1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
NEI PRECEDENTI EPISODI
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Fuggiremo oggi. Verrai con noi?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
Lo sai che non è colpa tua.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
L'hai ucciso per salvarci.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
Non sono tuo fratello!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
No, sei peggio di lui!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Stavo per arrendermi.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Per fortuna, ci avete lasciato
un piccolo indizio.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Invece, dovrò mandarvi a Burgue.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Come miei emissari.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Devo presentare un trattato di pace
a nome della Nuova Alba.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Spero che sappia cosa sta facendo.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
Qualunque fatato
che voglia andare a Tirnanoc.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
Ci faranno salpare verso casa?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Ci sono due navi e ce ne saranno altre.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
Berwick!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
Vignette, aspetta! Posso spiegare.
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
No!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
Il Corvo Nero ti rispetta, compagna.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
Sei pronta a guidarli?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo, cosa sai della Nuova Alba?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Se la Nuova Alba è questa,
non cerca affatto la pace.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Vogliono portare la rivoluzione.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
Darius!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}IL NOSTRO VIAGGIO
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}NON FINISCE
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}CON LA VITA
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}E...
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}IL TUO
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}È APPENA COMINCIATO
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
Come hai fatto?
33
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
- Cos'è quello?
- Non lo so.
34
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- Vignette è qui?
- È andata a cercare il Corvo.
35
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
Non sa in cosa si sta cacciando.
36
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- Vuoi che la cerchiamo?
- Non la troveremo mai.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- Tourmaline potrebbe.
- No. Non con la magia.
38
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
Perché no?
39
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
È troppo pericoloso per lei.
40
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Se avessi visto anche tu...
È troppo pericoloso.
41
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Il pericolo c'è, qualunque cosa facciamo.
Lei dov'è?
42
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
È uscita. Se glielo chiedi, lo farà.
43
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Ma ti prego, Philo, non chiederglielo.
44
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
È la Nuova Alba.
45
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Sono già qui.
46
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
La carneficina al molo è stata opera loro.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Cazzo.
48
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
Quindi è una rivoluzione.
49
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Se non la fermiamo, la Row brucerà.
50
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
Fermare una rivoluzione?
51
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Come?
52
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
Ho parlato con Millworthy.
53
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
C'è ancora una possibilità di pace
se fermiamo lo Sparas.
54
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Intendi se lo uccidiamo.
55
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Tutti quei discorsi su come hai finito
per schierarti contro i fatati...
56
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Se lo uccidiamo,
57
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
immagina quante altre vite salveremo.
58
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
Quindi siete venuti ad aiutarci?
59
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
È così difficile da credere?
60
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
Non siamo conquistatori.
61
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
Non siamo venuti a distruggere
questo posto, ma a liberarlo.
62
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
L'ho già sentito.
63
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
So che rubavi la medicina
dai treni militari. Perché?
64
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Per fare qualcosa.
65
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Hai visto persone bisognose
e hai rischiato la vita per aiutarle.
66
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
Non siamo diverse.
67
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
Il Corvo Nero ti rispetta.
68
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Se ti unisci alla nostra causa,
gli altri ti seguiranno.
69
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
A cosa vi serve il Corvo?
Avete un esercito.
70
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
A Ragusa. Non qui.
71
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
Credi che la Nuova Alba
sia un'invasione straniera?
72
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
No, siamo già qui.
73
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Ovunque le persone credano
nell'idea di equità e libertà per tutti,
74
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
siamo già lì.
75
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
Credete di sconfiggere Burgue
76
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
con un'idea?
77
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
Anche il Patto ha riso di noi.
78
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Ma ora non ride più.
79
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
Lo Sparas è della Nuova Alba?
80
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Che creatura magnifica.
Una delle ultime della sua specie.
81
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
Ma combatte con noi per un mondo migliore.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
Decapitando persone a caso?
83
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
Lo Sparas non è un mostro senza cervello.
84
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
Non più di te o me.
85
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
È una creatura strategica.
86
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Uccide solo quando deve.
87
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
E Dahlia e Bolero?
88
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Combattevano per i fatati
e sono stati uccisi.
89
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Traditori meschini.
90
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
A nessuno può essere concesso
di ostacolare ciò che sta arrivando.
91
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Né a un fatato né a un umano, a nessuno.
92
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Ma chi è dalla nostra parte
non sarà solo risparmiato,
93
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
ma liberato.
94
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
Da armi, prigioni, odio e paura.
95
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
Dalla malattia, dalla povertà
e dalla disperazione.
96
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Avrà finalmente una possibilità di vivere.
97
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Ma forse non sei pronta
a combattere per questo,
98
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
né per te stessa.
99
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Sei stata maltrattata, tradita
100
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
e terrorizzata,
101
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
e il tuo cuore è stato infranto più volte.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Stai soffrendo tanto.
103
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Forse non credi
di meritare la vera libertà,
104
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
con vere scelte.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
Ma che ne dici di coloro che ami?
106
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Non se lo meritano?
107
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
Cosa faresti per dare loro
un mondo migliore?
108
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Capisco cosa pensate di lei.
109
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Non dovevo dubitare di voi.
110
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Hai visto l'inferno. È bello riaverti qui.
111
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Sei tornata, vero?
112
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
Dove avete trovato tanta gente?
113
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
Sono quasi tutti di qui.
114
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Uniti alla Nuova Alba in carcere.
- E lo Sparas li ha liberati.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
È qui?
116
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
È uno di quegli umani?
117
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Potrebbe.
- Potrebbe essere uno qualsiasi di loro.
118
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
L'ho visto al molo per la prima volta.
119
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Incredibile.
120
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
Incredibile?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
È stato un massacro.
122
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Non ho detto che è stato bello.
123
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Ma almeno è dalla nostra parte.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
Lo sei anche tu?
125
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
Dalla nostra parte?
126
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
Non dirmi che vi sono mancata.
127
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
A me no.
128
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Sei una folle bastarda. Mi dai sui nervi.
129
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Ehi.
- Ma non devi piacermi per forza, no?
130
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
È questa la differenza tra noi.
131
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
So che ci sono cose più importanti
di cosa provo io.
132
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
Non mi piaci, ma combatterò con te.
133
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
Finché combatti per i più deboli,
134
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
sei una di noi.
135
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Darei la vita per te, e anche tu per me,
136
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
perché non siamo niente senza gli altri.
137
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
È questa la solidarietà.
È questo il mondo in cui voglio vivere.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Anch'io.
139
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Sono con voi.
140
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}TANTI MORTI IN ATTACCO AL PORTO!
141
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
Il Cancelliere assassinato?
Navi incendiate nel porto?
142
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
È opera vostra, vero?
143
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
È stata la Nuova Alba?
144
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
Che bella foto.
145
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- Vi manca molto vostro fratello?
- Siete lontano dalle vostre guardie qui.
146
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Rispondetele.
147
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
Quanti dei nostri compagni
sono stati uccisi dai fucili di Burgue?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Se Burgue pensa
di poter aiutare i nostri nemici
149
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
senza pagarne il prezzo...
150
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
Pensate che uccisioni e caos
vi avvicinino alla pace?
151
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
Non conoscete Burgue.
152
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Devono conoscere il costo
di averci rifiutato.
153
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
Inoltre, sappiamo bene quanto può essere
persuasiva la compagna Imogen.
154
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
Non vi aspetterete che mi rivolga
al Parlamento ora. Dopo questo.
155
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Vi assicuro che, dopo questo,
penderanno da ogni vostra parola.
156
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Se volete la pace,
procuratevela da soli.
157
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Beh, potreste tirarvi indietro.
158
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
Non ho modo di forzarvi.
159
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Ma avete visto cosa accadrà qui
se la pace viene meno.
160
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Avete lasciato vostro fratello
in uno di quei campi.
161
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
La città ci ha cacciati.
162
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
Perché dovremmo salvarla?
163
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
Non dovresti usare il plurale.
164
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
È ovvio che sei l'unica voce
che ascolteranno.
165
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- Pensi che dovrei rifiutarmi?
- Penso di essere stanco.
166
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Sono stanco di approfittare di te,
con casa mia a pochi passi.
167
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- Tu non...
- Ma non posso tornare lì
168
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
perché stare qui è l'unico modo
per non essere rinchiuso nella Row.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Ma, soprattutto,
sono stanco di trattenere la lingua.
170
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
Su di me?
171
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Sappiamo che non andrai via da qui,
per non venire uccisa.
172
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
E salverai anche la vita degli altri,
perché sei fatta così.
173
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Inoltre, vale la pena salvare Burgue.
174
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
Ho visto gran parte del resto del mondo.
175
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Rispetto a Burgue, è peggio.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Conoscevo la crudeltà di Burgue
da molto prima che arrivassi tu.
177
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Forse dovrei farla bruciare.
178
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Dopo Ezra, cos'è un altro peccato mortale?
179
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
Cosa ci fai qui?
180
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Sei tornata. Bene.
Volevo proprio parlarti.
181
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
Darius ti avrà detto di non chiedermelo.
182
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Ha paura dopo ciò che è successo
con lo specchio.
183
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
Il mio viaggio nel Crepuscolo?
184
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
Eravamo d'accordo che non saresti uscita.
185
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
Ma non importa, no?
186
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Sì. Beh, io...
187
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Philo stava andando via. Giusto, Philo?
188
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
Di cosa hai bisogno? Chiedimelo.
189
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
Nelle tue visioni, lo Sparas
190
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
dove atterra?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
Oltre la piazza, poi viene qui camminando.
192
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- E tu dove ti vedi?
- Io?
193
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Proprio qui. Perché?
194
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Già.
195
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darius, posizionati dietro la finestra.
196
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Io mi piazzerò qui fuori.
197
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Quando arriverà lo Sparas, io lo distrarrò
198
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
e tu gli sparerai contro.
199
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
Sparargli? E con cosa?
200
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Pensavo a una mitragliatrice.
201
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Scusa la domanda.
202
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Prendo subito la mia mitragliatrice
di riserva.
203
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Sei entrata nella testa di Vignette, no?
204
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Sei riuscita a portarla qui.
205
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
Vuoi che lo faccia di nuovo,
con lo Sparas?
206
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
Vuoi che lo porti qui?
207
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
In modo da ucciderlo.
208
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
O magari non lo farà.
E non verrà a cercare di ucciderla.
209
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Arriverà. Penso che questo sia certo.
210
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Ma non posso.
211
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Lo farei, ma non posso fare l'incantesimo.
212
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Mi serve qualcosa di suo.
213
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
Ma che peccato.
214
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Bel tentativo, però.
215
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
Ma voltiamo pagina.
216
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
Un dente funzionerebbe?
217
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
Un dente?
218
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Sì, funzionerebbe.
219
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Siamo dei diplomatici!
220
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
No, siete complici
di omicidi e tradimenti.
221
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
Non sapevamo nulla. Avete la mia parola.
222
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
La parola di un fauno del cazzo?
223
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
È vero, sig. Millworthy.
224
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
È stata la Nuova Alba.
Kastor ce l'ha confessato.
225
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- Ah, sì?
- Sì.
226
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Messa alle strette,
Burgue avrebbe voluto la pace.
227
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Sono stati sciocchi.
- Già.
228
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
E anche voi, se pensate
che fermerà la violenza.
229
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
È una minaccia?
230
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
No. Vi prego, ascoltatemi.
231
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
La Nuova Alba è disperata e arrabbiata.
232
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
Ritengono la morte
preferibile all'oppressione,
233
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
quindi non hanno nulla da perdere.
234
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
Non uccidono solo le truppe nemiche.
235
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
Massacrano intere famiglie
e le lasciano marcire.
236
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
Io e il sig. Astrayon avevamo ragioni
per non tornare a Burgue,
237
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
ma siamo qui per salvarla.
238
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Grazie, ma temo che sia un po' tardi.
239
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
E se potessimo fermare ulteriori attacchi?
240
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
Ci saranno ulteriori attacchi?
241
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
Non lo so.
242
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Ma, Kastor, di sicuro
potrete contattare i vostri compagni.
243
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Ditegli di cessare il fuoco
o non ci sarà la pace.
244
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Forse...
245
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Forse c'è un modo
per inviare loro un messaggio.
246
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Ci tenete già sotto scorta.
247
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
Cosa avete da perdere?
248
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Tourmaline.
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
Cos'è successo?
250
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Ovvio. Ti hanno convinta
a sposare la loro rivoluzione.
251
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Come lo sai?
252
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
Philo.
253
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
Non dirmi che sta cercando di fermarli.
254
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Stanno iniziando una guerra.
255
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
No, ascolta.
Ci sbagliavamo sulla Nuova Alba.
256
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
Non sono come pensavamo.
257
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
Li ho visti. E la Vista non mente.
258
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Hanno liberato Ragusa.
Possono farlo anche per noi.
259
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
Quindi ti unirai a loro, pur sapendo
260
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
che quella loro cosa sta per uccidermi?
261
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
Gli Sparas uccidono solo se necessario,
quando cercano di fermarli.
262
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
Quindi andrà così.
263
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
Perché?
264
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
Cosa stai facendo?
265
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Prepariamo una trappola.
266
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- Cosa? Non puoi...
- Basta!
267
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
Smettila.
268
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Lo sappiamo già.
269
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
È il mio destino.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
Quale destino?
271
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
Non pensi di poter cambiare
il tuo destino?
272
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Non cerchi nemmeno di combatterlo.
273
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
Ho visto l'orrore
che porterà la tua rivoluzione.
274
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Per voi potrebbe valerne la pena,
275
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
ma non potete scegliere per tutti noi.
Di certo non per me.
276
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
O hai dimenticato com'è la guerra
per chi non vola?
277
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
Non l'ho dimenticato.
278
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Vorrei dimenticarlo,
ma ricordo anche la libertà.
279
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Ricordo com'era non avere paura
ogni istante di ogni giorno.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
Te lo ricordi?
281
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Stai commettendo un errore.
282
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Questa non è la fine.
283
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
Le scelte che facciamo
riecheggiano nel Crepuscolo.
284
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
Ma cosa importa?
285
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
La gente soffre qui e ora,
e possiamo cambiare tutto.
286
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
Abbiamo ancora una scelta.
287
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
E la mia è questa.
288
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Se non ti spiace,
cerco di concentrarmi.
289
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline.
- Va' via.
290
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
Dovrei credere a una strega critch
che ha avuto una visione?
291
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Non ha mai sbagliato.
292
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Ma se hai un'idea migliore,
sono tutto orecchie.
293
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
L'intera Burgue è a caccia.
Anche l'esercito, non solo la polizia.
294
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Allora non vi servo. Fammi sapere come va.
295
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
Aspetta! Aspetta, va bene?
296
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Ma che cazzo.
297
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Ammettiamo che io creda alle visioni.
298
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
Sai dove atterrerà quel mostro.
299
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
Che razza d'idiota sarei
a dare una mitragliatrice a un critch?
300
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Vaffanculo.
301
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
Cosa dovrei fare? Ucciderlo a calci?
302
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
Non sto dicendo che non lo farò.
303
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Ma dammi solo qualche minuto, cazzo.
304
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
Almeno questa è la parte facile.
305
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- C'è altro?
- Prima dobbiamo fare una visita.
306
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Andiamo.
307
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
È un codice col mio marchio,
308
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
così la compagna saprà
che parlate per mio conto.
309
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Ma perché deve andarci Agreus?
310
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Perché gli umani
non sono ammessi nella Row.
311
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
E cosa volete che dica?
312
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
La verità.
313
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Che la missione è in pericolo
e che devono inviare nuovi ordini.
314
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
E fermeranno gli attacchi?
315
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Se lo riterranno opportuno.
- Altrimenti?
316
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Allora passeremo la guerra
in una prigione di Burgue.
317
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Non è giusto. Per l'amore del Martire.
318
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
E l'unico modo.
319
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Allora procedi.
320
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Di certo Berwick sarà felice di aiutarci.
321
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
L'altro giorno ha detto
che non ci avresti mai deluso.
322
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
Che cazzo vuoi che dica, Dombey?
323
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Hai ragione.
324
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Berwick sarebbe ancora vivo
se non avessi fatto a modo mio.
325
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
Non guardare.
326
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
È quello?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Grazie, Kip. Ce ne occupiamo noi, ok?
328
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Certo, signore.
329
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
Che cazzo sta succedendo qui, Sergente?
330
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Sto lavorando a un caso, Agente.
331
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
Che diavolo ci fate qui?
332
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
Fate entrare quel bastardo critch qui,
vicino a uno dei nostri?
333
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Statemi a sentire, Thatch.
334
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Al momento, questo bastardo
è la nostra migliore occasione
335
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
per catturare un bastardo più grande.
336
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
La Row. L'Alba.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Hai esaminato il cadavere.
Ora fuori di qui.
338
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
Lo lascia andare?
339
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
Ha un lasciapassare di Balefire.
Non possiamo toccarlo.
340
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Sempre un piacere, ragazzi.
341
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
Non ci credo.
342
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
Dombey lavora coi critch.
343
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Lavorerò coi critch e farò di peggio
pur di catturare questa bestia.
344
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
E sono il sergente Dombey
per voi, Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
Non voglio che tu vada.
346
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Consegnerò il messaggio e tornerò subito.
347
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Neanche io voglio trattenere la lingua.
348
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
So di averti ferito.
349
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Ti prego.
350
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Dimmi come rimediare,
perché non mi sono mai sentita così vuota.
351
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Mi dispiace se hai pensato
che stessi cercando di manipolarti
352
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
o esercitare potere su di te.
353
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Non ne ho mai avuto intenzione.
354
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Non ho mai voluto farti sentire così.
355
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Ti credo.
356
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Ma ti sbagliavi.
357
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
Non sono orgoglioso di ciò
che ho fatto in passato.
358
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Mi perseguita ogni giorno.
359
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
Hai detto che l'ho fatto per essere
come gli uomini che mi opprimevano
360
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
o addirittura peggio di loro.
361
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
No.
362
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
L'ho fatto per la mia libertà.
363
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Per essere libero.
364
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Hai fatto ciò che dovevi per sopravvivere.
365
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
E ne sono felice.
366
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Le ferite guariscono col tempo.
367
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Bene, andiamo.
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- Dov'eri finita?
- Che importa?
369
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
I nostri nuovi amici sono preoccupati.
370
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Gli ho detto di non esserlo.
Ora fai parte della lotta.
371
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- Giusto?
- Certo.
372
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
Ma quelli che non vogliono partecipare?
373
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
La gente comune
che vuole una vita tranquilla?
374
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
Stiamo facendo il loro bene?
375
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Oona voleva una vita tranquilla.
376
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Non lottava per avere quella fine.
377
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Lo so.
378
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
Mi manca.
379
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
Mi chiedo cosa avrebbe pensato
della Nuova Alba.
380
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Visto quanto sono peggiorate le cose,
381
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
sarebbe stata la prima a unirsi a loro.
382
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
È la nostra prima occasione
di cambiare le cose.
383
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
E se non vinciamo?
384
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Vinceremo, Vini.
385
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
O moriremo provandoci.
386
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Aprite i cancelli. Forza.
387
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Indietro. State indietro.
388
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
È il nostro messaggero.
389
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
Indietro.
390
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Scusate, giovanotto.
391
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
Potreste dirmi la strada...
Potreste, per favore...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
Sapete dirmi dov'è
la taverna di Santa Titania?
393
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Grazie.
394
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- Volete da bere, signore?
- Sono qui per incontrare qualcuno.
395
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Va bene, signore.
396
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- Fata o fauno? Maschio, femmina o...
- Solo una birra.
397
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Grazie.
398
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
In realtà sto aspettando qualcuno.
399
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Sì. Me.
400
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Siete stato seguito.
401
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
Già, è ovvio.
402
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Ho un messaggio.
403
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
Non devo leggerlo io.
404
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
E tu dove stai andando?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Resta e bevi qualcosa con me.
406
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
Dove mi state portando?
407
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
La Row vi disgusta così tanto?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
Vi vestite come loro, parlate come loro.
409
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Pensate che vi renda migliore di noi?
410
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
È seducente, suppongo.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
La teoria della Nuova Alba.
412
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Che non siamo responsabili
delle nostre difficoltà.
413
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
No, è colpa di qualcun altro.
414
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Che non dovremmo cercare
di migliorare la civiltà, ma abbatterla.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
E perché mai cercare di migliorarci
con l'istruzione?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
E di creare cose di valore?
417
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
No. Distribuiamo le ricchezze equamente,
indipendentemente dal vostro lavoro.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
È un concetto pigro.
419
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
È una bugia,
e non cambierà assolutamente nulla.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Quindi, per voi, dovremmo giocare
secondo le loro regole
421
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
per battere un sistema
accanito contro di noi?
422
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Sì. Il cambiamento sarebbe più lento,
ma erediteremmo più della cenere.
423
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Lo vedrò mentre sono in vita?
424
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
Lo vedranno i miei nipoti?
425
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Allora cenere sia.
426
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Si occuperanno loro di voi.
427
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Non avete mai voluto
davvero la pace, vero?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Perché ci avete forzati a venire?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
So che portate un messaggio.
430
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
Il codice di Kastor,
così sapete che parlo per lui.
431
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
Vi ha detto che significava questo?
432
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
Uomo intelligente, Kastor.
433
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Che raffinatezza.
434
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Persino ora,
non capite quanto siete ridicolo.
435
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Fate un terribile errore.
436
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Mi ha mandato con un avvertimento...
- No. Lo ha mandato a me.
437
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
La compagna Imogen ha minacciato
di non rivolgersi al Parlamento.
438
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
E questo non posso permetterlo.
439
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Mi ha puntato un coltello alla gola.
Mi dispiace, signore.
440
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
No!
441
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
Mi state dicendo che il
vostro piano è fallito?
442
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Avevo detto che, minacciandoli di arresto,
443
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
avrebbero mandato un messaggero.
E infatti.
444
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
Ma l'abbiamo perso.
445
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Fatemi capire,
446
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
non siamo più vicini a stimare
la forza della Nuova Alba?
447
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Sfortunatamente no.
448
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
Ma non credo che il sig. Astrayon
o la sig.na Spurnrose
449
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
per quanto brava attrice sia,
sapessero già degli attacchi.
450
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Sono traditori.
Impiccateli e mandate l'esercito.
451
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Giusto. Dovremmo radere al suolo
Carnival Row e farla finita.
452
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Sì, è certamente l'opzione più drastica,
453
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
ma posso ricordarvi
delle prossime elezioni?
454
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Potrebbe arrecarvi vantaggio
come personaggi pubblici
455
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
se asseriste
456
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
che i vostri partiti hanno fatto di tutto
per evitare una guerra sul nostro suolo.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Per il nostro partito,
458
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
la guerra è sempre l'ultima opzione.
459
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Come per il nostro.
460
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Dobbiamo prima esaurire
ogni opzione diplomatica.
461
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Molto bene, signor Millworthy.
462
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Se la Nuova Alba intende ancora
chiedere la pace, li ascolteremo.
463
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Farò gestire la cosa, signori.
464
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Meraviglioso. Che bellezza.
465
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Vado a prendere la ciotola grande.
466
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Ben fatto. Grazie.
467
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- Non dimentichi qualcosa?
- Se ne occuperà Dombey.
468
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
Mitragliando?
469
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
La nostra vita nelle mani
di quel piedipiatti?
470
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
È un coglione.
471
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Ma mi fido di lui.
- Digli di Vignette.
472
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
Di cosa sta parlando?
473
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Volate nella nebbia
finché non saremo fuori tiro.
474
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Allora è vero.
475
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
Non dovresti essere qui.
476
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Nemmeno tu.
477
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
Cosa c'è nelle borse?
478
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Avvicinati e te lo mostreremo.
479
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
Sei di nuovo in polizia?
Pensavo fossi rinsavito.
480
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- E tu ora uccidi gli agenti?
- L'ho fatto?
481
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
Chi era? Voi poliziotti
mi sembrate tutti uguali.
482
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Basta. Prendi questa, vi raggiungerò.
483
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Ti prego.
484
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Non lasciare che ti convinca.
485
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Non adesso.
486
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Vai e basta. Forza.
487
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
Ora sei nella Nuova Alba?
488
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- C'erano truppe su quelle navi.
- Lo so.
489
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Ci hanno tradito, cazzo.
490
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Lo so.
491
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
E stai tornando tra loro.
492
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Pensavo ne avessi abbastanza
di nasconderti e odiarti.
493
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
Odio tutto questo.
494
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
Cosa posso farci?
495
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Fermare gli assassini
è quello che ho sempre fatto.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Salvare le persone che amo
497
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
è quello che voglio fare.
498
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Proprio così.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
Vignette, ciò che stanno facendo
con questa rivoluzione
500
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
non è giusto.
501
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Te lo sto chiedendo.
502
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
Non andare con loro, ti prego.
503
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
Cosa è giusto, Philo?
504
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
Non guarderò soffrire e morire
le persone che amo.
505
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
L'ho già fatto e non lo farò più.
506
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
La speranza può fare paura,
507
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
ma ora ce l'ho.
508
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
Il mondo può essere diverso.
509
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Ma l'unico modo che abbiamo
510
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
è lottare per cambiarlo.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
Ok.
512
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Dimenticami.
513
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
Ma li preferisci a Tourmaline?
514
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Lo faccio proprio per Tourmaline.
515
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
E per te.
516
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
Da Leonora.
517
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
Dov'è Agreus?
518
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Per voi.
519
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Doveva essere già tornato.
520
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Apritela.
521
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Terrete il discorso che vi dirò,
parola per parola,
522
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
o il prossimo pacco sarà la sua testa.
523
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Ha fatto la sua scelta.
524
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Dombey è un maledetto amante dei critch.
- Non l'avrei mai immaginato.
525
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Ha un figlio.
526
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- È responsabile del suo futuro.
- Gliel'ho detto anch'io.
527
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Dice che gli sta dando l'esempio.
- Di cosa?
528
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
Come pisciare sulla propria autostima?
529
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Già.
- Davvero, cosa sta succedendo alla gente?
530
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
Lasciamo che gli animali parlanti
inizino a girovagare
531
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
come se valessero quanto noi?
532
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
Beh, non possiamo permetterlo, vero?
533
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
Non possiamo.
534
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- Sarebbe la fine di tutto.
- Non accadrà.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Dombey è andato fuori di testa,
536
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
ma noi sappiamo
come le cose dovrebbero andare.
537
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
E come farle rimanere così!
538
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
Hai sistemato la tua vita amorosa?
539
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Stronza.
540
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Vacca.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Tieni.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Li farò uscire da lì.
543
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
Che c'è?
544
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- Non serve.
- Ma sono ancora lì dentro.
545
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
È questo il punto.
546
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
È un problema?
547
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, non sono un'assassina.
548
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
Maledetti stronzi!
549
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
Merda! Che cazzo sta succedendo?
550
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
Mosley!
551
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
Mosley!
552
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
Ma che cazzo...
553
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
Figlio di puttana!
554
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
Stronzi!
555
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
Vaffanculo!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- Cazzo.
- Vini!
557
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
Aiutaci!
558
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Vini!
559
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Cazzo, stai scherzando?
560
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Lui mi serve.
561
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Piacere di rivederti.
562
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
È come ai vecchi tempi.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Bene.
564
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
Io sono pronta, voi?
565
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Siamo pronti.
566
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Ambasciatore, benvenuto.
- Sig. Millworthy. Grazie.
567
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Signori, se volete seguirmi.
568
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
Maggiore Vir?
569
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
Maggiore Vir?
570
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
Cosa hai visto?
571
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
Sottotitoli: Valerio Carone
572
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Supervisore Creativo
Laura Lanzoni