1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 NEI PRECEDENTI EPISODI 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Fuggiremo oggi. Verrai con noi? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Lo sai che non è colpa tua. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 L'hai ucciso per salvarci. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Non sono tuo fratello! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 No, sei peggio di lui! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Stavo per arrendermi. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Per fortuna, ci avete lasciato un piccolo indizio. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Invece, dovrò mandarvi a Burgue. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Come miei emissari. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Devo presentare un trattato di pace a nome della Nuova Alba. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Spero che sappia cosa sta facendo. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Qualunque fatato che voglia andare a Tirnanoc. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Ci faranno salpare verso casa? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Ci sono due navi e ce ne saranno altre. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Berwick! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Vignette, aspetta! Posso spiegare. 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 No! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 Il Corvo Nero ti rispetta, compagna. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Sei pronta a guidarli? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, cosa sai della Nuova Alba? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Se la Nuova Alba è questa, non cerca affatto la pace. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Vogliono portare la rivoluzione. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 Darius! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}IL NOSTRO VIAGGIO 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}NON FINISCE 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}CON LA VITA 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}E... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}IL TUO 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}È APPENA COMINCIATO 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Come hai fatto? 33 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - Cos'è quello? - Non lo so. 34 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - Vignette è qui? - È andata a cercare il Corvo. 35 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Non sa in cosa si sta cacciando. 36 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Vuoi che la cerchiamo? - Non la troveremo mai. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - Tourmaline potrebbe. - No. Non con la magia. 38 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Perché no? 39 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 È troppo pericoloso per lei. 40 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Se avessi visto anche tu... È troppo pericoloso. 41 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Il pericolo c'è, qualunque cosa facciamo. Lei dov'è? 42 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 È uscita. Se glielo chiedi, lo farà. 43 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Ma ti prego, Philo, non chiederglielo. 44 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 È la Nuova Alba. 45 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Sono già qui. 46 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 La carneficina al molo è stata opera loro. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Cazzo. 48 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Quindi è una rivoluzione. 49 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Se non la fermiamo, la Row brucerà. 50 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Fermare una rivoluzione? 51 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Come? 52 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Ho parlato con Millworthy. 53 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 C'è ancora una possibilità di pace se fermiamo lo Sparas. 54 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Intendi se lo uccidiamo. 55 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Tutti quei discorsi su come hai finito per schierarti contro i fatati... 56 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Se lo uccidiamo, 57 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 immagina quante altre vite salveremo. 58 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Quindi siete venuti ad aiutarci? 59 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 È così difficile da credere? 60 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 Non siamo conquistatori. 61 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 Non siamo venuti a distruggere questo posto, ma a liberarlo. 62 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 L'ho già sentito. 63 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 So che rubavi la medicina dai treni militari. Perché? 64 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Per fare qualcosa. 65 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Hai visto persone bisognose e hai rischiato la vita per aiutarle. 66 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 Non siamo diverse. 67 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 Il Corvo Nero ti rispetta. 68 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Se ti unisci alla nostra causa, gli altri ti seguiranno. 69 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 A cosa vi serve il Corvo? Avete un esercito. 70 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 A Ragusa. Non qui. 71 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Credi che la Nuova Alba sia un'invasione straniera? 72 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 No, siamo già qui. 73 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Ovunque le persone credano nell'idea di equità e libertà per tutti, 74 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 siamo già lì. 75 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Credete di sconfiggere Burgue 76 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 con un'idea? 77 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 Anche il Patto ha riso di noi. 78 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Ma ora non ride più. 79 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 Lo Sparas è della Nuova Alba? 80 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Che creatura magnifica. Una delle ultime della sua specie. 81 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 Ma combatte con noi per un mondo migliore. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 Decapitando persone a caso? 83 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 Lo Sparas non è un mostro senza cervello. 84 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 Non più di te o me. 85 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 È una creatura strategica. 86 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Uccide solo quando deve. 87 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 E Dahlia e Bolero? 88 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Combattevano per i fatati e sono stati uccisi. 89 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Traditori meschini. 90 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 A nessuno può essere concesso di ostacolare ciò che sta arrivando. 91 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Né a un fatato né a un umano, a nessuno. 92 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Ma chi è dalla nostra parte non sarà solo risparmiato, 93 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 ma liberato. 94 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 Da armi, prigioni, odio e paura. 95 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 Dalla malattia, dalla povertà e dalla disperazione. 96 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Avrà finalmente una possibilità di vivere. 97 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Ma forse non sei pronta a combattere per questo, 98 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 né per te stessa. 99 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Sei stata maltrattata, tradita 100 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 e terrorizzata, 101 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 e il tuo cuore è stato infranto più volte. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Stai soffrendo tanto. 103 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Forse non credi di meritare la vera libertà, 104 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 con vere scelte. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Ma che ne dici di coloro che ami? 106 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Non se lo meritano? 107 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 Cosa faresti per dare loro un mondo migliore? 108 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Capisco cosa pensate di lei. 109 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Non dovevo dubitare di voi. 110 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Hai visto l'inferno. È bello riaverti qui. 111 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Sei tornata, vero? 112 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 Dove avete trovato tanta gente? 113 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 Sono quasi tutti di qui. 114 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Uniti alla Nuova Alba in carcere. - E lo Sparas li ha liberati. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 È qui? 116 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 È uno di quegli umani? 117 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Potrebbe. - Potrebbe essere uno qualsiasi di loro. 118 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 L'ho visto al molo per la prima volta. 119 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Incredibile. 120 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Incredibile? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 È stato un massacro. 122 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Non ho detto che è stato bello. 123 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Ma almeno è dalla nostra parte. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 Lo sei anche tu? 125 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 Dalla nostra parte? 126 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Non dirmi che vi sono mancata. 127 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 A me no. 128 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Sei una folle bastarda. Mi dai sui nervi. 129 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Ehi. - Ma non devi piacermi per forza, no? 130 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 È questa la differenza tra noi. 131 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 So che ci sono cose più importanti di cosa provo io. 132 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Non mi piaci, ma combatterò con te. 133 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 Finché combatti per i più deboli, 134 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 sei una di noi. 135 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Darei la vita per te, e anche tu per me, 136 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 perché non siamo niente senza gli altri. 137 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 È questa la solidarietà. È questo il mondo in cui voglio vivere. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Anch'io. 139 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Sono con voi. 140 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}TANTI MORTI IN ATTACCO AL PORTO! 141 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 Il Cancelliere assassinato? Navi incendiate nel porto? 142 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 È opera vostra, vero? 143 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 È stata la Nuova Alba? 144 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Che bella foto. 145 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Vi manca molto vostro fratello? - Siete lontano dalle vostre guardie qui. 146 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Rispondetele. 147 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Quanti dei nostri compagni sono stati uccisi dai fucili di Burgue? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Se Burgue pensa di poter aiutare i nostri nemici 149 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 senza pagarne il prezzo... 150 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Pensate che uccisioni e caos vi avvicinino alla pace? 151 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Non conoscete Burgue. 152 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Devono conoscere il costo di averci rifiutato. 153 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Inoltre, sappiamo bene quanto può essere persuasiva la compagna Imogen. 154 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Non vi aspetterete che mi rivolga al Parlamento ora. Dopo questo. 155 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Vi assicuro che, dopo questo, penderanno da ogni vostra parola. 156 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Se volete la pace, procuratevela da soli. 157 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Beh, potreste tirarvi indietro. 158 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Non ho modo di forzarvi. 159 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Ma avete visto cosa accadrà qui se la pace viene meno. 160 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Avete lasciato vostro fratello in uno di quei campi. 161 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 La città ci ha cacciati. 162 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 Perché dovremmo salvarla? 163 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 Non dovresti usare il plurale. 164 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 È ovvio che sei l'unica voce che ascolteranno. 165 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Pensi che dovrei rifiutarmi? - Penso di essere stanco. 166 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Sono stanco di approfittare di te, con casa mia a pochi passi. 167 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Tu non... - Ma non posso tornare lì 168 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 perché stare qui è l'unico modo per non essere rinchiuso nella Row. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Ma, soprattutto, sono stanco di trattenere la lingua. 170 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 Su di me? 171 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Sappiamo che non andrai via da qui, per non venire uccisa. 172 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 E salverai anche la vita degli altri, perché sei fatta così. 173 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Inoltre, vale la pena salvare Burgue. 174 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Ho visto gran parte del resto del mondo. 175 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Rispetto a Burgue, è peggio. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Conoscevo la crudeltà di Burgue da molto prima che arrivassi tu. 177 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Forse dovrei farla bruciare. 178 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Dopo Ezra, cos'è un altro peccato mortale? 179 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 Cosa ci fai qui? 180 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Sei tornata. Bene. Volevo proprio parlarti. 181 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 Darius ti avrà detto di non chiedermelo. 182 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Ha paura dopo ciò che è successo con lo specchio. 183 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 Il mio viaggio nel Crepuscolo? 184 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Eravamo d'accordo che non saresti uscita. 185 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 Ma non importa, no? 186 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Sì. Beh, io... 187 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo stava andando via. Giusto, Philo? 188 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 Di cosa hai bisogno? Chiedimelo. 189 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 Nelle tue visioni, lo Sparas 190 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 dove atterra? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 Oltre la piazza, poi viene qui camminando. 192 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - E tu dove ti vedi? - Io? 193 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Proprio qui. Perché? 194 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Già. 195 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, posizionati dietro la finestra. 196 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Io mi piazzerò qui fuori. 197 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Quando arriverà lo Sparas, io lo distrarrò 198 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 e tu gli sparerai contro. 199 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Sparargli? E con cosa? 200 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Pensavo a una mitragliatrice. 201 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Scusa la domanda. 202 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Prendo subito la mia mitragliatrice di riserva. 203 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Sei entrata nella testa di Vignette, no? 204 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Sei riuscita a portarla qui. 205 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Vuoi che lo faccia di nuovo, con lo Sparas? 206 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Vuoi che lo porti qui? 207 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 In modo da ucciderlo. 208 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 O magari non lo farà. E non verrà a cercare di ucciderla. 209 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Arriverà. Penso che questo sia certo. 210 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Ma non posso. 211 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Lo farei, ma non posso fare l'incantesimo. 212 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Mi serve qualcosa di suo. 213 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Ma che peccato. 214 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Bel tentativo, però. 215 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Ma voltiamo pagina. 216 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 Un dente funzionerebbe? 217 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Un dente? 218 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Sì, funzionerebbe. 219 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Siamo dei diplomatici! 220 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 No, siete complici di omicidi e tradimenti. 221 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 Non sapevamo nulla. Avete la mia parola. 222 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 La parola di un fauno del cazzo? 223 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 È vero, sig. Millworthy. 224 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 È stata la Nuova Alba. Kastor ce l'ha confessato. 225 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - Ah, sì? - Sì. 226 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Messa alle strette, Burgue avrebbe voluto la pace. 227 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Sono stati sciocchi. - Già. 228 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 E anche voi, se pensate che fermerà la violenza. 229 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 È una minaccia? 230 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 No. Vi prego, ascoltatemi. 231 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 La Nuova Alba è disperata e arrabbiata. 232 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 Ritengono la morte preferibile all'oppressione, 233 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 quindi non hanno nulla da perdere. 234 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Non uccidono solo le truppe nemiche. 235 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Massacrano intere famiglie e le lasciano marcire. 236 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 Io e il sig. Astrayon avevamo ragioni per non tornare a Burgue, 237 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 ma siamo qui per salvarla. 238 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Grazie, ma temo che sia un po' tardi. 239 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 E se potessimo fermare ulteriori attacchi? 240 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Ci saranno ulteriori attacchi? 241 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Non lo so. 242 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Ma, Kastor, di sicuro potrete contattare i vostri compagni. 243 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Ditegli di cessare il fuoco o non ci sarà la pace. 244 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Forse... 245 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Forse c'è un modo per inviare loro un messaggio. 246 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Ci tenete già sotto scorta. 247 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 Cosa avete da perdere? 248 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline. 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 Cos'è successo? 250 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Ovvio. Ti hanno convinta a sposare la loro rivoluzione. 251 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Come lo sai? 252 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Philo. 253 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 Non dirmi che sta cercando di fermarli. 254 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Stanno iniziando una guerra. 255 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 No, ascolta. Ci sbagliavamo sulla Nuova Alba. 256 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Non sono come pensavamo. 257 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Li ho visti. E la Vista non mente. 258 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Hanno liberato Ragusa. Possono farlo anche per noi. 259 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Quindi ti unirai a loro, pur sapendo 260 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 che quella loro cosa sta per uccidermi? 261 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 Gli Sparas uccidono solo se necessario, quando cercano di fermarli. 262 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 Quindi andrà così. 263 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 Perché? 264 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 Cosa stai facendo? 265 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Prepariamo una trappola. 266 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - Cosa? Non puoi... - Basta! 267 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 Smettila. 268 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Lo sappiamo già. 269 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 È il mio destino. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 Quale destino? 271 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Non pensi di poter cambiare il tuo destino? 272 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Non cerchi nemmeno di combatterlo. 273 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 Ho visto l'orrore che porterà la tua rivoluzione. 274 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Per voi potrebbe valerne la pena, 275 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 ma non potete scegliere per tutti noi. Di certo non per me. 276 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 O hai dimenticato com'è la guerra per chi non vola? 277 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Non l'ho dimenticato. 278 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Vorrei dimenticarlo, ma ricordo anche la libertà. 279 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Ricordo com'era non avere paura ogni istante di ogni giorno. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 Te lo ricordi? 281 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Stai commettendo un errore. 282 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Questa non è la fine. 283 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 Le scelte che facciamo riecheggiano nel Crepuscolo. 284 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Ma cosa importa? 285 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 La gente soffre qui e ora, e possiamo cambiare tutto. 286 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Abbiamo ancora una scelta. 287 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 E la mia è questa. 288 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Se non ti spiace, cerco di concentrarmi. 289 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Va' via. 290 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Dovrei credere a una strega critch che ha avuto una visione? 291 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Non ha mai sbagliato. 292 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Ma se hai un'idea migliore, sono tutto orecchie. 293 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 L'intera Burgue è a caccia. Anche l'esercito, non solo la polizia. 294 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Allora non vi servo. Fammi sapere come va. 295 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Aspetta! Aspetta, va bene? 296 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Ma che cazzo. 297 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Ammettiamo che io creda alle visioni. 298 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Sai dove atterrerà quel mostro. 299 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Che razza d'idiota sarei a dare una mitragliatrice a un critch? 300 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Vaffanculo. 301 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 Cosa dovrei fare? Ucciderlo a calci? 302 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Non sto dicendo che non lo farò. 303 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Ma dammi solo qualche minuto, cazzo. 304 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Almeno questa è la parte facile. 305 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - C'è altro? - Prima dobbiamo fare una visita. 306 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Andiamo. 307 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 È un codice col mio marchio, 308 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 così la compagna saprà che parlate per mio conto. 309 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Ma perché deve andarci Agreus? 310 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Perché gli umani non sono ammessi nella Row. 311 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 E cosa volete che dica? 312 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 La verità. 313 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Che la missione è in pericolo e che devono inviare nuovi ordini. 314 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 E fermeranno gli attacchi? 315 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Se lo riterranno opportuno. - Altrimenti? 316 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Allora passeremo la guerra in una prigione di Burgue. 317 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Non è giusto. Per l'amore del Martire. 318 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 E l'unico modo. 319 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Allora procedi. 320 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Di certo Berwick sarà felice di aiutarci. 321 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 L'altro giorno ha detto che non ci avresti mai deluso. 322 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 Che cazzo vuoi che dica, Dombey? 323 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Hai ragione. 324 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick sarebbe ancora vivo se non avessi fatto a modo mio. 325 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 Non guardare. 326 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 È quello? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Grazie, Kip. Ce ne occupiamo noi, ok? 328 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Certo, signore. 329 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 Che cazzo sta succedendo qui, Sergente? 330 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Sto lavorando a un caso, Agente. 331 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 Che diavolo ci fate qui? 332 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Fate entrare quel bastardo critch qui, vicino a uno dei nostri? 333 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Statemi a sentire, Thatch. 334 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Al momento, questo bastardo è la nostra migliore occasione 335 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 per catturare un bastardo più grande. 336 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 La Row. L'Alba. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Hai esaminato il cadavere. Ora fuori di qui. 338 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Lo lascia andare? 339 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Ha un lasciapassare di Balefire. Non possiamo toccarlo. 340 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Sempre un piacere, ragazzi. 341 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Non ci credo. 342 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 Dombey lavora coi critch. 343 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Lavorerò coi critch e farò di peggio pur di catturare questa bestia. 344 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 E sono il sergente Dombey per voi, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Non voglio che tu vada. 346 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Consegnerò il messaggio e tornerò subito. 347 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Neanche io voglio trattenere la lingua. 348 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 So di averti ferito. 349 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Ti prego. 350 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Dimmi come rimediare, perché non mi sono mai sentita così vuota. 351 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Mi dispiace se hai pensato che stessi cercando di manipolarti 352 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 o esercitare potere su di te. 353 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Non ne ho mai avuto intenzione. 354 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Non ho mai voluto farti sentire così. 355 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Ti credo. 356 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Ma ti sbagliavi. 357 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Non sono orgoglioso di ciò che ho fatto in passato. 358 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Mi perseguita ogni giorno. 359 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 Hai detto che l'ho fatto per essere come gli uomini che mi opprimevano 360 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 o addirittura peggio di loro. 361 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 No. 362 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 L'ho fatto per la mia libertà. 363 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Per essere libero. 364 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Hai fatto ciò che dovevi per sopravvivere. 365 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 E ne sono felice. 366 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Le ferite guariscono col tempo. 367 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Bene, andiamo. 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Dov'eri finita? - Che importa? 369 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 I nostri nuovi amici sono preoccupati. 370 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Gli ho detto di non esserlo. Ora fai parte della lotta. 371 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - Giusto? - Certo. 372 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Ma quelli che non vogliono partecipare? 373 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 La gente comune che vuole una vita tranquilla? 374 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 Stiamo facendo il loro bene? 375 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona voleva una vita tranquilla. 376 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Non lottava per avere quella fine. 377 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Lo so. 378 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Mi manca. 379 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Mi chiedo cosa avrebbe pensato della Nuova Alba. 380 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Visto quanto sono peggiorate le cose, 381 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 sarebbe stata la prima a unirsi a loro. 382 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 È la nostra prima occasione di cambiare le cose. 383 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 E se non vinciamo? 384 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Vinceremo, Vini. 385 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 O moriremo provandoci. 386 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Aprite i cancelli. Forza. 387 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Indietro. State indietro. 388 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 È il nostro messaggero. 389 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Indietro. 390 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Scusate, giovanotto. 391 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Potreste dirmi la strada... Potreste, per favore... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 Sapete dirmi dov'è la taverna di Santa Titania? 393 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Grazie. 394 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - Volete da bere, signore? - Sono qui per incontrare qualcuno. 395 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Va bene, signore. 396 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Fata o fauno? Maschio, femmina o... - Solo una birra. 397 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Grazie. 398 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 In realtà sto aspettando qualcuno. 399 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Sì. Me. 400 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Siete stato seguito. 401 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Già, è ovvio. 402 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Ho un messaggio. 403 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Non devo leggerlo io. 404 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 E tu dove stai andando? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Resta e bevi qualcosa con me. 406 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Dove mi state portando? 407 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 La Row vi disgusta così tanto? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 Vi vestite come loro, parlate come loro. 409 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Pensate che vi renda migliore di noi? 410 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 È seducente, suppongo. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 La teoria della Nuova Alba. 412 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Che non siamo responsabili delle nostre difficoltà. 413 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 No, è colpa di qualcun altro. 414 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Che non dovremmo cercare di migliorare la civiltà, ma abbatterla. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 E perché mai cercare di migliorarci con l'istruzione? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 E di creare cose di valore? 417 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 No. Distribuiamo le ricchezze equamente, indipendentemente dal vostro lavoro. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 È un concetto pigro. 419 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 È una bugia, e non cambierà assolutamente nulla. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Quindi, per voi, dovremmo giocare secondo le loro regole 421 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 per battere un sistema accanito contro di noi? 422 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Sì. Il cambiamento sarebbe più lento, ma erediteremmo più della cenere. 423 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Lo vedrò mentre sono in vita? 424 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 Lo vedranno i miei nipoti? 425 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Allora cenere sia. 426 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Si occuperanno loro di voi. 427 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Non avete mai voluto davvero la pace, vero? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Perché ci avete forzati a venire? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 So che portate un messaggio. 430 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 Il codice di Kastor, così sapete che parlo per lui. 431 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 Vi ha detto che significava questo? 432 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Uomo intelligente, Kastor. 433 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Che raffinatezza. 434 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Persino ora, non capite quanto siete ridicolo. 435 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Fate un terribile errore. 436 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Mi ha mandato con un avvertimento... - No. Lo ha mandato a me. 437 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 La compagna Imogen ha minacciato di non rivolgersi al Parlamento. 438 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 E questo non posso permetterlo. 439 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Mi ha puntato un coltello alla gola. Mi dispiace, signore. 440 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 No! 441 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 Mi state dicendo che il vostro piano è fallito? 442 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Avevo detto che, minacciandoli di arresto, 443 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 avrebbero mandato un messaggero. E infatti. 444 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 Ma l'abbiamo perso. 445 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Fatemi capire, 446 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 non siamo più vicini a stimare la forza della Nuova Alba? 447 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Sfortunatamente no. 448 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Ma non credo che il sig. Astrayon o la sig.na Spurnrose 449 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 per quanto brava attrice sia, sapessero già degli attacchi. 450 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Sono traditori. Impiccateli e mandate l'esercito. 451 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Giusto. Dovremmo radere al suolo Carnival Row e farla finita. 452 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Sì, è certamente l'opzione più drastica, 453 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 ma posso ricordarvi delle prossime elezioni? 454 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Potrebbe arrecarvi vantaggio come personaggi pubblici 455 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 se asseriste 456 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 che i vostri partiti hanno fatto di tutto per evitare una guerra sul nostro suolo. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Per il nostro partito, 458 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 la guerra è sempre l'ultima opzione. 459 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Come per il nostro. 460 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Dobbiamo prima esaurire ogni opzione diplomatica. 461 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Molto bene, signor Millworthy. 462 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Se la Nuova Alba intende ancora chiedere la pace, li ascolteremo. 463 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Farò gestire la cosa, signori. 464 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Meraviglioso. Che bellezza. 465 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Vado a prendere la ciotola grande. 466 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Ben fatto. Grazie. 467 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Non dimentichi qualcosa? - Se ne occuperà Dombey. 468 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 Mitragliando? 469 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 La nostra vita nelle mani di quel piedipiatti? 470 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 È un coglione. 471 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Ma mi fido di lui. - Digli di Vignette. 472 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 Di cosa sta parlando? 473 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Volate nella nebbia finché non saremo fuori tiro. 474 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Allora è vero. 475 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Non dovresti essere qui. 476 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Nemmeno tu. 477 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 Cosa c'è nelle borse? 478 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Avvicinati e te lo mostreremo. 479 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 Sei di nuovo in polizia? Pensavo fossi rinsavito. 480 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - E tu ora uccidi gli agenti? - L'ho fatto? 481 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 Chi era? Voi poliziotti mi sembrate tutti uguali. 482 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Basta. Prendi questa, vi raggiungerò. 483 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Ti prego. 484 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Non lasciare che ti convinca. 485 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Non adesso. 486 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Vai e basta. Forza. 487 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 Ora sei nella Nuova Alba? 488 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - C'erano truppe su quelle navi. - Lo so. 489 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Ci hanno tradito, cazzo. 490 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Lo so. 491 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 E stai tornando tra loro. 492 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Pensavo ne avessi abbastanza di nasconderti e odiarti. 493 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 Odio tutto questo. 494 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 Cosa posso farci? 495 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Fermare gli assassini è quello che ho sempre fatto. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Salvare le persone che amo 497 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 è quello che voglio fare. 498 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Proprio così. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Vignette, ciò che stanno facendo con questa rivoluzione 500 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 non è giusto. 501 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Te lo sto chiedendo. 502 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Non andare con loro, ti prego. 503 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 Cosa è giusto, Philo? 504 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Non guarderò soffrire e morire le persone che amo. 505 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 L'ho già fatto e non lo farò più. 506 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 La speranza può fare paura, 507 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 ma ora ce l'ho. 508 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 Il mondo può essere diverso. 509 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Ma l'unico modo che abbiamo 510 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 è lottare per cambiarlo. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 Ok. 512 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Dimenticami. 513 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Ma li preferisci a Tourmaline? 514 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Lo faccio proprio per Tourmaline. 515 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 E per te. 516 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 Da Leonora. 517 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 Dov'è Agreus? 518 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Per voi. 519 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Doveva essere già tornato. 520 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Apritela. 521 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Terrete il discorso che vi dirò, parola per parola, 522 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 o il prossimo pacco sarà la sua testa. 523 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Ha fatto la sua scelta. 524 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey è un maledetto amante dei critch. - Non l'avrei mai immaginato. 525 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Ha un figlio. 526 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - È responsabile del suo futuro. - Gliel'ho detto anch'io. 527 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Dice che gli sta dando l'esempio. - Di cosa? 528 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 Come pisciare sulla propria autostima? 529 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Già. - Davvero, cosa sta succedendo alla gente? 530 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Lasciamo che gli animali parlanti inizino a girovagare 531 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 come se valessero quanto noi? 532 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 Beh, non possiamo permetterlo, vero? 533 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 Non possiamo. 534 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Sarebbe la fine di tutto. - Non accadrà. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey è andato fuori di testa, 536 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 ma noi sappiamo come le cose dovrebbero andare. 537 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 E come farle rimanere così! 538 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 Hai sistemato la tua vita amorosa? 539 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Stronza. 540 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Vacca. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Tieni. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Li farò uscire da lì. 543 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 Che c'è? 544 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Non serve. - Ma sono ancora lì dentro. 545 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 È questo il punto. 546 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 È un problema? 547 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, non sono un'assassina. 548 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Maledetti stronzi! 549 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 Merda! Che cazzo sta succedendo? 550 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 Mosley! 551 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 Mosley! 552 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Ma che cazzo... 553 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Figlio di puttana! 554 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Stronzi! 555 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Vaffanculo! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Cazzo. - Vini! 557 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Aiutaci! 558 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vini! 559 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Cazzo, stai scherzando? 560 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Lui mi serve. 561 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Piacere di rivederti. 562 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 È come ai vecchi tempi. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Bene. 564 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Io sono pronta, voi? 565 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Siamo pronti. 566 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Ambasciatore, benvenuto. - Sig. Millworthy. Grazie. 567 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Signori, se volete seguirmi. 568 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Maggiore Vir? 569 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 Maggiore Vir? 570 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 Cosa hai visto? 571 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 Sottotitoli: Valerio Carone 572 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Supervisore Creativo Laura Lanzoni