1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
ANTERIORMENTE
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Vamos a escapar hoy. ¿Vienes con nosotros?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
Sabes que no es tu culpa.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Lo mataste para salvarnos.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
¡No soy tu hermano!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
¡No, eres peor!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Estaba por rendirme.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Por suerte, nos dejaron una pista.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Debo enviarlos al Burgo.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Como mis emisarios.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Traigo un tratado de paz
del Nuevo Amanecer.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Espero que sepa lo que hace.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
A las hadas que quieran viajar a Tirnanog.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
¿Nos dejarán volver a casa?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Hay dos barcos ahora, pero se sumarán más.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
¡Berwick!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
¡Vignette, espera! Puedo explicar.
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
¡No!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
Los Cuervos Negros te respetan, camarada.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
¿Estás lista para liderarlos?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo, ¿qué sabes sobre el Nuevo Amanecer?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Si esto es el Nuevo Amanecer,
no están buscando paz.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Quieren una revolución.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
¡Darius!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}NUESTRO VIAJE
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}NO
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}TERMINA CON LA VIDA
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}Y...
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}EL TUYO
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}ACABA DE EMPEZAR
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
¡Tourmaline!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
¿Cómo hiciste eso?
33
00:05:22,190 --> 00:05:26,910
CALLEJÓN CARNIVAL
34
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
¿Qué es eso?
35
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- ¿Está Vignette?
- Fue tras los Cuervos.
36
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
No tiene idea de lo que le espera.
37
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- ¿Quieres ir tras ella?
- Nunca la encontraríamos.
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- Quizás Tourmaline sí.
- No. No con magia.
39
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
¿Por qué no?
40
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
Es muy peligroso para ella.
41
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Si hubieras visto... Es muy peligroso.
42
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Estamos en peligro hagamos
lo que hagamos. ¿Dónde está?
43
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Salió. Mira, si se lo pides, lo hará.
44
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Pero te lo ruego, no se lo pidas.
45
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
Es el Nuevo Amanecer.
46
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Ya están aquí.
47
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
La masacre del muelle. Fueron ellos.
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Mierda.
49
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
Es una revolución.
50
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Si no la detenemos, el Callejón arderá.
51
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
¿Detener una revolución?
52
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
¿Cómo?
53
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
Hablé con Millworthy.
54
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
Aún hay una posibilidad de paz
si alguien detiene al sparas.
55
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Te refieres a matarlo.
56
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Así que todo eso de que ya
no tomarás partido contra los feéricos...
57
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Si matamos a esa cosa,
58
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
imagina cuántas vidas más salvaremos.
59
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
Entonces, ¿has venido a ayudarnos?
60
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
¿Es tan difícil de creer?
61
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
No somos conquistadores.
62
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
No vinimos aquí para destruir este lugar,
sino para liberarlo.
63
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
He oído eso antes.
64
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
Robabas trenes militares
para obtener medicamentos. ¿Por qué?
65
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Algo que hacer.
66
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Viste personas necesitadas
y arriesgaste tu vida para ayudarlas.
67
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
No somos diferentes.
68
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
Los Cuervos Negros te respetan.
69
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Si te unes a nuestra causa,
los demás te seguirán.
70
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
¿Para qué los necesitas?
Tienes un ejército.
71
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
En Ragusa. Aquí no.
72
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
¿Crees que el Nuevo Amanecer
es una invasión extranjera?
73
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
No, ya estamos aquí.
74
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Dondequiera que la gente crea en la idea
de justicia y libertad para todos,
75
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
ya estamos allí.
76
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
¿Esperas derrotar al Burgo
77
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
con una idea?
78
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
El Pacto también se rió.
79
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Ahora no se están riendo.
80
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
¿El sparas es del Nuevo Amanecer?
81
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Una criatura magnífica.
Una de las últimas de su especie.
82
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
Y aun así lucha con nosotros
por un mundo mejor.
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
¿Arrancando cabezas al azar?
84
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
El sparas no es un monstruo irracional.
85
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
No más que tú o yo.
86
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
Es una criatura estratégica.
87
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Mata solo cuando debe hacerlo.
88
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
¿Qué me dices de Dahlia y Bolero?
89
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Luchaban por los feéricos y los mató uno.
90
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Traidores mezquinos.
91
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Nadie puede interponerse
en el camino de lo que viene.
92
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Ni feéricos ni humanos. Nadie.
93
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Pero a aquellos que nos ayuden
no solo les perdonaremos la vida.
94
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
Los liberaremos.
95
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
De las armas, las cárceles,
el odio y el miedo.
96
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
De la enfermedad, la pobreza
y la desesperación.
97
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Finalmente tendrán
la oportunidad de vivir.
98
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Pero tal vez no estás lista
para luchar por eso,
99
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
no por ti.
100
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Te han maltratado y traicionado.
101
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
Tienes miedo,
102
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
y te han destrozado el corazón
una y otra vez.
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Sientes tanto dolor.
104
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Tal vez no creas que mereces
libertad de verdad,
105
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
con verdaderas opciones.
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
Pero ¿qué pasa con los que amas?
107
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
¿No se lo merecen?
108
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
¿Qué harías para darles ese mundo mejor?
109
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Entiendo lo que ven en ella.
110
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
No debí dudar de ustedes.
111
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Has pasado por un infierno.
Es bueno tenerte de vuelta.
112
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Estás de vuelta, ¿no?
113
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
¿Cómo hallaste a todos ellos?
114
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
La mayoría son de aquí.
115
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Se les unieron en prisión.
- Hasta que el sparas los liberó.
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
¿Está aquí?
117
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
¿Es uno de esos humanos?
118
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Podría ser.
- Podría ser cualquiera de ellos.
119
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
Lo vi recién en el muelle.
120
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Increíble.
121
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
¿Increíble?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
Fue una masacre.
123
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
No dije que fuera bonito.
124
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Es bueno que esté de nuestro lado.
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
Entonces, ¿lo estás?
126
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
¿De nuestro lado?
127
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
¿Así que me extrañaron?
128
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
No, para nada.
129
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Mojigata presumida.
130
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Oye.
- Pero no me tienes que agradar.
131
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
Esa es la diferencia entre tú y yo.
132
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Sé que hay cosas más importantes
que mis sentimientos.
133
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
No me agradas, pero pelearé contigo
134
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
siempre que luches por los que no pueden.
135
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
Eres una de nosotros.
136
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Arriesgaría mi vida por ti y tú también
137
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
porque no somos nada sin el otro.
138
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
Eso es solidaridad.
Ese es el mundo en el que quiero vivir.
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Yo también.
140
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Estoy con ustedes.
141
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}MUCHOS MUERTOS EN ATAQUE AL PUERTO
142
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
¿El canciller asesinado?
¿Incendios en el puerto?
143
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
Fueron ustedes, ¿verdad?
144
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
Fue el Nuevo Amanecer.
145
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
Qué linda foto.
146
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- ¿Extraña mucho a su hermano?
- Está lejos de sus guardias aquí.
147
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Respóndale.
148
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
¿Cuántos de nuestros camaradas
han sido asesinados con rifles burgos?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Si el Burgo quiso ayudar al enemigo
150
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
sin pagar un precio...
151
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
¿Cree que el asesinato y el caos
los acercan a la paz?
152
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
No conocen el Burgo.
153
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Necesitan saber el costo de rechazarnos.
154
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
Además, ambos sabemos lo persuasiva
que puede ser la camarada Imogen.
155
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
No puede esperar que me dirija
al parlamento ahora. Después de esto.
156
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Le puedo asegurar que, después de esto,
escucharán cada palabra que diga.
157
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Si tanto desea la paz,
consígala usted mismo.
158
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Bueno, podría echarse atrás.
159
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
No tengo forma de obligarla.
160
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Pero ha visto lo que sucederá aquí
si la paz falla.
161
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Dejó a su hermano en uno de esos campos.
162
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
La ciudad nos expulsó.
163
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
¿Por qué la salvaríamos?
164
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
Nosotros no.
165
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Está claro que eres la única voz
que escucharán.
166
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- ¿Debería negarme a hablar?
- Creo que estoy cansado.
167
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Cansado de incomodarte
cuando mi casa está a solo unos pasos.
168
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- No vas a...
- No puedo volver allí,
169
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
porque estar aquí evita que me encierren
en el Callejón.
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Sobre todo, estoy cansado
de morderme la lengua.
171
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
¿Por mí?
172
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Ambos sabemos que no dejarás
que masacren a esta ciudad.
173
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
Y también salvarás la vida de otros
porque esa eres tú.
174
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Además, vale la pena salvar el Burgo.
175
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
Vi gran parte del resto del mundo.
176
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Comparado con el Burgo, es peor.
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Conocía la crueldad del Burgo
mucho antes de que llegaras.
178
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Tal vez debería dejar que arda.
179
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Ya pequé con Ezra.
¿Qué haría un pecado más?
180
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
¿Qué haces aquí?
181
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Regresaste. Bien. Necesito hablar contigo.
182
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
Y apuesto a que Darius te dijo que no.
183
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Tiene miedo por lo que pasó con el espejo.
184
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
¿Mi viajecito al crepúsculo?
185
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
Acordamos que no te alejarías.
186
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
No importa, ¿verdad?
187
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Sí. Bueno, yo...
188
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Philo estaba por irse.
¿No es cierto, Philo?
189
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
¿Qué necesitas? Dímelo.
190
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
El sparas en tus visiones
191
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
¿dónde aterriza?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
Frente a la plaza
y luego viene hacia aquí a pie.
193
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- ¿Dónde estás parada exactamente?
- ¿Yo?
194
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Aquí. ¿Por qué?
195
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Claro.
196
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darius, ubícate detrás de la ventana.
197
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Yo me pararé aquí.
198
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Cuando aterrice el sparas,
llamaré su atención
199
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
y tú lo acribillarás desde ahí.
200
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
¿Con qué exactamente?
201
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Pensé en una ametralladora.
202
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Qué tonta pregunta.
203
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Iré a buscar mi ametralladora de repuesto.
204
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Entraste en la cabeza de Vignette, ¿no?
205
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Lograste traerla aquí.
206
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
¿Quieres que lo haga de nuevo
con el sparas?
207
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
¿Que lo atraiga aquí?
208
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Para poder matarlo.
209
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
O tal vez no lo haga,
y entonces no vendrá tras ella.
210
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Va a venir. Eso está claro.
211
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Pero no puedo.
212
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Lo haría, pero no puedo usar el hechizo.
213
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Necesito su pelo o algo similar.
214
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
Pues, qué pena.
215
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Buen intento.
216
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
Seguiremos adelante.
217
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
¿Funcionaría un diente?
218
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
¿Un diente?
219
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Sí, sirve.
220
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Pero somos diplomáticos.
221
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
No lo son. Son cómplices
de asesinato y traición.
222
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
No sabíamos nada. Tiene mi palabra.
223
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
¿La palabra de un puck? Vaya.
224
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
Es verdad, Sr. Millworthy.
225
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
Fue el Nuevo Amanecer. Kastor confesó.
226
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- ¿En serio?
- Sí.
227
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
El Burgo aceptaría la paz
a punta de pistola.
228
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Fueron unos tontos.
- Sí.
229
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
Usted también, si cree
que detendrá la violencia.
230
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
¿Me está amenazando?
231
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
No. Escúcheme, por favor.
232
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
Están desesperados y enojados,
233
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
y concluyeron que prefieren la muerte
a la opresión,
234
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
o sea un enemigo sin nada que perder.
235
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
No solo matan a las tropas enemigas.
236
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
Masacran a familias enteras
y las dejan pudrirse.
237
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
El Sr. Astrayon y yo no queríamos regresar
jamás al Burgo,
238
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
pero volvimos a salvarlo.
239
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Gracias, pero creo que es un poco tarde.
240
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
¿Y si pudiéramos detener más ataques?
241
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
¿Habrá más ataques?
242
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
No lo sé.
243
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Pero, Kastor, seguro que puede
comunicarse con sus camaradas.
244
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Decirles que cesen el fuego
o no habrá paz.
245
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Quizás...
246
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Quizás haya una manera
de enviarles un mensaje.
247
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Ya nos tiene bajo custodia aquí.
248
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
¿Qué tiene que perder?
249
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Tourmaline.
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
¿Qué sucedió?
251
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Claro. Te convenció de unirte
a su gloriosa revolución.
252
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
¿Cómo lo supiste?
253
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
Philo.
254
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
No me digas que intenta detenerlos.
255
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Quieren iniciar una guerra.
256
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
No, escucha.
Nos equivocamos sobre el Nuevo Amanecer.
257
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
No son lo que pensábamos.
258
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
La visión no miente.
259
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Liberaron Ragusa. Pueden hacerlo aquí.
260
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
Entonces, ¿te unirás a ellos a sabiendas
261
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
de que esa cosa me va a matar?
262
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
El sparas solo mata cuando es necesario.
Cuando intentan detenerlo.
263
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
Era eso, entonces.
264
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
¿Por qué?
265
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
¿Qué estás haciendo?
266
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Tenderemos una trampa.
267
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- ¿Qué? No...
- ¡Para!
268
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
Para.
269
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Ya hablamos de esto.
270
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
Este es mi destino.
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
Al carajo eso.
272
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
¿No crees que puedes cambiar tu destino?
273
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Ni siquiera intentas resistirte.
274
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
He visto el horror
que causará tu revolución.
275
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Para ti, tal vez valga la pena,
276
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
pero no puedes decidir por el resto
de nosotros. Definitivamente no por mí.
277
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
¿O has olvidado lo que es la guerra
para la gente en tierra?
278
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
No lo he olvidado.
279
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Ojalá pudiera,
pero también recuerdo la libertad.
280
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Recuerdo lo que era no tener miedo
cada segundo de cada día.
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
¿Recuerdas eso?
282
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Estás cometiendo un error.
283
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Este no es el final.
284
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
Las decisiones que tomamos resuenan
en el crepúsculo.
285
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
Pero ¿qué importa eso?
286
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
La gente está sufriendo ahora
y podemos cambiar eso.
287
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
Todavía tenemos una opción.
288
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
Y esta es la mía.
289
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Si no te importa, trato de concentrarme.
290
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline.
- Vete.
291
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
¿Esperas que le crea a una bruja bodria
que tuvo una visión?
292
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Nunca se ha equivocado.
293
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Pero si tienes una idea mejor,
soy todo oídos.
294
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
Todo el Burgo está a la caza.
El ejército y la policía.
295
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Entonces no me necesitas.
Avísame cómo te va.
296
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
¡Espera! Aguarda un minuto, ¿quieres?
297
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Por Dios.
298
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Digamos que te creo lo de las visiones.
299
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
Sabes dónde aparecerá el monstruo.
300
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
¿Por qué sería tan tonto de darle
una ametralladora a un bodrio?
301
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Vete a la mierda.
302
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
¿Qué va a hacer? ¿Matarlo a patadas?
303
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
No estoy diciendo que no lo haré.
304
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Solo digo que me des un maldito minuto.
305
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
Esa es la parte fácil.
306
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- ¿Hay más?
- Primero tenemos que hacer una parada.
307
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Vamos.
308
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
Es un código con mi marca
309
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
para que confíen que habla por mí.
310
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Pero ¿por qué tiene que ir Agreus?
311
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Porque no se permiten humanos
en el Callejón.
312
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
¿Y qué quiere que diga?
313
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
La verdad.
314
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Que nuestra misión ha sido amenazada
y esperamos nuevas órdenes.
315
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
¿Y pararán los ataques?
316
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Si deciden que es lo mejor.
- ¿Y si no?
317
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Pasaremos la guerra en una prisión burga.
318
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Esto no está bien. Por el Mártir.
319
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
Es la única forma.
320
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Adelante, entonces.
321
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Berwick estaría feliz de ayudar.
322
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
Justo el otro día dijo:
"Nunca nos decepcionarías".
323
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
¿Qué diablos quieres que diga, Dombey?
324
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Tienes razón.
325
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Berwick seguiría vivo
si yo no hubiera entorpecido todo.
326
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
Aparta la mirada.
327
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
¿Eso es todo?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Gracias, Kip.
Nosotros nos encargamos, ¿sí?
329
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Por supuesto, señor.
330
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
¿Qué diablos está pasando aquí, sargento?
331
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Estoy trabajando en un caso, agente.
332
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
¿Qué carajo haces tú aquí?
333
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
¿Dejas que ese bodrio de mierda esté
cerca de uno de los nuestros?
334
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Escúchame bien, Thatch.
335
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Este bodrio de mierda es
nuestra mejor oportunidad
336
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
para atrapar a uno mucho peor.
337
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
El Callejón. Al amanecer.
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Ya viste el cuerpo. Sal de aquí.
339
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
¿Lo vas a dejar ir?
340
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
Tiene un pase firmado por Balefire.
No podemos tocarlo.
341
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Siempre un placer, chicos.
342
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
No lo creo.
343
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
¿Dombey y un bodrio?
344
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Haré eso y cosas peores
si ayuda a atrapar a esta bestia.
345
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
Y soy el sargento Dombey para ti, Cuppins.
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
No quiero que vayas.
347
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Entregaré el mensaje
y regresaré de inmediato.
348
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Yo tampoco quiero callarme.
349
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Sé que te lastimé.
350
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Por favor.
351
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Dime cómo arreglarlo porque nunca
me había sentido tan vacía.
352
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Lamento si sentiste
que estaba tratando de poseerte
353
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
o ejercer poder sobre ti.
354
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Esa nunca fue mi intención.
355
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Nunca quise hacerte sentir de esa manera.
356
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Te creo.
357
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Pero te equivocaste.
358
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
No estoy orgulloso de lo que hice
en el pasado.
359
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Me atormenta a diario.
360
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
¿Que hayas sugerido que lo hice
para ser como mis opresores
361
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
o que me hace peor que ellos?
362
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
No.
363
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
Lo hice por mi libertad.
364
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Para ser libre.
365
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Hiciste lo necesario para sobrevivir.
366
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
Me alegro.
367
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Todas las heridas sanan.
368
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Bien. Vamos.
369
00:28:15,190 --> 00:28:16,020
¡Ahora!
370
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- ¿Adónde te escapaste?
- ¿Es importante?
371
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Los camaradas estaban preocupados.
372
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Les dije que no hacía falta.
Ahora eres parte de la lucha.
373
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- ¿No?
- Sí.
374
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
Pero ¿qué pasa
con los que no querían esto?
375
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
La gente común que quería
una vida tranquila.
376
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
¿Es lo correcto para ellos?
377
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Oona quería una vida tranquila.
378
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
No estaba buscando lo que recibió.
379
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Lo sé.
380
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
La extraño.
381
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
¿Qué habría pensado del Nuevo Amanecer?
382
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Por lo mal que están las cosas,
383
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
habría sido la primera en anotarse.
384
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
Es la primera oportunidad
de cambiar las cosas.
385
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
¿Y si no ganamos?
386
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Ganaremos, Vinny.
387
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
O moriremos en el intento.
388
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Abran las puertas. Ábranlas.
389
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Para atrás. Retrocedan.
390
00:29:41,690 --> 00:29:42,990
Es nuestro mensajero.
391
00:29:50,740 --> 00:29:51,910
Cierren las puertas.
392
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Disculpa, joven.
393
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
¿Podrías decirme cómo llegar a...?
¿Puedes...?
394
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
¿Dónde está la taberna de Santa Titania?
395
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Gracias.
396
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- ¿Un trago, su señoría?
- Estoy esperando a alguien.
397
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Tiene razón, señor.
398
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- ¿Alado o fauno? ¿Hombre, mujer o...?
- Solo una cerveza.
399
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Gracias.
400
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
Estoy esperando a alguien.
401
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Sí. A mí.
402
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Te han seguido.
403
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
Claro que sí.
404
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Tengo un mensaje.
405
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
No es para mí.
406
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
¿Y tú adónde vas?
407
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Quédate y toma algo conmigo.
408
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
¿Adónde me llevas?
409
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
¿Tanto te disgusta el Callejón?
410
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
La forma de vestirte y hablar como ellos.
411
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
¿Crees que así eres mejor que nosotros?
412
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
Es cautivante, supongo.
413
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
El Nuevo Amanecer.
414
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Que no tenemos la culpa
de nuestras penurias.
415
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
No, es culpa de otros.
416
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Que no deberíamos tratar de mejorar
la civilización, sino derribarla.
417
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
¿Y por qué deberíamos educarnos
para mejorar?
418
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
¿Y crear cosas de valor?
419
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
No, no. Deberíamos repartir las riquezas
por igual, sin importar las etiquetas.
420
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
Es de holgazanes.
421
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
Es mentira y no cambiará nada.
422
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Así que, según tú,
deberíamos seguir sus reglas
423
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
y vencer un sistema
que está en nuestra contra?
424
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Sí. El cambio es más lento,
pero heredas más que cenizas.
425
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Pero ¿lo llegaré a ver en mi vida?
426
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
¿Lo verán mis nietos?
427
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Prefiero las cenizas.
428
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Ellos te llevarán.
429
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Nunca quisiste la paz en verdad, ¿o sí?
430
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
¿Por qué nos obligaste a venir?
431
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Me dicen que traes un mensaje.
432
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
El código de Kastor, hablo por él.
433
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
¿Eso es lo que te dijo que significaba?
434
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
Qué listo es Kastor.
435
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Muy sutil.
436
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Ni siquiera ahora ves lo tonto que te ves.
437
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Cometes un terrible error.
438
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Vine a advertirte...
- No. La advertencia es para mí.
439
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
La camarada Imogen ha amenazado
con no hablar con el parlamento.
440
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
Y eso no lo puedo permitir.
441
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Me puso un cuchillo en el cuello.
Lo siento mucho, señor.
442
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
¡No!
443
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
¿Me está diciendo que su plan fracasó?
444
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Dije que si los amenazamos
con arrestarlos,
445
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
se verían obligados a enviar un mensajero.
446
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
Pero le perdimos el rastro.
447
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
A ver si entendí.
448
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
¿No sabemos el tamaño de la fuerza
del Nuevo Amanecer?
449
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Lamentablemente, no.
450
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
Pero no creo que el Sr. Astrayon
o la Srta. Spurnrose
451
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
supieran de los ataques.
452
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Son traidores.
Cuélguenlos y envíen al ejército.
453
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Muy bien. Deberíamos arrasar
el Callejón Carnival y acabar con esto.
454
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Sí, sin duda esa es la opción
más drástica,
455
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
pero ¿puedo recordarles
las próximas elecciones?
456
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Podría ser una ventaja
y beneficiar sus posiciones públicas
457
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
si dijeran
458
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
que sus partidos hicieron todo lo posible
para evitar la guerra en nuestro suelo.
459
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Para nuestro partido,
460
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
la guerra es siempre el último recurso.
461
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Igual que para el nuestro.
462
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Primero debemos agotar
todas las opciones diplomáticas.
463
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Muy bien, Sr. Millworthy.
464
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Si el Nuevo Amanecer todavía pretende
la paz, los escucharemos.
465
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Haré los arreglos, caballeros.
466
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Maravilloso. Es encantador.
467
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Iré a buscar el tazón grande.
468
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Bien hecho. Gracias.
469
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- ¿No te estás olvidando de algo?
- Dombey nos ayudará.
470
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
¿La ametralladora?
471
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
¿Nuestras vidas en manos de ese poli?
472
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
Es un idiota.
473
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Pero confío en él.
- Cuéntale de Vignette.
474
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
¿De qué está hablando?
475
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Vuelen en la niebla
hasta dejar las armas atrás.
476
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Es cierto, entonces.
477
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
No deberías estar aquí.
478
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Tú tampoco.
479
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
¿Qué hay en las bolsas?
480
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Acércate y te mostraremos.
481
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
¿Policía de nuevo? ¿No habías cambiado?
482
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- ¿Ahora matas policías?
- ¿Lo hice?
483
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
¿De quién hablas?
Para mí son todos iguales.
484
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Basta. Toma esto, los alcanzaré.
485
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Por favor.
486
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
No dejes que te convenza.
487
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
No ahora.
488
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Váyanse. Adelante.
489
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
¿Eres del Nuevo Amanecer?
490
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- Había tropas en esos barcos.
- Lo sé.
491
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Nos traicionaron, carajo.
492
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Lo sé.
493
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
Pero vuelves corriendo a su lado.
494
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Pensé que te habías cansado
de esconderte y odiarte.
495
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
A la mierda eso.
496
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
¿Qué puedo hacer?
497
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Detener a un asesino,
eso es lo que siempre he hecho.
498
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Salvar a la gente que amo,
499
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
eso es lo que quiero hacer.
500
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Es lo correcto.
501
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
Lo que están haciendo, Vignette,
con esta revolución,
502
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
no está bien.
503
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Te lo estoy pidiendo.
504
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
No vayas con ellos, por favor.
505
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
¿Qué es lo correcto?
506
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
No veré sufrir y morir
a las personas que amo.
507
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Lo hice una vez y no lo volveré a hacer.
508
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
La esperanza es aterradora,
509
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
pero ahora la tengo.
510
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
El mundo puede ser distinto.
511
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Pero solo podremos verlo
512
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
si luchamos por ello.
513
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
De acuerdo.
514
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Olvídate de mí.
515
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
¿Los eliges sobre Tourmaline?
516
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Hago esto por Tourmaline.
517
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
Y por ti.
518
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
De Leonora.
519
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
¿Dónde está Agreus?
520
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Para ti.
521
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Ya debería haber regresado.
522
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Ábrelo.
523
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Darás el discurso que te diga
y harás exactamente lo que te diga,
524
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
o el próximo paquete será su cabeza.
525
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Ya se decidió, entonces.
526
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Dombey. Maldito amante de bodrios.
- Nunca pensé que vería eso.
527
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Tiene un hijo.
528
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- Es responsable de su futuro.
- Eso es lo que dije.
529
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Dijo que está dando el ejemplo.
- ¿Qué?
530
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
¿Cómo cagarte en tu autoestima?
531
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Así es.
- En serio, ¿qué le pasa a la gente?
532
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
Si dejamos que estos animales parlantes
se pavoneen
533
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
como si fueran como nosotros...
534
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
No podemos permitirlo, ¿verdad?
535
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
No podemos.
536
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- Sería el fin de todo.
- No llegará a eso.
537
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Dombey ha perdido la cabeza,
538
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
pero nosotros sabemos
cómo deben ser las cosas.
539
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
¡Y cómo hacer que sigan así!
540
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
¿Arreglaste tu vida amorosa?
541
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Perra.
542
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Vaca.
543
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Toma.
544
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Volaré y los haré salir.
545
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
¿Qué?
546
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- No hace falta.
- Pero siguen adentro.
547
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
Es lo que queremos.
548
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
¿Es un problema?
549
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, no soy una asesina.
550
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
¡Hijos de puta!
551
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
¡Mierda! ¿Qué carajo está pasando?
552
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
¡Mosley!
553
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
¡Mosley!
554
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
¿Qué carajo?
555
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
¡Hijo de perra!
556
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
¡Malditos!
557
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
¡Mierda!
558
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- Mierda.
- ¡Vinny!
559
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
¡Ayúdanos!
560
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Vinny.
561
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Estás bromeando.
562
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Necesito su ayuda.
563
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
También me alegra verte.
564
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
Como los viejos tiempos.
565
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Claro.
566
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
Cuando quieran.
567
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Estamos listos.
568
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Embajador. Bienvenido.
- Sr. Millworthy. Gracias.
569
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Caballeros, síganme, por favor.
570
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
¿Mayor Vir?
571
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
¿Mayor Vir?
572
00:48:07,090 --> 00:48:08,300
¿Se encuentra bien?
573
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
¿Qué viste?
574
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
Subtítulos: Eliana Rúa Boiero
575
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Supervisión creativa
Rebeca Rambal