1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 ANTERIORMENTE EM... 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Vamos fugir hoje. Vens connosco? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 A culpa não é tua. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Mataste-o para nos salvares. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Não sou o teu irmão! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 Não, és pior! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Estava quase a desistir. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Felizmente, deixaram-nos uma pequena pista. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Tenho de vos mandar para Burgue. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Como emissários. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Trago um tratado de paz em nome da Nova Alvorada. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Espero que saiba o que faz. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Qualquer Fada que queira ir para Tirnanoc. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Deixam-nos ir para casa? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Há dois navios agora, mas haverá mais. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Berwick! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Vignette, espera! Posso explicar. 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 Não! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 O Corvo Negro respeita-a, camarada. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Está pronta para os liderar? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Se isto é a Nova Alvorada, não é paz que procuram. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Vão trazer uma revolução. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 Darius! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}AS NOSSAS VIAGENS 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}NÃO 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}TERMINAM COM A VIDA 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}E... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}A TUA AINDA 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}MAL COMEÇOU 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Como fizeste isso? 33 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - O que é isso? - Não sei. 34 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - A Vignette está cá? - Foi atrás do Corvo. 35 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Ela não sabe onde se está a meter. 36 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Queres ir atrás dela? - Nunca a encontraríamos. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - A Tourmaline talvez encontre. - Não. Com magia, não. 38 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Porquê? 39 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 É perigoso para ela. 40 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Se tivesses visto... É muito perigoso. 41 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Seja como for, o perigo está aí. Onde está ela? 42 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Saiu. Se lho pedires, ela fá-lo. 43 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Mas imploro-te, Philo, não lhe peças. 44 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 É a Nova Alvorada. 45 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Já cá estão. 46 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 Aquela carnificina nas docas? Foram eles. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Merda! 48 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Então, é uma revolução. 49 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Ou a impedimos ou vem o exército e finda-se a Row. 50 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Impedir uma revolução? 51 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Como? 52 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Falei com o Millworthy. 53 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 A paz ainda é possível se alguém travar o Sparas. 54 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Matar, queres tu dizer. 55 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Tanta conversa sobre parares de te alinhar contra os feéricos... 56 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Se matarmos esta coisa, 57 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 imagina quantas vidas salvamos. 58 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Então, vieram ajudar-nos? 59 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 Não acredita? 60 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 Não somos conquistadores. 61 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 Não viemos destruir este lugar, viemos libertá-lo. 62 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 Já ouvi isso antes. 63 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Ouvi dizer que roubou medicamentos dos comboios militares. Porquê? 64 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Para me entreter. 65 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Arriscou a sua vida para acudir os necessitados. 66 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 Somos iguais. 67 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 O Corvo Negro respeita-a. 68 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Se se juntar à nossa causa, os outros segui-la-ão. 69 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 Para que precisa do Corvo? Tem um exército. 70 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 Em Ragusa. Não é aqui. 71 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Vê a Nova Alvorada como uma invasão externa. 72 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 Não, nós já cá estamos. 73 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Onde quer que acreditem na ideia de justiça e liberdade para todos, 74 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 nós já lá estamos. 75 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Conta derrotar Burgue 76 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 com uma ideia? 77 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 O Pacto também se riu. 78 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Agora, já não se riem. 79 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 O Sparas é Nova Alvorada? 80 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Uma criatura magnífica. Das últimas da sua espécie. 81 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 Ainda assim, luta a nosso lado por um mundo melhor. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 Arrancando a cabeça a quem calha? 83 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 O Sparas não é um monstro irracional. 84 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 Não mais do que eu ou a Vignette. 85 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 É uma criatura de estratégia. 86 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Mata só quando é necessário. 87 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 E a Dahlia e o Bolero? 88 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Lutaram pelos feéricos e foram mortos por um. 89 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Traidores mesquinhos. 90 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Ninguém pode impedir o que aí vem. 91 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Feérico ou humano, ninguém. 92 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Mas quem ficar do nosso lado, não só será poupado, 93 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 como será libertado. 94 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 De armas, prisões, ódio e medo. 95 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 De doença, pobreza e desespero. 96 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Poderão, enfim, viver. 97 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Mas talvez não esteja preparada para lutar por isso, 98 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 não por si. 99 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Abusaram de si, traíram-na, 100 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 tem medo 101 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 e o seu coração foi partido vezes sem conta. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Sente tanta dor. 103 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Talvez não acredite que merece liberdade a sério, 104 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 com escolhas a sério. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Mas e aqueles que ama? 106 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Eles não merecem? 107 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 O que faria para lhes dar esse mundo melhor? 108 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Entendo o que dizes sobre ela. 109 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Não devia ter duvidado de ti. 110 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Passaste por muito. É bom ter-te de volta. 111 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Estás de volta, certo? 112 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 Como encontraram esta gente? 113 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 A maioria é daqui. 114 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Juntaram-se à Nova Alvorada na prisão. - Até o Sparas os soltar. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 Está aqui? 116 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 É um daqueles humanos? 117 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Talvez. - Pode ser qualquer um. 118 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 A primeira vez que o vi foi nas docas. 119 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Incrível. 120 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Incrível? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Foi uma carnificina. 122 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Não disse que foi bonito. 123 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Ainda bem que está do nosso lado. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 E tu, estás? 125 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 Do nosso lado? 126 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Tiveste saudades minhas? 127 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Não, não tive. 128 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 És uma emproada e irritas-me. 129 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Então? - Mas não tenho de gostar de ti. 130 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 É a diferença entre nós as duas. 131 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Sei que há coisas mais importantes do que o que sinto. 132 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Não gosto de ti, mas lutarei a teu lado, 133 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 desde que lutes por quem não pode. 134 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 És uma de nós. 135 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Eu daria a vida por ti e tu igual, 136 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 porque não somos nada uma sem a outra. 137 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 A isso chama-se solidariedade. É esse o mundo em que quero viver. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Eu também. 139 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Contem comigo. 140 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}VINTENAS DE MORTOS EM ATAQUE! 141 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 O chanceler assassinado? Navios incendiados no porto? 142 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Foram vocês, não foram? 143 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 Foi a Nova Alvorada. 144 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Que foto encantadora. 145 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Terá muitas saudades do seu irmão? - Os seus guardas estão longe. 146 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Responda-lhe. 147 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Quantos dos nossos camaradas foram mortos com espingardas de Burgue? 148 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Se Burgue julgava que ajudava o nosso inimigo 149 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 sem sofrer consequências... 150 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Acha que mortes e caos vos aproximam da paz? 151 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Não conhece Burgue. 152 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Têm de saber o custo de nos recusarem. 153 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Além disso, ambos sabemos que a camarada Imogen é muito persuasiva. 154 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Não pode esperar que me dirija ao parlamento agora. Depois disto. 155 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Garanto-lhe, depois disto, vão atentar a cada palavrinha sua. 156 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Se deseja assim tanto a paz, trate você disso. 157 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Podia recusar-se. 158 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Não tenho como a forçar. 159 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Mas já viu o que acontecerá aqui se a paz falhar. 160 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Deixou o seu irmão num desses campos. 161 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 Esta cidade correu connosco. 162 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 Porque a devemos salvar? 163 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 "Devemos", não. 164 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Está mais do que claro que só darão ouvidos a ti. 165 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Achas que me devo recusar a falar? - Acho que estou farto. 166 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Farto de ser um fardo quando tenho a minha casa aqui ao lado. 167 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Não és... - Só não posso voltar 168 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 porque estar contigo é o que me impede de estar trancado na Row. 169 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Mas estou sobretudo farto de ficar calado. 170 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 Por minha causa? 171 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Ambos sabemos que não deixarás a cidade ser chacinada. 172 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 E salvarás as vidas dos outros, se possível, porque tu és assim. 173 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Além disso, Burgue vale a pena ser salva. 174 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Já vi muito do resto do mundo. 175 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Comparado a Burgue, é pior. 176 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Conheci a crueldade de Burgue muito antes de chegares. 177 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Talvez a devesse deixar arder. 178 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Depois do Ezra, é só mais um pecado mortal. 179 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 O que fazes aqui? 180 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Voltaste. Ainda bem. Era contigo que queria falar. 181 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 Aposto que o Darius te disse para não o fazeres. 182 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Ele tem medo, depois daquilo do espelho. 183 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 A minha viagem até ao crepúsculo? 184 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Concordámos que não sairias sozinha. 185 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 Não interessa, pois não? 186 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Sim. Pois, eu... 187 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 O Philo estava de saída. Não estavas, Philo? 188 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 De que precisas? Diz lá. 189 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 O Sparas nas tuas visões, 190 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 onde é que aterra? 191 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 Do outro lado da praça e depois vem para cá a pé. 192 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - E tu onde estás exatamente? - Eu? 193 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Aqui. Porquê? 194 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Certo. 195 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, tu posicionas-te atrás da janela. 196 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Eu fico cá fora. 197 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Quando o Sparas aterrar, eu chamo-lhe a atenção 198 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 e tu disparas através da janela. 199 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Disparo? Com o quê? 200 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Pensei numa metralhadora. 201 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Que pergunta idiota. 202 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Vou só ali buscar a minha metralhadora. 203 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Entraste na cabeça da Vignette, não foi? 204 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Conseguiste trazê-la até cá. 205 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Queres que volte a fazê-lo com o Sparas? 206 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Queres que o traga cá? 207 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Para o matarmos. 208 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 Ou não o faz. E não volta a vir atrás dela. 209 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Mas vem. Isso está mais do que assente. 210 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Mas não posso. 211 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Eu queria, mas não posso fazer o feitiço. 212 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Preciso de cabelo dele ou assim. 213 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 É uma pena. 214 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Valeu o esforço. 215 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Mas a vida continua. 216 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 Um dente serve? 217 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Um dente? 218 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Sim, serve. 219 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Somos diplomatas. 220 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 Não, não são. São cúmplices de homicídio e traição. 221 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 Não sabíamos de nada. Tem a minha palavra. 222 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 A palavra de um trasgo? Olha só! 223 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 É verdade, Sr. Millworthy. 224 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Foi a Nova Alvorada. O Kastor confessou. 225 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - Não me diga. - Sim. 226 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Achavam que Burgue ficaria mais recetiva. 227 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Foram tolos. - Sim. 228 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 E você também, se acha que assim para a violência. 229 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 Isso é uma ameaça? 230 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 Não. Por favor, escute. 231 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 A Nova Alvorada está desesperada e irada 232 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 e concluiu que prefere a morte à opressão, 233 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 o que os torna num inimigo sem nada a perder. 234 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Eles não matam só as tropas inimigas. 235 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Matam famílias inteiras e deixam-nas a apodrecer. 236 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 Eu e o Sr. Astrayon tínhamos motivos para não mais voltar a Burgue, 237 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 mas voltámos para a salvar. 238 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Obrigado, mas creio que já vêm tarde. 239 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 E se pudéssemos impedir novos ataques? 240 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Haverá mais ataques? 241 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Não sei. 242 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Mas, Kastor, certamente há forma de contactar os seus camaradas. 243 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Diga-lhes para cessarem fogo ou não haverá paz. 244 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Talvez... 245 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Talvez exista forma de lhes enviarmos uma mensagem. 246 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Já nos têm aqui sob vigilância. 247 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 O que têm a perder? 248 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline. 249 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 O que aconteceu? 250 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Claro. Convenceram-te a juntares-te àquela revolução. 251 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Como sabias? 252 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 O Philo. 253 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 Por favor, não me digas que os tenta impedir. 254 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 De começarem uma guerra. 255 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 Escuta. Estávamos errados em relação à Nova Alvorada. 256 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Não são o que pensávamos. 257 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Eu vi o que são. A visão não mente. 258 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Eles libertaram Ragusa. Podem fazer o mesmo por nós. 259 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Então, vais juntar-te a eles, mesmo sabendo 260 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 que aquela coisa deles me vai matar? 261 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 O Sparas só mata quando tem de ser. Quando o tentam travar. 262 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 Então, é isso. 263 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 Porquê? 264 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 Que estás a fazer? 265 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Montamos uma armadilha. 266 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - O quê? Não podes... - Para! 267 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 Para. 268 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Já falámos sobre isto. 269 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 É o meu destino. 270 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 Que se lixe. 271 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Achas que não podes mudar o teu destino? 272 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Nem sequer o tentas contrariar. 273 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 Vi o horror que a tua revolução vai trazer. 274 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Tu podes achar que justifica, 275 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 mas não tens o direito de decidir por nós. Por mim é que não, de certeza. 276 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 Ou já te esqueceste de como é a guerra para os bípedes? 277 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Não me esqueci. 278 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Oxalá pudesse, mas também me lembro da liberdade. 279 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Lembro-me de como era não ter medo a cada segundo de cada dia. 280 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 Lembras-te disso? 281 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Estás a cometer um erro. 282 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Isto não é o fim. 283 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 As escolhas que fazemos repercutem-se no crepúsculo. 284 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Mas e que importa isso? 285 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 Estão a sofrer aqui e agora e podemos mudar isso. 286 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Ainda temos escolha. 287 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 E esta é a minha. 288 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Se me dás licença, tento concentrar-me. 289 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Vai. 290 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Esperas que acredite numa criatura que teve uma visão? 291 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Ela nunca se enganou. 292 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Mas se tem uma ideia melhor, sou todo ouvidos. 293 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Burgue inteira anda à procura. Até o exército, não é só a polícia. 294 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Então, não precisam de mim. Diga-me como correu. 295 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Espera! Tem lá calma, sim? 296 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Caramba! 297 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Imaginemos que acredito nessas visões. 298 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 E que sabes onde o monstro vai aparecer. 299 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Que tipo de idiota seria eu ao entregar uma metralhadora a uma criatura? 300 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Vá-se lixar! 301 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 Que quer que faça? Que o mate com pontapés? 302 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Não digo que não o farei. 303 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Só te estou a pedir tempo. 304 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 A boa notícia é que é a parte fácil. 305 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - Há mais? - Primeiro, temos de ir a um sítio. 306 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Vamos. 307 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 É um código, com o meu sinal, 308 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 para que a nossa camarada saiba que fala por mim. 309 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Mas porque tem de ser o Agreus a ir? 310 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Porque os humanos não podem entrar na Row. 311 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 E que quer que diga? 312 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 A verdade. 313 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Que a nossa missão corre risco e que aguardamos novas ordens. 314 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 E eles param os ataques? 315 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Se acharem que é o melhor. - E se não acharem? 316 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Então, passaremos a guerra numa prisão em Burgue. 317 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Isto não está certo. Por amor do Mártir. 318 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 É a única forma. 319 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Então, vá. 320 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 O Berwick ficará feliz por ajudar o colega. 321 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Ele próprio disse que nunca nos deixarias ficar mal. 322 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 Que quer que diga, Dombey? 323 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Tem razão. 324 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 O Berwick ainda estaria vivo se não fosse eu. 325 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 É melhor desviar o olhar. 326 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 É isso? 327 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Obrigado, Kip. Nós tratamos disto. 328 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Claro, senhor. 329 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 Mas o que raio se passa aqui, sargento? 330 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Trabalho num caso, Sr. Agente. 331 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 O que fazem vocês aqui? 332 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Deixa essa criatura entrar na nossa esquadra e aproximar-se de um dos nossos? 333 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Ouve-me com atenção, Thatch. 334 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Neste momento, esta criatura é a nossa melhor hipótese 335 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 de apanharmos um sacana ainda maior. 336 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 A Row. Alvorada. 337 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Já viste o corpo. Agora, sai daqui. 338 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Vai deixá-lo ir? 339 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Tem um passe assinado por Balefire. Não lhe podemos tocar. 340 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 É sempre um prazer, rapazes. 341 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Não acredito. 342 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 O Dombey e uma criatura. 343 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Trabalharei com quem for preciso para apanhar esta besta. 344 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 E é sargento Dombey para ti, Cuppins. 345 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Não quero que vás. 346 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Entregarei a mensagem e tornarei de imediato. 347 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Também não quero ficar calada. 348 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Sei que te feri. 349 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Por favor. 350 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Diz-me como o remediar porque nunca me senti tão vazia. 351 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Lamento que tenhas sentido que tentava apropriar-me de ti 352 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 ou exercer poder sobre ti. 353 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Nunca foi a minha intenção. 354 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Não queria que te sentisses assim. 355 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Eu acredito em ti. 356 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Mas estavas errada. 357 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Não me orgulho do que fiz no passado. 358 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Assombra-me diariamente. 359 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 Insinuares que o fiz para ser como os homens que me oprimiram 360 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 ou que isso me torna pior do que eles? 361 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 Não. 362 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Fi-lo pela minha liberdade. 363 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Para ser livre. 364 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Fizeste o que tinhas de fazer para sobreviver. 365 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 E fico feliz. 366 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 As feridas saram com o tempo. 367 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Pronto. Vamos lá. 368 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Aonde foste? - Isso interessa? 369 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Os novos camaradas estão preocupados. 370 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Disse-lhes que não se preocupassem, que lutas a nosso lado. 371 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - Certo? - Sim. 372 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Mas e aqueles que não pediram uma luta? 373 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 Os feéricos que só queriam uma vida pacata. 374 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 Estaremos a ser justos com eles? 375 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 A Oona queria uma vida pacata. 376 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Ela não pediu o que lhe aconteceu. 377 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Eu sei. 378 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Tenho saudades. 379 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Que teria ela pensado da Nova Alvorada? 380 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Vendo aonde as coisas chegaram, 381 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 ela teria sido a primeira da fila. 382 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 É a nossa primeira oportunidade real de mudança. 383 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 E se não ganharmos? 384 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Vamos ganhar, Vini. 385 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 Ou morremos a tentar. 386 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Abram os portões. Abram. 387 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Afastem-se. Saiam. 388 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 É o nosso mensageiro. 389 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Afastem-se. 390 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Perdoa-me, jovem. 391 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Podes dizer-me o caminho... Podes... 392 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 Dizes-me o caminho para a Taberna de Santa Titânia? 393 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Obrigado. 394 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - Quer beber algo, Vossa Senhoria? - Vim encontrar-me com uma pessoa. 395 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Certamente. 396 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Fada ou fauno? Homem, mulher ou... - Só uma cerveja. 397 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Obrigado. 398 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Estou à espera de alguém. 399 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Sim. De mim. 400 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Foi seguido. 401 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Claro que fui. 402 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Trago uma mensagem. 403 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Não é para mim. 404 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 Aonde vais? 405 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Fica e bebe um copo comigo. 406 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Para onde me leva? 407 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 A Row enoja-o assim tanto? 408 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 A forma como se veste e fala como eles. 409 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Julga-se melhor do que nós por isso? 410 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 É tentador, creio. 411 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 O apelo da Nova Alvorada. 412 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Não termos culpa do que nos aflige. 413 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 Não, é culpa de outrem. 414 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Que não devemos tentar melhorar a civilização, mas acabar com ela. 415 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 E porque devíamos melhorar por meio da instrução? 416 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 E criar coisas de valor? 417 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 Não. Devíamos distribuir a riqueza, sem olhar à ocupação. 418 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 É indolente. 419 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 É uma mentira e não vai mudar absolutamente nada. 420 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Na sua perspetiva, devemos seguir as regras deles 421 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 e tentar vencer um sistema feito contra nós? 422 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Sim. A mudança é mais vagarosa, mas herdamos mais que cinza. 423 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Assistirei a isso enquanto for viva? 424 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 Ou os meus netos? 425 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Então, venha a cinza. 426 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Eles acompanham-no agora. 427 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Nunca desejou mesmo a paz, pois não? 428 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Porque nos obrigou a vir? 429 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Dizem-me que traz uma mensagem. 430 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 O código do Kastor, falo por ele agora. 431 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 Foi o que ele lhe disse que significava? 432 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 O Kastor é inteligente. 433 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Que fineza. 434 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Mesmo agora, não vê a figura que faz. 435 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Comete um erro terrível. 436 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Ele enviou-me com um aviso... - Não. Ele enviou-me um aviso. 437 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 Que a camarada Imogen ameaçou não se dirigir ao parlamento. 438 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 E não posso permitir isso. 439 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Ele ameaçou-me com uma faca. Sinto muito, senhor. 440 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Não! 441 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 Está a dizer-me que o seu plano falhou? 442 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Disse que, se ameaçássemos prendê-los, 443 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 seriam forçados a enviar um mensageiro. E enviaram. 444 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 O nosso homem perdeu o rasto. 445 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Deixe-me ver se entendi, 446 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 continuamos sem saber os números da Nova Alvorada? 447 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Infelizmente, sim. 448 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Mas não me parece que o Sr. Astrayon ou a Mna. Spurnrose, 449 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 por muito boa atriz que seja, soubessem dos ataques. 450 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 São traidores. Enforque-os e envie o exército. 451 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Exato. Devíamos arrasar com a Carnival Row e acabar com isto. 452 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Sim, será a opção mais drástica, 453 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 mas devo recordar-vos da eleição que se avizinha? 454 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Seria benéfico para vós e para a vossa posição 455 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 se comunicassem 456 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 que os vossos partidos fizeram tudo ao vosso alcance para evitar a guerra. 457 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Para o nosso partido, 458 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 a guerra é sempre um último recurso. 459 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Assim como para o nosso. 460 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Antes, devemos esgotar todas as opções diplomáticas. 461 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Muito bem. Sr. Millworthy. 462 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Se a Nova Alvorada ainda desejar a paz, escutá-los-emos. 463 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Tratarei disso, cavalheiros. 464 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Ótimo. É encantador. 465 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Vou só ali buscar a taça grande. 466 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Muito bem. Obrigada. 467 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Não te esqueceste de nada? - O Dombey vai trazê-la. 468 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 Uma metralhadora? 469 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 Deixas-nos à mercê daquele polícia? 470 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 É um estupor. 471 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Mas confio nele. - Conta-lhe da Vignette. 472 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 De que está ela a falar? 473 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Voem no nevoeiro, até fora do alcance das armas. 474 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Então, é verdade. 475 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Não devias estar aqui. 476 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 E tu também não. 477 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 O que levam nos sacos? 478 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Aproxima-te e eu mostro-te. 479 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 Voltaste a ser polícia? Pensei que ganharas juízo. 480 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - E agora matam polícias? - Matei? 481 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 Qual deles foi? Vocês parecem-me todos iguais. 482 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Para. Leva isto, já lá vou ter. 483 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Por favor. 484 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Não o deixes fazer-te a cabeça. 485 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Agora, não. 486 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Vai. Vão lá. 487 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 Agora és Nova Alvorada? 488 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Havia tropas naqueles navios. - Eu sei. 489 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Eles traíram-nos. 490 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Eu sei. 491 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Mas voltaste a correr para eles. 492 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Pensei que estavas farto de te esconderes e de te odiares. 493 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 Que se lixe isso. 494 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 Que posso eu fazer? 495 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Travar um assassino é o que eu sempre fiz. 496 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Salvar as pessoas que amo 497 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 é o que quero fazer. 498 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Isso é o correto. 499 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 O que eles fazem com esta revolução 500 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 não está correto. 501 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Estou a pedir-te. 502 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Não vás com eles, por favor. 503 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 O que é o correto, Philo? 504 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Não ficarei a ver as pessoas que amo a sofrer e a morrer. 505 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Fi-lo uma vez, não torno a fazê-lo. 506 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 A esperança é assustadora, 507 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 mas agora tenho-a. 508 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 O mundo podia ser diferente. 509 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Mas a única esperança de o vermos 510 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 é lutando por isso. 511 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 Está bem. 512 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Esquece-me. 513 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Escolhe-los em vez da Tourmaline? 514 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Faço isto pela Tourmaline. 515 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 E por ti. 516 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 Da Leonora. 517 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 O Agreus? 518 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Para si. 519 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Ele já devia ter voltado. 520 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Abra. 521 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Fará o discurso que lhe disser e fará exatamente o que lhe é dito, 522 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 ou na próxima vez será a cabeça dele. 523 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Ela fez a escolha dela. 524 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - O Dombey amiguinho das criaturas. - Nunca imaginei ver tal coisa. 525 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Ele tem um filho. 526 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - É responsável pelo futuro dele. - Foi o que eu disse. 527 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Ele disse que está a dar o exemplo. - Do quê? 528 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 De como mandar o amor-próprio às urtigas? 529 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Exato. - A sério, o que se passa com as pessoas? 530 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Se deixarmos estes animais andarem por aí, 531 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 como se fossem iguais a nós, 532 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 pois, não pode ser, pois não? 533 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 Não pode ser. 534 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Era o fim de tudo, isso sim. - Não chegará a tanto. 535 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 O Dombey já está perdido, 536 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 mas nós sabemos o lugar das coisas. 537 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 E como as mantermos assim! 538 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 Já resolveste a tua vida amorosa? 539 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Cabra. 540 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Vaca. 541 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Toma. 542 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Eu entro e afugento-os. 543 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 O que foi? 544 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Não é preciso. - Mas ainda estão lá dentro. 545 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 É esse o objetivo. 546 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 É um problema? 547 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, não sou uma assassina. 548 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Cabrões dum raio! 549 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 Foda-se! Merda! Que raio se passa? 550 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 Mosley! 551 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 Mosley! 552 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Mas que raio? 553 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Cabrão! 554 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Filhos da mãe! 555 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Foda-se! 556 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Foda-se! - Vini! 557 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Ajuda-nos! 558 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vini! 559 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Só podes estar a gozar. 560 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Preciso dele. 561 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Também folgo em vê-lo. 562 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 É como nos velhos tempos. 563 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Pronto. 564 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 É só dizerem quando. 565 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Estamos prontos. 566 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Bem-vindo, Embaixador. - Sr. Millworthy. Obrigado. 567 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Cavalheiros, acompanhem-me. 568 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Major Vir? 569 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 Major Vir? 570 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 O que viste? 571 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 Legendas: Cristina Luz 572 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Supervisor Criativo Hernâni Azenha