1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
AZ ELŐZŐ RÉSZEKBŐL
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Ma el fogunk innen szökni. Velünk jössz?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
Nem a te hibád volt.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Megölted, hogy megments minket.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
Én nem a bátyád vagyok!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
Nem, te rosszabb vagy!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Már kezdtem feladni.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Szerencsére valami nyomra vezetett minket.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Burgue-ba kell küldenem benneteket.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
A küldötteimként.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Arra kértek,
hogy a Virradat nevében békét kínáljak.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Remélem, tudja, mit csinál.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
Minden tündér elmehet Tirnanocba, ha akar.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
Hazaengednek minket?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Két hajó van egyelőre,
de lesz még több is.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
Berwick!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
Vignette, várj! Meg tudom magyarázni.
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
Ne!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
A Fekete Holló tisztel téged, elvtárs.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
Készen állsz vezetni őket?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo, mit tud a Virradatról?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Ha ez tényleg a Virradat,
akkor ők nem békét akarnak.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Forradalmat akarnak szítani.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
Darius!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}UTAZÁSAINK
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}NEM
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}ÉRNEK VÉGET AZ ÉLETTEL
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}ÉS...
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}A TIED
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}MOST ELKEZDŐDÖTT
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
Ezt hogy csináltad?
33
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
- Mi az?
- Nem tudom.
34
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- Vignette itt van?
- A Hollót keresi.
35
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
Fogalma sincs, mibe sétál bele.
36
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- Utána menjünk?
- Nem fogjuk megtalálni.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- Tourmaline talán.
- Nem. Varázslattal nem fog menni.
38
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
Miért nem?
39
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
Túl veszélyes számára.
40
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Ha láttad volna, amit én...
Túlságosan veszélyes.
41
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Veszély közeleg, Darius,
bármit is teszünk. Hol van?
42
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Elment. Ha megkéred, biztosan segít.
43
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
De kérlek, Philo, ne kérd meg!
44
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
A Virradat az.
45
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Már itt vannak.
46
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
A mészárlás a kikötőben? Ők tették.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
A fenébe!
48
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
Akkor forradalom lesz.
49
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Ha nem akadályozzuk meg, a Sornak annyi.
50
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
Akadályozzuk meg?
51
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
De hogyan?
52
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
Beszéltem Millworthyvel.
53
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
Még van esély a békére,
ha valaki megállítja a szparaszt.
54
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Úgy érted, megöli.
55
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Szóval az a sok ígéret,
hogy többé nem száll szembe tündérekkel...
56
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Gondold el, ha megöljük,
57
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
hány életet mentünk meg vele?
58
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
Azért jöttetek, hogy segítsetek?
59
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
Olyan nehéz ezt elhinni?
60
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
Nem hódítók vagyunk.
61
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
Nem elpusztítani akarjuk ezt a helyet,
hanem felszabadítani.
62
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
Ezt már hallottam máskor is.
63
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
Úgy hallottam, gyógyszert raboltál
katonai szerelvényekről. Miért?
64
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Hogy lekössem magam.
65
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Láttad, hogy szenvednek az emberek,
és te az életed kockáztattad értük.
66
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
Mi sem vagyunk mások.
67
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
A Fekete Holló tisztel téged.
68
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Ha csatlakozol az ügyünkhöz,
a többiek követni fognak.
69
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
Miért kell nektek a Holló?
Van hadseregetek.
70
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
Ragusában, de nem itt.
71
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
Azt hiszed, a Virradat
idegen megszállást jelent?
72
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
Nem, mi már itt vagyunk.
73
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Ahol az emberek hisznek az egyenlőségben,
az általános szabadságban,
74
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
mi már ott vagyunk.
75
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
Azt hiszitek, legyőzhetitek Burgue-ot
76
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
egy eszmével?
77
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
A Paktum is kinevetett minket.
78
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
De már nem nevetnek.
79
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
A szparaszt a Virradat küldte?
80
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Csodálatos lény.
A fajtája egyik utolsó példánya.
81
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
És mégis velünk harcol egy jobb világért.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
Úgy, hogy fejeket tép le?
83
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
A szparasz nem agyatlan szörnyeteg.
84
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
Nem agyatlanabb, mint te meg én.
85
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
Megtervezett stratégiája van.
86
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Csak akkor olt ki életet, ha kell.
87
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
Mi történt Dahliával és Boleróval?
88
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
A tündérekért harcoltak,
egy tündér ölte meg őket.
89
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Szűk látókörű árulók.
90
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Senki nem állhat
az elkövetkezendő események útjába.
91
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Sem tündér, sem ember.
92
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Azok viszont, akik mellénk állnak,
nemcsak megmenekülnek,
93
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
de meg is szabadulnak...
94
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
a fegyverektől, a börtöntől,
a gyűlölettől és a félelemtől.
95
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
A betegségtől, a szegénységtől
és a reménytelenségtől.
96
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Végre esélyt kapnak arra, hogy éljenek.
97
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
De te talán még nem állsz készen,
hogy harcolj ezért,
98
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
hogy harcolj önmagadért.
99
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Bántottak, elárultak,
100
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
és félelemben éltél,
101
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
a szívedet pedig
számtalanszor összetörték.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Mérhetetlen a fájdalmad.
103
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Talán nem is hiszed, hogy megérdemled
az igazi szabadságot,
104
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
az igazi választás lehetőségét.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
De mi helyzet a szeretteiddel?
106
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Ők em érdemlik meg mindezt?
107
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
Mit vagy hajlandó megtenni,
hogy egy jobb világban élhessenek?
108
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Értem már, mire gondtál.
109
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Hiba volt kételkednem benned.
110
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Megjártad a poklot.
Örülök, hogy visszatértél.
111
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Visszatértél, ugye?
112
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
Hol találtad ezeket az embereket?
113
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
A legtöbben innen származnak.
114
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- A börtönben léptek be a Virradatba.
- És a szparasz kiszabadította őket.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
Itt van?
116
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
Az egyik ember az?
117
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Lehet.
- Bármelyik lehet a szparasz.
118
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
A kikötőben láttam először.
119
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Hihetetlen.
120
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
Hihetetlen?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
Mészárlás volt.
122
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Nem mondtam, hogy szép is volt.
123
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Örülök, hogy a mi oldalunkon áll.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
És te?
125
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
A mi oldalunk állsz?
126
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
Ne mondd, hogy hiányoztam!
127
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
Nem is.
128
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Beképzelt kis majom vagy. Az agyamra mész.
129
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Na!
- De nem is kell, hogy kedveljelek, nem?
130
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
Ez a különbség köztünk.
131
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Tudom, hogy van annál fontosabb is,
mint hogy én min érzek.
132
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
Nem kedvellek, de veled fogok harcolni,
133
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
ha te olyanokért harcolsz,
akik nem tudnak,
134
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
közénk tartozol.
135
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Feláldoznám magam érted, és te is,
136
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
mert egymás nélkül semmik vagyunk.
137
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
Erről szól a szolidaritás.
Én ilyen világban akarok élni.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Én is.
139
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Veletek vagyok.
140
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}SOKAN MEGHALTAK A KIKÖTŐI TÁMADÁSBAN
141
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
Megölték a kancellárt?
Hajókat gyújtottak fel a kikötőben?
142
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
Ez a maguk műve, ugye?
143
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
A Virradat tette.
144
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
Kedves kép.
145
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- Nagyon hiányozni fog a bátyja?
- Itt messze vannak az őreid.
146
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Válaszoljon neki!
147
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
Hány elvtársunkat
ölték meg burgue-i puskával?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Ha Burgue azt hitte, hogy büntetlenül
149
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
segíthet az ellenségünknek...
150
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
Azt hiszi, a gyilkosság és a káosz
közelebb hozza a békét?
151
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
Maga nem ismeri Burgue-ot.
152
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Tudniuk kell, mi az ára,
ha nemet mondanak nekünk.
153
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
És mindketten tudjuk, milyen meggyőző
tud lenni Imogen elvtárs.
154
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
Nem várhatja el tőlem, hogy ezek után
felszólaljak a Parlament előtt.
155
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Biztosíthatlak róla, hogy ezek után
csüggeni fognak minden szavadon.
156
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Ha annyira akarja a békét,
szerezze meg maga!
157
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Persze nyugodtan visszaléphetsz.
158
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
Nem kényszeríthetlek semmire.
159
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
De láttad, mi lesz itt, ha nem lesz béke.
160
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
A bátyádat az egyik olyan mezőn hagytad.
161
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
A város elüldözött minket.
162
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
Miért mentenénk meg?
163
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
Ebben nem együtt vagyunk benne.
164
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Világos, hogy csak téged
fognak meghallgatni.
165
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- Szerinted nem kellene beszélnem?
- Szerintem elegem van.
166
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Elegem van, hogy itt kell lennem,
mikor az én otthonom pár lépésre van.
167
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- Nem...
- Nem mehetek haza,
168
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
csak azért nem zártak be a Sorra,
mert veled vagyok.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
De főleg elegem van abból,
hogy befogjam a szám.
170
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
Miattam?
171
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Mindketten tudjuk, hogy
nem nézed tétlenül a város elpusztítását.
172
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
És meg fogod menteni mások életét is,
mert te ilyen vagy.
173
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Burgue egyébként is rászolgált,
hogy megmentsék.
174
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
Sokfelé jártam a világban,
175
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
és Burgue-gal összevetve
másutt sokkal rosszabb.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Már mielőtt a szomszédba költöztél,
tudtam a Burgue kegyetlenségéről.
177
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Talán hagynom kellene égni.
178
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Ezra után mit számít még egy halálos bűn?
179
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
Mit keresel itt?
180
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Hazaértél? Nagyszerű.
Épp veled akartam beszélni.
181
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
Fogadjunk, Darius arra kért,
hogy ne kérdezd meg!
182
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
A tükörrel történtek óta retteg.
183
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
A kis kiruccanásom az Alkonyatba?
184
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
Azt hittem, megegyeztünk,
hogy nem kóborolsz el.
185
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
Nem számít.
186
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Jó. Nos...
187
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Philo már menni akart. Ugye, Philo?
188
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
Mi kell? Kérdezz!
189
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
A látomásaidban hol száll le
190
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
a szparasz?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
A tér másik oldalán,
és utána gyalog jön erre.
192
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- Te hol állsz pontosan?
- Én?
193
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Itt. Miért?
194
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Rendben.
195
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darius, te az ablak mögött fogsz állni.
196
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Én pedig itt kint.
197
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Amikor a szparasz leszáll,
magamra vonom a figyelmét,
198
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
te az ablakon keresztül kilövöd.
199
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
Kilövöm? Na de mivel?
200
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Én egy gépfegyverre gondoltam.
201
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Hülye kérdés volt.
202
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Már hozom is a tartalék gépfegyveremet.
203
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Be tudtál jutni Vignette fejébe, ugye?
204
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Ide tudtad hozni őt.
205
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
Azt akarod,
hogy a szparasszal is megcsináljam?
206
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
Azt akarod, hogy idecsaljam?
207
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Hogy megölhessük.
208
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
Mi lenne, ha nem tenné meg?
És akkor a szparasz nem fogja üldözni.
209
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Egyébként is üldöz. Ezt már megbeszéltük.
210
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Nem fog menni.
211
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Vagyis megtenném, de nem tudok varázsolni.
212
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Kell egy kis szőr vagy valami.
213
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
Hát ez kár.
214
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Azért próbálkoztál.
215
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
De mi elmegyünk.
216
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
Egy fog megfelelne?
217
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
Egy fog?
218
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Igen, az jó lenne.
219
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
De diplomaták vagyunk!
220
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
Nem azok. Csak bűnrészesek
gyilkosságban és árulásban.
221
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
Nem tudtunk róla. A szavamat adom.
222
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
Egy nyavalyás patás szava? Jó vicc.
223
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
Igazat mond, Mr. Millworthy.
224
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
A támadásokért a Virradat a felelős.
Kastor bevallotta.
225
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- Tényleg?
- Igen.
226
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Azt hitték,
békére kényszeríthetik Burgue-ot.
227
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Akkor bolondok.
- Igen.
228
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
És maga is, ha azt hiszi,
ezzel elmúlik az erőszak.
229
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
Ezt vegyem fenyegetésnek?
230
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
Ne! Kérem, hallgasson meg!
231
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
A Virradat kétségbeesett és dühös.
232
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
Arra jutottak,
hogy még a halál is jobb az elnyomásnál,
233
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
miáltal olyan ellenség,
aminek nincs vesztenivalója.
234
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
Nem egyszerűen megölik az ellenséget,
235
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
egész családokat mészárolnak le
és hagynak elrohadni.
236
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
Mr. Astrayonnal számos ok miatt
nem akartunk visszatérni Burgue-ba,
237
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
de most meg kell mentenünk.
238
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Köszönöm, de egy kicsit elkéstek.
239
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
És ha megakadályozhatnánk
a további támadásokat?
240
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
Lesznek még további támadások?
241
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
Nem tudom.
242
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
De Kastor, maga biztosan tudja,
hogyan léphet kapcsolatba az elvtársaival.
243
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Mondja meg nekik, hogy tegyék le
a fegyvert, vagy nem lesz béke.
244
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Talán...
245
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Esetleg tudnánk nekik üzenni.
246
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Már úgyis őrizet alatt tart minket,
247
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
mi veszteni valója lehet?
248
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Tourmaline!
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
Mi történt?
250
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Persze! Rábeszéltek, hogy csatlakozz
a dicsőséges forradalomhoz.
251
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Honnan tudod?
252
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
Philo.
253
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
Ne mondd nekem,
hogy meg akarja állítani őket!
254
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Háborút akarnak szítani.
255
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
Nem, figyelj!
Tévedtünk a Virradattal kapcsolatban.
256
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
Tévesen ítéltük meg őket.
257
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
A látomás nem hazudik.
258
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Felszabadították Ragusát.
Nekünk is segíthetnek benne.
259
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
Te beállsz közéjük, pedig tudod,
260
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
hogy a lényük meg fog ölni engem.
261
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
A szparasz csak akkor öl, ha kell.
Ha valaki meg akarja állítani.
262
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
Szóval erről van szó.
263
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
Miért?
264
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
Mit csinálsz?
265
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Csapdát állítunk.
266
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- Hogy? Nem szabad...
- Elég!
267
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
Hagyd abba!
268
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Ezt már megbeszéltük.
269
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
Ez az én sorsom.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
A fenébe a sorssal!
271
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
Nem hiszed,
hogy megváltoztathatod a végzeted?
272
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
De még csak nem is harcolsz ellene.
273
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
Láttam, milyen borzalmakat
hoz magával a forradalmad.
274
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Lehet, hogy neked ez megéri,
275
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
de helyettünk nem döntesz.
Helyettem biztos nem.
276
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
Vagy már elfelejtetted, mit élnek át
egy háborúban a földön élők?
277
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
Nem felejtettem el.
278
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Bárcsak elfelejthetném,
de én a szabadságra is emlékszem.
279
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Emlékszem, milyen volt,
amikor nem kellett állandóan rettegnünk.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
Te emlékszel rá?
281
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Hibát követsz el.
282
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Ez nem a vég.
283
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
A döntéseink az Alkonyatban is
hullámokat vetnek.
284
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
És az mit számít?
285
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
Az emberek itt és most szenvednek,
és mi változtathatunk ezen.
286
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
Még van választási lehetőségünk.
287
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
És én ezt választom.
288
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Ne haragudj, de koncentrálnom kell.
289
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline!
- Menj el!
290
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
Azt várja, hogy higgyek
egy korcs boszorka látomásában?
291
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Még soha nem tévedett.
292
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
De ha van jobb ötlete, hallgatom.
293
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
Egész Burgue a lényt keresi.
A hadsereg is, nem csak a rendőrség.
294
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Akkor rám nincs szükségük.
Majd szóljon, mi lett a vége!
295
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
Várjon! Ne rohanjon annyira!
296
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
A rohadt életbe is!
297
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Tegyük fel, hogy elhiszem a látomásokat.
298
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
Tudja, hol fog feltűnni a szörny.
299
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
Hülye lennék géppuskát adni
egy korcs kezébe.
300
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Menjen a fenébe!
301
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
Mit csináljunk akkor? Rugdossuk halálra?
302
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
Azt nem mondtam, hogy nem segítek.
303
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Csak annyit kérek,
hogy adjon egy kis időt!
304
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
A jó hír, hogy ez a dolog könnyebb része.
305
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- Van még tovább is.
- Még egy helyre be kell ugranunk.
306
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Menjünk!
307
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
Ez egy kód a jelemmel,
308
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
így az elvtársam elhiszi,
hogy a nevemben beszél.
309
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
De miért Agreus megy?
310
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Mert emberek nem léphetnek be a Sorra.
311
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
És mit mondjak?
312
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
Az igazat.
313
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Hogy a küldetésünk veszélyben van,
és hogy küldjenek új parancsot.
314
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
És le fogják állítani a támadásokat?
315
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Ha úgy döntenek, az a legjobb.
- És ha nem?
316
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Akkor mi a háborút
egy burgue-i börtönben fogjuk tölteni.
317
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Ez nem helyes. A Mártír szerelmére!
318
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
Nincs más megoldás.
319
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Akkor csináljuk!
320
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Berwick örülne, hogy segíthet.
321
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
Mondta is, hogy maga
soha nem hagyna minket cserben.
322
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
Mi a francot mondjak erre, Dombey?
323
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Igaza van.
324
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Berwick még élne,
ha nem álltam volna a saját utamba.
325
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
Forduljon el!
326
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
Ennyi?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Köszönjük, Kip! Bízza csak ránk!
328
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Igenis, uram!
329
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
Mi a fene folyik itt, őrmester?
330
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Épp egy ügyön dolgozom, tizedes.
331
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
Maga mi az ördögöt keres itt?
332
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
Beengedte ezt a korcsot az őrsre?
Egy rendőr közelébe?
333
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Vigyázzon a szájára, Thatch!
334
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Pillanatnyilag ez a korcs
az egyetlen esélyünk arra,
335
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
hogy elkapjunk egy még nagyobb rohadékot.
336
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
A Soron. Hajnalban.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Most már látta a holttestet!
Tűnjön el innen!
338
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
Elengedi?
339
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
A Balefire-től van aláírt engedélye.
Egy ujjal sem érhetünk hozzá.
340
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Örültem a találkozásnak, fiúk!
341
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
Én ezt el nem hiszem.
342
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
Dombey egy korccsal dolgozik?
343
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Korccsal vagy bárkivel,
ha úgy elkaphatom ezt a szörnyet.
344
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
Magának pedig Dombey őrmester úr, Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
Nem akarom, hogy elmenj!
346
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Átadom az üzenetet,
és már jövök is vissza.
347
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Én sem akarom befogni a számat.
348
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Tudom, megsebeztelek.
349
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Kérlek!
350
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Hogy tehetném jóvá?
Soha nem éreztem magam ilyen üresnek.
351
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Sajnálom, hogy úgy érezted,
uralkodni akarok feletted,
352
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
vagy parancsolgatni akarok.
353
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Nem állt szándékomban.
354
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Nem akartam, hogy így érezd.
355
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Hiszek neked.
356
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
De nem volt igazad.
357
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
Nem vagyok büszke a múltamra.
358
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Minden nap kísértenek a tetteim.
359
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
Hogy feltételezheted, hogy az elnyomóimhoz
akartam hasonlítani,
360
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
vagy hogy még náluk is rosszabb voltam?
361
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
Nem.
362
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
A szabadságomért tettem.
363
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Hogy szabad legyek.
364
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Mindent a túlélésért tettél.
365
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
Örülök neki.
366
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Idővel minden seb begyógyul.
367
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Jól van. Menjünk!
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- Hova tűntél?
- Fontos?
369
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Az új elvtársaink aggódnak miattad.
370
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Mondtam, hogy kár.
Már te is velünk harcolsz.
371
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- Igaz?
- Igen.
372
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
De mi lesz azokkal, akik nem csatlakoztak?
373
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
A hétköznapi emberekkel,
akik békés életre vágynak.
374
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
Vajon jót teszünk velük?
375
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Oona békés életet akart.
376
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Nem azt kérte, amit kapott.
377
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Tudom.
378
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
Hiányzik.
379
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
Vajon ő mit gondolt volna a Virradatról?
380
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Ha látta volna, milyen rossz a helyzet,
381
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
ő lett volna az első, aki beáll.
382
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
Ez az első igazi alkalom,
hogy változtassunk a dolgokon.
383
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
És ha nem győzünk?
384
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Győzni fogunk, Vinny.
385
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
Vagy mindhalálig harcolunk.
386
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Kapukat kinyitni!
387
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Lépjenek hátra!
388
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
Megjött a küldöncünk.
389
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
Félre az útból!
390
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Elnézést, fiatalember!
391
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
Meg tudnád mondani... Lennél szíves...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
Megmondanád, hol van Szent Titánia ivója?
393
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Köszönöm!
394
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- Tölthetek valamit, uram?
- Várok valakire.
395
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Rendben, uram.
396
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- Szárnyas vagy faun? Férfi, nő vagy...
- Egy sört kérek.
397
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Köszönöm!
398
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
Várok valakire.
399
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Igen. Rám.
400
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Követték magát.
401
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
Persze hogy követtek.
402
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Üzenetet hoztam.
403
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
Nem nekem küldték.
404
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
És te hova mész?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Maradj csak itt, és igyál velem!
406
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
Hova visz?
407
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
Ennyire taszítja a Sor?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
Úgy öltözik, és úgy beszél, ahogy ők.
409
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Azt hiszi, hogy ettől jobb, mint mi?
410
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
Csábító, gondolom.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
A Virradat varázsa.
412
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Hogy nem mi tehetünk
a saját nehéz helyzetünkről.
413
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
Nem, más a hibás.
414
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Hogy a civilizációt nem jobbá kell tenni,
hanem le kell rombolni.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
És miért is próbálnánk
tanulással jobbá tenni magunkat?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
Értéket teremteni?
417
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
Osszuk el a vagyont egyenlően, függetlenül
az elvégzett munka mennyiségétől.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
Ez a lusták elmélete.
419
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
Egy hazugság, ami semmin nem változtat.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Vagyis maga szerint
az ő szabályaik szerint kell játszanunk?
421
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
Játsszuk ki
az ellenünk létrehozott rendszert?
422
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Igen. A változás lassabb,
de úgy legalább hamunál több marad.
423
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Fogom én azt még látni vajon?
424
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
És az unokáim?
425
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Akkor én maradok a hamunál.
426
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Innentől ők fogják önt kísérni.
427
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Maguk nem is akartak békét, igaz?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Miért kellett nekünk idejönni?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Állítólag üzenetet hozott nekem.
430
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
Kastor kódja, hogy tudja,
a nevében beszélek.
431
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
Ő mondta, hogy ez azt jelenti?
432
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
Kastor okos ember.
433
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Micsoda kifinomultság!
434
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Még most sem látja,
milyen nevetségesen fest.
435
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Szörnyű hibát követ el.
436
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Azért küldött, hogy figyelmeztessem...
- Nem. Arra figyelmeztet,
437
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
hogy Imogen elvtárs
nem akar a Parlament előtt beszélni.
438
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
Azt pedig nem engedhetem meg.
439
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Kést tartott a torkomhoz. Sajnálom, uram!
440
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
Nem!
441
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
Azt akarja mondani,
hogy a terve kudarcot vallott?
442
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Azt mondtam,
ha letartóztassál fenyegetőzünk,
443
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
kénytelenek lesznek
hírvivőt küldeni. Megtették.
444
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
De az emberünk nyomát vesztette.
445
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Vagyis ha jól értem,
446
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
nem tudunk többet
a Virradat seregének nagyságáról?
447
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Sajnos nem.
448
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
De nem hiszem,
hogy Mr. Astrayon vagy Miss Spurnrose
449
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
előre tudott volna a támadásokról.
450
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Árulók. Akasszák őket fel!
Küldjék a hadsereget!
451
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Így van. Töröljük el
a Karnevál sort a föld felszínéről!
452
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Igen, ez mindenképpen
a legdrasztikusabb megoldás,
453
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
de szabad emlékeztetnem önöket
a közelgő választásra?
454
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Mindkettejük hírnevének
és megítélésének jót tenne,
455
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
ha elmondhatnák,
456
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
hogy pártjaik megtettek mindent azért,
hogy országunkban ne legyen háború.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Pártunk számára
458
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
a háború az utolsó megoldás.
459
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Ahogy a mienk számára is.
460
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Először ki kell merítenünk
minden diplomáciai lehetőséget.
461
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Rendben, Mr. Millworthy.
462
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Ha a Virradat még mindig hajlandó
békét kötni, meghallgatjuk őket.
463
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Máris intézkedem, uraim.
464
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Csodás! Varázslatos.
465
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Már hozom is a nagy tálat.
466
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Nagyszerű! Köszönöm!
467
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- Nem felejtettél el valamit?
- Dombey intézi.
468
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
A géppuskát?
469
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
Az életünk egy zsaru kezében van?
470
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
A fickó egy pöcs.
471
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- De én bízom benne.
- Mesélj neki Vignette-ről!
472
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
Mit kell elmesélni?
473
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
A ködben repüljetek,
amíg hatótávolságon kívül nem értek.
474
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Szóval igaz.
475
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
Nem kellene itt lenned.
476
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Neked sem.
477
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
Mi van a zsákokban?
478
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Gyere közelebb! Megmutatom.
479
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
Újra rendőr lettél?
Azt hittem, megvilágosodtál.
480
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- És ti meg rendőröket öltök?
- Tényleg?
481
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
Melyik volt az?
Nekem minden zsaru egyforma.
482
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Elég! Fogd ezt, majd utolérlek.
483
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Kérlek!
484
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Ne hagyd, hogy megzavarja a fejed!
485
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Most ne hagyd!
486
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Menj! Menj már!
487
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
Csatlakoztál a Virradathoz?
488
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- Katonák voltak a hajókon.
- Tudom.
489
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Elárultak minket, bassza meg!
490
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Tudom.
491
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
De te rögtön rohansz vissza hozzájuk.
492
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Azt hittem, eleged volt
a rejtőzködésből és az önutálatból.
493
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
Leszarom az egészet!
494
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
Mit tehetnék ellene?
495
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Világ életemben gyilkosokra vadásztam.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Nem akarok más csinálni,
497
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
csak azokat megmenti, akiket szeretek.
498
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Bizony.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
Vignette, ezeknek
az embereknek a forradalma
500
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
nem helyénvaló.
501
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Szépen kérlek!
502
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
Ne tarts velük!
503
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
Akkor mi a helyes, Philo?
504
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
Nem nézem végig, ahogy a szeretteim
szenvednek és meghalnak.
505
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Egyszer végigcsináltam,
még egyszer nem akarom.
506
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
A remény ijesztő,
507
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
de most itt van.
508
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
Más lehet a világ.
509
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
De csak akkor láthatjuk meg,
510
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
ha harcolunk érte.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
Jól van.
512
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Engem hagyjunk is.
513
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
Tourmaline helyett őket választod?
514
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Tourmaline-ért csinálom.
515
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
És érted.
516
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
Leonorától jött.
517
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
Hol van Agreus?
518
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
A magáé.
519
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Vissza kellett volna érnie.
520
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Nyissa ki!
521
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Azt fogja mondani, amit kérek,
és azt fogja tenni, amit mondok,
522
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
különben a következő csomagban
a feje lesz.
523
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Tehát Vignette döntött.
524
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Dombey. Rohadt korcsrajongó!
- Soha nem hittem, hogy eljön ez a nap.
525
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Van egy fia.
526
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- Felelős a jövőjéért.
- Én is ezt mondtam.
527
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Azt mondta, példát mutat.
- Miből?
528
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
Hogy hogyan kell szembe köpni önmagunkat?
529
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Pontosan.
- De komolyan, mi történik az emberekkel?
530
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
Hagyjuk, hogy ezek a beszélő állatok
itt parádézzanak,
531
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
mintha közénk tartoznának?
532
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
Ezt nem tűrhetjük, igaz?
533
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
Nem bizony!
534
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- Az már a vég lenne.
- Odáig nem fajulhatnak a dolgok.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Dombey már veszett ügy,
536
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
de mi még tudjuk, mi a dolgok rendje,
537
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
És hogyan kell megőrizni!
538
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
Elrendezted a szerelmi életed?
539
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Kurva!
540
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Ringyó!
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Tessék!
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Berepülök, és kifüstölöm őket.
543
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
Mi van?
544
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- Nem kell.
- De még mindig bent vannak.
545
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
Pont ez a lényeg.
546
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
Gondod van ezzel?
547
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, én nem vagyok gyilkos.
548
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
Rohadékok!
549
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
A fenébe! Mi a franc folyik itt?
550
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
Mosley!
551
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
Mi a fene?
552
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
Rohadék!
553
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
Szemetek!
554
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
Bassza meg!
555
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- A picsába!
- Vinny!
556
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
Segíts!
557
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Vinny!
558
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Most komolyan?
559
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Kell a segítsége.
560
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Én is örülök, haver!
561
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
Mint a régi szép időkben.
562
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Pontosan.
563
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
Én készen állok.
564
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Mi is.
565
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Nagykövet úr! Üdvözlöm!
- Mr. Millworthy. Köszönöm!
566
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Uraim, kérem, kövessenek!
567
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
Vir őrnagy?
568
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
Mit láttál?
569
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
A feliratot fordította: Rossi Dorottya
570
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Kreatív supervisor
Kamper Gergely