1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
ANTERIORMENTE EM...
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Vamos fugir hoje.
Vens connosco?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
A culpa não é tua.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Mataste-o para nos salvares.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
Não sou o teu irmão!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
Não, és pior!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Estava quase a desistir.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Felizmente, deixaram-nos
uma pequena pista.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Tenho de vos mandar para Burgue.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Como emissários.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Trago um tratado de paz
em nome da Nova Alvorada.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Espero que saiba o que faz.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
Qualquer Fada que queira ir para Tirnanoc.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
Deixam-nos ir para casa?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Há dois navios agora, mas haverá mais.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
Berwick!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
Vignette, espera! Posso explicar.
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
Não!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
O Corvo Negro respeita-a, camarada.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
Está pronta para os liderar?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Se isto é a Nova Alvorada,
não é paz que procuram.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Vão trazer uma revolução.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
Darius!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}AS NOSSAS VIAGENS
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}NÃO
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}TERMINAM COM A VIDA
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}E...
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}A TUA AINDA
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}MAL COMEÇOU
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
Como fizeste isso?
33
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
- O que é isso?
- Não sei.
34
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- A Vignette está cá?
- Foi atrás do Corvo.
35
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
Ela não sabe onde se está a meter.
36
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- Queres ir atrás dela?
- Nunca a encontraríamos.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- A Tourmaline talvez encontre.
- Não. Com magia, não.
38
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
Porquê?
39
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
É perigoso para ela.
40
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Se tivesses visto... É muito perigoso.
41
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Seja como for,
o perigo está aí. Onde está ela?
42
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Saiu. Se lho pedires, ela fá-lo.
43
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Mas imploro-te, Philo, não lhe peças.
44
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
É a Nova Alvorada.
45
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Já cá estão.
46
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
Aquela carnificina nas docas? Foram eles.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Merda!
48
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
Então, é uma revolução.
49
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Ou a impedimos
ou vem o exército e finda-se a Row.
50
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
Impedir uma revolução?
51
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Como?
52
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
Falei com o Millworthy.
53
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
A paz ainda é possível
se alguém travar o Sparas.
54
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Matar, queres tu dizer.
55
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Tanta conversa sobre parares
de te alinhar contra os feéricos...
56
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Se matarmos esta coisa,
57
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
imagina quantas vidas salvamos.
58
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
Então, vieram ajudar-nos?
59
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
Não acredita?
60
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
Não somos conquistadores.
61
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
Não viemos destruir este lugar,
viemos libertá-lo.
62
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
Já ouvi isso antes.
63
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
Ouvi dizer que roubou medicamentos
dos comboios militares. Porquê?
64
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Para me entreter.
65
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Arriscou a sua vida
para acudir os necessitados.
66
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
Somos iguais.
67
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
O Corvo Negro respeita-a.
68
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Se se juntar à nossa causa,
os outros segui-la-ão.
69
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
Para que precisa do Corvo?
Tem um exército.
70
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
Em Ragusa. Não é aqui.
71
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
Vê a Nova Alvorada
como uma invasão externa.
72
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
Não, nós já cá estamos.
73
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Onde quer que acreditem na ideia
de justiça e liberdade para todos,
74
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
nós já lá estamos.
75
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
Conta derrotar Burgue
76
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
com uma ideia?
77
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
O Pacto também se riu.
78
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Agora, já não se riem.
79
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
O Sparas é Nova Alvorada?
80
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Uma criatura magnífica.
Das últimas da sua espécie.
81
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
Ainda assim,
luta a nosso lado por um mundo melhor.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
Arrancando a cabeça a quem calha?
83
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
O Sparas não é um monstro irracional.
84
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
Não mais do que eu ou a Vignette.
85
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
É uma criatura de estratégia.
86
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Mata só quando é necessário.
87
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
E a Dahlia e o Bolero?
88
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Lutaram pelos feéricos
e foram mortos por um.
89
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Traidores mesquinhos.
90
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Ninguém pode impedir o que aí vem.
91
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Feérico ou humano, ninguém.
92
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Mas quem ficar do nosso lado,
não só será poupado,
93
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
como será libertado.
94
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
De armas, prisões, ódio e medo.
95
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
De doença, pobreza e desespero.
96
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Poderão, enfim, viver.
97
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Mas talvez não esteja preparada
para lutar por isso,
98
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
não por si.
99
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Abusaram de si, traíram-na,
100
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
tem medo
101
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
e o seu coração foi partido
vezes sem conta.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Sente tanta dor.
103
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Talvez não acredite
que merece liberdade a sério,
104
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
com escolhas a sério.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
Mas e aqueles que ama?
106
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Eles não merecem?
107
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
O que faria
para lhes dar esse mundo melhor?
108
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Entendo o que dizes sobre ela.
109
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Não devia ter duvidado de ti.
110
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Passaste por muito. É bom ter-te de volta.
111
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Estás de volta, certo?
112
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
Como encontraram esta gente?
113
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
A maioria é daqui.
114
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Juntaram-se à Nova Alvorada na prisão.
- Até o Sparas os soltar.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
Está aqui?
116
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
É um daqueles humanos?
117
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Talvez.
- Pode ser qualquer um.
118
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
A primeira vez que o vi foi nas docas.
119
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Incrível.
120
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
Incrível?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
Foi uma carnificina.
122
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Não disse que foi bonito.
123
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Ainda bem que está do nosso lado.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
E tu, estás?
125
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
Do nosso lado?
126
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
Tiveste saudades minhas?
127
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
Não, não tive.
128
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
És uma emproada e irritas-me.
129
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Então?
- Mas não tenho de gostar de ti.
130
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
É a diferença entre nós as duas.
131
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Sei que há coisas mais importantes
do que o que sinto.
132
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
Não gosto de ti, mas lutarei a teu lado,
133
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
desde que lutes por quem não pode.
134
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
És uma de nós.
135
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Eu daria a vida por ti e tu igual,
136
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
porque não somos nada uma sem a outra.
137
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
A isso chama-se solidariedade.
É esse o mundo em que quero viver.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Eu também.
139
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Contem comigo.
140
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}VINTENAS DE MORTOS EM ATAQUE!
141
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
O chanceler assassinado?
Navios incendiados no porto?
142
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
Foram vocês, não foram?
143
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
Foi a Nova Alvorada.
144
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
Que foto encantadora.
145
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- Terá muitas saudades do seu irmão?
- Os seus guardas estão longe.
146
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Responda-lhe.
147
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
Quantos dos nossos camaradas
foram mortos com espingardas de Burgue?
148
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Se Burgue julgava
que ajudava o nosso inimigo
149
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
sem sofrer consequências...
150
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
Acha que mortes e caos
vos aproximam da paz?
151
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
Não conhece Burgue.
152
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Têm de saber o custo de nos recusarem.
153
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
Além disso, ambos sabemos que
a camarada Imogen é muito persuasiva.
154
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
Não pode esperar que me dirija
ao parlamento agora. Depois disto.
155
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Garanto-lhe, depois disto,
vão atentar a cada palavrinha sua.
156
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Se deseja assim tanto a paz,
trate você disso.
157
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Podia recusar-se.
158
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
Não tenho como a forçar.
159
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Mas já viu o que acontecerá aqui
se a paz falhar.
160
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Deixou o seu irmão num desses campos.
161
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
Esta cidade correu connosco.
162
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
Porque a devemos salvar?
163
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
"Devemos", não.
164
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Está mais do que claro
que só darão ouvidos a ti.
165
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- Achas que me devo recusar a falar?
- Acho que estou farto.
166
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Farto de ser um fardo quando tenho
a minha casa aqui ao lado.
167
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- Não és...
- Só não posso voltar
168
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
porque estar contigo é o que me impede
de estar trancado na Row.
169
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Mas estou sobretudo farto de ficar calado.
170
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
Por minha causa?
171
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Ambos sabemos
que não deixarás a cidade ser chacinada.
172
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
E salvarás as vidas dos outros,
se possível, porque tu és assim.
173
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Além disso, Burgue vale a pena ser salva.
174
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
Já vi muito do resto do mundo.
175
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Comparado a Burgue, é pior.
176
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Conheci a crueldade de Burgue
muito antes de chegares.
177
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Talvez a devesse deixar arder.
178
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Depois do Ezra,
é só mais um pecado mortal.
179
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
O que fazes aqui?
180
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Voltaste. Ainda bem.
Era contigo que queria falar.
181
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
Aposto que o Darius te disse
para não o fazeres.
182
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Ele tem medo, depois daquilo do espelho.
183
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
A minha viagem até ao crepúsculo?
184
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
Concordámos que não sairias sozinha.
185
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
Não interessa, pois não?
186
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Sim. Pois, eu...
187
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
O Philo estava de saída.
Não estavas, Philo?
188
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
De que precisas? Diz lá.
189
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
O Sparas nas tuas visões,
190
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
onde é que aterra?
191
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
Do outro lado da praça
e depois vem para cá a pé.
192
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- E tu onde estás exatamente?
- Eu?
193
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Aqui. Porquê?
194
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Certo.
195
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darius, tu posicionas-te atrás da janela.
196
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Eu fico cá fora.
197
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Quando o Sparas aterrar,
eu chamo-lhe a atenção
198
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
e tu disparas através da janela.
199
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
Disparo? Com o quê?
200
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Pensei numa metralhadora.
201
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Que pergunta idiota.
202
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Vou só ali buscar a minha metralhadora.
203
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Entraste na cabeça da Vignette, não foi?
204
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Conseguiste trazê-la até cá.
205
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
Queres que volte a fazê-lo com o Sparas?
206
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
Queres que o traga cá?
207
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Para o matarmos.
208
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
Ou não o faz.
E não volta a vir atrás dela.
209
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Mas vem.
Isso está mais do que assente.
210
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Mas não posso.
211
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Eu queria, mas não posso fazer o feitiço.
212
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Preciso de cabelo dele ou assim.
213
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
É uma pena.
214
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Valeu o esforço.
215
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
Mas a vida continua.
216
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
Um dente serve?
217
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
Um dente?
218
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Sim, serve.
219
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Somos diplomatas.
220
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
Não, não são.
São cúmplices de homicídio e traição.
221
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
Não sabíamos de nada.
Tem a minha palavra.
222
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
A palavra de um trasgo? Olha só!
223
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
É verdade, Sr. Millworthy.
224
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
Foi a Nova Alvorada. O Kastor confessou.
225
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- Não me diga.
- Sim.
226
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Achavam que Burgue ficaria mais recetiva.
227
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Foram tolos.
- Sim.
228
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
E você também,
se acha que assim para a violência.
229
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
Isso é uma ameaça?
230
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
Não. Por favor, escute.
231
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
A Nova Alvorada está desesperada e irada
232
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
e concluiu que prefere a morte à opressão,
233
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
o que os torna num inimigo
sem nada a perder.
234
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
Eles não matam só as tropas inimigas.
235
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
Matam famílias inteiras
e deixam-nas a apodrecer.
236
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
Eu e o Sr. Astrayon tínhamos motivos
para não mais voltar a Burgue,
237
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
mas voltámos para a salvar.
238
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Obrigado, mas creio que já vêm tarde.
239
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
E se pudéssemos impedir novos ataques?
240
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
Haverá mais ataques?
241
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
Não sei.
242
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Mas, Kastor, certamente há forma
de contactar os seus camaradas.
243
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Diga-lhes para cessarem fogo
ou não haverá paz.
244
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Talvez...
245
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Talvez exista forma
de lhes enviarmos uma mensagem.
246
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Já nos têm aqui sob vigilância.
247
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
O que têm a perder?
248
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Tourmaline.
249
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
O que aconteceu?
250
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Claro. Convenceram-te
a juntares-te àquela revolução.
251
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Como sabias?
252
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
O Philo.
253
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
Por favor, não me digas
que os tenta impedir.
254
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
De começarem uma guerra.
255
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
Escuta. Estávamos errados
em relação à Nova Alvorada.
256
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
Não são o que pensávamos.
257
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
Eu vi o que são. A visão não mente.
258
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Eles libertaram Ragusa.
Podem fazer o mesmo por nós.
259
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
Então, vais juntar-te a eles,
mesmo sabendo
260
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
que aquela coisa deles me vai matar?
261
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
O Sparas só mata quando tem de ser.
Quando o tentam travar.
262
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
Então, é isso.
263
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
Porquê?
264
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
Que estás a fazer?
265
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Montamos uma armadilha.
266
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- O quê? Não podes...
- Para!
267
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
Para.
268
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Já falámos sobre isto.
269
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
É o meu destino.
270
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
Que se lixe.
271
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
Achas que não podes mudar o teu destino?
272
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Nem sequer o tentas contrariar.
273
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
Vi o horror
que a tua revolução vai trazer.
274
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Tu podes achar que justifica,
275
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
mas não tens o direito de decidir por nós.
Por mim é que não, de certeza.
276
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
Ou já te esqueceste
de como é a guerra para os bípedes?
277
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
Não me esqueci.
278
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Oxalá pudesse,
mas também me lembro da liberdade.
279
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Lembro-me de como era
não ter medo a cada segundo de cada dia.
280
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
Lembras-te disso?
281
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Estás a cometer um erro.
282
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Isto não é o fim.
283
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
As escolhas que fazemos
repercutem-se no crepúsculo.
284
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
Mas e que importa isso?
285
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
Estão a sofrer aqui e agora
e podemos mudar isso.
286
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
Ainda temos escolha.
287
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
E esta é a minha.
288
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Se me dás licença, tento concentrar-me.
289
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline.
- Vai.
290
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
Esperas que acredite numa criatura
que teve uma visão?
291
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Ela nunca se enganou.
292
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Mas se tem uma ideia melhor,
sou todo ouvidos.
293
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
Burgue inteira anda à procura.
Até o exército, não é só a polícia.
294
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Então, não precisam de mim.
Diga-me como correu.
295
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
Espera! Tem lá calma, sim?
296
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Caramba!
297
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Imaginemos que acredito nessas visões.
298
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
E que sabes onde o monstro vai aparecer.
299
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
Que tipo de idiota seria eu ao entregar
uma metralhadora a uma criatura?
300
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Vá-se lixar!
301
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
Que quer que faça?
Que o mate com pontapés?
302
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
Não digo que não o farei.
303
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Só te estou a pedir tempo.
304
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
A boa notícia é que é a parte fácil.
305
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- Há mais?
- Primeiro, temos de ir a um sítio.
306
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Vamos.
307
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
É um código, com o meu sinal,
308
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
para que a nossa camarada
saiba que fala por mim.
309
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Mas porque tem de ser o Agreus a ir?
310
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Porque os humanos não podem entrar na Row.
311
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
E que quer que diga?
312
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
A verdade.
313
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Que a nossa missão corre risco
e que aguardamos novas ordens.
314
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
E eles param os ataques?
315
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Se acharem que é o melhor.
- E se não acharem?
316
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Então, passaremos a guerra
numa prisão em Burgue.
317
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Isto não está certo. Por amor do Mártir.
318
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
É a única forma.
319
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Então, vá.
320
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
O Berwick ficará feliz
por ajudar o colega.
321
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
Ele próprio disse
que nunca nos deixarias ficar mal.
322
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
Que quer que diga, Dombey?
323
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Tem razão.
324
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
O Berwick ainda estaria vivo
se não fosse eu.
325
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
É melhor desviar o olhar.
326
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
É isso?
327
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Obrigado, Kip. Nós tratamos disto.
328
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Claro, senhor.
329
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
Mas o que raio se passa aqui, sargento?
330
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Trabalho num caso, Sr. Agente.
331
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
O que fazem vocês aqui?
332
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
Deixa essa criatura entrar na nossa
esquadra e aproximar-se de um dos nossos?
333
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Ouve-me com atenção, Thatch.
334
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Neste momento,
esta criatura é a nossa melhor hipótese
335
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
de apanharmos um sacana ainda maior.
336
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
A Row. Alvorada.
337
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Já viste o corpo. Agora, sai daqui.
338
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
Vai deixá-lo ir?
339
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
Tem um passe assinado por Balefire.
Não lhe podemos tocar.
340
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
É sempre um prazer, rapazes.
341
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
Não acredito.
342
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
O Dombey e uma criatura.
343
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Trabalharei com quem for preciso
para apanhar esta besta.
344
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
E é sargento Dombey para ti, Cuppins.
345
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
Não quero que vás.
346
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Entregarei a mensagem
e tornarei de imediato.
347
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Também não quero ficar calada.
348
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Sei que te feri.
349
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Por favor.
350
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Diz-me como o remediar
porque nunca me senti tão vazia.
351
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Lamento que tenhas sentido
que tentava apropriar-me de ti
352
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
ou exercer poder sobre ti.
353
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Nunca foi a minha intenção.
354
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Não queria que te sentisses assim.
355
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Eu acredito em ti.
356
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Mas estavas errada.
357
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
Não me orgulho do que fiz no passado.
358
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Assombra-me diariamente.
359
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
Insinuares que o fiz para ser
como os homens que me oprimiram
360
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
ou que isso me torna pior do que eles?
361
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
Não.
362
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
Fi-lo pela minha liberdade.
363
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Para ser livre.
364
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Fizeste o que tinhas de fazer
para sobreviver.
365
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
E fico feliz.
366
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
As feridas saram com o tempo.
367
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Pronto. Vamos lá.
368
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- Aonde foste?
- Isso interessa?
369
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Os novos camaradas estão preocupados.
370
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Disse-lhes que não se preocupassem,
que lutas a nosso lado.
371
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- Certo?
- Sim.
372
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
Mas e aqueles que não pediram uma luta?
373
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
Os feéricos
que só queriam uma vida pacata.
374
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
Estaremos a ser justos com eles?
375
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
A Oona queria uma vida pacata.
376
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Ela não pediu o que lhe aconteceu.
377
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Eu sei.
378
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
Tenho saudades.
379
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
Que teria ela pensado da Nova Alvorada?
380
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Vendo aonde as coisas chegaram,
381
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
ela teria sido a primeira da fila.
382
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
É a nossa primeira oportunidade real
de mudança.
383
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
E se não ganharmos?
384
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Vamos ganhar, Vini.
385
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
Ou morremos a tentar.
386
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Abram os portões. Abram.
387
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Afastem-se. Saiam.
388
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
É o nosso mensageiro.
389
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
Afastem-se.
390
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Perdoa-me, jovem.
391
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
Podes dizer-me o caminho... Podes...
392
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
Dizes-me o caminho
para a Taberna de Santa Titânia?
393
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Obrigado.
394
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- Quer beber algo, Vossa Senhoria?
- Vim encontrar-me com uma pessoa.
395
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Certamente.
396
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- Fada ou fauno? Homem, mulher ou...
- Só uma cerveja.
397
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Obrigado.
398
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
Estou à espera de alguém.
399
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Sim. De mim.
400
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Foi seguido.
401
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
Claro que fui.
402
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Trago uma mensagem.
403
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
Não é para mim.
404
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
Aonde vais?
405
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Fica e bebe um copo comigo.
406
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
Para onde me leva?
407
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
A Row enoja-o assim tanto?
408
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
A forma como se veste e fala como eles.
409
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Julga-se melhor do que nós por isso?
410
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
É tentador, creio.
411
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
O apelo da Nova Alvorada.
412
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Não termos culpa do que nos aflige.
413
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
Não, é culpa de outrem.
414
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Que não devemos tentar melhorar
a civilização, mas acabar com ela.
415
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
E porque devíamos melhorar
por meio da instrução?
416
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
E criar coisas de valor?
417
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
Não. Devíamos distribuir a riqueza,
sem olhar à ocupação.
418
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
É indolente.
419
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
É uma mentira
e não vai mudar absolutamente nada.
420
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Na sua perspetiva,
devemos seguir as regras deles
421
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
e tentar vencer um sistema
feito contra nós?
422
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Sim. A mudança é mais vagarosa,
mas herdamos mais que cinza.
423
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Assistirei a isso enquanto for viva?
424
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
Ou os meus netos?
425
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Então, venha a cinza.
426
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Eles acompanham-no agora.
427
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Nunca desejou mesmo a paz, pois não?
428
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Porque nos obrigou a vir?
429
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Dizem-me que traz uma mensagem.
430
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
O código do Kastor, falo por ele agora.
431
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
Foi o que ele lhe disse que significava?
432
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
O Kastor é inteligente.
433
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Que fineza.
434
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Mesmo agora, não vê a figura que faz.
435
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Comete um erro terrível.
436
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Ele enviou-me com um aviso...
- Não. Ele enviou-me um aviso.
437
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
Que a camarada Imogen ameaçou
não se dirigir ao parlamento.
438
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
E não posso permitir isso.
439
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Ele ameaçou-me com uma faca.
Sinto muito, senhor.
440
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
Não!
441
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
Está a dizer-me que o seu plano falhou?
442
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Disse que, se ameaçássemos prendê-los,
443
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
seriam forçados a enviar um mensageiro.
E enviaram.
444
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
O nosso homem perdeu o rasto.
445
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Deixe-me ver se entendi,
446
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
continuamos sem saber
os números da Nova Alvorada?
447
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Infelizmente, sim.
448
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
Mas não me parece
que o Sr. Astrayon ou a Mna. Spurnrose,
449
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
por muito boa atriz que seja,
soubessem dos ataques.
450
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
São traidores.
Enforque-os e envie o exército.
451
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Exato. Devíamos arrasar
com a Carnival Row e acabar com isto.
452
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Sim, será a opção mais drástica,
453
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
mas devo recordar-vos
da eleição que se avizinha?
454
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Seria benéfico para vós
e para a vossa posição
455
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
se comunicassem
456
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
que os vossos partidos fizeram tudo
ao vosso alcance para evitar a guerra.
457
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Para o nosso partido,
458
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
a guerra é sempre um último recurso.
459
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Assim como para o nosso.
460
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Antes, devemos esgotar
todas as opções diplomáticas.
461
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Muito bem. Sr. Millworthy.
462
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Se a Nova Alvorada
ainda desejar a paz, escutá-los-emos.
463
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Tratarei disso, cavalheiros.
464
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Ótimo. É encantador.
465
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Vou só ali buscar a taça grande.
466
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Muito bem. Obrigada.
467
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- Não te esqueceste de nada?
- O Dombey vai trazê-la.
468
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
Uma metralhadora?
469
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
Deixas-nos à mercê daquele polícia?
470
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
É um estupor.
471
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Mas confio nele.
- Conta-lhe da Vignette.
472
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
De que está ela a falar?
473
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Voem no nevoeiro,
até fora do alcance das armas.
474
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Então, é verdade.
475
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
Não devias estar aqui.
476
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
E tu também não.
477
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
O que levam nos sacos?
478
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Aproxima-te e eu mostro-te.
479
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
Voltaste a ser polícia?
Pensei que ganharas juízo.
480
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- E agora matam polícias?
- Matei?
481
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
Qual deles foi?
Vocês parecem-me todos iguais.
482
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Para. Leva isto, já lá vou ter.
483
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Por favor.
484
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Não o deixes fazer-te a cabeça.
485
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Agora, não.
486
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Vai. Vão lá.
487
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
Agora és Nova Alvorada?
488
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- Havia tropas naqueles navios.
- Eu sei.
489
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Eles traíram-nos.
490
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Eu sei.
491
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
Mas voltaste a correr para eles.
492
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Pensei que estavas farto
de te esconderes e de te odiares.
493
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
Que se lixe isso.
494
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
Que posso eu fazer?
495
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Travar um assassino é o que eu sempre fiz.
496
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Salvar as pessoas que amo
497
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
é o que quero fazer.
498
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Isso é o correto.
499
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
O que eles fazem com esta revolução
500
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
não está correto.
501
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Estou a pedir-te.
502
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
Não vás com eles, por favor.
503
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
O que é o correto, Philo?
504
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
Não ficarei a ver
as pessoas que amo a sofrer e a morrer.
505
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Fi-lo uma vez, não torno a fazê-lo.
506
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
A esperança é assustadora,
507
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
mas agora tenho-a.
508
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
O mundo podia ser diferente.
509
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Mas a única esperança de o vermos
510
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
é lutando por isso.
511
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
Está bem.
512
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Esquece-me.
513
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
Escolhe-los em vez da Tourmaline?
514
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Faço isto pela Tourmaline.
515
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
E por ti.
516
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
Da Leonora.
517
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
O Agreus?
518
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Para si.
519
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Ele já devia ter voltado.
520
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Abra.
521
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Fará o discurso que lhe disser
e fará exatamente o que lhe é dito,
522
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
ou na próxima vez será a cabeça dele.
523
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Ela fez a escolha dela.
524
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- O Dombey amiguinho das criaturas.
- Nunca imaginei ver tal coisa.
525
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Ele tem um filho.
526
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- É responsável pelo futuro dele.
- Foi o que eu disse.
527
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Ele disse que está a dar o exemplo.
- Do quê?
528
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
De como mandar o amor-próprio às urtigas?
529
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Exato.
- A sério, o que se passa com as pessoas?
530
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
Se deixarmos estes animais andarem por aí,
531
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
como se fossem iguais a nós,
532
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
pois, não pode ser, pois não?
533
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
Não pode ser.
534
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- Era o fim de tudo, isso sim.
- Não chegará a tanto.
535
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
O Dombey já está perdido,
536
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
mas nós sabemos o lugar das coisas.
537
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
E como as mantermos assim!
538
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
Já resolveste a tua vida amorosa?
539
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Cabra.
540
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Vaca.
541
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Toma.
542
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Eu entro e afugento-os.
543
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
O que foi?
544
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- Não é preciso.
- Mas ainda estão lá dentro.
545
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
É esse o objetivo.
546
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
É um problema?
547
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, não sou uma assassina.
548
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
Cabrões dum raio!
549
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
Foda-se! Merda! Que raio se passa?
550
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
Mosley!
551
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
Mosley!
552
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
Mas que raio?
553
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
Cabrão!
554
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
Filhos da mãe!
555
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
Foda-se!
556
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- Foda-se!
- Vini!
557
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
Ajuda-nos!
558
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Vini!
559
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Só podes estar a gozar.
560
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Preciso dele.
561
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Também folgo em vê-lo.
562
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
É como nos velhos tempos.
563
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Pronto.
564
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
É só dizerem quando.
565
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Estamos prontos.
566
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Bem-vindo, Embaixador.
- Sr. Millworthy. Obrigado.
567
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Cavalheiros, acompanhem-me.
568
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
Major Vir?
569
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
Major Vir?
570
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
O que viste?
571
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
Legendas: Cristina Luz
572
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Supervisor Criativo
Hernâni Azenha