1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
ANTERIORMENTE
EM CARNIVAL ROW
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Vamos escapar deste lugar hoje.
Você vem?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
Sabe que não é sua culpa.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Você o matou para nos salvar.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
Eu não sou seu irmão!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
Não, você é pior!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Eu estava prestes a desistir.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
Felizmente, vocês nos deixaram
uma pequena pista.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Devo mandá-los para o Burgo.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Como meus emissários.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Vim apresentar um tratado de paz
em nome da Nova Alvorada.
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Espero que saiba o que está fazendo.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
Qualquer fada que queira ir para Tirnanoc.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
Vão nos deixar voltar para casa?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Há dois navios agora, e haverá mais.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
Berwick!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
Vignette, espere! Eu posso explicar.
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
Não!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
Os Corvos Negros a respeitam, camarada.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
Está pronta para liderá-los?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Philo, o que sabe
sobre a Nova Alvorada?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Se for a Nova Alvorada,
não é paz que eles desejam.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Vão trazer uma revolução.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
Darius!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}NOSSAS JORNADAS
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}NÃO TERMINAM
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}NO FIM DA VIDA
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}E...
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}A SUA
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}APENAS COMEÇOU
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
Tourmaline!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
Como você fez isso?
33
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
- O que é isso?
- Não sei.
34
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- A Vignette está?
- Foi atrás do Corvo.
35
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
Ela não sabe onde está se metendo.
36
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- Vamos atrás dela?
- Nunca a encontraríamos.
37
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- A Tourmaline pode.
- Não com magia.
38
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
Por que não?
39
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
É muito perigoso para ela.
40
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Se tivesse visto... É perigoso demais.
41
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
O perigo está vindo aí, Darius.
Onde ela está?
42
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Saiu. Se você pedir, ela vai aceitar.
43
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Mas eu imploro, Philo, não peça.
44
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
É a Nova Alvorada.
45
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Eles já estão aqui.
46
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
Sabe o massacre no porto? Foram eles.
47
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Merda.
48
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
Então é uma revolução.
49
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Se não a impedirmos,
a Row vai ser arrasada.
50
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
Impedir a revolução?
51
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Como?
52
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
Falei com Millworthy.
53
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
Ainda há chance de paz
se alguém parar o Sparas.
54
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Você quer dizer "matar".
55
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
Então aquele papo de estar farto
de ficar contra as fadas...
56
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Se matarmos essa coisa,
57
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
imagine quantas vidas vamos salvar.
58
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
Então vocês vieram nos ajudar?
59
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
É tão difícil de acreditar?
60
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
Não somos conquistadores.
61
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
Não viemos para destruir este lugar,
mas para libertá-lo.
62
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
Eu já ouvi isso antes.
63
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
Soube que roubou remédios
em comboios militares. Por quê?
64
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Para me ocupar.
65
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Viu pessoas necessitadas
e arriscou sua vida para ajudá-las.
66
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
Não somos diferentes.
67
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
O Corvo Negro a respeita.
68
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Se você se juntar à nossa causa,
os outros virão.
69
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
Para que precisa do Corvo?
Você tem um exército.
70
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
Em Ragusa. Aqui não.
71
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
Acha que a Nova Alvorada
é uma invasão estrangeira?
72
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
Não, já estamos aqui.
73
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Onde quer que as pessoas acreditem
na justiça, na liberdade para todos,
74
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
já estaremos lá.
75
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
Você espera derrotar o Burgo
76
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
com uma ideia?
77
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
O Pacto também riu.
78
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Eles não estão rindo agora.
79
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
O Sparas é da Nova Alvorada?
80
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Uma criatura magnífica.
Um dos últimos de sua espécie.
81
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
E ainda luta conosco por um mundo melhor.
82
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
Arrancando cabeças ao acaso?
83
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
O Sparas não é um monstro irracional.
84
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
Não mais do que você ou eu.
85
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
É uma criatura de estratégia.
86
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Mata apenas quando deve.
87
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
E a Dahlia e o Bolero?
88
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Lutaram pelas fadas
e foram mortos por uma.
89
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Traidores mesquinhos.
90
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Ninguém pode ficar no caminho
do que está por vir.
91
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Fadas ou humanos, ninguém.
92
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Mas aqueles que estiverem conosco
não serão apenas poupados,
93
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
eles serão libertados.
94
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
Das armas, prisões, do ódio e do medo.
95
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
Da doença, da pobreza e do desespero.
96
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Finalmente terão uma chance de viver.
97
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Mas talvez você não esteja pronta
para lutar por isso,
98
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
não para si mesma.
99
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Você viveu sendo maltratada e traída,
100
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
com medo,
101
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
e seu coração foi partido repetidas vezes.
102
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Você está sofrendo tanto.
103
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Talvez não acredite
que merece a liberdade real,
104
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
com escolhas reais.
105
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
Mas e aqueles que você ama?
106
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Eles não merecem?
107
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
O que você faria para dar
esse mundo melhor a eles?
108
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Entendi o que veem nela.
109
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Não devia ter duvidado.
110
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Você passou pelo inferno.
Que bom que voltou.
111
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Você voltou, não é?
112
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
Como encontrou essas pessoas?
113
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
A maioria é daqui.
114
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Recrutados dentro da prisão.
- Até o Sparas libertá-los.
115
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
Ele está aqui?
116
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
É um desses humanos?
117
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Pode ser.
- Pode ser qualquer um deles.
118
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
Eu o vi pela primeira vez no porto.
119
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Incrível.
120
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
Incrível?
121
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
Foi um massacre.
122
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Não disse que foi bonito.
123
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Mas ele está do nosso lado.
124
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
E então, você também está?
125
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
Do nosso lado?
126
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
Não diga que sentiu saudade.
127
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
Não mesmo.
128
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Você é arrogante, e me irrita.
129
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Ei.
- Mas não tenho que gostar de você.
130
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
Essa é a diferença entre nós.
131
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Sei que há coisas mais importantes
do que o que eu sinto.
132
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
Não gosto de você,
mas lutarei ao seu lado,
133
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
contanto que lute
pelos que não podem.
134
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
Você é uma de nós.
135
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Eu me arriscaria por você
e você faria o mesmo,
136
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
porque não somos nada,
uma sem a outra.
137
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
Solidariedade é isso.
Esse é o mundo em que quero viver.
138
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Eu também.
139
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Estou com vocês.
140
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
O chanceler assassinado?
Navios queimados no porto?
141
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
Foram vocês, não?
142
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
Foi a Nova Alvorada.
143
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
É uma bela foto.
144
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- Vai sentir falta do seu irmão?
- Seus guardas não estão aqui.
145
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Responda.
146
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
Quantos de nossos camaradas
foram mortos com fuzis burguenses?
147
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Se o Burgo achou
que ajudaria nosso inimigo
148
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
sem um preço a pagar...
149
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
Vocês acham que mortes e caos
os aproximam da paz?
150
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
Você não conhece o Burgo.
151
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Eles precisam saber
o preço de nos recusar.
152
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
Aliás, ambos sabemos o quão persuasiva
a camarada Imogen pode ser.
153
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
Não pode esperar que eu vá
ao Parlamento agora. Depois disto.
154
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Eu lhe asseguro que, depois disto,
eles prestarão mais atenção.
155
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Se querem tanto a paz,
consigam sozinhos.
156
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Você pode desistir.
157
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
Não tenho como forçá-la.
158
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Mas já viu o que acontecerá aqui
se a paz fracassar.
159
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Você deixou seu irmão
em um daqueles campos.
160
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
Essa cidade nos expulsou.
161
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
Por que devemos salvá-la?
162
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
"Devemos" não, querida.
163
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Você é a única voz que eles vão ouvir.
164
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- Acha que devo me recusar a falar?
- Estou cansado.
165
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Cansei de ser um incômodo,
minha casa é logo ali.
166
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- Você não...
- Não posso voltar para lá
167
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
porque estar aqui é o que me impede
de ser trancado na Row.
168
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Mas, sobretudo,
estou cansado de ficar calado.
169
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
Por minha causa?
170
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Sabemos que não vai deixar
que a cidade seja massacrada.
171
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
E você salvará vidas se puder,
porque você é assim.
172
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
Além disso, vale a pena salvar o Burgo.
173
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
Já vi muito do resto do mundo.
174
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Comparado ao Burgo, é pior.
175
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Eu conheci a crueldade do Burgo
muito antes de você chegar.
176
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Talvez eu deva deixá-lo queimar.
177
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Depois do Ezra,
é só mais um pecado mortal.
178
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
O que faz aqui?
179
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Você voltou, ótimo.
Eu precisava falar com você.
180
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
E Darius mandou você não me pedir.
181
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Está com medo
depois do que houve no espelho.
182
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
Minha visitinha à Penumbra?
183
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
Nós combinamos
de você não sair sozinha.
184
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
Não importa, sabia?
185
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
É, mas...
186
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Philo já estava indo. Não é, Philo?
187
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
Do que precisa? Pode pedir.
188
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
O Sparas nas suas visões,
189
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
onde ele pousa?
190
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
Na ponta da praça,
e depois vem andando para cá.
191
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- Onde você está exatamente?
- Eu?
192
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Bem aqui. Por quê?
193
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Certo.
194
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Darius, você vai se posicionar
atrás da janela.
195
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
Vou me posicionar aqui.
196
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Quando o Sparas pousar,
vou chamar a atenção dele,
197
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
e você atira nele pela janela.
198
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
Atirar? Com o que exatamente?
199
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Pensei em uma metralhadora.
200
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Desculpe a burrice.
201
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Vou pegar minha metralhadora reserva.
202
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Você conseguiu manipular a Vignette, né?
203
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
Convenceu ela a vir para cá.
204
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
Quer que eu repita isso com o Sparas?
205
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
Quer que eu o atraia?
206
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Para ele ser morto.
207
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
É melhor ela não fazer isso.
E aí ele não vai vir atrás dela.
208
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Não, ele vai vir.
Não tem como evitar.
209
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Mas não posso.
210
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Bom, eu faria,
mas não consigo fazer o feitiço.
211
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Preciso do cabelo dele ou algo assim.
212
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
Poxa, que pena.
213
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Valeu a tentativa.
214
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
Vamos embora.
215
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
Um dente serviria?
216
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
Um dente?
217
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Serviria.
218
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Mas somos diplomatas.
219
00:18:09,560 --> 00:18:12,380
Não são, não.
São cúmplices de homicídio e traição.
220
00:18:12,580 --> 00:18:14,610
Nós não sabíamos, tem minha palavra.
221
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
Palavra de fauno? Vejam só!
222
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
É verdade, Sr. Millworthy.
223
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
Foram ataques da Nova Alvorada.
Kastor confessou.
224
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- É mesmo?
- Sim.
225
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Acham que o Burgo aceitará a paz
se for ameaçado.
226
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Então são tolos.
- São.
227
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
Você também,
se acha que vai deter a violência.
228
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
Isso é uma ameaça?
229
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
Não. Por favor, escute.
230
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
A Nova Alvorada
está desesperada, com raiva
231
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
e decidiu que a morte
é preferível à opressão,
232
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
o que os torna um inimigo
sem nada a perder.
233
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
Eles não apenas matam os inimigos.
234
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
Eles massacram famílias
e as deixam apodrecer.
235
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
Sr. Astrayon e eu tínhamos muitas razões
para não voltar ao Burgo,
236
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
mas viemos para salvá-lo.
237
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Obrigado, mas acho que é um pouco tarde.
238
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
E se pudermos evitar mais ataques?
239
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
Haverá mais ataques?
240
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
Não sei.
241
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Mas, Kastor, deve haver uma maneira
de contatar seus camaradas.
242
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Diga para cessarem fogo,
ou não haverá paz.
243
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Talvez...
244
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Talvez haja uma maneira
de enviar uma mensagem.
245
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
O senhor já nos têm sob custódia.
246
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
O que pode ter a perder?
247
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Tourmaline.
248
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
O que houve?
249
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
É claro. Foi convencida a entrar
na gloriosa revolução.
250
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Como sabia?
251
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
Philo.
252
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
Não me diga que ele quer detê-los.
253
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Eles querem uma guerra.
254
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
Não, escute. Nos enganamos
sobre a Nova Alvorada.
255
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
Não são o que pensávamos.
256
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
Vi o que são. As visões não mentem.
257
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Eles libertaram Ragusa.
Podem fazer o mesmo por nós.
258
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
Então vai se juntar a eles, mesmo sabendo
259
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
que aquela coisa deles vai me matar?
260
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
O Sparas só mata quando necessário.
Quando tentam detê-lo.
261
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
Então é isso.
262
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
Por quê?
263
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
O que está fazendo?
264
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Vamos fazer uma armadilha.
265
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- O quê? Não podem...
- Pare!
266
00:21:18,160 --> 00:21:19,020
Pare.
267
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Já passamos por isso.
268
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
É o meu destino.
269
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
Que se dane.
270
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
Não acha que pode mudar seu destino?
271
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Você nem quer lutar.
272
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
Eu vi o terror
que sua revolução vai trazer.
273
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
E pode valer a pena para você,
274
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
mas não pode fazer essa escolha
por todos nós. Certamente, não por mim.
275
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
Ou esqueceu como é a guerra
para quem não tem nada?
276
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
Eu não esqueci.
277
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Eu gostaria de poder,
mas também me lembro da liberdade.
278
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Eu me lembro de como era
não sentir medo a cada segundo do dia.
279
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
Você se lembra disso?
280
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Está cometendo um erro.
281
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Isso não é o fim.
282
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
As escolhas que fazemos
ecoam na Penumbra.
283
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
O que isso importa?
284
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
Todos estão sofrendo aqui e agora,
e podemos mudar isso.
285
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
Ainda temos escolha.
286
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
E esta é a minha.
287
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Se não se importa, vou me concentrar.
288
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Tourmaline.
- Vá embora.
289
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
Espera que eu acredite
numa bruxa critch que teve uma visão?
290
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Ela nunca errou.
291
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Se tiver uma ideia melhor,
sou todo ouvidos.
292
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
O Burgo inteiro está caçando.
O Exército também, não só a polícia.
293
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Então não precisa de mim.
Me conte como foi depois.
294
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
Espere! Calma, está bem?
295
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Cacete.
296
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Digamos que eu acredite nessas visões.
297
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
E que você sabe
onde o monstro vai estar.
298
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
Eu seria idiota
de dar uma metralhadora a um critch?
299
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Vá à merda.
300
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
O que devo fazer? Matá-lo a chutes?
301
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
Não disse que não vou dar.
302
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Estou dizendo para me dar um tempo.
303
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
Pelo menos essa é a parte fácil.
304
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- Tem mais?
- Temos que ir a um lugar antes.
305
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Vamos.
306
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
É um código, com meu símbolo,
307
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
para que saibam
que está falando em meu nome.
308
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Mas por que o Agreus deve ir?
309
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Porque humanos não entram na Row.
310
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
E o que você quer que eu diga?
311
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
A verdade.
312
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Que nossa missão foi ameaçada
e que devem enviar novas ordens.
313
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
E eles vão parar os ataques?
314
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Se acharem melhor.
- E se acharem que não é?
315
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Vamos passar a guerra
em uma prisão burguense.
316
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Isso não é certo, pelo amor do Mártir.
317
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
É o único jeito.
318
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Vá em frente, então.
319
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Berwick terá prazer em ajudar o parceiro.
320
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
Ele disse outro dia
que você nunca nos decepcionaria.
321
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
O que você quer que eu diga, Dombey?
322
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Você tem razão.
323
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Berwick estaria vivo
se eu não tivesse me atrapalhado.
324
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
É melhor não olhar.
325
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
É isso?
326
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Obrigado, Kip. Melhor deixar conosco.
327
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Sim, senhor.
328
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
O que está acontecendo aqui, sargento?
329
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Estou trabalhando em um caso, policial.
330
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
O que estão fazendo aqui?
331
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
Vai deixar esse critch maldito
na nossa delegacia e perto de um colega?
332
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
Escute aqui, Thatch.
333
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Neste momento, esse critch maldito
é nossa melhor chance
334
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
de pegar um ainda maior.
335
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
Na Row. A Alvorada.
336
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Você já viu o corpo. Dê o fora daqui.
337
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
Vai deixá-lo ir?
338
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
Ele tem autorização de Balefire.
Não podemos tocá-lo.
339
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Sempre um prazer, rapazes.
340
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
Eu não acredito.
341
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
Dombey com um critch.
342
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Vou trabalhar com critch e coisas piores
para pegar esse monstro.
343
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
E é Sargento Dombey para você, Cuppins.
344
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
Eu não quero que você vá.
345
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Vou entregar a mensagem
e voltar na mesma hora.
346
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Também não quero ficar calada.
347
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Sei que o magoei.
348
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Por favor.
349
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Diga-me como consertar isso,
porque nunca me senti tão vazia.
350
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Desculpe se você sentiu
que eu queria controlar você
351
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
ou te dominar.
352
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Nunca foi minha intenção.
353
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Eu nunca quis que se sentisse assim.
354
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Eu acredito em você.
355
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Mas você estava errada.
356
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
Não me orgulho das coisas que fiz.
357
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Elas me perseguem até hoje.
358
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
E sugerir que o fiz para ser
como os homens que me oprimiram
359
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
ou que sou pior do que eles?
360
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
Não.
361
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
Fiz pela minha liberdade.
362
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Para ser livre.
363
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Você fez o necessário para sobreviver.
364
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
Fico feliz.
365
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Tudo se cura com o tempo.
366
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Tudo bem. Vamos.
367
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- Para onde você escapuliu?
- Isso importa?
368
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Os novos camaradas se preocuparam.
369
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Eu os tranquilizei.
Você está do nosso lado, agora.
370
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- Não está?
- Estou.
371
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
Mas e quem não quer participar?
372
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
As pessoas comuns
que querem tranquilidade?
373
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
Isso vai ser bom para eles?
374
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Oona queria uma vida tranquila.
375
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
Ela não pediu o que aconteceu.
376
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Eu sei.
377
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
Sinto falta dela.
378
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
Será que ela apoiaria a Nova Alvorada?
379
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Do jeito que tudo piorou,
380
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
ela teria sido a primeira a se envolver.
381
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
É nossa primeira chance
de mudar as coisas.
382
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
E se não vencermos?
383
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Vamos vencer, Vini.
384
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
Ou morrer tentando.
385
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Abram os portões.
386
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Afastem-se. Para trás.
387
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
É o nosso mensageiro.
388
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
Para trás.
389
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Com licença, rapaz.
390
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
Pode me dizer onde fica...
Você pode...
391
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
Pode me dizer onde fica
a Taverna de Santa Titânia?
392
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Obrigado.
393
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- Quer uma bebida, meu lorde?
- Vim encontrar alguém.
394
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Com certeza, senhor.
395
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- Pixie ou fauno? Fêmea, macho, ou...
- Só uma cerveja.
396
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Obrigado.
397
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
Estou esperando alguém.
398
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Sim, sou eu.
399
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
Você foi seguido.
400
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
É claro que fui.
401
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Tenho uma mensagem.
402
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
Não é para mim.
403
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
Para onde você vai?
404
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Fique e beba comigo.
405
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
Para onde está me levando?
406
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
A Row te enoja tanto assim?
407
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
Você se veste como eles, fala como eles.
408
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Acha que isso o torna melhor do que nós?
409
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
É sedutor, suponho.
410
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
O discurso da Nova Alvorada.
411
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Que não temos culpa
das nossas dificuldades.
412
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
Que é culpa dos outros.
413
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Que não devemos tentar
melhorar a civilização, mas derrubá-la.
414
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
E por que tentar melhorar
por meio da educação?
415
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
E criar coisas de valor?
416
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
Não, devemos distribuir
a riqueza igualmente, não importa a quem.
417
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
É preguiçoso.
418
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
É uma mentira e não vai mudar
absolutamente nada.
419
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Então, segundo você,
devemos seguir as regras deles
420
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
e tentar derrotar
um sistema criado contra nós?
421
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Sim. A mudança é lenta,
mas sobram mais do que apenas ruínas.
422
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Mas chegarei a ver isso?
423
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
E meus netos?
424
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Então prefiro as ruínas.
425
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Eles vão levar você.
426
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Você nunca quis a paz, não é?
427
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Por que nos obrigou a vir?
428
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Tem uma mensagem para mim.
429
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
O código de Kastor,
para mostrar que falo por ele.
430
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
Foi o que ele disse que era?
431
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
É esperto, o Kastor.
432
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Quanta elegância.
433
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Mesmo agora, você não vê como parece tolo.
434
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Está cometendo um erro terrível.
435
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Ele mandou um aviso...
- Não, ele me mandou um aviso.
436
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
Que a camarada Imogen ameaçou desistir
de se dirigir ao Parlamento.
437
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
E isso eu não posso permitir.
438
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Ele colocou uma faca no meu pescoço.
Desculpe, senhor.
439
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
Não!
440
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
Então quer dizer que seu plano falhou?
441
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Eu disse que a ameaça de prisão
442
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
os obrigaria a enviar um mensageiro,
443
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
mas nosso homem o perdeu.
444
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Deixe-me entender,
445
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
não temos como avaliar
a força da Nova Alvorada?
446
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
Infelizmente, não.
447
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
Mas não acredito
que o Sr. Astrayon ou a Srta. Spurnrose,
448
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
mesmo sendo uma boa atriz,
soubessem dos ataques.
449
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Mas são traidores.
Enforque-os e envie o Exército.
450
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Exato. Vamos destruir
Carnival Row e acabar com isso.
451
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Essa é a opção mais drástica,
452
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
mas devo lembrá-los da eleição em breve?
453
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Seria vantajoso para ambos
e para suas reputações
454
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
se os senhores dissessem
455
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
que seus partidos fizeram tudo
para evitar a guerra em nossa pátria.
456
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Para o nosso partido,
457
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
a guerra é sempre o último recurso.
458
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Para o nosso também.
459
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Devemos esgotar
todas as opções diplomáticas.
460
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Pois bem, Sr. Millworthy.
461
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Se a Nova Alvorada ainda quer a paz,
vamos ouvi-los.
462
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Vou cuidar disso, cavalheiros.
463
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Maravilhoso. Que ótimo.
464
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Vou pegar a tigela grande.
465
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Muito bom. Obrigada.
466
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- Não está se esquecendo de nada?
- Dombey vai aparecer.
467
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
Com a metralhadora?
468
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
Nossas vidas nas mãos desse policial?
469
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
Ele é um bosta.
470
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Mas confio nele.
- Fale sobre a Vignette.
471
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
Do que ela está falando?
472
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Voem pela neblina
até passarmos pelas armas.
473
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
Então é verdade.
474
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
Não deveria estar aqui.
475
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Nem você.
476
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
O que há nas bolsas?
477
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Chegue perto e podemos mostrar.
478
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
É policial de novo?
Achei que estava do nosso lado.
479
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- Você mata policiais agora?
- Matei?
480
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
Quem foi?
Todos os policiais são iguais para mim.
481
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Parem. Leve isto, eu alcanço vocês.
482
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Por favor.
483
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Não dê ouvidos a ele.
484
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Agora não.
485
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Vá logo. Andem.
486
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
Está na Nova Alvorada?
487
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- Havia tropas naqueles navios.
- Eu sei.
488
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Eles nos traíram.
489
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Eu sei.
490
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
Mas está voltando para eles.
491
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Achei que estava farto
de se esconder e se odiar.
492
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
Dane-se tudo isso.
493
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
O que posso fazer?
494
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Parar um assassino, foi o que sempre fiz.
495
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Salvar as pessoas que amo,
496
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
é isso que eu quero fazer.
497
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Isso é certo.
498
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
O que eles estão fazendo, Vignette,
com essa revolução,
499
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
não está certo.
500
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Estou te pedindo.
501
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
Não vá com eles, por favor.
502
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
O que é certo, Philo?
503
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
Não vou ver as pessoas que eu amo
sofrerem e morrerem.
504
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Já fiz isso uma vez
e não vou fazer de novo.
505
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
A esperança é tão assustadora,
506
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
mas agora eu tenho.
507
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
O mundo pode ser diferente.
508
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Mas nossa única chance de ver acontecer
509
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
é lutando por isso.
510
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
Está bem.
511
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Esqueça de mim.
512
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
Prefere eles à Tourmaline?
513
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Vou fazer isso pela Tourmaline.
514
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
E por você.
515
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
Da Leonora.
516
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
Onde está o Agreus?
517
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Para você.
518
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Ele já devia ter voltado.
519
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Abra.
520
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Você vai fazer o discurso que eu ditar
e tudo o que mandarmos,
521
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
ou o próximo pacote será a cabeça dele.
522
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Ela já escolheu, então.
523
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Dombey. Maldito parceiro de critch.
- Nunca imaginei.
524
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
Ele tem um filho.
525
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- É responsável pelo futuro dele.
- Foi o que eu disse.
526
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Ele diz que está dando o exemplo.
- Qual?
527
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
De como jogar sua dignidade fora?
528
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- É verdade.
- Sério, o que há com as pessoas?
529
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
Deixar esses animais falantes
andarem livres por aí,
530
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
como se fossem iguais a nós,
531
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
bem, não podemos aceitar isso.
532
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
Não podemos.
533
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- Vai ser o fim do mundo.
- Não vai acontecer.
534
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Dombey já perdeu a cabeça,
535
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
mas nós sabemos
como as coisas devem ser.
536
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
E como vamos mantê-las assim!
537
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
Resolveu sua vida amorosa?
538
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
Cadela.
539
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Vaca.
540
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Aqui.
541
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Vou obrigá-los a saírem.
542
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
O quê?
543
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- Não precisa.
- Mas ainda estão lá dentro.
544
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
Essa é a questão.
545
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
Algum problema?
546
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Kaine, não sou assassina.
547
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
Filhos da puta!
548
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
Puta merda! O que aconteceu?
549
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
Mosley!
550
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
Mosley!
551
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
Que porra...
552
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
Filhos da puta!
553
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
Desgraçados!
554
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
Porra!
555
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- Porra.
- Vini!
556
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
Ajude-nos!
557
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Vini!
558
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Está brincando.
559
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Preciso dele.
560
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Também é bom te ver.
561
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
Como nos velhos tempos.
562
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Certo.
563
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
Quando quiserem.
564
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Estamos prontos.
565
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Embaixador, bem-vindo.
- Sr. Millworthy. Obrigado.
566
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Senhores, se puderem me acompanhar.
567
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
Major Vir?
568
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
Major Vir?
569
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
O que você viu?
570
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
Legendas: Aline Leoncio
571
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Supervisão Criativa
Cristina Berio