1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 ความเดิมในคาร์นิวัล โรว์ 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 เรากำลังจะหนีวันนี้ นายจะมากับเราไหม 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 คุณก็รู้ว่าไม่ใช่ความผิดคุณ 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 คุณฆ่าเขาเพื่อช่วยชีวิตเรา 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 ผมไม่ใช่พี่ชายคุณนะ 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 ไม่ คุณเลวร้ายกว่านั้นอีก 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 ผมเกือบจะถอดใจแล้วเชียว 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 โชคดีที่คุณทิ้งเบาะแสเล็กๆ เอาไว้ 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 ฉันต้องส่งพวกเธอไปเมืองเบิร์ก 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 ในฐานะทูตของฉัน 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 ฉันได้รับคำสั่งให้มาเสนอสนธิสัญญาสันติภาพ ในนามของกลุ่มนิวดอว์น 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 ผมหวังว่าคุณจะรู้ตัวว่าทำอะไรอยู่ 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 เฟตนไหนก็ตาม ที่ต้องการจะไปเทอร์นาน็อก 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 พวกเขายอมให้เราแล่นเรือกลับบ้านเหรอ 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 ตอนนี้มีเรือสองลำแล้ว และจะมีตามไปเพิ่มอีก 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 เบอร์วิก 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 วินเยตต์ เดี๋ยว ฉันอธิบายได้ 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 ไม่ 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 แบล็กเรเวนเคารพเธอ สหาย 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 เธอพร้อมเป็นผู้นำพวกเขาไหม 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 ไฟโล นายรู้อะไรเกี่ยวกับนิวดอว์นบ้าง 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 ถ้านี่เป็นฝีมือนิวดอว์น พวกเขาไม่ได้ต้องการสันติภาพแน่ 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 พวกเขาต้องการปฏิวัติ 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 แดเรียส 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}การเดินทางของเรา 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}ไม่ได้ 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}จบลงด้วยชีวิต 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}และ... 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}ของเธอ 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}เพิ่งจะเริ่มต้น 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 ทัวร์มาลีน 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 คุณทำแบบนั้นได้ไง 33 00:05:22,190 --> 00:05:26,910 คาร์นิวัล โรว์ 34 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - นั่นอะไร - ไม่รู้สิ 35 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - วินเยตต์อยู่ไหม - เธอไปตามหาพวกเรเวน 36 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 เธอไม่รู้หรอกว่า เอาตัวเองไปเจอกับอะไร 37 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - อยากให้เราไปตามเธอไหม - เราไม่มีวันหาเธอเจอหรอก 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - ทัวร์มาลีนละไม่แน่ - ไม่ ไม่ใช่ด้วยเวทมนตร์ 39 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 ทำไมล่ะ 40 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 มันอันตรายเกินไปสำหรับเธอ 41 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 ถ้านายได้เห็นเหมือนที่ฉัน... มันอันตรายเกินไป 42 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 อันตรายกำลังมา แดเรียส ไม่ว่าเราจะทำอะไร เธออยู่ที่ไหน 43 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 ข้างนอก ฟังนะ ถ้านายขอ เธอจะทำแน่ 44 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 แต่ฉันขอร้องนาย ไฟโล อย่าขอให้เธอทำ 45 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 มันคือพวกนิวดอว์น 46 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 พวกนั้นมาที่นี่แล้ว 47 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 การสังหารหมู่ที่ท่าเรือเป็นฝีมือพวกนั้น 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 เวร 49 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 งั้นก็เป็นการปฏิวัติสินะ 50 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 ถ้าเราไม่หยุดมัน เดอะโรว์ได้ถูกเผาแน่ 51 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 หยุดการปฏิวัติเนี่ยนะ 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 ยังไงล่ะ 53 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 ฉันคุยกับมิลเวอร์ทีไปแล้ว 54 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 ยังมีโอกาสสร้างสันติอยู่ ถ้ามีใครสักคนหยุดสปาราสได้ 55 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 นายหมายถึงฆ่ามัน 56 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 งั้นทั้งหมดที่พูดมา เรื่องนายจะอยู่ข้างพวกเฟ... 57 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 เราฆ่าเจ้าสิ่งนี้ได้ 58 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 ลองคิดดูว่าจะมีอีกกี่ชีวิตที่เราได้ช่วยไว้ 59 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 งั้นคุณก็มาช่วยเราสินะ 60 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 มันยากที่จะเชื่อมากเลยเหรอ 61 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 เราไม่ใช่ผู้พิชิต 62 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 เราไม่ได้มาเพื่อทำลายที่นี่ แต่มาเพื่อปลดปล่อย 63 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 เคยได้ยินมาก่อนแล้ว 64 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 ฉันได้ยินว่าเธอเคยปล้นรถไฟทหาร เพื่อขโมยยา ทำไมกันล่ะ 65 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 ก็มันเป็นสิ่งที่ต้องทำ 66 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 เธอเห็นคนที่ต้องการความช่วยเหลือ และเธอก็เสี่ยงชีวิตช่วยพวกเขา 67 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 เราไม่ต่างกัน 68 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 แบล็กเรเวนเคารพเธอ 69 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 ถ้าเธอเข้าร่วมกับเรา คนอื่นก็จะเข้าร่วมตาม 70 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 คุณต้องการอะไรจากเรเวน คุณมีกองทัพอยู่แล้ว 71 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 ที่รากูซา ไม่ใช่ที่นี่ 72 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 เธอคิดว่านิวดอว์น เป็นพวกที่รุกรานประเทศอื่นรึไง 73 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 ไม่ใช่ เราอยู่ที่นี่อยู่แล้ว 74 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 จุดที่ผู้คนเชื่อในอุดมการณ์ ของความเท่าเทียม เสรีภาพสำหรับทุกคน 75 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 เราอยู่ในจุดนั้นแล้ว 76 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 คุณหวังจะเอาชนะเบิร์ก 77 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 ด้วยอุดมการณ์เนี่ยนะ 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 พวกแพกต์ก็เคยหัวเราะแบบนั้น 79 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 ตอนนี้พวกนั้นขำไม่ออกแล้ว 80 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 สปาราสเป็นพวกนิวดอว์นเหรอ 81 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 สิ่งมีชีวิตที่งดงาม ตัวสุดท้ายในเผ่าของเขาแล้ว 82 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 กระนั้นเขาก็ยังสู้เคียงข้างเรา เพื่อโลกที่ดีกว่า 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 โดยการฆ่าคนส่งเดชน่ะเหรอ 84 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 สปาราสไม่ใช่สัตว์ประหลาดที่ไร้ความคิด 85 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 ไม่มากไปกว่าเธอหรือฉัน 86 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 เขาเป็นสัตว์ที่มีแผนการ 87 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 จะคร่าชีวิตใครก็ต่อเมื่อจำเป็น 88 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 แล้วดาห์เลียกับโบเลโรล่ะ 89 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 พวกเขาต่อสู้เพื่อเฟและถูกเฟฆ่าตาย 90 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 พวกทรยศจิตใจคับแคบ 91 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 ไม่มีใครขวางสิ่งที่กำลังจะเกิดขึ้นได้ 92 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 ไม่ว่าเฟหรือมนุษย์ ไม่มีใครทั้งนั้น 93 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 แต่ผู้คนที่อยู่เคียงข้างเรา จะไม่เพียงได้รับการไว้ชีวิต 94 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 พวกเขาจะถูกปลดปล่อย 95 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 จากปืน จากคุก จากความเกลียดชัง จากความหวาดกลัว 96 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 จากความเจ็บป่วย จากความยากจน และความสิ้นหวัง 97 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 พวกเขาจะมีโอกาสได้ใช้ชีวิตในที่สุด 98 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 แต่บางทีเธออาจยังไม่พร้อมจะสู้เพื่อสิ่งนั้น 99 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 ไม่ใช่เพื่อตัวเอง 100 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 เธอเคยถูกทำร้ายและหักหลัง 101 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 เคยหวาดกลัว 102 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 และหัวใจของเธอก็แตกสลาย ครั้งแล้วครั้งเล่า 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 เธอเจ็บปวดเหลือแสน 104 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 บางทีเธออาจไม่เชื่อว่า ตัวเองคู่ควรกับอิสรภาพ 105 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 ด้วยทางเลือกที่แท้จริง 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 แล้วคนที่เธอรักล่ะ 107 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 พวกเขาไม่สมควรได้รับมันรึไง 108 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 เธอจะทำอะไร เพื่อให้พวกเขาได้มีโลกที่ดีกว่าเดิมล่ะ 109 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 ฉันเข้าใจที่นายพูดถึงเธอแล้ว 110 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 ฉันไม่น่าสงสัยนายเลย 111 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 เธอเจอเรื่องเลวร้ายมา เยี่ยมไปเลยที่ได้เธอกลับมา 112 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 เธอกลับมาแล้วใช่ไหม 113 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 นายไปหาคนพวกนี้มาได้ยังไง 114 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 ส่วนใหญ่อยู่ที่นี่อยู่แล้ว 115 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - เข้าร่วมกับนิวดอว์นในคุก - จนสปาราสปลดปล่อยพวกเขาออกมา 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 มันอยู่ที่นี่เหรอ 117 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 เป็นหนึ่งในมนุษย์พวกนี้เหรอ 118 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - ก็อาจจะ - อาจจะเป็นใครก็ได้ 119 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 ครั้งแรกที่ฉันเห็น มันอยู่ที่ท่าเรือ 120 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 เหลือเชื่อมาก 121 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 เหลือเชื่องั้นเหรอ 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 มันเป็นฆาตกร 123 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 ฉันไม่ได้บอกว่ามันดีงาม 124 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 แต่ฉันก็ดีใจที่มันอยู่ข้างเรา 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 แล้วเธอล่ะ 126 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 อยู่ข้างเรารึเปล่า 127 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 อย่าบอกนะว่าเธอคิดถึงฉัน 128 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 ไม่ใช่อยู่แล้ว 129 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 เธอมันเย่อหยิ่ง เห็นแล้วน่าหงุดหงิด 130 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - นี่ - ตอนนี้ฉันไม่ต้องชอบเธอแล้วนี่ ใช่ไหม 131 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 นั่นคือความแตกต่างระหว่างเธอกับฉัน 132 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 ฉันรู้ว่ามีเรื่องอื่นที่สำคัญกว่า ความรู้สึกของฉัน 133 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 ฉันไม่ชอบเธอ แต่จะร่วมสู้กับเธอ 134 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 ตราบใดที่เธอยังต่อสู้แทนคนที่สู้ไม่ได้ 135 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 เธอก็เป็นพวกเรา 136 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 ฉันจะเอาตัวเองเข้าแลกเพื่อเธอ และเธอก็จะทำเช่นนั้น 137 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 เพราะพวกเราจะไร้ค่าถ้าไม่มีกันและกัน 138 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 นั่นแหละความหมายของคำว่ารวมเป็นหนึ่ง นั่นคือโลกที่ฉันอยากจะอยู่ 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 ฉันก็เหมือนกัน 140 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 ฉันเอาด้วย 141 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}การจู่โจมที่ท่าเรือทำคนตายเป็นเบือ 142 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 ท่านนายกฯ ถูกฆ่า เรือถูกเผาที่ท่างั้นเหรอ 143 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 เป็นฝีมือคุณใช่ไหม 144 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 ฝีมือพวกนิวดอว์น 145 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 ช่างเป็นภาพที่น่ารักเสียจริง 146 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - คุณจะคิดถึงพี่ชายมากรึเปล่านะ - ตอนนี้นายไม่มีคนคอยคุ้มกะลาหัวนะ 147 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 ตอบคำถามเธอ 148 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 สหายของเราถูกฆ่าด้วยปืนไรเฟิล ของพวกเบิร์กไปแล้วกี่คนกัน 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 ถ้าพวกเบิร์กคิดว่าช่วยศัตรูของเราได้ 150 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 โดยไม่มีราคาที่ต้องจ่ายละก็... 151 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 นายคิดว่าการฆ่าฟันและความวุ่นวาย ทำให้นายเข้าใกล้สันติได้จริงเหรอ 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 นายไม่รู้จักเบิร์กหรอก 153 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 พวกเขาต้องได้รับผลจากการปฏิเสธเรา 154 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 อีกอย่าง เราต่างก็รู้ว่าสหายอิโมเจน เกลี้ยกล่อมได้เก่งแค่ไหน 155 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 คุณหวังให้ฉันกล่อมรัฐสภา หลังเกิดเรื่องนี้ขึ้นไม่ได้หรอกนะ 156 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 ผมรับรองได้เลยว่าหลังจากนี้ พวกเขาจะสนใจคำพูดคุณทุกคำแน่ 157 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 ถ้าอยากได้สันติมากนัก ก็ไปหาเอาเองแล้วกัน 158 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 คุณจะถอนตัวก็ได้ 159 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 ผมบังคับคุณไม่ได้อยู่แล้ว 160 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 แต่คุณก็ได้เห็นแล้วว่าจะเกิดอะไรขึ้นที่นี่ ถ้าสันติภาพไม่บังเกิดขึ้น 161 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 คุณทิ้งพี่ชายตัวเองไว้ที่ทุ่งนั่น 162 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 เมืองนี้ขับไล่เรา 163 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 ทำไมเราต้องช่วยมันด้วย 164 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 ไม่มีคำว่า "เรา" หรอก 165 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 ชัดเจนว่าพวกนั้นจะฟังแค่เสียงของคุณ 166 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - คุณคิดว่าฉันควรปฏิเสธไหม - ผมว่าผมเหนื่อยแล้ว 167 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 ผมเหนื่อยที่จะบังคับอะไรคุณแล้ว ในเมื่อบ้านผมอยู่ใกล้ๆ นี่เอง 168 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - คุณจะไม่... - ผมกลับไปที่นั่นไม่ได้ 169 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 เพราะการอยู่ที่นี่เป็นเหตุผลเดียว ที่ผมจะไม่โดนขังในเดอะโรว์ 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 แต่ส่วนใหญ่แล้ว ผมเบื่อการที่ตัวเองต้องปิดปากเงียบ 171 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 เพื่อตัวฉันงั้นเหรอ 172 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 เราต่างก็รู้ว่าคุณไม่มีวัน ทิ้งให้เมืองนี้ถูกฆ่าล้างบางหรอก 173 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 และคุณจะช่วยชีวิตคนอื่นอีกด้วย เพราะนั่นคือตัวตนของคุณ 174 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 นอกจากนี้เมืองเบิร์กก็คุ้มค่าที่จะช่วย 175 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 ผมเห็นที่อื่นๆ ในโลกนี้มาเยอะแล้ว 176 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 ถ้าให้เทียบกับเบิร์ก มันแย่กว่าเยอะ 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 ฉันรู้จักความโหดเหี้ยมของเบิร์กมานาน ก่อนที่คุณจะย้ายมาซะอีก 178 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 บางทีฉันน่าจะปล่อยให้มันถูกเผา 179 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 หลังจากเรื่องเอซรา จะมีบาปอะไรอีกนะ 180 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 คุณมาทำอะไรที่นี่ 181 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 คุณกลับมาแล้ว เยี่ยม อยากคุยด้วยพอดี 182 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 และฉันพนันว่า แดเรียสบอกคุณไม่ให้ขอร้องฉัน 183 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 เขากลัวหลังจากเรื่องที่เกิดกับกระจก 184 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 การเดินทางเล็กๆ ของฉัน เข้าไปในแดนสนธยา 185 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 เราตกลงกันแล้วไงว่า คุณจะไม่ไปไหนคนเดียว 186 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 มันไม่สำคัญใช่ไหมล่ะ 187 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 ใช่ ก็ ผม... 188 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 ไฟโลจะกลับแล้ว ใช่ไหม ไฟโล 189 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 คุณต้องการอะไร ขอฉันมาสิ 190 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 สปาราสตัวนี้ในนิมิตของคุณ 191 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 มันบินมาลงที่ไหน 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 ข้ามจัตุรัส จากนั้นมันก็เดินเท้ามาตรงนี้ 193 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - คุณยืนอยู่ตรงไหน ขอเป๊ะๆ - ฉันเหรอ 194 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 ตรงนี้เลย ทำไม 195 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 ใช่สิ 196 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 แดเรียส นายรออยู่ในหน้าต่างนะ 197 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 ฉันจะอยู่ข้างนอกนี่ 198 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 เมื่อสปาราสลงมา ฉันจะดึงความสนใจมัน 199 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 นายจะยิงมันจากกระจก 200 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 ยิงเหรอ ด้วยอะไรล่ะ 201 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 ปืนกลน่าจะได้อยู่ 202 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 ฉันนี่โง่เนอะที่ถาม 203 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 ฉันควรไปเอาปืนกลสำรองของฉันมาไหม 204 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 คุณเคยเข้าไปในหัววินเยตต์ด้วยใช่ไหม 205 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 คุณเคยพาเธอมาที่นี่ 206 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 คุณอยากให้ฉันทำแบบนั้นอีกครั้ง กับสปาราสเหรอ 207 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 อยากให้ฉันพามันมาที่นี่เหรอ 208 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 เราจะได้ฆ่ามันได้ 209 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 หรือไม่เธอก็ไม่ต้องทำ มันจะได้ไม่ต้องมาตามล่าเธอ 210 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 มันมาแน่ ฉันว่าเรารู้อยู่แล้ว 211 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 แต่ฉันทำไม่ได้ 212 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 คือฉันก็อยาก แต่ฉันร่ายคาถาไม่ได้ 213 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 ฉันต้องใช้ขนหรืออะไรสักอย่างของมัน 214 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 น่าเสียดายจัง 215 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 เป็นความคิดที่ดีนะ 216 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 แต่เราต้องไปแล้ว 217 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 ฟันใช้ได้ไหม 218 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 ฟันเหรอ 219 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 ได้สิ 220 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 แต่เราเป็นนักการทูต 221 00:18:09,560 --> 00:18:12,360 ไม่ใช่หรอก คุณเป็นผู้สมรู้ร่วมคิด ในการก่อคดีฆาตกรรมและการกบฏ 222 00:18:12,560 --> 00:18:14,610 เราไม่รู้เรื่องเลย ผมสาบาน 223 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 คำพูดของไอ้พัคเวรน่ะเหรอ ตลกละ 224 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 เรื่องจริงนะคะ คุณมิลเวอร์ที 225 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 การโจมตีพวกนี้เป็นฝีมือนิวดอว์น แคสเตอร์สารภาพแล้ว 226 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - อย่างนั้นเหรอ - ใช่ 227 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 พวกนั้นคิดว่าเบิร์กจะยอมมีสันติ ด้วยการใช้ปืนจ่อหัว 228 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - งั้นพวกนั้นก็โง่แล้ว - ใช่ค่ะ 229 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 คุณก็โง่เช่นกันถ้าคิดว่า ทำแบบนี้จะยุติความรุนแรงได้ 230 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 นั่นเป็นคำขู่รึเปล่า 231 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 ไม่ค่ะ ได้โปรดฟังก่อน 232 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 พวกนิวดอว์นสิ้นหวังและโกรธเกรี้ยว 233 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 และอาจจะคิดว่า ความตายเหมาะสมกว่าการถูกกดขี่ 234 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 ซึ่งทำให้พวกนี้เป็นศัตรูที่ไม่มีอะไรให้เสีย 235 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 พวกนี้ไม่เพียงแค่ฆ่ากองกำลังศัตรู 236 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 พวกมันฆ่าทั้งครอบครัว และทิ้งศพไว้ให้เน่าเฟะ 237 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 คุณแอสเตรยอนกับฉันมีหลายเหตุผล ที่จะไม่กลับมายังเบิร์กอีก 238 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 แต่เราก็กลับมาช่วยที่นี่ 239 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 ขอบคุณ แต่ผมว่ามันสายไปหน่อยนะ 240 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 แล้วถ้าเราหยุดยั้งการโจมตีครั้งหน้าได้ล่ะ 241 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 จะมีการโจมตีครั้งหน้าเหรอ 242 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 ผมไม่รู้ 243 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 แต่แคสเตอร์ มีวิธีที่จะติดต่อสหายของเขาแน่ๆ 244 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 บอกพวกนั้นให้ยุติซะ ไม่งั้นจะไม่เกิดสันติ 245 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 บางที... 246 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 บางทีอาจจะมีทางที่เรา จะส่งสารหาพวกเขาได้ 247 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 พวกเราถูกคุณเฝ้าอยู่ที่นี่แล้ว 248 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 คุณจะมีอะไรให้เสียอีกล่ะ 249 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 ทัวร์มาลีน 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 เกิดอะไรขึ้น 251 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 แน่ละ พูดชวนเธอให้ไปร่วม การปฏิวัติอันรุ่งโรจน์ของพวกนั้น 252 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 เธอรู้ได้ยังไง 253 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 ไฟโล 254 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 อย่าบอกฉันนะว่า เขาพยายามจะหยุดพวกนั้น 255 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 พวกนั้นพยายามจะก่อสงครามนะ 256 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 ไม่ๆ ฟังนะ เราเข้าใจผิดเรื่องนิวดอว์น 257 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 พวกเขาไม่ได้เป็นอย่างที่เราคิด 258 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 ฉันเจอพวกเขามาแล้ว สิบปากว่าไม่เท่าตาเห็น 259 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 พวกนั้นปลดปล่อยรากูซาได้ พวกนั้นก็ทำแบบเดียวกันกับเราได้ 260 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 งั้นเธอก็จะเข้าร่วมกับพวกนั้น ถึงแม้เธอจะรู้อยู่แล้วว่า 261 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 ไอ้ตัวนั้นของพวกมันจะมาฆ่าฉันน่ะเหรอ 262 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 สปาราสจะฆ่าก็ต่อเมื่อจำเป็น ตอนที่คนพยายามจะหยุดมัน 263 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 อย่างนั้นหรอกเหรอ 264 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 ทำไม 265 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 เธอจะทำอะไร 266 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 เรากำลังวางกับดัก 267 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - อะไรนะ เธอจะ... - หยุด 268 00:21:18,160 --> 00:21:18,980 หยุดเลย 269 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 เราเคยคุยเรื่องนี้มาแล้ว 270 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 นี่คือชะตากรรมของฉัน 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 ช่างหัวชะตากรรมสิ 272 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 เธอไม่คิดว่า เธอจะเปลี่ยนชะตาตัวเองได้เหรอ 273 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 เธอไม่ได้พยายามจะสู้กับมันด้วยซ้ำ 274 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 ฉันได้เห็นความน่ากลัว ที่การปฏิวัติของเธอจะนำพามาแล้ว 275 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 สำหรับเธอ นั่นอาจเป็นเรื่องที่คุ้มเสีย 276 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 แต่เธอไม่ต้องตัดสินใจแทนพวกเราที่เหลือ โดยเฉพาะกับฉัน 277 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 หรือเธอลืมไปแล้วว่า สงครามมันเป็นยังไงกับคนรากหญ้า 278 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 ฉันไม่เคยลืม 279 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 ฉันก็หวังว่าจะลืมได้ แต่ฉันก็จดจำอิสรภาพได้เช่นกัน 280 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 ฉันจำได้ว่าการไม่ต้องคอยหวาดกลัว ในทุกวินาทีของชีวิตมันเป็นยังไง 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 เธอล่ะจำได้ไหม 282 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 เธอกำลังทำพลาด 283 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 นี่ไม่ใช่จุดจบ 284 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 ทางที่เราเลือกสะท้อนอยู่ในแดนสนธยา 285 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 แล้วมันสำคัญตรงไหนกัน 286 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 ผู้คนกำลังทุกข์ทรมานที่นี่และตอนนี้ เราเปลี่ยนมันได้ 287 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 เรายังมีทางเลือก 288 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 และนี่คือทางเลือกของฉัน 289 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 ถ้าเธอไม่ว่าอะไร ฉันพยายามทำสมาธิอยู่ 290 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - ทัวร์มาลีน - ไปซะเถอะ 291 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 นายอยากให้ฉันฟังคำพูดของคริตช์ ที่มองเห็นนิมิตงั้นเหรอ 292 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 เธอไม่เคยพลาด 293 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 แต่ถ้านายมีความคิดที่ดีกว่าก็ว่ามา 294 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 ทั่วทั้งเบิร์กกำลังไล่ล่ามัน ไม่ใช่แค่ตำรวจ กองทัพก็ด้วย 295 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 งั้นนายก็ไม่ต้องการฉันแล้ว บอกด้วยละกันว่าผลเป็นไง 296 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 เดี๋ยว ฟังนะ ฟังก่อน ได้ไหม 297 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 ให้ตายสิวะ 298 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 เอาเป็นว่าฉันเชื่อนายเรื่องนิมิตอะไรนี่ 299 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 นายรู้ว่าสัตว์ประหลาดจะโผล่มาที่ไหน 300 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 แล้วฉันจะกลายเป็นไอ้โง่แค่ไหนล่ะ ถ้าให้ปืนกลกับพวกคริตช์ 301 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 ไปตายซะ 302 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 จะให้ฉันทำยังไง เตะมันให้ตายเหรอ 303 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 ฉันไม่ได้บอกว่าจะไม่ทำ 304 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 ฉันจะบอกว่าขอเวลาก่อนสิวะ 305 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 ข่าวดีก็คือนั่นเป็นขั้นตอนที่ง่ายที่สุดแล้ว 306 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - ยังมีอีกเหรอ - มีอย่างนึงที่เราต้องไปทำก่อน 307 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 ไปกันเถอะ 308 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 มันคือรหัสที่มีสัญลักษณ์ของฉัน 309 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 สหายของเราจะเชื่อว่า นายเป็นตัวแทนของฉัน 310 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 แล้วทำไมต้องให้อะเกรอัสไปด้วยล่ะ 311 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 เพราะมนุษย์ไม่ได้รับอนุญาต ให้เข้าไปในเดอะโรว์ 312 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 แล้วนายอยากให้ฉันพูดอะไร 313 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 ความจริง 314 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 ภารกิจของเราถูกคุกคาม และพวกเขาต้องส่งคำสั่งใหม่มา 315 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 และพวกเขาจะหยุดการโจมตีเหรอ 316 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - ก็ถ้าพวกนั้นคิดว่ามันเหมาะสมที่สุด - แล้วถ้าไม่ล่ะ 317 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 งั้นเราก็จะทำสงครามในคุกพวกเบิร์กแทน 318 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 เรื่องนี้ไม่ถูกต้อง เห็นแก่ผู้พลีชีพเถอะ 319 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 มันเป็นทางเดียว 320 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 งั้นก็เริ่มเลย 321 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 ฉันมั่นใจว่าเบอร์วิกคงดีใจ ที่ได้ช่วยคู่หูของเขา 322 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 เขาพูดเมื่อวันก่อนว่า "นายจะไม่ทำให้เราผิดหวัง" 323 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 นายอยากให้ฉันพูดอะไรล่ะ ดอมบี้ 324 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 นายพูดถูก 325 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 เบอร์วิกคงจะยังมีชีวิตอยู่ ถ้าฉันไม่ทำแบบนั้น 326 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 นายควรหันไปทางอื่นนะ 327 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 นั่นน่ะเหรอ 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 ขอบใจ คิป ปล่อยให้เป็นหน้าที่เราเถอะ 329 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 ได้ครับท่าน 330 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 เกิดบ้าอะไรขึ้นที่นี่เหรอ จ่า 331 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 กำลังทำคดีไง คุณตำรวจ 332 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 นายมาทำบ้าอะไรที่นี่ 333 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 นายปล่อยให้ไอ้คริตช์เวรนั่น เข้ามาในสถานีของเรางั้นเหรอ 334 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 ฟังฉันให้ดีนะ แธตช์ 335 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 ตอนนี้ ไอ้คริตช์เวรนี่ คือโอกาสที่ดีที่สุดของเรา 336 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 ในการจับไอ้เวรตัวที่ใหญ่กว่า 337 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 เดอะโรว์ ดอว์น 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 นายได้เห็นศพแล้ว ทีนี้ก็ไสหัวไปซะ 339 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 นายยอมให้มันไปเหรอ 340 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 เขาได้บัตรผ่านจากเบลไฟเออร์ เราทำอะไรเขาไม่ได้ 341 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 ยินดีที่ได้พบเสมอ หนุ่มๆ 342 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 ไม่อยากเชื่อเลย 343 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 ดอมบี้ทำงานกับพวกคริตช์ 344 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 ฉันยอมทำงานกับคริตช์หรือคนที่แย่กว่านี้ ถ้ามันช่วยจับไอ้อสูรร้ายนั่นได้ 345 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 และแกต้องเรียกฉันว่า จ่าดอมบี้ด้วย คัปปินส์ 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 ฉันไม่อยากให้คุณไป 347 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 ผมจะไปส่งสารและตรงกลับมาทันที 348 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 ฉันก็ไม่อยากปิดปากเงียบแล้วเหมือนกัน 349 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 ฉันรู้ว่าฉันทำคุณเสียใจ 350 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 ได้โปรด 351 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 บอกหน่อยว่าฉันต้องทำยังไง เพราะฉันไม่เคยรู้สึกว่างเปล่าเท่านี้เลย 352 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 ผมขอโทษด้วยถ้าคุณรู้สึกว่า ผมพยายามจะบงการคุณ 353 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 หรือใช้อำนาจเหนือคุณ 354 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 ผมไม่เคยคิดแบบนั้นเลย 355 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 ผมไม่เคยตั้งใจให้คุณต้องรู้สึกแบบนั้น 356 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 ฉันเชื่อคุณ 357 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 แต่คุณคิดผิด 358 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 ผมไม่ได้ภูมิใจในสิ่งที่เคยทำในอดีต 359 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 มันตามหลอกหลอนผมทุกวัน 360 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 ที่คุณบอกว่าผมทำแบบนั้น เพื่อได้เป็นแบบคนที่เคยกดขี่ผม 361 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 หรือทำให้ผมแย่กว่าพวกเขา 362 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 ไม่ 363 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 ผมทำเพื่ออิสรภาพของตัวเอง 364 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 เพื่อเป็นไท 365 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 คุณทำในสิ่งที่ต้องทำเพื่อความอยู่รอด 366 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 ฉันดีใจที่คุณทำมัน 367 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 บาดแผลทั้งหมดรักษาได้ด้วยเวลา 368 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 เอาละ มาได้แล้ว 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - เธอไปไหนมา - สำคัญด้วยรึไง 370 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 สหายใหม่ของเรากังวลเรื่องของเธอ 371 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 ฉันบอกพวกนั้นว่าไม่ต้องห่วง เธอเข้าร่วมสู้กับเราแล้ว 372 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - ใช่ไหม - ใช่ 373 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 แล้วคนที่ไม่ได้เข้าร่วมล่ะ 374 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 คนธรรมดาที่แค่อยากมีชีวิตที่เงียบสงบ 375 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 เราทำถูกต้องกับพวกเขาแล้วเหรอ 376 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 อูน่าก็อยากมีชีวิตที่สงบ 377 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 เธอไม่ได้เต็มใจให้เกิดเรื่องขึ้นกับเธอ 378 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 ฉันรู้ 379 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 ฉันคิดถึงเธอ 380 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 ฉันสงสัยว่าเธอจะคิดยังไง กับพวกนิวดอว์น 381 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 จากเหตุการณ์เลวร้ายเหล่านี้ที่เกิดขึ้น 382 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 เธอคงจะเข้าร่วมเป็นคนแรกแน่ๆ 383 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 นี่คือโอกาสครั้งแรกของเราจริงๆ ที่จะได้เปลี่ยนแปลงสิ่งต่างๆ 384 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 แล้วถ้าเราไม่ชนะล่ะ 385 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 เราจะชนะ วินี่ 386 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 หรืออย่างน้อยก็ได้พยายามก่อนตาย 387 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 เปิดประตู เปิดสิ 388 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 ถอยไปๆ 389 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 นั่นคนส่งสารของเรา 390 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 ถอยไป 391 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 ขอโทษนะ พ่อหนุ่ม 392 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 ช่วยบอกทางหน่อยได้ไหม... ช่วยบอก... 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 ช่วยบอกทางไป โรงเหล้าเซนต์ไททาเนียหน่อยได้ไหม 394 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 ขอบคุณ 395 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - รับเครื่องดื่มไหมครับ ท่าน - ผมมาพบใครบางคนที่นี่ 396 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 ได้เลยครับท่าน 397 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - ภูติหรือฟอนดี หญิงหรือชาย หรือ... - แค่เบียร์ก็พอ 398 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 ขอบคุณ 399 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 ผมกำลังรอใครบางคนอยู่ 400 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 ใช่ ฉันเอง 401 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 คุณถูกสะกดรอยตามมา 402 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 แน่นอน 403 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 ผมมีข้อความมาให้ 404 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 ฉันไม่ใช่คนที่ต้องอ่าน 405 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 แล้วนายล่ะจะไปไหน 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 อยู่ดื่มกับฉันก่อนสิ 407 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 คุณจะพาผมไปไหน 408 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 รังเกียจเดอะโรว์ขนาดนั้นเลยเหรอ 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 คุณแต่งตัวแบบพวกนั้น พูดจาเหมือนพวกนั้น 410 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 คิดเหรอว่านั่นทำให้คุณดีกว่าเราน่ะ 411 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 ผมว่ามันคงเย้ายวนใจ 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 คำของพวกนิวดอว์นน่ะ 413 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 ว่าเราจะไม่ต้องโทษ ความลำบากของตัวเอง 414 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 ไม่ใช่ เป็นความผิดของคนอื่น 415 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 ว่าเราไม่ควรจะปรับปรุงอารยธรรม แต่ควรจะทำลายมันทิ้งเสีย 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 แล้วทำไมเราถึงต้อง พัฒนาตัวเองด้วยการศึกษาด้วยล่ะ 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 และสรรสร้างสิ่งที่มีค่าไปเพื่ออะไร 418 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 ไม่ๆ เราควรจะมอบความมั่งมีที่เท่าเทียม โดยไม่สนความพยายามของคน 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 มันคือความขี้เกียจ 420 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 มันเป็นคำโกหก และมันไม่ได้เปลี่ยนแปลงอะไรเลย 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 ถ้าเป็นตามที่คุณว่า เราก็ควรทำตามกฎที่พวกเขาตั้ง 422 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 และพยายามเอาชนะระบบ ที่กดขี่เราไว้งั้นสินะ 423 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 ใช่ การเปลี่ยนแปลงอาจจะช้ากว่า แต่คุณจะได้มากกว่าแค่กองขี้เถ้า 424 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 ฉันจะมีโอกาสได้เห็นมันในชีวิตนี้ไหม 425 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 หรือต้องรอถึงรุ่นหลาน 426 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 ถ้าเป็นงั้น ฉันเลือกเถ้าถ่าน 427 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 พวกนี้จะดูแลคุณต่อเอง 428 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 คุณไม่เคยต้องการสันติจริงๆ ใช่ไหม 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 ทำไมคุณถึงบังคับให้เรามา 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 มีคนบอกว่าคุณเอาข้อความมาด้วย 431 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 รหัสของแคสเตอร์ คุณคงรู้ว่าผมเป็นตัวแทนเขา 432 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 เขาบอกคุณเหรอว่ามันหมายถึงยังงั้น 433 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 ฉลาดมาก แคสเตอร์ 434 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 ชุดสวยดีจริงๆ 435 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 จนถึงตอนนี้ คุณก็ยังไม่รู้ว่า ตัวเองดูโง่แค่ไหน 436 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 คุณกำลังทำผิดพลาดอย่างร้ายแรง 437 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - เขาส่งคำเตือนมากับผม... - เปล่า เขาส่งคำเตือนมาให้ฉัน 438 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 สหายอิโมเจนขู่จะไม่ยอมเจรจากับรัฐสภา 439 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 และฉันไม่อนุญาต 440 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 เขาเอามีดจ่อคอผม ผมขอโทษจริงๆ ครับท่าน 441 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 ไม่ 442 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 งั้นคุณกำลังจะบอกผมว่า แผนของคุณล้มเหลว 443 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 ผมบอกว่าถ้าเราข่มขู่พวกเขา ด้วยการจับกุม 444 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 พวกเขาจะถูกบังคับให้ส่งสาร ซึ่งเขาทำแล้ว 445 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 แต่เราตามคนของเราไม่เจอแล้ว 446 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 ขอทำความเข้าใจหน่อย 447 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 เราไม่อาจรู้ได้แล้วว่า กองกำลังพวกนิวดอว์นมีเท่าไหร่ใช่ไหม 448 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 โชคร้ายที่เป็นอย่างนั้น 449 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 แต่ผมไม่เชื่อว่าคุณแอสเตรยอน หรือคุณสเปิร์นโรส 450 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 ผู้มีทักษะการแสดงอันยอดเยี่ยม จะรู้เรื่องการโจมตีล่วงหน้า 451 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 พวกนั้นคือคนทรยศ แขวนคอและส่งกองทัพเข้าไปเลย 452 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 พูดถูก เราควรจะทำลายคาร์นิวัล โรว์ และจบเรื่องนี้ไปซักที 453 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 ใช่ นั่นเป็นทางเลือกที่ดุเดือดที่สุด 454 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 แต่ผมขอเตือนพวกคุณเรื่องการเลือกตั้ง ที่กำลังจะมาถึงได้ไหม 455 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 มันอาจจะเป็นทั้งข้อดี และจุดยืนของพวกคุณต่อสาธารณะ 456 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 ถ้าพวกคุณจะพูดว่า 457 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 พรรคของคุณทำอย่างสุดความสามารถ เพื่อเลี่ยงสงครามในดินแดนของเราแล้ว 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 สำหรับพรรคของเรา 459 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 สงครามคือที่พึ่งสุดท้ายเสมอ 460 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 ของพรรคเราก็เช่นกัน 461 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 เราต้องใช้วิธีทางการทูตทุกอย่างก่อน 462 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 ดีมาก คุณมิลเวอร์ที 463 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 ถ้าพวกนิวดอว์นยังยืนยันจะเรียกร้องสันติ เราก็จะฟังพวกเขา 464 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 ผมจะไปจัดการให้เรียบร้อย ท่านสุภาพบุรุษ 465 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 ยอดเลย มันน่ารักมาก 466 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 ฉันจะไปหยิบชามใบใหญ่มา 467 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 ทำได้ดี ขอบคุณ 468 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - นายลืมอะไรไปรึเปล่า - ดอมบี้จะยอมมา 469 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 พร้อมกับปืนกลเนี่ยนะ 470 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 ชีวิตของเราอยู่ในมือตำรวจนั่นเหรอ 471 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 หมอนั่นทุเรศ 472 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - แต่ฉันก็เชื่อใจเขา - บอกเขาเรื่องวินเยตต์สิ 473 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 เธอพูดเรื่องอะไร 474 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 บินเข้าไปในหมอก จนกว่าเราจะพ้นทางปืน 475 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 งั้นก็เรื่องจริงสินะ 476 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 คุณไม่ควรมาที่นี่ 477 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 คุณก็ไม่ควรเหมือนกัน 478 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 อะไรอยู่ในถุงพวกนั้น 479 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 เข้ามาใกล้ๆ สิ เราจะได้เอาให้ดู 480 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 นายเล่นเป็นตำรวจอีกแล้วเหรอ นึกว่าบรรลุแล้วซะอีก 481 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - ตอนนี้นายจะฆ่าตำรวจแล้วเหรอ - ฉันฆ่าไปแล้วเหรอ 482 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 คนไหนล่ะ สำหรับฉัน ตำรวจแบบนายก็เหมือนๆ กันหมด 483 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 หยุดเลย เอานี่ไป ฉันจะตามไปทีหลัง 484 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 ขอละ 485 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 อย่าให้เขาเปลี่ยนใจเธอได้ละ 486 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 ไม่ใช่ตอนนี้ 487 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 ไปเถอะ ไปสิ 488 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 คุณเป็นพวกนิวดอว์นแล้วสินะ 489 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - มีกองทหารอยู่บนเรือพวกนั้น - ผมรู้ 490 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 พวกมันทรยศเรา 491 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 ผมรู้ 492 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 แต่คุณยังก็วิ่งแจ้นกลับไปหาพวกมัน 493 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 ฉันนึกว่าคุณเบื่อการหลบซ่อน และเลิกเกลียดตัวเองแล้วซะอีก 494 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 ช่างหัวมันสิ 495 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 ผมจะทำอะไรได้ล่ะ 496 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 การหยุดยั้งฆาตกรคือสิ่งที่ผมทำมาตลอด 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 ช่วยคนที่ผมรัก 498 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 นั่นคือสิ่งที่ผมอยากทำ 499 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 นั่นคือสิ่งที่ถูก 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 สิ่งที่พวกนั้นทำอยู่ วินเยตต์ เรื่องการปฏิวัติน่ะ 501 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 มันไม่ถูกต้อง 502 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 ผมขอร้องคุณ 503 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 อย่าไปกับพวกนั้นเลย ได้โปรด 504 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 แล้วอะไรถูกล่ะ ไฟโล 505 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 ฉันจะไม่ยอมเห็นคนที่ฉันรัก ต้องทรมานและตายหรอก 506 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 ฉันเคยทำมาแล้ว และฉันจะไม่ทำอีกแน่ 507 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 ความหวังเป็นสิ่งที่น่ากลัวมาก 508 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 แต่ตอนนี้ฉันมีมันแล้ว 509 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 โลกแตกต่างไปจากนี้ได้ 510 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 แต่โอกาสเดียว ที่เราจะได้เห็นอะไรแบบนั้น 511 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 คือการต่อสู้เพื่อให้ได้มันมา 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 โอเค 513 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 ไม่ต้องสนใจผมก็ได้ 514 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 คุณเลือกพวกเขามากกว่าทัวร์มาลีนเหรอ 515 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 ฉันทำแบบนี้เพื่อทัวร์มาลีน 516 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 และเพื่อคุณ 517 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 จากลีโอโนรา 518 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 อะเกรอัสอยู่ที่ไหน 519 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 ของคุณ 520 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 เขาควรต้องกลับมาแล้ว 521 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 เปิดมันสิ 522 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 คุณจะพูดตามที่ผมบอก และทำตามที่ได้รับคำสั่งทุกอย่าง 523 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 ไม่งั้นกล่องต่อไปจะเป็นหัวของเขา 524 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 งั้นเธอก็เลือกแล้วสินะ 525 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - ดอมบี้ ไอ้คนคลั่งคริตช์ - ไม่คิดว่าจะได้เห็นวันนี้ 526 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 เขามีลูกชาย 527 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - เขามีอนาคตต้องรับผิดชอบ - ฉันก็พูดแบบนั้น 528 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - เขาบอกว่าเขากำลังทำตัวเป็นตัวอย่าง - ตัวอย่างของอะไร 529 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 การเลิกนับถือตัวเองงั้นเหรอ 530 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - ใช่แล้ว - ถามจริงนะ เกิดอะไรขึ้นกับผู้คน 531 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 ถ้าเราปล่อยให้สัตว์พูดได้พวกนี้ เดินเตร่ไปรอบๆ ได้ 532 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 เหมือนว่ามันประเสริฐพอๆ กับเรา 533 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 เราปล่อยให้มันเป็นงั้นไม่ได้ใช่ไหมล่ะ 534 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 เราทำไม่ได้ 535 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - จบเรื่องทุกอย่าง แค่นั้นแหละ - จะไม่เป็นแบบนั้นหรอก 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 ดอมบี้ถลำลึกเกินไป 537 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 แต่พวกเราที่เหลือรู้ว่าอะไรควรไม่ควร 538 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 และรู้ว่าต้องทำยังไงไม่ให้มันเกิดขึ้น 539 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 จัดการชีวิตรักได้แล้วเหรอ 540 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 นังบ้า 541 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 ยัยขี้ขลาด 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 เอาไป 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 ฉันจะบินเข้าไปและจัดการพวกมัน 544 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 อะไร 545 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - ไม่จำเป็นหรอก - แต่พวกนั้นยังอยู่ข้างใน 546 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 นั่นแหละประเด็น 547 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 มีปัญหาอะไรรึเปล่า 548 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 เคน ฉันไม่ใช่ฆาตกร 549 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 ไอ้พวกเวรเอ๊ย 550 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 เวรเอ๊ย เกิดบ้าอะไรขึ้นวะเนี่ย 551 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 มอสลีย์ 552 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 มอสลีย์ 553 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 อะไรวะ 554 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 ไอ้เวรตะไล 555 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 ไอ้เวร 556 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 เวรเอ๊ย 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - แม่งเอ๊ย - วินี่ 558 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 ช่วยเราด้วย 559 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 วินี่ 560 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 นายไม่ได้เอาจริงใช่ไหม 561 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 ฉันต้องให้เขาช่วย 562 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 ดีใจที่ได้เจอเหมือนกัน เพื่อน 563 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 เหมือนเมื่อก่อนเลยแฮะ 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 ใช่ 565 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 พร้อมเมื่อไหร่ก็บอก 566 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 เราพร้อมแล้ว 567 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - ท่านเอกอัครราชทูต ยินดีต้อนรับ - คุณมิลเวอร์ที ขอบคุณ 568 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 ท่านสุภาพบุรุษ ตามมาได้เลย 569 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 ผู้พันเวียร์ 570 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 ผู้พันเวียร์ 571 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 คุณเห็นอะไรเหรอ 572 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 คำบรรยายโดย พยุงศักดิ์ แก่นจันทร์ 573 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 ผู้ตรวจสอบงานแปล วิสาขา ภูริไกร