1
00:00:06,090 --> 00:00:07,320
У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ
2
00:00:07,520 --> 00:00:10,010
Ми втечемо сьогодні. Ти з нами?
3
00:00:20,310 --> 00:00:22,290
Ти ж знаєш, ти не винна.
4
00:00:22,490 --> 00:00:24,670
Ти вбила його, щоб урятувати нас.
5
00:00:24,870 --> 00:00:26,550
Я - не твій брат!
6
00:00:26,750 --> 00:00:28,010
Ні, ти гірший!
7
00:00:28,210 --> 00:00:29,630
Я вже хотів махнути рукою.
8
00:00:29,830 --> 00:00:32,990
На щастя, ви лишили нам невелику підказку.
9
00:00:34,410 --> 00:00:37,270
Я повинна послати вас у Бурге.
10
00:00:37,470 --> 00:00:39,740
Як моїх представників.
11
00:00:41,120 --> 00:00:44,330
Мене просили представити
мирну угоду від «Нового Світанку».
12
00:00:45,330 --> 00:00:47,320
Сподіваюся, ви знаєте, що робите.
13
00:00:47,520 --> 00:00:50,110
Будь-яку фею, яка хоче в Тірнанок.
14
00:00:50,310 --> 00:00:51,820
Вони відпускають нас додому?
15
00:00:52,020 --> 00:00:54,510
Уже є два кораблі, буде більше.
16
00:01:06,520 --> 00:01:07,690
Бервіку!
17
00:01:10,110 --> 00:01:12,030
Віньєт, чекай! Я все поясню.
18
00:01:12,400 --> 00:01:13,320
Ні!
19
00:01:14,860 --> 00:01:17,310
У «Чорному Вороні»
поважають тебе, товаришко.
20
00:01:17,510 --> 00:01:19,370
Ти готова його очолити?
21
00:01:20,700 --> 00:01:23,500
Філо, що ти знаєш про «Новий Світанок»?
22
00:01:24,040 --> 00:01:28,580
Якщо це «Новий Світанок»,
їм потрібен не мир.
23
00:01:30,590 --> 00:01:32,550
Вони влаштують революцію.
24
00:02:52,750 --> 00:02:54,630
Даріусе!
25
00:03:15,400 --> 00:03:18,430
{\an8}НАШІ ПОДОРОЖІ
26
00:03:18,630 --> 00:03:21,810
{\an8}НЕ
27
00:03:22,010 --> 00:03:25,660
{\an8}ЗАКІНЧУЮТЬСЯ ЖИТТЯМ
28
00:03:28,160 --> 00:03:31,730
{\an8}І…
29
00:03:31,930 --> 00:03:36,200
{\an8}ТВОЯ
30
00:03:36,400 --> 00:03:40,630
{\an8}ЩОЙНО ПОЧАЛАСЯ
31
00:03:45,300 --> 00:03:46,310
Турмалін!
32
00:04:19,000 --> 00:04:20,300
Як ти це зробила?
33
00:05:22,190 --> 00:05:26,910
КАРНІВАЛ РОУ
34
00:05:51,970 --> 00:05:53,520
- Що це таке?
- Не знаю.
35
00:06:07,740 --> 00:06:10,240
- Віньєт тут?
- Вона пішла за Воронами.
36
00:06:11,370 --> 00:06:13,390
Вона не уявляє, у що вплутується.
37
00:06:13,590 --> 00:06:16,460
- Пропонуєш нам іти за нею?
- Ми її не знайдемо.
38
00:06:18,170 --> 00:06:22,210
- А Турмалін знайде.
- Ні. Тільки не магією.
39
00:06:22,710 --> 00:06:23,570
Чому?
40
00:06:23,770 --> 00:06:25,110
Це небезпечно для неї.
41
00:06:25,310 --> 00:06:27,720
Якби ти бачив те, що я… Надто небезпечно.
42
00:06:27,970 --> 00:06:30,950
Небезпека буде,
Даріусе, що не роби. Де вона?
43
00:06:31,150 --> 00:06:33,510
Нема. Якщо ти попросиш її, вона згодиться.
44
00:06:34,220 --> 00:06:36,210
Але я благаю тебе, Філо, не проси.
45
00:06:36,410 --> 00:06:37,480
Це «Новий Світанок».
46
00:06:38,270 --> 00:06:39,520
Вони вже тут.
47
00:06:40,850 --> 00:06:43,480
Та різанина в доках - то їхніх рук справа.
48
00:06:45,280 --> 00:06:46,610
Чорт.
49
00:06:47,990 --> 00:06:49,320
То це революція.
50
00:06:52,320 --> 00:06:55,020
Якщо ми її не зупинимо, Роу палатиме.
51
00:06:55,220 --> 00:06:56,450
Зупинити революцію?
52
00:06:57,500 --> 00:06:58,710
Як?
53
00:07:00,330 --> 00:07:01,610
Я говорив з Мілворті.
54
00:07:01,810 --> 00:07:05,250
Ще є шанс на мир,
якщо хтось зупинить спараса.
55
00:07:07,340 --> 00:07:08,920
Тобто вб'є його.
56
00:07:10,550 --> 00:07:14,720
То всі ці розмови, що ти вже
не ставатимеш на бік тих, хто проти фей…
57
00:07:17,430 --> 00:07:18,730
Якщо вбити цю потвору,
58
00:07:19,810 --> 00:07:21,980
уяви, скільки життів ми врятуємо.
59
00:07:28,030 --> 00:07:29,990
То ви прийшли нам допомагати?
60
00:07:30,820 --> 00:07:32,450
У це так важко повірити?
61
00:07:32,990 --> 00:07:34,320
Ми не завойовники.
62
00:07:35,700 --> 00:07:40,120
Ми прийшли сюди не для того,
щоб нищити, а щоб дати вам волю.
63
00:07:41,620 --> 00:07:43,000
Я вже таке чула.
64
00:07:44,330 --> 00:07:47,800
Мені казали, ти грабувала військових,
шукала ліки. Нащо?
65
00:07:48,000 --> 00:07:49,630
Щось же треба робити.
66
00:07:49,880 --> 00:07:53,550
Ти бачила людей у скруті
й ризикувала життям, щоб допомогти їм.
67
00:07:55,180 --> 00:07:56,390
Ми однакові.
68
00:08:01,060 --> 00:08:02,920
У «Чорному Вороні» поважають тебе.
69
00:08:03,120 --> 00:08:06,360
Якщо ти перейдеш до нас,
за тобою підуть інші.
70
00:08:07,110 --> 00:08:09,680
Нащо вам «Ворон»? У вас є армія.
71
00:08:09,880 --> 00:08:11,900
У Раґусі. Але не тут.
72
00:08:13,780 --> 00:08:17,310
Думаєш, «Новий Світанок» -
це якісь чужоземні загарбники?
73
00:08:17,510 --> 00:08:19,450
Ні, ми вже тут.
74
00:08:20,750 --> 00:08:25,440
Скрізь, де люди вірять в ідеї
справедливості, свободи для всіх,
75
00:08:25,640 --> 00:08:27,880
ми вже там.
76
00:08:31,090 --> 00:08:33,090
Ви плануєте перемогти Бурге
77
00:08:34,220 --> 00:08:35,590
ідеєю?
78
00:08:37,600 --> 00:08:39,720
У Пакті теж сміялися.
79
00:08:40,180 --> 00:08:41,730
Тепер уже не сміються.
80
00:08:49,650 --> 00:08:51,360
Спарас із «Нового Світанку»?
81
00:08:52,400 --> 00:08:55,930
Величне створіння.
Таких лишилося дуже мало.
82
00:08:56,130 --> 00:08:58,830
Та все ж він воює з нами за кращий світ.
83
00:08:59,790 --> 00:09:01,560
Навмання відриваючи голови?
84
00:09:01,760 --> 00:09:03,980
Спарас - не бездумна потвора.
85
00:09:04,180 --> 00:09:06,190
Він такий самий, як ти чи я.
86
00:09:06,390 --> 00:09:08,210
Він - істота стратегічна.
87
00:09:09,460 --> 00:09:11,170
Убиває, лише коли мусить.
88
00:09:11,420 --> 00:09:13,170
А як же Далія та Болеро?
89
00:09:13,550 --> 00:09:15,870
Вони билися за фей і були вбиті феєю.
90
00:09:16,070 --> 00:09:18,200
Вузьколобі зрадники.
91
00:09:18,400 --> 00:09:22,220
Нікому не можна
стояти на шляху того, що буде.
92
00:09:23,310 --> 00:09:25,770
Ні феям, ні людям. Нікому.
93
00:09:29,520 --> 00:09:33,900
Але тих, хто стане
поруч із нами, не просто помилують,
94
00:09:34,780 --> 00:09:36,150
їх звільнять.
95
00:09:37,280 --> 00:09:40,910
Від зброї, тюрми, ненависті та страху.
96
00:09:41,700 --> 00:09:45,650
Він хвороб, бідності й розпачу.
97
00:09:45,850 --> 00:09:48,580
Вони нарешті матимуть змогу пожити.
98
00:09:51,840 --> 00:09:56,050
Але, можливо, ти не готова за це боротися.
99
00:09:57,800 --> 00:09:58,970
Не заради себе.
100
00:10:02,430 --> 00:10:05,180
Тебе мучили та зраджували,
101
00:10:06,890 --> 00:10:07,940
ти боялася,
102
00:10:08,480 --> 00:10:11,400
а твоє серце розбивали знову й знову.
103
00:10:11,820 --> 00:10:13,320
Тобі так болить.
104
00:10:14,360 --> 00:10:17,780
Може, ти не віриш,
що заслуговуєш на справжню свободу
105
00:10:18,740 --> 00:10:20,370
зі справжнім вибором.
106
00:10:23,540 --> 00:10:25,540
А ті, кого ти любиш?
107
00:10:26,250 --> 00:10:27,660
Хіба вони не заслуговують?
108
00:10:29,210 --> 00:10:32,670
Що б ти зробила,
щоб подарувати їм цей кращий світ?
109
00:10:41,550 --> 00:10:43,060
Тепер я розумію, яка вона.
110
00:10:45,600 --> 00:10:47,060
Дарма я у вас сумнівалася.
111
00:10:48,230 --> 00:10:51,360
Ти пройшла крізь пекло.
Добре, що ти знову з нами.
112
00:10:53,860 --> 00:10:55,570
Ти ж із нами, так?
113
00:10:56,190 --> 00:10:57,940
Як ви знайшли всіх цих людей?
114
00:10:58,780 --> 00:11:00,510
Більшість із них місцеві.
115
00:11:00,710 --> 00:11:04,200
- Вступили в «Новий Світанок» у тюрмі.
- І спарас їх витяг.
116
00:11:06,500 --> 00:11:07,410
Він тут?
117
00:11:08,620 --> 00:11:10,170
Він - хтось із тих людей?
118
00:11:13,710 --> 00:11:16,300
- Можливо.
- Ним може бути будь-хто з них.
119
00:11:17,300 --> 00:11:19,470
Уперше я побачила його в доках.
120
00:11:21,010 --> 00:11:22,300
Неймовірно.
121
00:11:23,010 --> 00:11:24,260
Неймовірно?
122
00:11:25,310 --> 00:11:26,600
Це було звіряче вбивство.
123
00:11:27,390 --> 00:11:29,020
Я не казала, що було гарно.
124
00:11:29,520 --> 00:11:31,310
Та я рада, що він на нашому боці.
125
00:11:33,110 --> 00:11:35,650
А ти?
126
00:11:37,190 --> 00:11:38,530
На нашому боці?
127
00:11:40,030 --> 00:11:41,700
Не кажи, що сумувала.
128
00:11:42,070 --> 00:11:42,990
Ні, не сумувала.
129
00:11:43,660 --> 00:11:45,730
Ти пихата святенниця. Дратуєш мене.
130
00:11:45,930 --> 00:11:48,250
- Агов.
- Але тепер тебе можна не любити.
131
00:11:50,290 --> 00:11:52,320
У цьому й полягає різниця між нами.
132
00:11:52,520 --> 00:11:56,090
Я знаю, що є важливіші речі
за мої почуття.
133
00:11:57,590 --> 00:12:00,070
Я тебе не люблю,
але битимуся поруч із тобою.
134
00:12:00,270 --> 00:12:02,370
Якщо ти битимешся за тих, хто не може,
135
00:12:02,570 --> 00:12:03,830
ти одна з нас.
136
00:12:04,030 --> 00:12:06,370
Я ризикуватиму собою заради тебе, як і ти,
137
00:12:06,570 --> 00:12:08,620
бо ми ніщо одне без одного.
138
00:12:08,820 --> 00:12:13,810
Ось що таке солідарність.
Оце світ, у якому я хочу жити.
139
00:12:18,530 --> 00:12:19,440
Я теж.
140
00:12:22,450 --> 00:12:23,360
Я з вами.
141
00:12:28,490 --> 00:12:30,330
{\an8}У НАПАДІ НА ГАВАНЬ БАГАТО ЖЕРТВ!
142
00:12:30,870 --> 00:12:33,820
Канцлера вбили? У гавані згоріли кораблі?
143
00:12:34,020 --> 00:12:35,380
Це все ви, чи не так?
144
00:12:36,210 --> 00:12:37,630
Це «Новий Світанок».
145
00:12:39,300 --> 00:12:41,050
Яке гарне фото.
146
00:12:42,470 --> 00:12:46,760
- Вам дуже бракуватиме брата?
- Звідси далеко до ваших охоронців.
147
00:12:48,260 --> 00:12:49,180
Відповідайте їй.
148
00:12:50,640 --> 00:12:54,640
Скількох наших товаришів
убили рушницями Бурге?
149
00:12:55,150 --> 00:12:57,460
Якщо в Бурге думали,
що помагатимуть ворогу
150
00:12:57,660 --> 00:12:59,010
й не поплатяться за це…
151
00:12:59,210 --> 00:13:02,280
Думаєте, убивства й хаос
наближають вас до миру?
152
00:13:03,240 --> 00:13:04,720
Ви не знаєте Бурге.
153
00:13:04,920 --> 00:13:07,450
Хай знають, що буде, якщо відмовляти нам.
154
00:13:08,780 --> 00:13:13,960
До того ж ми обоє знаємо,
якою переконливою буває товаришка Імоджен.
155
00:13:15,000 --> 00:13:18,860
Ви ж не очікуєте, що я звернуся
до парламенту зараз? Після такого.
156
00:13:19,060 --> 00:13:23,420
Запевняю, після такого
вони ловитимуть кожне ваше слово.
157
00:13:28,930 --> 00:13:31,430
Якщо ви так хочете миру,
домовляйтеся самі.
158
00:13:35,310 --> 00:13:37,380
Що ж, ви можете відмовитися.
159
00:13:37,580 --> 00:13:39,810
Я ніяк вас не змушу.
160
00:13:41,400 --> 00:13:44,530
Але ви бачили,
що станеться тут, якщо не буде миру.
161
00:13:47,280 --> 00:13:49,910
Ви кинули власного брата на полі.
162
00:14:08,510 --> 00:14:09,970
Це місто нас витравило.
163
00:14:10,390 --> 00:14:11,720
І ми маємо його рятувати?
164
00:14:12,560 --> 00:14:14,680
Про нас не йдеться.
165
00:14:16,100 --> 00:14:18,850
Ясно, що вони послухають лише твій голос.
166
00:14:20,900 --> 00:14:24,110
- Радиш мені відмовитися говорити?
- Щось я стомився.
167
00:14:25,190 --> 00:14:28,820
Стомився гостювати в тебе,
коли мій дім за кілька кроків.
168
00:14:29,320 --> 00:14:31,390
- Ти ж не…
- Я не повернуся туди,
169
00:14:31,590 --> 00:14:35,370
бо тільки тому, що я тут,
мене ще не замкнули в Роу.
170
00:14:37,210 --> 00:14:40,040
Але найбільше
я стомився прикушувати язика.
171
00:14:43,000 --> 00:14:43,920
Через мене?
172
00:14:45,420 --> 00:14:48,880
Ми обоє знаємо,
що ти не кинеш це місто на поталу.
173
00:14:54,890 --> 00:14:58,640
І ще й врятуєш життя іншим,
бо така ти людина.
174
00:14:59,520 --> 00:15:01,800
До того ж Бурге варто рятувати.
175
00:15:02,000 --> 00:15:04,050
Я бачив багато інших міст у світі.
176
00:15:04,250 --> 00:15:08,110
Порівняно з Бурге там гірше.
177
00:15:08,950 --> 00:15:12,370
Я знала про жорстокість Бурге
задовго до твого переїзду сюди.
178
00:15:13,910 --> 00:15:15,740
Може, я й дозволю їй палати.
179
00:15:21,370 --> 00:15:23,710
Після Езри ще один
смертельний гріх не лякає.
180
00:15:36,010 --> 00:15:37,370
А ти що тут робиш?
181
00:15:37,570 --> 00:15:40,730
Ти повернулася. Добре.
Я саме хотів із тобою поговорити.
182
00:15:42,520 --> 00:15:44,900
А Даріус, певно, сказав не питати мене.
183
00:15:46,730 --> 00:15:49,530
Він боїться після того,
що було з дзеркалом.
184
00:15:51,400 --> 00:15:53,370
Моя вилазка у похмурий морок?
185
00:15:55,740 --> 00:15:58,120
Ми ж домовлялися, ти не ходитимеш сама.
186
00:15:58,660 --> 00:16:00,290
Це не має значення, правда?
187
00:16:01,330 --> 00:16:03,080
Так. Я…
188
00:16:04,250 --> 00:16:06,900
Філо вже йде. Правда, Філо?
189
00:16:07,100 --> 00:16:09,920
Що тобі треба? Питай мене.
190
00:16:12,090 --> 00:16:14,220
Цей спарас у твоїх видіннях…
191
00:16:15,300 --> 00:16:16,550
Де він сідає?
192
00:16:17,060 --> 00:16:19,830
По той бік площі, а тоді йде сюди пішки.
193
00:16:20,030 --> 00:16:22,730
- А де саме стоїш ти?
- Я?
194
00:16:23,810 --> 00:16:25,020
Ось тут. А що?
195
00:16:28,110 --> 00:16:29,230
Ясно.
196
00:16:29,570 --> 00:16:32,700
Даріусе, займи позицію всередині вікна.
197
00:16:33,950 --> 00:16:35,740
А я займу позицію тут.
198
00:16:36,320 --> 00:16:39,040
Коли спарас сяде, я приверну його увагу,
199
00:16:42,120 --> 00:16:43,900
а ти вистрелиш у нього з вікна.
200
00:16:44,100 --> 00:16:45,750
Вистрелю? Чим?
201
00:16:46,250 --> 00:16:48,000
Кулемета має вистачити.
202
00:16:48,210 --> 00:16:49,360
Дурний я, що спитав.
203
00:16:49,560 --> 00:16:51,820
Піду візьму свій запасний кулемет.
204
00:16:52,020 --> 00:16:54,300
Ти влізла в голову Віньєт, так?
205
00:16:56,510 --> 00:16:58,300
І змогла привести її сюди.
206
00:16:59,350 --> 00:17:01,980
Хочеш, щоб я повторила це зі спарасом?
207
00:17:03,100 --> 00:17:04,730
Щоб я привела його сюди?
208
00:17:07,190 --> 00:17:08,310
Тоді ми його вб'ємо.
209
00:17:09,520 --> 00:17:12,970
Або, може, хай не робить цього.
Тоді він не прийде по неї.
210
00:17:13,170 --> 00:17:15,450
Він прийде. Це ми вже зрозуміли.
211
00:17:18,450 --> 00:17:19,410
Але я не можу.
212
00:17:20,740 --> 00:17:23,400
Я б покликала,
але не можу виказати закляття.
213
00:17:23,600 --> 00:17:25,500
Мені потрібне його волосся абощо.
214
00:17:27,540 --> 00:17:28,940
Дуже шкода.
215
00:17:29,140 --> 00:17:30,130
Але гарна спроба.
216
00:17:30,710 --> 00:17:31,920
Та ми житимемо далі.
217
00:17:34,130 --> 00:17:35,340
А зуб підійде?
218
00:17:36,050 --> 00:17:36,970
Зуб?
219
00:17:40,140 --> 00:17:41,060
Так, підійде.
220
00:18:08,120 --> 00:18:09,360
Але ми дипломати.
221
00:18:09,560 --> 00:18:12,360
Не дипломати.
А поплічники в убивствах і зраді.
222
00:18:12,560 --> 00:18:14,610
Ми нічого не знали. Даю вам слово.
223
00:18:14,810 --> 00:18:16,740
Слово клятого фавна? Треба ж таке.
224
00:18:16,940 --> 00:18:18,370
Це правда, містере Мілворті.
225
00:18:18,570 --> 00:18:21,120
Ці напади скоїли «Новий Світанок».
Кастор зізнався.
226
00:18:21,320 --> 00:18:22,250
- Невже?
- Так.
227
00:18:22,450 --> 00:18:25,250
Бурге згодилася б на мир
із пістолетом біля скроні.
228
00:18:25,450 --> 00:18:26,880
- Вони були дурні.
- Так.
229
00:18:27,080 --> 00:18:29,920
Як і ви, якщо думаєте,
що це зупинить насильство.
230
00:18:30,120 --> 00:18:31,380
Це погроза?
231
00:18:31,580 --> 00:18:33,650
Ні. Прошу, послухайте.
232
00:18:34,150 --> 00:18:36,240
«Новий Світанок» у відчаї, вони злі,
233
00:18:36,440 --> 00:18:39,510
і прийшли до висновку,
що краще смерть, ніж гноблення,
234
00:18:39,710 --> 00:18:42,080
тобто це ворог, якому нічого втрачати.
235
00:18:42,620 --> 00:18:44,730
Вони вбивають не лише військових.
236
00:18:44,930 --> 00:18:48,120
Вони по-звірячому вбивають
цілі сім'ї й кидають їх гнити.
237
00:18:52,000 --> 00:18:55,780
У нас із містером Астрайоном були
причини не повертатися в Бурге,
238
00:18:55,980 --> 00:18:57,320
але ми прийшли рятувати.
239
00:18:57,520 --> 00:19:00,620
Дякую, та на мою думку,
ви трохи запізнилися.
240
00:19:00,820 --> 00:19:03,220
А якби ми могли запобігти новим атакам?
241
00:19:04,430 --> 00:19:06,600
Будуть нові атаки?
242
00:19:07,060 --> 00:19:07,980
Я не знаю.
243
00:19:09,730 --> 00:19:13,570
Але, Касторе, ви ж можете якось
зв'язатися з вашими товаришами.
244
00:19:15,480 --> 00:19:18,570
Скажіть, хай припинять вогонь,
інакше миру не буде.
245
00:19:26,370 --> 00:19:27,540
Може…
246
00:19:29,290 --> 00:19:33,000
Може, і справді є спосіб
передати їм послання.
247
00:19:37,460 --> 00:19:39,670
Ви й так тримаєте нас тут під вартою.
248
00:19:40,050 --> 00:19:42,260
Що вам втрачати?
249
00:20:20,130 --> 00:20:21,050
Турмалін.
250
00:20:25,600 --> 00:20:26,510
Що сталося?
251
00:20:31,560 --> 00:20:34,810
Так. Переконав тебе
приєднатися до славетної революції.
252
00:20:35,690 --> 00:20:36,610
Звідки ти знаєш?
253
00:20:38,480 --> 00:20:39,280
Філо.
254
00:20:39,480 --> 00:20:41,760
Тільки не кажи, що він хоче їх зупинити.
255
00:20:41,960 --> 00:20:43,560
Вони хочуть розв'язати війну.
256
00:20:43,750 --> 00:20:46,980
Ні, послухай.
Ми помилялися щодо «Нового Світанку».
257
00:20:47,170 --> 00:20:48,560
Вони не такі, як ми думали.
258
00:20:48,760 --> 00:20:50,730
Я їх бачила. Зір не бреше.
259
00:20:50,930 --> 00:20:53,480
Вони звільнили Раґусу.
Можуть звільнити й нас.
260
00:20:53,680 --> 00:20:56,480
То ти приєднаєшся до них, навіть знаючи,
261
00:20:56,680 --> 00:20:58,950
що та їхня потвора мене вб'є?
262
00:20:59,150 --> 00:21:03,130
Спарас убиває лише тоді,
коли мусить. Коли люди його зупиняють.
263
00:21:06,470 --> 00:21:07,720
То он воно що.
264
00:21:09,720 --> 00:21:10,640
А що?
265
00:21:13,520 --> 00:21:14,710
Що це ти робиш?
266
00:21:14,910 --> 00:21:16,190
Ми готуємо пастку.
267
00:21:16,560 --> 00:21:17,960
- Що? Ні, не можна…
- Годі!
268
00:21:18,160 --> 00:21:18,980
Досить.
269
00:21:20,360 --> 00:21:21,550
Ми вже вирішили.
270
00:21:21,750 --> 00:21:22,740
Така моя доля.
271
00:21:24,200 --> 00:21:25,070
До біса долю.
272
00:21:25,740 --> 00:21:28,070
Ти ж не думаєш, що можеш змінити долю?
273
00:21:29,200 --> 00:21:30,990
Навіть не пробуєш їй опиратися.
274
00:21:31,370 --> 00:21:34,080
Я бачила, які жахи принесе ваша революція.
275
00:21:34,330 --> 00:21:36,570
Може, для тебе ця ціна того варта,
276
00:21:36,770 --> 00:21:40,900
але не тобі робити вибір за нас усіх.
І вже точно не за мене.
277
00:21:41,100 --> 00:21:44,420
Чи ти забула,
яка війна для тих, хто в ній опинився?
278
00:21:45,090 --> 00:21:46,300
Я не забула.
279
00:21:47,180 --> 00:21:51,060
Якби ж я могла забути.
Але я пам'ятаю і свободу.
280
00:21:53,310 --> 00:21:58,600
Я пам'ятаю, як це було -
не боятися щосекунди, щодня.
281
00:22:00,570 --> 00:22:01,820
А ти пам'ятаєш?
282
00:22:02,940 --> 00:22:05,070
Ти робиш помилку.
283
00:22:06,820 --> 00:22:08,240
Це не кінець.
284
00:22:09,450 --> 00:22:12,740
Зроблений нами вибір відлунює
в похмурому мороці.
285
00:22:13,120 --> 00:22:14,700
Але яке це має значення?
286
00:22:15,160 --> 00:22:18,190
Люди страждають тут і зараз,
і ми можемо змінити це.
287
00:22:18,390 --> 00:22:20,330
У нас досі є вибір.
288
00:22:22,670 --> 00:22:23,670
А це мій вибір.
289
00:22:26,050 --> 00:22:28,330
Якщо дозволиш, я хочу зосередитися.
290
00:22:28,530 --> 00:22:29,970
- Турмалін.
- Просто йди.
291
00:22:39,600 --> 00:22:43,680
Ти чекаєш, що я повірю слову
нелюдки-відьми, яка мала видіння?
292
00:22:43,870 --> 00:22:45,180
Вона не помиляється.
293
00:22:45,380 --> 00:22:48,640
Але якщо маєш кращу ідею, я радо послухаю.
294
00:22:48,840 --> 00:22:52,450
Уся Бурге полює.
Армія теж, не тільки поліція.
295
00:22:53,030 --> 00:22:55,900
Тоді я тобі не потрібен.
Повідомиш, як успіхи.
296
00:22:56,100 --> 00:22:58,900
Стій! Та зачекай ти, добре?
297
00:22:59,100 --> 00:23:00,120
Щоб тебе…
298
00:23:01,920 --> 00:23:04,030
Скажімо, я вірю в ці видіння.
299
00:23:04,230 --> 00:23:06,530
Ти знаєш, де з'явиться потвора.
300
00:23:06,730 --> 00:23:10,240
Яким цілковитим ідіотом я був би,
якби дав нелюду кулемет?
301
00:23:10,440 --> 00:23:11,390
Іди до біса.
302
00:23:11,640 --> 00:23:13,910
Мені що, забити його ногами до смерті?
303
00:23:14,110 --> 00:23:16,310
Я не відмовляюся це робити.
304
00:23:16,520 --> 00:23:19,540
Просто кажу:
дай мені, трясця, одну хвилину.
305
00:23:19,740 --> 00:23:21,730
Гарна новина - це легка частина.
306
00:23:22,310 --> 00:23:26,110
- Це ще не все?
- Спершу маємо зробити одну зупинку.
307
00:23:26,900 --> 00:23:27,900
Ходімо.
308
00:23:30,610 --> 00:23:32,700
Це код із моєю позначкою.
309
00:23:33,070 --> 00:23:35,580
Так наш товариш повірить, що ви від мене.
310
00:23:35,910 --> 00:23:37,870
Але чому має йти Агреус?
311
00:23:38,450 --> 00:23:41,620
Бо людям у Роу не можна.
312
00:23:41,960 --> 00:23:43,530
І що я маю сказати?
313
00:23:43,730 --> 00:23:44,590
Правду.
314
00:23:45,090 --> 00:23:48,820
Що наша місія під загрозою
і вони мають передати нові накази.
315
00:23:49,020 --> 00:23:50,800
І вони припинять атаки?
316
00:23:52,010 --> 00:23:54,800
- Якщо вирішать, що так краще.
- А якщо ні?
317
00:23:55,720 --> 00:23:58,560
Тоді ми проведемо війну в тюрмі Бурге.
318
00:24:06,400 --> 00:24:08,860
Це неправильно. Заради Мученика.
319
00:24:10,440 --> 00:24:11,530
Це єдиний вихід.
320
00:24:12,700 --> 00:24:13,870
Тоді вперед.
321
00:24:20,250 --> 00:24:22,940
Упевнений, Бервік
радо допоможе напарникові.
322
00:24:23,140 --> 00:24:26,040
Він казав це позавчора.
«Ти ніколи нас не підведеш».
323
00:24:29,380 --> 00:24:31,800
Чорт, що ти хочеш почути, Домбі?
324
00:24:33,550 --> 00:24:34,680
Твоя правда.
325
00:24:37,430 --> 00:24:41,730
Бервік і досі жив би, якби я не вліз.
326
00:24:47,520 --> 00:24:48,770
Не дивися.
327
00:25:11,170 --> 00:25:12,090
Це він?
328
00:25:17,350 --> 00:25:19,760
Дякую, Кіп. Залиш це нам.
329
00:25:20,010 --> 00:25:21,100
Звісно, сер.
330
00:25:21,300 --> 00:25:23,690
Що тут, у біса, коїться, сержанте?
331
00:25:23,890 --> 00:25:25,920
Я розслідую справу, констеблю.
332
00:25:26,120 --> 00:25:27,730
А ти що тут забув?
333
00:25:28,190 --> 00:25:32,530
Ти підпускаєш цього нелюда-напівкровку
у наш відділок до одного з наших?
334
00:25:33,030 --> 00:25:35,450
А тепер послухай мене, Тетче.
335
00:25:36,610 --> 00:25:39,770
Зараз цей нелюд-напівкровка -
наш найкращий шанс
336
00:25:39,970 --> 00:25:41,990
спіймати ще більшого покидька.
337
00:25:45,500 --> 00:25:47,250
Роу. На світанку.
338
00:25:48,130 --> 00:25:50,760
Ти оглянув тіло. Забирайся звідси.
339
00:25:50,960 --> 00:25:52,070
Ти його відпускаєш?
340
00:25:52,270 --> 00:25:55,550
У нього підписана перепустка
з Белфаєр. Нам до нього зась.
341
00:25:58,340 --> 00:25:59,850
Завжди радий, хлопці.
342
00:26:04,100 --> 00:26:05,230
Очам не вірю.
343
00:26:05,640 --> 00:26:07,350
Домбі працює з нелюдом.
344
00:26:07,810 --> 00:26:11,550
Я працюватиму з нелюдом
і не тільки, щоб спіймати того звіра.
345
00:26:11,750 --> 00:26:14,400
І для тебе я сержант Домбі, Капінсе.
346
00:26:21,580 --> 00:26:23,290
Я не хочу, щоб ти йшов.
347
00:26:24,160 --> 00:26:26,730
Я передам послання й одразу повернуся.
348
00:26:26,930 --> 00:26:29,210
Я теж не хочу тримати рота на замку.
349
00:26:30,040 --> 00:26:31,090
Я образила тебе.
350
00:26:34,170 --> 00:26:35,090
Будь ласка.
351
00:26:38,220 --> 00:26:42,510
Скажи, як загладити провину,
бо я ще не відчувала такої порожнечі.
352
00:26:47,310 --> 00:26:51,020
Шкода, якщо тобі здалося,
що я намагаюся попихати тобою
353
00:26:52,610 --> 00:26:54,010
чи нав'язувати свою волю.
354
00:26:54,210 --> 00:26:55,820
Я не мав таких намірів.
355
00:26:57,780 --> 00:27:00,160
Я не хотів, щоб ти так почувалася.
356
00:27:03,200 --> 00:27:05,040
Я тобі вірю.
357
00:27:06,660 --> 00:27:07,830
Але ти помилялася.
358
00:27:10,960 --> 00:27:13,650
Я не пишаюся тим, що коїв у минулому.
359
00:27:13,850 --> 00:27:15,460
Ті вчинки мучать мене щодня.
360
00:27:16,550 --> 00:27:20,450
Та якщо ти думаєш, що я робив це,
щоб бути схожим на моїх гнобителів,
361
00:27:20,650 --> 00:27:22,850
чи що я тепер гірший за них…
362
00:27:24,470 --> 00:27:25,430
Ні.
363
00:27:27,560 --> 00:27:29,190
Я робив це заради волі.
364
00:27:31,520 --> 00:27:32,440
Щоб бути вільним.
365
00:27:38,860 --> 00:27:41,110
Ти робив те, що мусив, щоб вижити.
366
00:27:43,740 --> 00:27:44,910
Я цьому рада.
367
00:27:56,800 --> 00:27:58,460
Усі образи з часом забуваються.
368
00:28:00,590 --> 00:28:01,970
Гаразд. Пішли.
369
00:28:31,710 --> 00:28:34,290
- Куди ти потай ходила?
- Яка різниця?
370
00:28:36,210 --> 00:28:38,300
Нові товариші непокояться через тебе.
371
00:28:39,460 --> 00:28:42,930
Я сказав, що не варто.
Тепер ти теж у цьому бою.
372
00:28:43,470 --> 00:28:45,470
- Так?
- Я - так.
373
00:28:49,560 --> 00:28:52,100
А як же ті, хто на це не підписувався?
374
00:28:53,850 --> 00:28:56,380
Звичайні люди, які хотіли тихого життя.
375
00:28:56,580 --> 00:28:58,360
Ми добре чинимо з ними?
376
00:28:59,650 --> 00:29:01,320
Уна хотіла тихого життя.
377
00:29:02,650 --> 00:29:04,720
І не підписувалася на те, що отримала.
378
00:29:04,920 --> 00:29:06,070
Знаю.
379
00:29:07,030 --> 00:29:07,950
Мені її бракує.
380
00:29:11,410 --> 00:29:14,500
Цікаво, як би вона
оцінила «Новий Світанок».
381
00:29:15,540 --> 00:29:17,540
Оскільки стало значно гірше,
382
00:29:18,130 --> 00:29:20,750
вона б зголосилася першою.
383
00:29:23,010 --> 00:29:25,930
Це наш перший реальний шанс щось змінити.
384
00:29:27,470 --> 00:29:28,720
А якщо не переможемо?
385
00:29:30,560 --> 00:29:31,720
Ми переможемо, Віні.
386
00:29:33,430 --> 00:29:34,810
Або загинемо, намагаючись.
387
00:29:35,850 --> 00:29:37,860
Відчиняйте браму. Відчиняйте.
388
00:29:39,480 --> 00:29:41,360
Назад. Відійдіть.
389
00:29:41,690 --> 00:29:42,930
Це наш посланець.
390
00:29:43,130 --> 00:29:44,240
Назад.
391
00:30:28,490 --> 00:30:29,740
Перепрошую, юначе.
392
00:30:29,950 --> 00:30:32,830
Чи підкажете дорогу… Можете…
393
00:30:36,210 --> 00:30:39,080
Підкажете, як пройти
до таверни святої Титанії?
394
00:30:51,970 --> 00:30:52,890
Дякую.
395
00:31:11,780 --> 00:31:15,440
- Вип'єте щось, ваша світлість?
- У мене тут зустріч.
396
00:31:15,640 --> 00:31:16,730
Зрозуміло, сер.
397
00:31:16,930 --> 00:31:21,170
- Піксі чи фавна? Чоловіка, жінку чи…
- Просто пива.
398
00:31:22,000 --> 00:31:22,920
Дякую.
399
00:31:44,230 --> 00:31:45,970
Насправді я декого чекаю.
400
00:31:46,170 --> 00:31:47,440
Так. Мене.
401
00:31:50,950 --> 00:31:52,390
За тобою йшли.
402
00:31:52,590 --> 00:31:53,720
Звісно.
403
00:31:53,920 --> 00:31:54,990
Я маю послання.
404
00:31:55,780 --> 00:31:57,160
Не мені його отримувати.
405
00:32:02,460 --> 00:32:03,960
Куди це ти зібрався?
406
00:32:04,590 --> 00:32:06,380
Залишся, випий зі мною.
407
00:32:13,680 --> 00:32:15,510
Куди ти мене ведеш?
408
00:32:17,350 --> 00:32:19,220
Роу викликає в тебе таку огиду?
409
00:32:19,980 --> 00:32:22,550
Ти вдягаєшся, як вони. Говориш, як вони.
410
00:32:22,740 --> 00:32:24,900
Думаєш, ти кращий за нас?
411
00:32:25,860 --> 00:32:27,440
Це спокусливо, мабуть.
412
00:32:28,280 --> 00:32:29,690
Заяви «Нового Світанку».
413
00:32:29,940 --> 00:32:32,430
Що ми не винні у своїх труднощах.
414
00:32:32,630 --> 00:32:34,070
Ні, винен хтось інший.
415
00:32:34,910 --> 00:32:39,240
Що нам слід не вдосконалити цивілізацію,
а розвалити її повністю.
416
00:32:39,500 --> 00:32:42,500
І нащо нам удосконалювати себе освітою?
417
00:32:43,170 --> 00:32:44,790
І створювати цінні речі.
418
00:32:45,380 --> 00:32:50,840
Ні. Треба розділити багатство порівну,
і байдуже, хто наскільки доклався.
419
00:32:51,470 --> 00:32:52,630
Це лінощі.
420
00:32:53,380 --> 00:32:56,300
Це брехня, і вона геть нічого не змінить.
421
00:32:58,060 --> 00:33:01,310
Якщо послухати тебе,
ми маємо грати за їхніми правилами
422
00:33:02,020 --> 00:33:04,590
та якось обдурити систему,
налаштовану проти нас?
423
00:33:04,790 --> 00:33:09,720
Так. Зміни повільніші,
але ви успадкуєте не лише попіл.
424
00:33:09,920 --> 00:33:12,070
Але чи побачу я це за свого життя?
425
00:33:12,820 --> 00:33:14,200
А мої онуки?
426
00:33:16,990 --> 00:33:18,370
Тоді я обираю попіл.
427
00:33:22,200 --> 00:33:23,910
Вони тебе проведуть.
428
00:33:56,860 --> 00:33:59,200
Насправді ви ніколи не хотіли миру, так?
429
00:34:01,540 --> 00:34:03,250
Чому ж змусили нас прийти?
430
00:34:04,460 --> 00:34:06,170
Кажуть, у тебе є послання.
431
00:34:11,630 --> 00:34:14,200
Код Кастора,
щоб ви знали, що це його слова.
432
00:34:14,400 --> 00:34:16,800
Він так це вам пояснив?
433
00:34:17,930 --> 00:34:19,340
Розумний чоловік.
434
00:34:23,220 --> 00:34:24,310
Який дорогий одяг.
435
00:34:27,390 --> 00:34:29,960
Навіть зараз ви не бачите
свого дурного вигляду.
436
00:34:30,160 --> 00:34:31,970
Ви робите жахливу помилку.
437
00:34:32,170 --> 00:34:35,360
- Він сказав попередити…
- Ні. Він попередив мене.
438
00:34:36,320 --> 00:34:40,530
Що товаришка Імоджен погрожувала
відмовитися від виступу в парламенті.
439
00:34:41,120 --> 00:34:43,790
Цього я допустити не можу.
440
00:34:57,260 --> 00:35:00,510
Він тримав ніж
біля мого горла. Пробачте, сер.
441
00:35:02,180 --> 00:35:04,260
Ні!
442
00:35:09,980 --> 00:35:12,610
То ви кажете мені, що ваш план провалився?
443
00:35:14,900 --> 00:35:17,050
Я сказав, що якщо налякати їх арештом,
444
00:35:17,250 --> 00:35:19,560
вони пошлють посланця. Так вони й зробили.
445
00:35:19,750 --> 00:35:21,140
Але наша людина втратила слід.
446
00:35:21,340 --> 00:35:22,740
Я хочу зрозуміти:
447
00:35:23,200 --> 00:35:26,520
ми скоро дізнаємося
про чисельну перевагу «Нового Світанку»?
448
00:35:26,720 --> 00:35:27,770
На жаль, ні.
449
00:35:27,970 --> 00:35:30,570
Та не думаю,
що містер Астрайон або міс Спернроуз,
450
00:35:30,770 --> 00:35:33,860
хоч яка вона гарна актриса,
знали про атаки заздалегідь.
451
00:35:34,060 --> 00:35:36,860
Вони зрадники.
Повісьте їх, використайте армію.
452
00:35:37,060 --> 00:35:40,910
Згоден. Треба стерти
Карнівал Роу з лиця землі та й по всьому.
453
00:35:41,110 --> 00:35:43,660
Так, це, звісно, найрадикальніший варіант,
454
00:35:43,860 --> 00:35:46,560
та чи дозволите
нагадати про прийдешні вибори?
455
00:35:48,560 --> 00:35:53,270
Це може зіграти вам на руку
й покращити репутацію в публіки,
456
00:35:54,440 --> 00:35:55,900
якщо ви скажете,
457
00:35:56,650 --> 00:36:01,820
що ваші партії зробили все, що могли,
щоб не допустити війни на нашій землі.
458
00:36:04,830 --> 00:36:06,120
Для нашої партії
459
00:36:06,950 --> 00:36:09,160
війна - завжди крайність.
460
00:36:10,040 --> 00:36:12,400
Як і для нашої.
461
00:36:12,600 --> 00:36:16,250
Треба спершу спробувати
всі дипломатичні варіанти.
462
00:36:22,090 --> 00:36:24,010
Прекрасно, містере Мілворті.
463
00:36:25,050 --> 00:36:29,220
Якщо «Новий Світанок» досі хоче
просити миру, ми їх вислухаємо.
464
00:36:33,310 --> 00:36:35,270
Я все організую, джентльмени.
465
00:36:40,570 --> 00:36:42,400
Чудово. Дуже гарно.
466
00:36:42,860 --> 00:36:44,910
Піду винесу велику миску.
467
00:36:45,320 --> 00:36:46,870
Молодець. Дякую.
468
00:36:47,120 --> 00:36:50,560
- Ти нічого не забув?
- Домбі виконає обіцянку.
469
00:36:50,760 --> 00:36:51,650
Щодо кулемету?
470
00:36:51,850 --> 00:36:53,980
Довірив наші життя тому поліцейському?
471
00:36:54,180 --> 00:36:55,040
Він покидьок.
472
00:36:56,170 --> 00:36:58,670
- Але я йому вірю.
- Скажи йому про Віньєт.
473
00:37:01,010 --> 00:37:02,670
Про що це вона?
474
00:37:25,570 --> 00:37:28,410
Лети в туман,
доки зброя вже нас не діставатиме.
475
00:37:34,870 --> 00:37:36,000
То це правда.
476
00:37:41,090 --> 00:37:42,550
Тобі тут не місце.
477
00:37:42,760 --> 00:37:44,260
Як і тобі.
478
00:37:46,300 --> 00:37:47,590
Що в сумках?
479
00:37:48,010 --> 00:37:49,830
Підійди ближче, ми покажемо.
480
00:37:50,030 --> 00:37:52,710
Ти знову в поліції?
Я думав, ти порозумнішав.
481
00:37:52,910 --> 00:37:55,090
- А ти тепер убиваєш поліцію?
- Хіба?
482
00:37:55,290 --> 00:37:58,110
Котрого з вас я вбив?
Ви всі мені на одне лице.
483
00:37:58,310 --> 00:38:01,530
Годі. Візьми це, я наздожену.
484
00:38:02,230 --> 00:38:03,190
Будь ласка.
485
00:38:04,650 --> 00:38:06,240
Не давай задурити голову.
486
00:38:06,990 --> 00:38:07,910
Зараз не час.
487
00:38:08,450 --> 00:38:10,370
Іди вже. Йди.
488
00:38:14,080 --> 00:38:15,460
То ти в «Новому Світанку»?
489
00:38:19,130 --> 00:38:22,550
- На тих кораблях були військові загони.
- Я знаю.
490
00:38:24,090 --> 00:38:25,670
Чорт, вони нас зрадили.
491
00:38:26,300 --> 00:38:27,220
Знаю.
492
00:38:27,880 --> 00:38:29,800
Але ти побіг назад до них.
493
00:38:30,510 --> 00:38:33,460
Я думала, тобі набридло
ховатися й ненавидіти себе.
494
00:38:33,660 --> 00:38:34,680
До біса це все.
495
00:38:36,100 --> 00:38:37,390
Що я можу вдіяти?
496
00:38:40,230 --> 00:38:43,360
Зупинити вбивцю, як я робив завжди.
497
00:38:46,450 --> 00:38:47,950
Урятувати людей, яких люблю, -
498
00:38:50,870 --> 00:38:52,620
ось що я хочу зробити.
499
00:38:53,910 --> 00:38:55,080
Саме так.
500
00:38:56,960 --> 00:39:00,820
Те, що вони роблять,
Віньєт, з цією революцією, -
501
00:39:01,020 --> 00:39:02,540
неправильно.
502
00:39:03,590 --> 00:39:05,090
Я прошу тебе.
503
00:39:05,960 --> 00:39:09,260
Не йди з ними, будь ласка.
504
00:39:14,220 --> 00:39:15,810
А що правильно, Філо?
505
00:39:19,440 --> 00:39:23,320
Я не буду дивитися, як люди,
яких я люблю, страждають і вмирають.
506
00:39:24,940 --> 00:39:27,150
Я вже зробила так раз, більше не хочу.
507
00:39:30,070 --> 00:39:32,490
Надія дуже лякає,
508
00:39:37,120 --> 00:39:38,330
але тепер вона в мене є.
509
00:39:41,920 --> 00:39:43,420
Світ міг би бути інакшим.
510
00:39:44,840 --> 00:39:46,880
Та єдиний наш шанс побачити його -
511
00:39:47,670 --> 00:39:49,260
боротися за нього.
512
00:39:49,930 --> 00:39:50,840
Добре.
513
00:39:52,470 --> 00:39:53,430
Забудь про мене.
514
00:39:54,260 --> 00:39:56,140
Ти обираєш їх, а не Турмалін?
515
00:40:02,560 --> 00:40:04,400
Я роблю це для Турмалін.
516
00:40:06,400 --> 00:40:07,480
І для тебе.
517
00:40:33,680 --> 00:40:34,760
Від Леонори.
518
00:40:48,190 --> 00:40:49,400
Де Агреус?
519
00:40:50,650 --> 00:40:51,990
Це вам.
520
00:40:53,110 --> 00:40:54,610
Він мав би вже повернутися.
521
00:40:56,620 --> 00:40:57,530
Відкрийте.
522
00:41:29,610 --> 00:41:33,900
Ви виголосите промову,
яку я вам дам, і зробите, як наказано,
523
00:41:35,070 --> 00:41:37,740
інакше в наступному пакунку
буде його голова.
524
00:41:51,960 --> 00:41:53,630
Отже, вона зробила вибір.
525
00:42:00,180 --> 00:42:04,590
- Домбі. Клятий любитель нелюдів.
- Не думав, що доживу до такого.
526
00:42:04,780 --> 00:42:05,840
У нього є син.
527
00:42:06,040 --> 00:42:09,440
- Він несе відповідальність за майбутнє.
- І я так сказав.
528
00:42:10,230 --> 00:42:12,650
- Казав, що подає приклад.
- Приклад чого?
529
00:42:12,860 --> 00:42:15,360
Як знищити свою самоповагу?
530
00:42:15,740 --> 00:42:19,220
- Точно.
- Серйозно, що це з людьми?
531
00:42:19,420 --> 00:42:22,600
Якщо ми дозволимо
балакучим тваринам розгулювати тут,
532
00:42:22,800 --> 00:42:24,610
ніби вони не гірші за нас…
533
00:42:24,800 --> 00:42:27,210
Чорт, ми цього не допустимо, правда?
534
00:42:28,080 --> 00:42:29,110
Просто не зможемо.
535
00:42:29,310 --> 00:42:32,300
- Це буде кінець усього.
- До цього не дійде.
536
00:42:33,510 --> 00:42:35,450
Домбі вже не переконати,
537
00:42:35,650 --> 00:42:38,590
але решта з нас знає, як усе має бути.
538
00:42:40,010 --> 00:42:41,810
І щоб так усе й залишалося!
539
00:43:15,460 --> 00:43:17,260
Розібралася з особистим життям?
540
00:43:18,550 --> 00:43:19,380
От сучка.
541
00:43:19,930 --> 00:43:20,800
Корова.
542
00:43:24,060 --> 00:43:24,970
Тримай.
543
00:43:29,190 --> 00:43:30,850
Полечу виманювати їх.
544
00:43:32,020 --> 00:43:32,840
Що?
545
00:43:33,040 --> 00:43:36,690
- Не треба.
- Але вони ще всередині.
546
00:43:37,360 --> 00:43:38,360
Так і задумано.
547
00:43:39,610 --> 00:43:40,700
Це проблема?
548
00:43:46,450 --> 00:43:48,410
Кейне, я не вбивця.
549
00:43:59,420 --> 00:44:00,550
Виродки прокляті!
550
00:44:21,200 --> 00:44:24,240
Трясця! Чорт. Що це робиться?
551
00:44:38,000 --> 00:44:40,130
Мослі!
552
00:44:41,760 --> 00:44:43,800
Мослі!
553
00:44:48,140 --> 00:44:49,310
Якого біса?
554
00:44:52,390 --> 00:44:53,560
Падло!
555
00:44:56,610 --> 00:44:57,480
Хвойди!
556
00:44:59,650 --> 00:45:01,240
Прокляття!
557
00:45:04,160 --> 00:45:05,780
- Чорт.
- Віні!
558
00:45:06,120 --> 00:45:07,530
Допоможи нам!
559
00:45:09,160 --> 00:45:10,080
Віні!
560
00:45:59,130 --> 00:46:00,460
Жартуєш, чорт забирай.
561
00:46:02,550 --> 00:46:03,700
Потрібна його поміч.
562
00:46:03,900 --> 00:46:05,220
Я теж радий зустрічі.
563
00:46:27,360 --> 00:46:28,870
Просто як колись.
564
00:46:53,520 --> 00:46:54,680
Гаразд.
565
00:46:56,350 --> 00:46:57,690
Скажіть, як будете готові.
566
00:46:58,980 --> 00:46:59,900
Ми готові.
567
00:47:43,980 --> 00:47:47,240
- Пане посол. Вітаю.
- Містере Мілворті. Дякую.
568
00:47:47,440 --> 00:47:49,650
Панове, прошу за мною.
569
00:47:56,700 --> 00:47:57,620
Майоре Вір?
570
00:48:00,540 --> 00:48:01,580
Майоре Вір?
571
00:48:19,930 --> 00:48:20,980
Що ти бачила?
572
00:50:12,670 --> 00:50:14,620
Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова
573
00:50:14,820 --> 00:50:16,760
Творчий керівник Данило Качмарський