1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 ANTERIORMENTE EM CARNIVAL ROW 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Vamos escapar deste lugar hoje. Você vem? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Sabe que não é sua culpa. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Você o matou para nos salvar. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Eu não sou seu irmão! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 Não, você é pior! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Eu estava prestes a desistir. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 Felizmente, vocês nos deixaram uma pequena pista. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Devo mandá-los para o Burgo. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Como meus emissários. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Vim apresentar um tratado de paz em nome da Nova Alvorada. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Espero que saiba o que está fazendo. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Qualquer fada que queira ir para Tirnanoc. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Vão nos deixar voltar para casa? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Há dois navios agora, e haverá mais. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Berwick! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Vignette, espere! Eu posso explicar. 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 Não! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 Os Corvos Negros a respeitam, camarada. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Está pronta para liderá-los? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, o que sabe sobre a Nova Alvorada? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Se for a Nova Alvorada, não é paz que eles desejam. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Vão trazer uma revolução. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 Darius! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}NOSSAS JORNADAS 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}NÃO TERMINAM 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}NO FIM DA VIDA 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}E... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}A SUA 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}APENAS COMEÇOU 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Como você fez isso? 33 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - O que é isso? - Não sei. 34 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - A Vignette está? - Foi atrás do Corvo. 35 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Ela não sabe onde está se metendo. 36 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Vamos atrás dela? - Nunca a encontraríamos. 37 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - A Tourmaline pode. - Não com magia. 38 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Por que não? 39 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 É muito perigoso para ela. 40 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Se tivesse visto... É perigoso demais. 41 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 O perigo está vindo aí, Darius. Onde ela está? 42 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Saiu. Se você pedir, ela vai aceitar. 43 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Mas eu imploro, Philo, não peça. 44 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 É a Nova Alvorada. 45 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Eles já estão aqui. 46 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 Sabe o massacre no porto? Foram eles. 47 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Merda. 48 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Então é uma revolução. 49 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Se não a impedirmos, a Row vai ser arrasada. 50 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Impedir a revolução? 51 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Como? 52 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Falei com Millworthy. 53 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 Ainda há chance de paz se alguém parar o Sparas. 54 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Você quer dizer "matar". 55 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Então aquele papo de estar farto de ficar contra as fadas... 56 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Se matarmos essa coisa, 57 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 imagine quantas vidas vamos salvar. 58 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Então vocês vieram nos ajudar? 59 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 É tão difícil de acreditar? 60 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 Não somos conquistadores. 61 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 Não viemos para destruir este lugar, mas para libertá-lo. 62 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 Eu já ouvi isso antes. 63 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Soube que roubou remédios em comboios militares. Por quê? 64 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Para me ocupar. 65 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Viu pessoas necessitadas e arriscou sua vida para ajudá-las. 66 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 Não somos diferentes. 67 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 O Corvo Negro a respeita. 68 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Se você se juntar à nossa causa, os outros virão. 69 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 Para que precisa do Corvo? Você tem um exército. 70 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 Em Ragusa. Aqui não. 71 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Acha que a Nova Alvorada é uma invasão estrangeira? 72 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 Não, já estamos aqui. 73 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Onde quer que as pessoas acreditem na justiça, na liberdade para todos, 74 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 já estaremos lá. 75 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Você espera derrotar o Burgo 76 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 com uma ideia? 77 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 O Pacto também riu. 78 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Eles não estão rindo agora. 79 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 O Sparas é da Nova Alvorada? 80 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Uma criatura magnífica. Um dos últimos de sua espécie. 81 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 E ainda luta conosco por um mundo melhor. 82 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 Arrancando cabeças ao acaso? 83 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 O Sparas não é um monstro irracional. 84 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 Não mais do que você ou eu. 85 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 É uma criatura de estratégia. 86 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Mata apenas quando deve. 87 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 E a Dahlia e o Bolero? 88 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Lutaram pelas fadas e foram mortos por uma. 89 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Traidores mesquinhos. 90 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Ninguém pode ficar no caminho do que está por vir. 91 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Fadas ou humanos, ninguém. 92 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Mas aqueles que estiverem conosco não serão apenas poupados, 93 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 eles serão libertados. 94 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 Das armas, prisões, do ódio e do medo. 95 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 Da doença, da pobreza e do desespero. 96 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Finalmente terão uma chance de viver. 97 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Mas talvez você não esteja pronta para lutar por isso, 98 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 não para si mesma. 99 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Você viveu sendo maltratada e traída, 100 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 com medo, 101 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 e seu coração foi partido repetidas vezes. 102 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Você está sofrendo tanto. 103 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Talvez não acredite que merece a liberdade real, 104 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 com escolhas reais. 105 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Mas e aqueles que você ama? 106 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Eles não merecem? 107 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 O que você faria para dar esse mundo melhor a eles? 108 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Entendi o que veem nela. 109 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Não devia ter duvidado. 110 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Você passou pelo inferno. Que bom que voltou. 111 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Você voltou, não é? 112 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 Como encontrou essas pessoas? 113 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 A maioria é daqui. 114 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Recrutados dentro da prisão. - Até o Sparas libertá-los. 115 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 Ele está aqui? 116 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 É um desses humanos? 117 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Pode ser. - Pode ser qualquer um deles. 118 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 Eu o vi pela primeira vez no porto. 119 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Incrível. 120 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Incrível? 121 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Foi um massacre. 122 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Não disse que foi bonito. 123 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Mas ele está do nosso lado. 124 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 E então, você também está? 125 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 Do nosso lado? 126 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Não diga que sentiu saudade. 127 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Não mesmo. 128 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Você é arrogante, e me irrita. 129 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Ei. - Mas não tenho que gostar de você. 130 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 Essa é a diferença entre nós. 131 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Sei que há coisas mais importantes do que o que eu sinto. 132 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Não gosto de você, mas lutarei ao seu lado, 133 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 contanto que lute pelos que não podem. 134 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 Você é uma de nós. 135 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Eu me arriscaria por você e você faria o mesmo, 136 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 porque não somos nada, uma sem a outra. 137 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 Solidariedade é isso. Esse é o mundo em que quero viver. 138 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Eu também. 139 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Estou com vocês. 140 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 O chanceler assassinado? Navios queimados no porto? 141 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Foram vocês, não? 142 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 Foi a Nova Alvorada. 143 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 É uma bela foto. 144 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Vai sentir falta do seu irmão? - Seus guardas não estão aqui. 145 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Responda. 146 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Quantos de nossos camaradas foram mortos com fuzis burguenses? 147 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Se o Burgo achou que ajudaria nosso inimigo 148 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 sem um preço a pagar... 149 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Vocês acham que mortes e caos os aproximam da paz? 150 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Você não conhece o Burgo. 151 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Eles precisam saber o preço de nos recusar. 152 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Aliás, ambos sabemos o quão persuasiva a camarada Imogen pode ser. 153 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Não pode esperar que eu vá ao Parlamento agora. Depois disto. 154 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Eu lhe asseguro que, depois disto, eles prestarão mais atenção. 155 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Se querem tanto a paz, consigam sozinhos. 156 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Você pode desistir. 157 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Não tenho como forçá-la. 158 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Mas já viu o que acontecerá aqui se a paz fracassar. 159 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Você deixou seu irmão em um daqueles campos. 160 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 Essa cidade nos expulsou. 161 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 Por que devemos salvá-la? 162 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 "Devemos" não, querida. 163 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Você é a única voz que eles vão ouvir. 164 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Acha que devo me recusar a falar? - Estou cansado. 165 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Cansei de ser um incômodo, minha casa é logo ali. 166 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Você não... - Não posso voltar para lá 167 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 porque estar aqui é o que me impede de ser trancado na Row. 168 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Mas, sobretudo, estou cansado de ficar calado. 169 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 Por minha causa? 170 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Sabemos que não vai deixar que a cidade seja massacrada. 171 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 E você salvará vidas se puder, porque você é assim. 172 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Além disso, vale a pena salvar o Burgo. 173 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Já vi muito do resto do mundo. 174 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Comparado ao Burgo, é pior. 175 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Eu conheci a crueldade do Burgo muito antes de você chegar. 176 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Talvez eu deva deixá-lo queimar. 177 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Depois do Ezra, é só mais um pecado mortal. 178 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 O que faz aqui? 179 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Você voltou, ótimo. Eu precisava falar com você. 180 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 E Darius mandou você não me pedir. 181 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Está com medo depois do que houve no espelho. 182 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 Minha visitinha à Penumbra? 183 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Nós combinamos de você não sair sozinha. 184 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 Não importa, sabia? 185 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 É, mas... 186 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo já estava indo. Não é, Philo? 187 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 Do que precisa? Pode pedir. 188 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 O Sparas nas suas visões, 189 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 onde ele pousa? 190 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 Na ponta da praça, e depois vem andando para cá. 191 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - Onde você está exatamente? - Eu? 192 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Bem aqui. Por quê? 193 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Certo. 194 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, você vai se posicionar atrás da janela. 195 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Vou me posicionar aqui. 196 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Quando o Sparas pousar, vou chamar a atenção dele, 197 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 e você atira nele pela janela. 198 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Atirar? Com o que exatamente? 199 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Pensei em uma metralhadora. 200 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Desculpe a burrice. 201 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Vou pegar minha metralhadora reserva. 202 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Você conseguiu manipular a Vignette, né? 203 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Convenceu ela a vir para cá. 204 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Quer que eu repita isso com o Sparas? 205 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Quer que eu o atraia? 206 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Para ele ser morto. 207 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 É melhor ela não fazer isso. E aí ele não vai vir atrás dela. 208 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Não, ele vai vir. Não tem como evitar. 209 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Mas não posso. 210 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Bom, eu faria, mas não consigo fazer o feitiço. 211 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Preciso do cabelo dele ou algo assim. 212 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Poxa, que pena. 213 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Valeu a tentativa. 214 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Vamos embora. 215 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 Um dente serviria? 216 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Um dente? 217 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Serviria. 218 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Mas somos diplomatas. 219 00:18:09,560 --> 00:18:12,380 Não são, não. São cúmplices de homicídio e traição. 220 00:18:12,580 --> 00:18:14,610 Nós não sabíamos, tem minha palavra. 221 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 Palavra de fauno? Vejam só! 222 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 É verdade, Sr. Millworthy. 223 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Foram ataques da Nova Alvorada. Kastor confessou. 224 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - É mesmo? - Sim. 225 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Acham que o Burgo aceitará a paz se for ameaçado. 226 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Então são tolos. - São. 227 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 Você também, se acha que vai deter a violência. 228 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 Isso é uma ameaça? 229 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 Não. Por favor, escute. 230 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 A Nova Alvorada está desesperada, com raiva 231 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 e decidiu que a morte é preferível à opressão, 232 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 o que os torna um inimigo sem nada a perder. 233 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Eles não apenas matam os inimigos. 234 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Eles massacram famílias e as deixam apodrecer. 235 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 Sr. Astrayon e eu tínhamos muitas razões para não voltar ao Burgo, 236 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 mas viemos para salvá-lo. 237 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Obrigado, mas acho que é um pouco tarde. 238 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 E se pudermos evitar mais ataques? 239 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Haverá mais ataques? 240 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Não sei. 241 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Mas, Kastor, deve haver uma maneira de contatar seus camaradas. 242 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Diga para cessarem fogo, ou não haverá paz. 243 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Talvez... 244 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Talvez haja uma maneira de enviar uma mensagem. 245 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 O senhor já nos têm sob custódia. 246 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 O que pode ter a perder? 247 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline. 248 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 O que houve? 249 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 É claro. Foi convencida a entrar na gloriosa revolução. 250 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Como sabia? 251 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Philo. 252 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 Não me diga que ele quer detê-los. 253 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Eles querem uma guerra. 254 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 Não, escute. Nos enganamos sobre a Nova Alvorada. 255 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Não são o que pensávamos. 256 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Vi o que são. As visões não mentem. 257 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Eles libertaram Ragusa. Podem fazer o mesmo por nós. 258 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Então vai se juntar a eles, mesmo sabendo 259 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 que aquela coisa deles vai me matar? 260 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 O Sparas só mata quando necessário. Quando tentam detê-lo. 261 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 Então é isso. 262 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 Por quê? 263 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 O que está fazendo? 264 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Vamos fazer uma armadilha. 265 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - O quê? Não podem... - Pare! 266 00:21:18,160 --> 00:21:19,020 Pare. 267 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Já passamos por isso. 268 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 É o meu destino. 269 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 Que se dane. 270 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Não acha que pode mudar seu destino? 271 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Você nem quer lutar. 272 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 Eu vi o terror que sua revolução vai trazer. 273 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 E pode valer a pena para você, 274 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 mas não pode fazer essa escolha por todos nós. Certamente, não por mim. 275 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 Ou esqueceu como é a guerra para quem não tem nada? 276 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Eu não esqueci. 277 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Eu gostaria de poder, mas também me lembro da liberdade. 278 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Eu me lembro de como era não sentir medo a cada segundo do dia. 279 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 Você se lembra disso? 280 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Está cometendo um erro. 281 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Isso não é o fim. 282 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 As escolhas que fazemos ecoam na Penumbra. 283 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 O que isso importa? 284 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 Todos estão sofrendo aqui e agora, e podemos mudar isso. 285 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Ainda temos escolha. 286 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 E esta é a minha. 287 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Se não se importa, vou me concentrar. 288 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Vá embora. 289 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Espera que eu acredite numa bruxa critch que teve uma visão? 290 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Ela nunca errou. 291 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Se tiver uma ideia melhor, sou todo ouvidos. 292 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 O Burgo inteiro está caçando. O Exército também, não só a polícia. 293 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Então não precisa de mim. Me conte como foi depois. 294 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Espere! Calma, está bem? 295 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Cacete. 296 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Digamos que eu acredite nessas visões. 297 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 E que você sabe onde o monstro vai estar. 298 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Eu seria idiota de dar uma metralhadora a um critch? 299 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Vá à merda. 300 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 O que devo fazer? Matá-lo a chutes? 301 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Não disse que não vou dar. 302 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Estou dizendo para me dar um tempo. 303 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Pelo menos essa é a parte fácil. 304 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - Tem mais? - Temos que ir a um lugar antes. 305 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Vamos. 306 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 É um código, com meu símbolo, 307 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 para que saibam que está falando em meu nome. 308 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Mas por que o Agreus deve ir? 309 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Porque humanos não entram na Row. 310 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 E o que você quer que eu diga? 311 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 A verdade. 312 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Que nossa missão foi ameaçada e que devem enviar novas ordens. 313 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 E eles vão parar os ataques? 314 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Se acharem melhor. - E se acharem que não é? 315 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Vamos passar a guerra em uma prisão burguense. 316 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Isso não é certo, pelo amor do Mártir. 317 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 É o único jeito. 318 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Vá em frente, então. 319 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Berwick terá prazer em ajudar o parceiro. 320 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Ele disse outro dia que você nunca nos decepcionaria. 321 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 O que você quer que eu diga, Dombey? 322 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Você tem razão. 323 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick estaria vivo se eu não tivesse me atrapalhado. 324 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 É melhor não olhar. 325 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 É isso? 326 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Obrigado, Kip. Melhor deixar conosco. 327 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Sim, senhor. 328 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 O que está acontecendo aqui, sargento? 329 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Estou trabalhando em um caso, policial. 330 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 O que estão fazendo aqui? 331 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Vai deixar esse critch maldito na nossa delegacia e perto de um colega? 332 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Escute aqui, Thatch. 333 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Neste momento, esse critch maldito é nossa melhor chance 334 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 de pegar um ainda maior. 335 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 Na Row. A Alvorada. 336 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Você já viu o corpo. Dê o fora daqui. 337 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Vai deixá-lo ir? 338 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Ele tem autorização de Balefire. Não podemos tocá-lo. 339 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Sempre um prazer, rapazes. 340 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Eu não acredito. 341 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 Dombey com um critch. 342 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Vou trabalhar com critch e coisas piores para pegar esse monstro. 343 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 E é Sargento Dombey para você, Cuppins. 344 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Eu não quero que você vá. 345 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Vou entregar a mensagem e voltar na mesma hora. 346 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Também não quero ficar calada. 347 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Sei que o magoei. 348 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Por favor. 349 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Diga-me como consertar isso, porque nunca me senti tão vazia. 350 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Desculpe se você sentiu que eu queria controlar você 351 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 ou te dominar. 352 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Nunca foi minha intenção. 353 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Eu nunca quis que se sentisse assim. 354 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Eu acredito em você. 355 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Mas você estava errada. 356 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Não me orgulho das coisas que fiz. 357 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Elas me perseguem até hoje. 358 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 E sugerir que o fiz para ser como os homens que me oprimiram 359 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 ou que sou pior do que eles? 360 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 Não. 361 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Fiz pela minha liberdade. 362 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Para ser livre. 363 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Você fez o necessário para sobreviver. 364 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 Fico feliz. 365 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Tudo se cura com o tempo. 366 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Tudo bem. Vamos. 367 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Para onde você escapuliu? - Isso importa? 368 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Os novos camaradas se preocuparam. 369 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Eu os tranquilizei. Você está do nosso lado, agora. 370 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - Não está? - Estou. 371 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Mas e quem não quer participar? 372 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 As pessoas comuns que querem tranquilidade? 373 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 Isso vai ser bom para eles? 374 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona queria uma vida tranquila. 375 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Ela não pediu o que aconteceu. 376 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Eu sei. 377 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Sinto falta dela. 378 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Será que ela apoiaria a Nova Alvorada? 379 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Do jeito que tudo piorou, 380 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 ela teria sido a primeira a se envolver. 381 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 É nossa primeira chance de mudar as coisas. 382 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 E se não vencermos? 383 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Vamos vencer, Vini. 384 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 Ou morrer tentando. 385 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Abram os portões. 386 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Afastem-se. Para trás. 387 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 É o nosso mensageiro. 388 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Para trás. 389 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Com licença, rapaz. 390 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Pode me dizer onde fica... Você pode... 391 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 Pode me dizer onde fica a Taverna de Santa Titânia? 392 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Obrigado. 393 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - Quer uma bebida, meu lorde? - Vim encontrar alguém. 394 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Com certeza, senhor. 395 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Pixie ou fauno? Fêmea, macho, ou... - Só uma cerveja. 396 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Obrigado. 397 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Estou esperando alguém. 398 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Sim, sou eu. 399 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Você foi seguido. 400 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 É claro que fui. 401 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Tenho uma mensagem. 402 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Não é para mim. 403 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 Para onde você vai? 404 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Fique e beba comigo. 405 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Para onde está me levando? 406 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 A Row te enoja tanto assim? 407 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 Você se veste como eles, fala como eles. 408 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Acha que isso o torna melhor do que nós? 409 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 É sedutor, suponho. 410 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 O discurso da Nova Alvorada. 411 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Que não temos culpa das nossas dificuldades. 412 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 Que é culpa dos outros. 413 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Que não devemos tentar melhorar a civilização, mas derrubá-la. 414 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 E por que tentar melhorar por meio da educação? 415 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 E criar coisas de valor? 416 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 Não, devemos distribuir a riqueza igualmente, não importa a quem. 417 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 É preguiçoso. 418 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 É uma mentira e não vai mudar absolutamente nada. 419 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Então, segundo você, devemos seguir as regras deles 420 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 e tentar derrotar um sistema criado contra nós? 421 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Sim. A mudança é lenta, mas sobram mais do que apenas ruínas. 422 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Mas chegarei a ver isso? 423 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 E meus netos? 424 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Então prefiro as ruínas. 425 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Eles vão levar você. 426 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Você nunca quis a paz, não é? 427 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Por que nos obrigou a vir? 428 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Tem uma mensagem para mim. 429 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 O código de Kastor, para mostrar que falo por ele. 430 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 Foi o que ele disse que era? 431 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 É esperto, o Kastor. 432 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Quanta elegância. 433 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Mesmo agora, você não vê como parece tolo. 434 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Está cometendo um erro terrível. 435 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Ele mandou um aviso... - Não, ele me mandou um aviso. 436 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 Que a camarada Imogen ameaçou desistir de se dirigir ao Parlamento. 437 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 E isso eu não posso permitir. 438 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Ele colocou uma faca no meu pescoço. Desculpe, senhor. 439 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Não! 440 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 Então quer dizer que seu plano falhou? 441 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Eu disse que a ameaça de prisão 442 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 os obrigaria a enviar um mensageiro, 443 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 mas nosso homem o perdeu. 444 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Deixe-me entender, 445 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 não temos como avaliar a força da Nova Alvorada? 446 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Infelizmente, não. 447 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Mas não acredito que o Sr. Astrayon ou a Srta. Spurnrose, 448 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 mesmo sendo uma boa atriz, soubessem dos ataques. 449 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Mas são traidores. Enforque-os e envie o Exército. 450 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Exato. Vamos destruir Carnival Row e acabar com isso. 451 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Essa é a opção mais drástica, 452 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 mas devo lembrá-los da eleição em breve? 453 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Seria vantajoso para ambos e para suas reputações 454 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 se os senhores dissessem 455 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 que seus partidos fizeram tudo para evitar a guerra em nossa pátria. 456 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Para o nosso partido, 457 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 a guerra é sempre o último recurso. 458 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Para o nosso também. 459 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Devemos esgotar todas as opções diplomáticas. 460 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Pois bem, Sr. Millworthy. 461 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Se a Nova Alvorada ainda quer a paz, vamos ouvi-los. 462 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Vou cuidar disso, cavalheiros. 463 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Maravilhoso. Que ótimo. 464 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Vou pegar a tigela grande. 465 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Muito bom. Obrigada. 466 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Não está se esquecendo de nada? - Dombey vai aparecer. 467 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 Com a metralhadora? 468 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 Nossas vidas nas mãos desse policial? 469 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 Ele é um bosta. 470 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Mas confio nele. - Fale sobre a Vignette. 471 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 Do que ela está falando? 472 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Voem pela neblina até passarmos pelas armas. 473 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Então é verdade. 474 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Não deveria estar aqui. 475 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Nem você. 476 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 O que há nas bolsas? 477 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Chegue perto e podemos mostrar. 478 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 É policial de novo? Achei que estava do nosso lado. 479 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - Você mata policiais agora? - Matei? 480 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 Quem foi? Todos os policiais são iguais para mim. 481 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Parem. Leve isto, eu alcanço vocês. 482 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Por favor. 483 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Não dê ouvidos a ele. 484 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Agora não. 485 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Vá logo. Andem. 486 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 Está na Nova Alvorada? 487 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Havia tropas naqueles navios. - Eu sei. 488 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Eles nos traíram. 489 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Eu sei. 490 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Mas está voltando para eles. 491 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Achei que estava farto de se esconder e se odiar. 492 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 Dane-se tudo isso. 493 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 O que posso fazer? 494 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Parar um assassino, foi o que sempre fiz. 495 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Salvar as pessoas que amo, 496 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 é isso que eu quero fazer. 497 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Isso é certo. 498 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 O que eles estão fazendo, Vignette, com essa revolução, 499 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 não está certo. 500 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Estou te pedindo. 501 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Não vá com eles, por favor. 502 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 O que é certo, Philo? 503 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Não vou ver as pessoas que eu amo sofrerem e morrerem. 504 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Já fiz isso uma vez e não vou fazer de novo. 505 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 A esperança é tão assustadora, 506 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 mas agora eu tenho. 507 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 O mundo pode ser diferente. 508 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Mas nossa única chance de ver acontecer 509 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 é lutando por isso. 510 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 Está bem. 511 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Esqueça de mim. 512 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Prefere eles à Tourmaline? 513 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Vou fazer isso pela Tourmaline. 514 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 E por você. 515 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 Da Leonora. 516 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 Onde está o Agreus? 517 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Para você. 518 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Ele já devia ter voltado. 519 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Abra. 520 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Você vai fazer o discurso que eu ditar e tudo o que mandarmos, 521 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 ou o próximo pacote será a cabeça dele. 522 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Ela já escolheu, então. 523 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey. Maldito parceiro de critch. - Nunca imaginei. 524 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Ele tem um filho. 525 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - É responsável pelo futuro dele. - Foi o que eu disse. 526 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Ele diz que está dando o exemplo. - Qual? 527 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 De como jogar sua dignidade fora? 528 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - É verdade. - Sério, o que há com as pessoas? 529 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Deixar esses animais falantes andarem livres por aí, 530 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 como se fossem iguais a nós, 531 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 bem, não podemos aceitar isso. 532 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 Não podemos. 533 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Vai ser o fim do mundo. - Não vai acontecer. 534 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey já perdeu a cabeça, 535 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 mas nós sabemos como as coisas devem ser. 536 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 E como vamos mantê-las assim! 537 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 Resolveu sua vida amorosa? 538 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Cadela. 539 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Vaca. 540 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Aqui. 541 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Vou obrigá-los a saírem. 542 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 O quê? 543 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Não precisa. - Mas ainda estão lá dentro. 544 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 Essa é a questão. 545 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 Algum problema? 546 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, não sou assassina. 547 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Filhos da puta! 548 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 Puta merda! O que aconteceu? 549 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 Mosley! 550 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 Mosley! 551 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Que porra... 552 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Filhos da puta! 553 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Desgraçados! 554 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Porra! 555 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Porra. - Vini! 556 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Ajude-nos! 557 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vini! 558 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Está brincando. 559 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Preciso dele. 560 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Também é bom te ver. 561 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Como nos velhos tempos. 562 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Certo. 563 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Quando quiserem. 564 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Estamos prontos. 565 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Embaixador, bem-vindo. - Sr. Millworthy. Obrigado. 566 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Senhores, se puderem me acompanhar. 567 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Major Vir? 568 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 Major Vir? 569 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 O que você viu? 570 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 Legendas: Aline Leoncio 571 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Supervisão Criativa Cristina Berio