1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 ANTERIORMENTE 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Vamos a escapar hoy. ¿Vienes con nosotros? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Sabes que no es tu culpa. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Lo mataste para salvarnos. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 ¡No soy tu hermano! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 ¡No, eres peor! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Estaba por rendirme. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Por suerte, nos dejaron una pista. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Debo enviarlos al Burgo. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Como mis emisarios. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Traigo un tratado de paz del Nuevo Amanecer. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Espero que sepa lo que hace. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 A las hadas que quieran viajar a Tirnanog. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 ¿Nos dejarán volver a casa? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Hay dos barcos ahora, pero se sumarán más. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 ¡Berwick! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 ¡Vignette, espera! Puedo explicar. 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 ¡No! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 Los Cuervos Negros te respetan, camarada. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 ¿Estás lista para liderarlos? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, ¿qué sabes sobre el Nuevo Amanecer? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Si esto es el Nuevo Amanecer, no están buscando paz. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Quieren una revolución. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 ¡Darius! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}NUESTRO VIAJE 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}NO 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}TERMINA CON LA VIDA 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}Y... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}EL TUYO 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}ACABA DE EMPEZAR 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 ¡Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 ¿Cómo hiciste eso? 33 00:05:22,190 --> 00:05:26,910 CALLEJÓN CARNIVAL 34 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 ¿Qué es eso? 35 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - ¿Está Vignette? - Fue tras los Cuervos. 36 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 No tiene idea de lo que le espera. 37 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - ¿Quieres ir tras ella? - Nunca la encontraríamos. 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - Quizás Tourmaline sí. - No. No con magia. 39 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 ¿Por qué no? 40 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 Es muy peligroso para ella. 41 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Si hubieras visto... Es muy peligroso. 42 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Estamos en peligro hagamos lo que hagamos. ¿Dónde está? 43 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Salió. Mira, si se lo pides, lo hará. 44 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Pero te lo ruego, no se lo pidas. 45 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 Es el Nuevo Amanecer. 46 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Ya están aquí. 47 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 La masacre del muelle. Fueron ellos. 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Mierda. 49 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Es una revolución. 50 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Si no la detenemos, el Callejón arderá. 51 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 ¿Detener una revolución? 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 ¿Cómo? 53 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Hablé con Millworthy. 54 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 Aún hay una posibilidad de paz si alguien detiene al sparas. 55 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Te refieres a matarlo. 56 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Así que todo eso de que ya no tomarás partido contra los feéricos... 57 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Si matamos a esa cosa, 58 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 imagina cuántas vidas más salvaremos. 59 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Entonces, ¿has venido a ayudarnos? 60 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 ¿Es tan difícil de creer? 61 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 No somos conquistadores. 62 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 No vinimos aquí para destruir este lugar, sino para liberarlo. 63 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 He oído eso antes. 64 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Robabas trenes militares para obtener medicamentos. ¿Por qué? 65 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Algo que hacer. 66 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Viste personas necesitadas y arriesgaste tu vida para ayudarlas. 67 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 No somos diferentes. 68 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 Los Cuervos Negros te respetan. 69 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Si te unes a nuestra causa, los demás te seguirán. 70 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 ¿Para qué los necesitas? Tienes un ejército. 71 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 En Ragusa. Aquí no. 72 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 ¿Crees que el Nuevo Amanecer es una invasión extranjera? 73 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 No, ya estamos aquí. 74 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Dondequiera que la gente crea en la idea de justicia y libertad para todos, 75 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 ya estamos allí. 76 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 ¿Esperas derrotar al Burgo 77 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 con una idea? 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 El Pacto también se rió. 79 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Ahora no se están riendo. 80 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 ¿El sparas es del Nuevo Amanecer? 81 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Una criatura magnífica. Una de las últimas de su especie. 82 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 Y aun así lucha con nosotros por un mundo mejor. 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 ¿Arrancando cabezas al azar? 84 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 El sparas no es un monstruo irracional. 85 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 No más que tú o yo. 86 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 Es una criatura estratégica. 87 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Mata solo cuando debe hacerlo. 88 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 ¿Qué me dices de Dahlia y Bolero? 89 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Luchaban por los feéricos y los mató uno. 90 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Traidores mezquinos. 91 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Nadie puede interponerse en el camino de lo que viene. 92 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Ni feéricos ni humanos. Nadie. 93 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Pero a aquellos que nos ayuden no solo les perdonaremos la vida. 94 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 Los liberaremos. 95 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 De las armas, las cárceles, el odio y el miedo. 96 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 De la enfermedad, la pobreza y la desesperación. 97 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Finalmente tendrán la oportunidad de vivir. 98 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Pero tal vez no estás lista para luchar por eso, 99 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 no por ti. 100 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Te han maltratado y traicionado. 101 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 Tienes miedo, 102 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 y te han destrozado el corazón una y otra vez. 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Sientes tanto dolor. 104 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Tal vez no creas que mereces libertad de verdad, 105 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 con verdaderas opciones. 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Pero ¿qué pasa con los que amas? 107 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 ¿No se lo merecen? 108 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 ¿Qué harías para darles ese mundo mejor? 109 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Entiendo lo que ven en ella. 110 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 No debí dudar de ustedes. 111 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Has pasado por un infierno. Es bueno tenerte de vuelta. 112 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Estás de vuelta, ¿no? 113 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 ¿Cómo hallaste a todos ellos? 114 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 La mayoría son de aquí. 115 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Se les unieron en prisión. - Hasta que el sparas los liberó. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 ¿Está aquí? 117 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 ¿Es uno de esos humanos? 118 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Podría ser. - Podría ser cualquiera de ellos. 119 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 Lo vi recién en el muelle. 120 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Increíble. 121 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 ¿Increíble? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Fue una masacre. 123 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 No dije que fuera bonito. 124 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Es bueno que esté de nuestro lado. 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 Entonces, ¿lo estás? 126 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 ¿De nuestro lado? 127 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 ¿Así que me extrañaron? 128 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 No, para nada. 129 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Mojigata presumida. 130 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Oye. - Pero no me tienes que agradar. 131 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 Esa es la diferencia entre tú y yo. 132 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Sé que hay cosas más importantes que mis sentimientos. 133 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 No me agradas, pero pelearé contigo 134 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 siempre que luches por los que no pueden. 135 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 Eres una de nosotros. 136 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Arriesgaría mi vida por ti y tú también 137 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 porque no somos nada sin el otro. 138 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 Eso es solidaridad. Ese es el mundo en el que quiero vivir. 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Yo también. 140 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Estoy con ustedes. 141 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}MUCHOS MUERTOS EN ATAQUE AL PUERTO 142 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 ¿El canciller asesinado? ¿Incendios en el puerto? 143 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Fueron ustedes, ¿verdad? 144 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 Fue el Nuevo Amanecer. 145 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Qué linda foto. 146 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - ¿Extraña mucho a su hermano? - Está lejos de sus guardias aquí. 147 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Respóndale. 148 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 ¿Cuántos de nuestros camaradas han sido asesinados con rifles burgos? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Si el Burgo quiso ayudar al enemigo 150 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 sin pagar un precio... 151 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 ¿Cree que el asesinato y el caos los acercan a la paz? 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 No conocen el Burgo. 153 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Necesitan saber el costo de rechazarnos. 154 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Además, ambos sabemos lo persuasiva que puede ser la camarada Imogen. 155 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 No puede esperar que me dirija al parlamento ahora. Después de esto. 156 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Le puedo asegurar que, después de esto, escucharán cada palabra que diga. 157 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Si tanto desea la paz, consígala usted mismo. 158 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Bueno, podría echarse atrás. 159 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 No tengo forma de obligarla. 160 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Pero ha visto lo que sucederá aquí si la paz falla. 161 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Dejó a su hermano en uno de esos campos. 162 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 La ciudad nos expulsó. 163 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 ¿Por qué la salvaríamos? 164 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 Nosotros no. 165 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Está claro que eres la única voz que escucharán. 166 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - ¿Debería negarme a hablar? - Creo que estoy cansado. 167 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Cansado de incomodarte cuando mi casa está a solo unos pasos. 168 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - No vas a... - No puedo volver allí, 169 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 porque estar aquí evita que me encierren en el Callejón. 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Sobre todo, estoy cansado de morderme la lengua. 171 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 ¿Por mí? 172 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Ambos sabemos que no dejarás que masacren a esta ciudad. 173 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 Y también salvarás la vida de otros porque esa eres tú. 174 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Además, vale la pena salvar el Burgo. 175 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Vi gran parte del resto del mundo. 176 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Comparado con el Burgo, es peor. 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Conocía la crueldad del Burgo mucho antes de que llegaras. 178 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Tal vez debería dejar que arda. 179 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Ya pequé con Ezra. ¿Qué haría un pecado más? 180 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 ¿Qué haces aquí? 181 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Regresaste. Bien. Necesito hablar contigo. 182 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 Y apuesto a que Darius te dijo que no. 183 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Tiene miedo por lo que pasó con el espejo. 184 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 ¿Mi viajecito al crepúsculo? 185 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Acordamos que no te alejarías. 186 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 No importa, ¿verdad? 187 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Sí. Bueno, yo... 188 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo estaba por irse. ¿No es cierto, Philo? 189 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 ¿Qué necesitas? Dímelo. 190 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 El sparas en tus visiones 191 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 ¿dónde aterriza? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 Frente a la plaza y luego viene hacia aquí a pie. 193 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - ¿Dónde estás parada exactamente? - ¿Yo? 194 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Aquí. ¿Por qué? 195 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Claro. 196 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, ubícate detrás de la ventana. 197 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Yo me pararé aquí. 198 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Cuando aterrice el sparas, llamaré su atención 199 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 y tú lo acribillarás desde ahí. 200 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 ¿Con qué exactamente? 201 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Pensé en una ametralladora. 202 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Qué tonta pregunta. 203 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Iré a buscar mi ametralladora de repuesto. 204 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Entraste en la cabeza de Vignette, ¿no? 205 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Lograste traerla aquí. 206 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 ¿Quieres que lo haga de nuevo con el sparas? 207 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 ¿Que lo atraiga aquí? 208 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Para poder matarlo. 209 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 O tal vez no lo haga, y entonces no vendrá tras ella. 210 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Va a venir. Eso está claro. 211 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Pero no puedo. 212 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Lo haría, pero no puedo usar el hechizo. 213 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Necesito su pelo o algo similar. 214 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Pues, qué pena. 215 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Buen intento. 216 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Seguiremos adelante. 217 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 ¿Funcionaría un diente? 218 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 ¿Un diente? 219 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Sí, sirve. 220 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Pero somos diplomáticos. 221 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 No lo son. Son cómplices de asesinato y traición. 222 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 No sabíamos nada. Tiene mi palabra. 223 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 ¿La palabra de un puck? Vaya. 224 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 Es verdad, Sr. Millworthy. 225 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Fue el Nuevo Amanecer. Kastor confesó. 226 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - ¿En serio? - Sí. 227 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 El Burgo aceptaría la paz a punta de pistola. 228 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Fueron unos tontos. - Sí. 229 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 Usted también, si cree que detendrá la violencia. 230 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 ¿Me está amenazando? 231 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 No. Escúcheme, por favor. 232 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 Están desesperados y enojados, 233 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 y concluyeron que prefieren la muerte a la opresión, 234 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 o sea un enemigo sin nada que perder. 235 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 No solo matan a las tropas enemigas. 236 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Masacran a familias enteras y las dejan pudrirse. 237 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 El Sr. Astrayon y yo no queríamos regresar jamás al Burgo, 238 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 pero volvimos a salvarlo. 239 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Gracias, pero creo que es un poco tarde. 240 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 ¿Y si pudiéramos detener más ataques? 241 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 ¿Habrá más ataques? 242 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 No lo sé. 243 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Pero, Kastor, seguro que puede comunicarse con sus camaradas. 244 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Decirles que cesen el fuego o no habrá paz. 245 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Quizás... 246 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Quizás haya una manera de enviarles un mensaje. 247 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Ya nos tiene bajo custodia aquí. 248 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 ¿Qué tiene que perder? 249 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline. 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 ¿Qué sucedió? 251 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Claro. Te convenció de unirte a su gloriosa revolución. 252 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 ¿Cómo lo supiste? 253 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Philo. 254 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 No me digas que intenta detenerlos. 255 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Quieren iniciar una guerra. 256 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 No, escucha. Nos equivocamos sobre el Nuevo Amanecer. 257 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 No son lo que pensábamos. 258 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 La visión no miente. 259 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Liberaron Ragusa. Pueden hacerlo aquí. 260 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Entonces, ¿te unirás a ellos a sabiendas 261 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 de que esa cosa me va a matar? 262 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 El sparas solo mata cuando es necesario. Cuando intentan detenerlo. 263 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 Era eso, entonces. 264 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 ¿Por qué? 265 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 ¿Qué estás haciendo? 266 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Tenderemos una trampa. 267 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - ¿Qué? No... - ¡Para! 268 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 Para. 269 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Ya hablamos de esto. 270 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 Este es mi destino. 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 Al carajo eso. 272 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 ¿No crees que puedes cambiar tu destino? 273 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Ni siquiera intentas resistirte. 274 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 He visto el horror que causará tu revolución. 275 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Para ti, tal vez valga la pena, 276 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 pero no puedes decidir por el resto de nosotros. Definitivamente no por mí. 277 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 ¿O has olvidado lo que es la guerra para la gente en tierra? 278 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 No lo he olvidado. 279 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Ojalá pudiera, pero también recuerdo la libertad. 280 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Recuerdo lo que era no tener miedo cada segundo de cada día. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 ¿Recuerdas eso? 282 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Estás cometiendo un error. 283 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Este no es el final. 284 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 Las decisiones que tomamos resuenan en el crepúsculo. 285 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Pero ¿qué importa eso? 286 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 La gente está sufriendo ahora y podemos cambiar eso. 287 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Todavía tenemos una opción. 288 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 Y esta es la mía. 289 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Si no te importa, trato de concentrarme. 290 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Vete. 291 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 ¿Esperas que le crea a una bruja bodria que tuvo una visión? 292 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Nunca se ha equivocado. 293 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Pero si tienes una idea mejor, soy todo oídos. 294 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Todo el Burgo está a la caza. El ejército y la policía. 295 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Entonces no me necesitas. Avísame cómo te va. 296 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 ¡Espera! Aguarda un minuto, ¿quieres? 297 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Por Dios. 298 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Digamos que te creo lo de las visiones. 299 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Sabes dónde aparecerá el monstruo. 300 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 ¿Por qué sería tan tonto de darle una ametralladora a un bodrio? 301 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Vete a la mierda. 302 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 ¿Qué va a hacer? ¿Matarlo a patadas? 303 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 No estoy diciendo que no lo haré. 304 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Solo digo que me des un maldito minuto. 305 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Esa es la parte fácil. 306 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - ¿Hay más? - Primero tenemos que hacer una parada. 307 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Vamos. 308 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 Es un código con mi marca 309 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 para que confíen que habla por mí. 310 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Pero ¿por qué tiene que ir Agreus? 311 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Porque no se permiten humanos en el Callejón. 312 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 ¿Y qué quiere que diga? 313 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 La verdad. 314 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Que nuestra misión ha sido amenazada y esperamos nuevas órdenes. 315 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 ¿Y pararán los ataques? 316 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Si deciden que es lo mejor. - ¿Y si no? 317 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Pasaremos la guerra en una prisión burga. 318 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Esto no está bien. Por el Mártir. 319 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 Es la única forma. 320 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Adelante, entonces. 321 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Berwick estaría feliz de ayudar. 322 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Justo el otro día dijo: "Nunca nos decepcionarías". 323 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 ¿Qué diablos quieres que diga, Dombey? 324 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Tienes razón. 325 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick seguiría vivo si yo no hubiera entorpecido todo. 326 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 Aparta la mirada. 327 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 ¿Eso es todo? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Gracias, Kip. Nosotros nos encargamos, ¿sí? 329 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Por supuesto, señor. 330 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 ¿Qué diablos está pasando aquí, sargento? 331 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Estoy trabajando en un caso, agente. 332 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 ¿Qué carajo haces tú aquí? 333 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 ¿Dejas que ese bodrio de mierda esté cerca de uno de los nuestros? 334 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Escúchame bien, Thatch. 335 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Este bodrio de mierda es nuestra mejor oportunidad 336 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 para atrapar a uno mucho peor. 337 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 El Callejón. Al amanecer. 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Ya viste el cuerpo. Sal de aquí. 339 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 ¿Lo vas a dejar ir? 340 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Tiene un pase firmado por Balefire. No podemos tocarlo. 341 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Siempre un placer, chicos. 342 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 No lo creo. 343 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 ¿Dombey y un bodrio? 344 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Haré eso y cosas peores si ayuda a atrapar a esta bestia. 345 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 Y soy el sargento Dombey para ti, Cuppins. 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 No quiero que vayas. 347 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Entregaré el mensaje y regresaré de inmediato. 348 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Yo tampoco quiero callarme. 349 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Sé que te lastimé. 350 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Por favor. 351 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Dime cómo arreglarlo porque nunca me había sentido tan vacía. 352 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Lamento si sentiste que estaba tratando de poseerte 353 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 o ejercer poder sobre ti. 354 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Esa nunca fue mi intención. 355 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Nunca quise hacerte sentir de esa manera. 356 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Te creo. 357 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Pero te equivocaste. 358 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 No estoy orgulloso de lo que hice en el pasado. 359 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Me atormenta a diario. 360 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 ¿Que hayas sugerido que lo hice para ser como mis opresores 361 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 o que me hace peor que ellos? 362 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 No. 363 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Lo hice por mi libertad. 364 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Para ser libre. 365 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Hiciste lo necesario para sobrevivir. 366 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 Me alegro. 367 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Todas las heridas sanan. 368 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Bien. Vamos. 369 00:28:15,190 --> 00:28:16,020 ¡Ahora! 370 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - ¿Adónde te escapaste? - ¿Es importante? 371 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Los camaradas estaban preocupados. 372 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Les dije que no hacía falta. Ahora eres parte de la lucha. 373 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - ¿No? - Sí. 374 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Pero ¿qué pasa con los que no querían esto? 375 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 La gente común que quería una vida tranquila. 376 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 ¿Es lo correcto para ellos? 377 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona quería una vida tranquila. 378 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 No estaba buscando lo que recibió. 379 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Lo sé. 380 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 La extraño. 381 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 ¿Qué habría pensado del Nuevo Amanecer? 382 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Por lo mal que están las cosas, 383 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 habría sido la primera en anotarse. 384 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 Es la primera oportunidad de cambiar las cosas. 385 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 ¿Y si no ganamos? 386 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Ganaremos, Vinny. 387 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 O moriremos en el intento. 388 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Abran las puertas. Ábranlas. 389 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Para atrás. Retrocedan. 390 00:29:41,690 --> 00:29:42,990 Es nuestro mensajero. 391 00:29:50,740 --> 00:29:51,910 Cierren las puertas. 392 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Disculpa, joven. 393 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 ¿Podrías decirme cómo llegar a...? ¿Puedes...? 394 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 ¿Dónde está la taberna de Santa Titania? 395 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Gracias. 396 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - ¿Un trago, su señoría? - Estoy esperando a alguien. 397 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Tiene razón, señor. 398 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - ¿Alado o fauno? ¿Hombre, mujer o...? - Solo una cerveza. 399 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Gracias. 400 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Estoy esperando a alguien. 401 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Sí. A mí. 402 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Te han seguido. 403 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Claro que sí. 404 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Tengo un mensaje. 405 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 No es para mí. 406 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 ¿Y tú adónde vas? 407 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Quédate y toma algo conmigo. 408 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 ¿Adónde me llevas? 409 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 ¿Tanto te disgusta el Callejón? 410 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 La forma de vestirte y hablar como ellos. 411 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 ¿Crees que así eres mejor que nosotros? 412 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 Es cautivante, supongo. 413 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 El Nuevo Amanecer. 414 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Que no tenemos la culpa de nuestras penurias. 415 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 No, es culpa de otros. 416 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Que no deberíamos tratar de mejorar la civilización, sino derribarla. 417 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 ¿Y por qué deberíamos educarnos para mejorar? 418 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 ¿Y crear cosas de valor? 419 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 No, no. Deberíamos repartir las riquezas por igual, sin importar las etiquetas. 420 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 Es de holgazanes. 421 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 Es mentira y no cambiará nada. 422 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Así que, según tú, deberíamos seguir sus reglas 423 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 y vencer un sistema que está en nuestra contra? 424 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Sí. El cambio es más lento, pero heredas más que cenizas. 425 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Pero ¿lo llegaré a ver en mi vida? 426 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 ¿Lo verán mis nietos? 427 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Prefiero las cenizas. 428 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Ellos te llevarán. 429 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Nunca quisiste la paz en verdad, ¿o sí? 430 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ¿Por qué nos obligaste a venir? 431 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Me dicen que traes un mensaje. 432 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 El código de Kastor, hablo por él. 433 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 ¿Eso es lo que te dijo que significaba? 434 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Qué listo es Kastor. 435 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Muy sutil. 436 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Ni siquiera ahora ves lo tonto que te ves. 437 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Cometes un terrible error. 438 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Vine a advertirte... - No. La advertencia es para mí. 439 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 La camarada Imogen ha amenazado con no hablar con el parlamento. 440 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 Y eso no lo puedo permitir. 441 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Me puso un cuchillo en el cuello. Lo siento mucho, señor. 442 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 ¡No! 443 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 ¿Me está diciendo que su plan fracasó? 444 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Dije que si los amenazamos con arrestarlos, 445 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 se verían obligados a enviar un mensajero. 446 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 Pero le perdimos el rastro. 447 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 A ver si entendí. 448 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 ¿No sabemos el tamaño de la fuerza del Nuevo Amanecer? 449 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Lamentablemente, no. 450 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Pero no creo que el Sr. Astrayon o la Srta. Spurnrose 451 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 supieran de los ataques. 452 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Son traidores. Cuélguenlos y envíen al ejército. 453 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Muy bien. Deberíamos arrasar el Callejón Carnival y acabar con esto. 454 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Sí, sin duda esa es la opción más drástica, 455 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 pero ¿puedo recordarles las próximas elecciones? 456 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Podría ser una ventaja y beneficiar sus posiciones públicas 457 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 si dijeran 458 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 que sus partidos hicieron todo lo posible para evitar la guerra en nuestro suelo. 459 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Para nuestro partido, 460 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 la guerra es siempre el último recurso. 461 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Igual que para el nuestro. 462 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Primero debemos agotar todas las opciones diplomáticas. 463 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Muy bien, Sr. Millworthy. 464 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Si el Nuevo Amanecer todavía pretende la paz, los escucharemos. 465 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Haré los arreglos, caballeros. 466 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Maravilloso. Es encantador. 467 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Iré a buscar el tazón grande. 468 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Bien hecho. Gracias. 469 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - ¿No te estás olvidando de algo? - Dombey nos ayudará. 470 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 ¿La ametralladora? 471 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 ¿Nuestras vidas en manos de ese poli? 472 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 Es un idiota. 473 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Pero confío en él. - Cuéntale de Vignette. 474 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 ¿De qué está hablando? 475 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Vuelen en la niebla hasta dejar las armas atrás. 476 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Es cierto, entonces. 477 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 No deberías estar aquí. 478 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Tú tampoco. 479 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 ¿Qué hay en las bolsas? 480 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Acércate y te mostraremos. 481 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 ¿Policía de nuevo? ¿No habías cambiado? 482 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - ¿Ahora matas policías? - ¿Lo hice? 483 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 ¿De quién hablas? Para mí son todos iguales. 484 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Basta. Toma esto, los alcanzaré. 485 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Por favor. 486 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 No dejes que te convenza. 487 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 No ahora. 488 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Váyanse. Adelante. 489 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 ¿Eres del Nuevo Amanecer? 490 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Había tropas en esos barcos. - Lo sé. 491 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Nos traicionaron, carajo. 492 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Lo sé. 493 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Pero vuelves corriendo a su lado. 494 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Pensé que te habías cansado de esconderte y odiarte. 495 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 A la mierda eso. 496 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 ¿Qué puedo hacer? 497 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Detener a un asesino, eso es lo que siempre he hecho. 498 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Salvar a la gente que amo, 499 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 eso es lo que quiero hacer. 500 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Es lo correcto. 501 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Lo que están haciendo, Vignette, con esta revolución, 502 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 no está bien. 503 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Te lo estoy pidiendo. 504 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 No vayas con ellos, por favor. 505 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 ¿Qué es lo correcto? 506 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 No veré sufrir y morir a las personas que amo. 507 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Lo hice una vez y no lo volveré a hacer. 508 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 La esperanza es aterradora, 509 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 pero ahora la tengo. 510 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 El mundo puede ser distinto. 511 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Pero solo podremos verlo 512 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 si luchamos por ello. 513 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 De acuerdo. 514 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Olvídate de mí. 515 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 ¿Los eliges sobre Tourmaline? 516 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Hago esto por Tourmaline. 517 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 Y por ti. 518 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 De Leonora. 519 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 ¿Dónde está Agreus? 520 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Para ti. 521 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Ya debería haber regresado. 522 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Ábrelo. 523 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Darás el discurso que te diga y harás exactamente lo que te diga, 524 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 o el próximo paquete será su cabeza. 525 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Ya se decidió, entonces. 526 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey. Maldito amante de bodrios. - Nunca pensé que vería eso. 527 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Tiene un hijo. 528 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - Es responsable de su futuro. - Eso es lo que dije. 529 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Dijo que está dando el ejemplo. - ¿Qué? 530 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 ¿Cómo cagarte en tu autoestima? 531 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Así es. - En serio, ¿qué le pasa a la gente? 532 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Si dejamos que estos animales parlantes se pavoneen 533 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 como si fueran como nosotros... 534 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 No podemos permitirlo, ¿verdad? 535 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 No podemos. 536 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Sería el fin de todo. - No llegará a eso. 537 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey ha perdido la cabeza, 538 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 pero nosotros sabemos cómo deben ser las cosas. 539 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 ¡Y cómo hacer que sigan así! 540 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 ¿Arreglaste tu vida amorosa? 541 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Perra. 542 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Vaca. 543 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Toma. 544 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Volaré y los haré salir. 545 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 ¿Qué? 546 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - No hace falta. - Pero siguen adentro. 547 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 Es lo que queremos. 548 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 ¿Es un problema? 549 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, no soy una asesina. 550 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 ¡Hijos de puta! 551 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 ¡Mierda! ¿Qué carajo está pasando? 552 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 ¡Mosley! 553 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 ¡Mosley! 554 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 ¿Qué carajo? 555 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 ¡Hijo de perra! 556 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 ¡Malditos! 557 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 ¡Mierda! 558 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Mierda. - ¡Vinny! 559 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 ¡Ayúdanos! 560 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vinny. 561 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Estás bromeando. 562 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Necesito su ayuda. 563 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 También me alegra verte. 564 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Como los viejos tiempos. 565 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Claro. 566 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Cuando quieran. 567 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Estamos listos. 568 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Embajador. Bienvenido. - Sr. Millworthy. Gracias. 569 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Caballeros, síganme, por favor. 570 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 ¿Mayor Vir? 571 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 ¿Mayor Vir? 572 00:48:07,090 --> 00:48:08,300 ¿Se encuentra bien? 573 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 ¿Qué viste? 574 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 Subtítulos: Eliana Rúa Boiero 575 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Supervisión creativa Rebeca Rambal