itt? 180 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Hazaértél? Nagyszerű. Épp veled akartam beszélni. 181 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 Fogadjunk, Darius arra kért, hogy ne kérdezd meg! 182 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 A tükörrel történtek óta retteg. 183 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 A kis kiruccanásom az Alkonyatba? 184 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Azt hittem, megegyeztünk, hogy nem kóborolsz el. 185 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 Nem számít. 186 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Jó. Nos... 187 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo már menni akart. Ugye, Philo? 188 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 Mi kell? Kérdezz! 189 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 A látomásaidban hol száll le 190 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 a szparasz? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 A tér másik oldalán, és utána gyalog jön erre. 192 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - Te hol állsz pontosan? - Én? 193 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Itt. Miért? 194 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Rendben. 195 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, te az ablak mögött fogsz állni. 196 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Én pedig itt kint. 197 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Amikor a szparasz leszáll, magamra vonom a figyelmét, 198 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 te az ablakon keresztül kilövöd. 199 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Kilövöm? Na de mivel? 200 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Én egy gépfegyverre gondoltam. 201 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Hülye kérdés volt. 202 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Már hozom is a tartalék gépfegyveremet. 203 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Be tudtál jutni Vignette fejébe, ugye? 204 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Ide tudtad hozni őt. 205 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Azt akarod, hogy a szparasszal is megcsináljam? 206 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Azt akarod, hogy idecsaljam? 207 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Hogy megölhessük. 208 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 Mi lenne, ha nem tenné meg? És akkor a szparasz nem fogja üldözni. 209 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Egyébként is üldöz. Ezt már megbeszéltük. 210 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Nem fog menni. 211 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Vagyis megtenném, de nem tudok varázsolni. 212 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Kell egy kis szőr vagy valami. 213 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Hát ez kár. 214 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Azért próbálkoztál. 215 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 De mi elmegyünk. 216 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 Egy fog megfelelne? 217 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Egy fog? 218 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Igen, az jó lenne. 219 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 De diplomaták vagyunk! 220 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 Nem azok. Csak bűnrészesek gyilkosságban és árulásban. 221 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 Nem tudtunk róla. A szavamat adom. 222 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 Egy nyavalyás patás szava? Jó vicc. 223 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 Igazat mond, Mr. Millworthy. 224 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 A támadásokért a Virradat a felelős. Kastor bevallotta. 225 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - Tényleg? - Igen. 226 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Azt hitték, békére kényszeríthetik Burgue-ot. 227 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Akkor bolondok. - Igen. 228 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 És maga is, ha azt hiszi, ezzel elmúlik az erőszak. 229 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 Ezt vegyem fenyegetésnek? 230 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 Ne! Kérem, hallgasson meg! 231 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 A Virradat kétségbeesett és dühös. 232 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 Arra jutottak, hogy még a halál is jobb az elnyomásnál, 233 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 miáltal olyan ellenség, aminek nincs vesztenivalója. 234 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Nem egyszerűen megölik az ellenséget, 235 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 egész családokat mészárolnak le és hagynak elrohadni. 236 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 Mr. Astrayonnal számos ok miatt nem akartunk visszatérni Burgue-ba, 237 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 de most meg kell mentenünk. 238 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Köszönöm, de egy kicsit elkéstek. 239 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 És ha megakadályozhatnánk a további támadásokat? 240 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Lesznek még további támadások? 241 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Nem tudom. 242 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 De Kastor, maga biztosan tudja, hogyan léphet kapcsolatba az elvtársaival. 243 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Mondja meg nekik, hogy tegyék le a fegyvert, vagy nem lesz béke. 244 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Talán... 245 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Esetleg tudnánk nekik üzenni. 246 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Már úgyis őrizet alatt tart minket, 247 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 mi veszteni valója lehet? 248 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline! 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 Mi történt? 250 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Persze! Rábeszéltek, hogy csatlakozz a dicsőséges forradalomhoz. 251 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Honnan tudod? 252 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Philo. 253 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 Ne mondd nekem, hogy meg akarja állítani őket! 254 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Háborút akarnak szítani. 255 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 Nem, figyelj! Tévedtünk a Virradattal kapcsolatban. 256 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Tévesen ítéltük meg őket. 257 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 A látomás nem hazudik. 258 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Felszabadították Ragusát. Nekünk is segíthetnek benne. 259 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Te beállsz közéjük, pedig tudod, 260 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 hogy a lényük meg fog ölni engem. 261 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 A szparasz csak akkor öl, ha kell. Ha valaki meg akarja állítani. 262 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 Szóval erről van szó. 263 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 Miért? 264 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 Mit csinálsz? 265 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Csapdát állítunk. 266 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - Hogy? Nem szabad... - Elég! 267 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 Hagyd abba! 268 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Ezt már megbeszéltük. 269 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 Ez az én sorsom. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 A fenébe a sorssal! 271 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Nem hiszed, hogy megváltoztathatod a végzeted? 272 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 De még csak nem is harcolsz ellene. 273 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 Láttam, milyen borzalmakat hoz magával a forradalmad. 274 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Lehet, hogy neked ez megéri, 275 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 de helyettünk nem döntesz. Helyettem biztos nem. 276 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 Vagy már elfelejtetted, mit élnek át egy háborúban a földön élők? 277 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Nem felejtettem el. 278 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Bárcsak elfelejthetném, de én a szabadságra is emlékszem. 279 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Emlékszem, milyen volt, amikor nem kellett állandóan rettegnünk. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 Te emlékszel rá? 281 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Hibát követsz el. 282 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Ez nem a vég. 283 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 A döntéseink az Alkonyatban is hullámokat vetnek. 284 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 És az mit számít? 285 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 Az emberek itt és most szenvednek, és mi változtathatunk ezen. 286 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Még van választási lehetőségünk. 287 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 És én ezt választom. 288 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Ne haragudj, de koncentrálnom kell. 289 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline! - Menj el! 290 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Azt várja, hogy higgyek egy korcs boszorka látomásában? 291 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Még soha nem tévedett. 292 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 De ha van jobb ötlete, hallgatom. 293 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Egész Burgue a lényt keresi. A hadsereg is, nem csak a rendőrség. 294 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Akkor rám nincs szükségük. Majd szóljon, mi lett a vége! 295 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Várjon! Ne rohanjon annyira! 296 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 A rohadt életbe is! 297 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Tegyük fel, hogy elhiszem a látomásokat. 298 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Tudja, hol fog feltűnni a szörny. 299 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Hülye lennék géppuskát adni egy korcs kezébe. 300 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Menjen a fenébe! 301 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 Mit csináljunk akkor? Rugdossuk halálra? 302 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Azt nem mondtam, hogy nem segítek. 303 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Csak annyit kérek, hogy adjon egy kis időt! 304 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 A jó hír, hogy ez a dolog könnyebb része. 305 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - Van még tovább is. - Még egy helyre be kell ugranunk. 306 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Menjünk! 307 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 Ez egy kód a jelemmel, 308 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 így az elvtársam elhiszi, hogy a nevemben beszél. 309 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 De miért Agreus megy? 310 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Mert emberek nem léphetnek be a Sorra. 311 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 És mit mondjak? 312 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 Az igazat. 313 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Hogy a küldetésünk veszélyben van, és hogy küldjenek új parancsot. 314 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 És le fogják állítani a támadásokat? 315 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Ha úgy döntenek, az a legjobb. - És ha nem? 316 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Akkor mi a háborút egy burgue-i börtönben fogjuk tölteni. 317 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Ez nem helyes. A Mártír szerelmére! 318 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 Nincs más megoldás. 319 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Akkor csináljuk! 320 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Berwick örülne, hogy segíthet. 321 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Mondta is, hogy maga soha nem hagyna minket cserben. 322 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 Mi a francot mondjak erre, Dombey? 323 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Igaza van. 324 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick még élne, ha nem álltam volna a saját utamba. 325 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 Forduljon el! 326 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 Ennyi? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Köszönjük, Kip! Bízza csak ránk! 328 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Igenis, uram! 329 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 Mi a fene folyik itt, őrmester? 330 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Épp egy ügyön dolgozom, tizedes. 331 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 Maga mi az ördögöt keres itt? 332 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Beengedte ezt a korcsot az őrsre? Egy rendőr közelébe? 333 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Vigyázzon a szájára, Thatch! 334 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Pillanatnyilag ez a korcs az egyetlen esélyünk arra, 335 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 hogy elkapjunk egy még nagyobb rohadékot. 336 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 A Soron. Hajnalban. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Most már látta a holttestet! Tűnjön el innen! 338 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Elengedi? 339 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 A Balefire-től van aláírt engedélye. Egy ujjal sem érhetünk hozzá. 340 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Örültem a találkozásnak, fiúk! 341 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Én ezt el nem hiszem. 342 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 Dombey egy korccsal dolgozik? 343 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Korccsal vagy bárkivel, ha úgy elkaphatom ezt a szörnyet. 344 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 Magának pedig Dombey őrmester úr, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Nem akarom, hogy elmenj! 346 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Átadom az üzenetet, és már jövök is vissza. 347 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Én sem akarom befogni a számat. 348 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Tudom, megsebeztelek. 349 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Kérlek! 350 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Hogy tehetném jóvá? Soha nem éreztem magam ilyen üresnek. 351 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Sajnálom, hogy úgy érezted, uralkodni akarok feletted, 352 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 vagy parancsolgatni akarok. 353 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Nem állt szándékomban. 354 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Nem akartam, hogy így érezd. 355 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Hiszek neked. 356 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 De nem volt igazad. 357 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Nem vagyok büszke a múltamra. 358 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Minden nap kísértenek a tetteim. 359 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 Hogy feltételezheted, hogy az elnyomóimhoz akartam hasonlítani, 360 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 vagy hogy még náluk is rosszabb voltam? 361 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 Nem. 362 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 A szabadságomért tettem. 363 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Hogy szabad legyek. 364 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Mindent a túlélésért tettél. 365 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 Örülök neki. 366 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Idővel minden seb begyógyul. 367 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Jól van. Menjünk! 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Hova tűntél? - Fontos? 369 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Az új elvtársaink aggódnak miattad. 370 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Mondtam, hogy kár. Már te is velünk harcolsz. 371 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - Igaz? - Igen. 372 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 De mi lesz azokkal, akik nem csatlakoztak? 373 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 A hétköznapi emberekkel, akik békés életre vágynak. 374 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 Vajon jót teszünk velük? 375 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona békés életet akart. 376 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Nem azt kérte, amit kapott. 377 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Tudom. 378 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Hiányzik. 379 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Vajon ő mit gondolt volna a Virradatról? 380 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Ha látta volna, milyen rossz a helyzet, 381 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 ő lett volna az első, aki beáll. 382 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 Ez az első igazi alkalom, hogy változtassunk a dolgokon. 383 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 És ha nem győzünk? 384 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Győzni fogunk, Vinny. 385 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 Vagy mindhalálig harcolunk. 386 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Kapukat kinyitni! 387 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Lépjenek hátra! 388 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 Megjött a küldöncünk. 389 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Félre az útból! 390 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Elnézést, fiatalember! 391 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Meg tudnád mondani... Lennél szíves... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 Megmondanád, hol van Szent Titánia ivója? 393 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Köszönöm! 394 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - Tölthetek valamit, uram? - Várok valakire. 395 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Rendben, uram. 396 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Szárnyas vagy faun? Férfi, nő vagy... - Egy sört kérek. 397 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Köszönöm! 398 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Várok valakire. 399 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Igen. Rám. 400 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Követték magát. 401 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Persze hogy követtek. 402 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Üzenetet hoztam. 403 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Nem nekem küldték. 404 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 És te hova mész? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Maradj csak itt, és igyál velem! 406 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Hova visz? 407 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 Ennyire taszítja a Sor? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 Úgy öltözik, és úgy beszél, ahogy ők. 409 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Azt hiszi, hogy ettől jobb, mint mi? 410 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 Csábító, gondolom. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 A Virradat varázsa. 412 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Hogy nem mi tehetünk a saját nehéz helyzetünkről. 413 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 Nem, más a hibás. 414 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Hogy a civilizációt nem jobbá kell tenni, hanem le kell rombolni. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 És miért is próbálnánk tanulással jobbá tenni magunkat? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 Értéket teremteni? 417 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 Osszuk el a vagyont egyenlően, függetlenül az elvégzett munka mennyiségétől. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 Ez a lusták elmélete. 419 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 Egy hazugság, ami semmin nem változtat. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Vagyis maga szerint az ő szabályaik szerint kell játszanunk? 421 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 Játsszuk ki az ellenünk létrehozott rendszert? 422 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Igen. A változás lassabb, de úgy legalább hamunál több marad. 423 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Fogom én azt még látni vajon? 424 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 És az unokáim? 425 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Akkor én maradok a hamunál. 426 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Innentől ők fogják önt kísérni. 427 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Maguk nem is akartak békét, igaz? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Miért kellett nekünk idejönni? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Állítólag üzenetet hozott nekem. 430 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 Kastor kódja, hogy tudja, a nevében beszélek. 431 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 Ő mondta, hogy ez azt jelenti? 432 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Kastor okos ember. 433 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Micsoda kifinomultság! 434 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Még most sem látja, milyen nevetségesen fest. 435 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Szörnyű hibát követ el. 436 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Azért küldött, hogy figyelmeztessem... - Nem. Arra figyelmeztet, 437 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 hogy Imogen elvtárs nem akar a Parlament előtt beszélni. 438 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 Azt pedig nem engedhetem meg. 439 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Kést tartott a torkomhoz. Sajnálom, uram! 440 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Nem! 441 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 Azt akarja mondani, hogy a terve kudarcot vallott? 442 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Azt mondtam, ha letartóztassál fenyegetőzünk, 443 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 kénytelenek lesznek hírvivőt küldeni. Megtették. 444 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 De az emberünk nyomát vesztette. 445 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Vagyis ha jól értem, 446 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 nem tudunk többet a Virradat seregének nagyságáról? 447 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Sajnos nem. 448 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 De nem hiszem, hogy Mr. Astrayon vagy Miss Spurnrose 449 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 előre tudott volna a támadásokról. 450 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Árulók. Akasszák őket fel! Küldjék a hadsereget! 451 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Így van. Töröljük el a Karnevál sort a föld felszínéről! 452 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Igen, ez mindenképpen a legdrasztikusabb megoldás, 453 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 de szabad emlékeztetnem önöket a közelgő választásra? 454 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Mindkettejük hírnevének és megítélésének jót tenne, 455 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 ha elmondhatnák, 456 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 hogy pártjaik megtettek mindent azért, hogy országunkban ne legyen háború. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Pártunk számára 458 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 a háború az utolsó megoldás. 459 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Ahogy a mienk számára is. 460 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Először ki kell merítenünk minden diplomáciai lehetőséget. 461 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Rendben, Mr. Millworthy. 462 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Ha a Virradat még mindig hajlandó békét kötni, meghallgatjuk őket. 463 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Máris intézkedem, uraim. 464 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Csodás! Varázslatos. 465 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Már hozom is a nagy tálat. 466 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Nagyszerű! Köszönöm! 467 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Nem felejtettél el valamit? - Dombey intézi. 468 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 A géppuskát? 469 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 Az életünk egy zsaru kezében van? 470 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 A fickó egy pöcs. 471 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - De én bízom benne. - Mesélj neki Vignette-ről! 472 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 Mit kell elmesélni? 473 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 A ködben repüljetek, amíg hatótávolságon kívül nem értek. 474 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Szóval igaz. 475 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Nem kellene itt lenned. 476 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Neked sem. 477 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 Mi van a zsákokban? 478 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Gyere közelebb! Megmutatom. 479 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 Újra rendőr lettél? Azt hittem, megvilágosodtál. 480 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - És ti meg rendőröket öltök? - Tényleg? 481 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 Melyik volt az? Nekem minden zsaru egyforma. 482 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Elég! Fogd ezt, majd utolérlek. 483 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Kérlek! 484 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Ne hagyd, hogy megzavarja a fejed! 485 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Most ne hagyd! 486 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Menj! Menj már! 487 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 Csatlakoztál a Virradathoz? 488 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Katonák voltak a hajókon. - Tudom. 489 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Elárultak minket, bassza meg! 490 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Tudom. 491 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 De te rögtön rohansz vissza hozzájuk. 492 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Azt hittem, eleged volt a rejtőzködésből és az önutálatból. 493 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 Leszarom az egészet! 494 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 Mit tehetnék ellene? 495 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Világ életemben gyilkosokra vadásztam. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Nem akarok más csinálni, 497 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 csak azokat megmenti, akiket szeretek. 498 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Bizony. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Vignette, ezeknek az embereknek a forradalma 500 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 nem helyénvaló. 501 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Szépen kérlek! 502 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Ne tarts velük! 503 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 Akkor mi a helyes, Philo? 504 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Nem nézem végig, ahogy a szeretteim szenvednek és meghalnak. 505 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Egyszer végigcsináltam, még egyszer nem akarom. 506 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 A remény ijesztő, 507 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 de most itt van. 508 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 Más lehet a világ. 509 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 De csak akkor láthatjuk meg, 510 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 ha harcolunk érte. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 Jól van. 512 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Engem hagyjunk is. 513 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Tourmaline helyett őket választod? 514 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Tourmaline-ért csinálom. 515 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 És érted. 516 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 Leonorától jött. 517 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 Hol van Agreus? 518 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 A magáé. 519 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Vissza kellett volna érnie. 520 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Nyissa ki! 521 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Azt fogja mondani, amit kérek, és azt fogja tenni, amit mondok, 522 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 különben a következő csomagban a feje lesz. 523 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Tehát Vignette döntött. 524 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey. Rohadt korcsrajongó! - Soha nem hittem, hogy eljön ez a nap. 525 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Van egy fia. 526 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - Felelős a jövőjéért. - Én is ezt mondtam. 527 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Azt mondta, példát mutat. - Miből? 528 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 Hogy hogyan kell szembe köpni önmagunkat? 529 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Pontosan. - De komolyan, mi történik az emberekkel? 530 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Hagyjuk, hogy ezek a beszélő állatok itt parádézzanak, 531 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 mintha közénk tartoznának? 532 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 Ezt nem tűrhetjük, igaz? 533 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 Nem bizony! 534 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Az már a vég lenne. - Odáig nem fajulhatnak a dolgok. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey már veszett ügy, 536 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 de mi még tudjuk, mi a dolgok rendje, 537 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 És hogyan kell megőrizni! 538 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 Elrendezted a szerelmi életed? 539 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Kurva! 540 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Ringyó! 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Tessék! 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Berepülök, és kifüstölöm őket. 543 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 Mi van? 544 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Nem kell. - De még mindig bent vannak. 545 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 Pont ez a lényeg. 546 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 Gondod van ezzel? 547 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, én nem vagyok gyilkos. 548 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Rohadékok! 549 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 A fenébe! Mi a franc folyik itt? 550 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 Mosley! 551 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Mi a fene? 552 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Rohadék! 553 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Szemetek! 554 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Bassza meg! 555 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - A picsába! - Vinny! 556 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Segíts! 557 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vinny! 558 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Most komolyan? 559 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Kell a segítsége. 560 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Én is örülök, haver! 561 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Mint a régi szép időkben. 562 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Pontosan. 563 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Én készen állok. 564 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Mi is. 565 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Nagykövet úr! Üdvözlöm! - Mr. Millworthy. Köszönöm! 566 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Uraim, kérem, kövessenek! 567 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Vir őrnagy? 568 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 Mit láttál? 569 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 A feliratot fordította: Rossi Dorottya 570 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Kreatív supervisor Kamper Gergely