1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 У ПОПЕРЕДНІХ СЕРІЯХ 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Ми втечемо сьогодні. Ти з нами? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Ти ж знаєш, ти не винна. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Ти вбила його, щоб урятувати нас. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Я - не твій брат! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 Ні, ти гірший! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Я вже хотів махнути рукою. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 На щастя, ви лишили нам невелику підказку. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Я повинна послати вас у Бурге. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Як моїх представників. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Мене просили представити мирну угоду від «Нового Світанку». 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Сподіваюся, ви знаєте, що робите. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Будь-яку фею, яка хоче в Тірнанок. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Вони відпускають нас додому? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Уже є два кораблі, буде більше. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Бервіку! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Віньєт, чекай! Я все поясню. 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 Ні! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 У «Чорному Вороні» поважають тебе, товаришко. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Ти готова його очолити? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Філо, що ти знаєш про «Новий Світанок»? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Якщо це «Новий Світанок», їм потрібен не мир. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Вони влаштують революцію. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 Даріусе! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}НАШІ ПОДОРОЖІ 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}НЕ 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}ЗАКІНЧУЮТЬСЯ ЖИТТЯМ 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}І… 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}ТВОЯ 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}ЩОЙНО ПОЧАЛАСЯ 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 Турмалін! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Як ти це зробила? 33 00:05:22,190 --> 00:05:26,910 КАРНІВАЛ РОУ 34 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - Що це таке? - Не знаю. 35 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - Віньєт тут? - Вона пішла за Воронами. 36 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Вона не уявляє, у що вплутується. 37 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Пропонуєш нам іти за нею? - Ми її не знайдемо. 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - А Турмалін знайде. - Ні. Тільки не магією. 39 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Чому? 40 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 Це небезпечно для неї. 41 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Якби ти бачив те, що я… Надто небезпечно. 42 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Небезпека буде, Даріусе, що не роби. Де вона? 43 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Нема. Якщо ти попросиш її, вона згодиться. 44 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Але я благаю тебе, Філо, не проси. 45 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 Це «Новий Світанок». 46 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Вони вже тут. 47 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 Та різанина в доках - то їхніх рук справа. 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Чорт. 49 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 То це революція. 50 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Якщо ми її не зупинимо, Роу палатиме. 51 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Зупинити революцію? 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Як? 53 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Я говорив з Мілворті. 54 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 Ще є шанс на мир, якщо хтось зупинить спараса. 55 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Тобто вб'є його. 56 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 То всі ці розмови, що ти вже не ставатимеш на бік тих, хто проти фей… 57 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Якщо вбити цю потвору, 58 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 уяви, скільки життів ми врятуємо. 59 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 То ви прийшли нам допомагати? 60 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 У це так важко повірити? 61 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 Ми не завойовники. 62 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 Ми прийшли сюди не для того, щоб нищити, а щоб дати вам волю. 63 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 Я вже таке чула. 64 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Мені казали, ти грабувала військових, шукала ліки. Нащо? 65 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Щось же треба робити. 66 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Ти бачила людей у скруті й ризикувала життям, щоб допомогти їм. 67 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 Ми однакові. 68 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 У «Чорному Вороні» поважають тебе. 69 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Якщо ти перейдеш до нас, за тобою підуть інші. 70 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 Нащо вам «Ворон»? У вас є армія. 71 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 У Раґусі. Але не тут. 72 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Думаєш, «Новий Світанок» - це якісь чужоземні загарбники? 73 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 Ні, ми вже тут. 74 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Скрізь, де люди вірять в ідеї справедливості, свободи для всіх, 75 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 ми вже там. 76 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Ви плануєте перемогти Бурге 77 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 ідеєю? 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 У Пакті теж сміялися. 79 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Тепер уже не сміються. 80 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 Спарас із «Нового Світанку»? 81 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Величне створіння. Таких лишилося дуже мало. 82 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 Та все ж він воює з нами за кращий світ. 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 Навмання відриваючи голови? 84 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 Спарас - не бездумна потвора. 85 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 Він такий самий, як ти чи я. 86 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 Він - істота стратегічна. 87 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Убиває, лише коли мусить. 88 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 А як же Далія та Болеро? 89 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Вони билися за фей і були вбиті феєю. 90 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Вузьколобі зрадники. 91 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Нікому не можна стояти на шляху того, що буде. 92 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Ні феям, ні людям. Нікому. 93 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Але тих, хто стане поруч із нами, не просто помилують, 94 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 їх звільнять. 95 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 Від зброї, тюрми, ненависті та страху. 96 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 Він хвороб, бідності й розпачу. 97 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Вони нарешті матимуть змогу пожити. 98 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Але, можливо, ти не готова за це боротися. 99 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 Не заради себе. 100 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Тебе мучили та зраджували, 101 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 ти боялася, 102 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 а твоє серце розбивали знову й знову. 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Тобі так болить. 104 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Може, ти не віриш, що заслуговуєш на справжню свободу 105 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 зі справжнім вибором. 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 А ті, кого ти любиш? 107 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Хіба вони не заслуговують? 108 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 Що б ти зробила, щоб подарувати їм цей кращий світ? 109 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Тепер я розумію, яка вона. 110 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Дарма я у вас сумнівалася. 111 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Ти пройшла крізь пекло. Добре, що ти знову з нами. 112 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Ти ж із нами, так? 113 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 Як ви знайшли всіх цих людей? 114 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 Більшість із них місцеві. 115 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Вступили в «Новий Світанок» у тюрмі. - І спарас їх витяг. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 Він тут? 117 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 Він - хтось із тих людей? 118 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Можливо. - Ним може бути будь-хто з них. 119 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 Уперше я побачила його в доках. 120 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Неймовірно. 121 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Неймовірно? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Це було звіряче вбивство. 123 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Я не казала, що було гарно. 124 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Та я рада, що він на нашому боці. 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 А ти? 126 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 На нашому боці? 127 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Не кажи, що сумувала. 128 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Ні, не сумувала. 129 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Ти пихата святенниця. Дратуєш мене. 130 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Агов. - Але тепер тебе можна не любити. 131 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 У цьому й полягає різниця між нами. 132 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Я знаю, що є важливіші речі за мої почуття. 133 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Я тебе не люблю, але битимуся поруч із тобою. 134 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 Якщо ти битимешся за тих, хто не може, 135 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 ти одна з нас. 136 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Я ризикуватиму собою заради тебе, як і ти, 137 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 бо ми ніщо одне без одного. 138 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 Ось що таке солідарність. Оце світ, у якому я хочу жити. 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Я теж. 140 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Я з вами. 141 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}У НАПАДІ НА ГАВАНЬ БАГАТО ЖЕРТВ! 142 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 Канцлера вбили? У гавані згоріли кораблі? 143 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Це все ви, чи не так? 144 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 Це «Новий Світанок». 145 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Яке гарне фото. 146 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Вам дуже бракуватиме брата? - Звідси далеко до ваших охоронців. 147 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Відповідайте їй. 148 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Скількох наших товаришів убили рушницями Бурге? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Якщо в Бурге думали, що помагатимуть ворогу 150 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 й не поплатяться за це… 151 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Думаєте, убивства й хаос наближають вас до миру? 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Ви не знаєте Бурге. 153 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Хай знають, що буде, якщо відмовляти нам. 154 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 До того ж ми обоє знаємо, якою переконливою буває товаришка Імоджен. 155 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Ви ж не очікуєте, що я звернуся до парламенту зараз? Після такого. 156 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Запевняю, після такого вони ловитимуть кожне ваше слово. 157 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Якщо ви так хочете миру, домовляйтеся самі. 158 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 Що ж, ви можете відмовитися. 159 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Я ніяк вас не змушу. 160 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Але ви бачили, що станеться тут, якщо не буде миру. 161 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Ви кинули власного брата на полі. 162 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 Це місто нас витравило. 163 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 І ми маємо його рятувати? 164 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 Про нас не йдеться. 165 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Ясно, що вони послухають лише твій голос. 166 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Радиш мені відмовитися говорити? - Щось я стомився. 167 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Стомився гостювати в тебе, коли мій дім за кілька кроків. 168 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Ти ж не… - Я не повернуся туди, 169 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 бо тільки тому, що я тут, мене ще не замкнули в Роу. 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Але найбільше я стомився прикушувати язика. 171 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 Через мене? 172 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Ми обоє знаємо, що ти не кинеш це місто на поталу. 173 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 І ще й врятуєш життя іншим, бо така ти людина. 174 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 До того ж Бурге варто рятувати. 175 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Я бачив багато інших міст у світі. 176 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 Порівняно з Бурге там гірше. 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Я знала про жорстокість Бурге задовго до твого переїзду сюди. 178 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Може, я й дозволю їй палати. 179 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Після Езри ще один смертельний гріх не лякає. 180 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 А ти що тут робиш? 181 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Ти повернулася. Добре. Я саме хотів із тобою поговорити. 182 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 А Даріус, певно, сказав не питати мене. 183 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Він боїться після того, що було з дзеркалом. 184 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 Моя вилазка у похмурий морок? 185 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Ми ж домовлялися, ти не ходитимеш сама. 186 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 Це не має значення, правда? 187 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Так. Я… 188 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Філо вже йде. Правда, Філо? 189 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 Що тобі треба? Питай мене. 190 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 Цей спарас у твоїх видіннях… 191 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 Де він сідає? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 По той бік площі, а тоді йде сюди пішки. 193 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - А де саме стоїш ти? - Я? 194 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Ось тут. А що? 195 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Ясно. 196 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Даріусе, займи позицію всередині вікна. 197 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 А я займу позицію тут. 198 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Коли спарас сяде, я приверну його увагу, 199 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 а ти вистрелиш у нього з вікна. 200 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Вистрелю? Чим? 201 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Кулемета має вистачити. 202 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Дурний я, що спитав. 203 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Піду візьму свій запасний кулемет. 204 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Ти влізла в голову Віньєт, так? 205 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 І змогла привести її сюди. 206 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Хочеш, щоб я повторила це зі спарасом? 207 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Щоб я привела його сюди? 208 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Тоді ми його вб'ємо. 209 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 Або, може, хай не робить цього. Тоді він не прийде по неї. 210 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Він прийде. Це ми вже зрозуміли. 211 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Але я не можу. 212 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Я б покликала, але не можу виказати закляття. 213 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Мені потрібне його волосся абощо. 214 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Дуже шкода. 215 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Але гарна спроба. 216 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Та ми житимемо далі. 217 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 А зуб підійде? 218 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Зуб? 219 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Так, підійде. 220 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Але ми дипломати. 221 00:18:09,560 --> 00:18:12,360 Не дипломати. А поплічники в убивствах і зраді. 222 00:18:12,560 --> 00:18:14,610 Ми нічого не знали. Даю вам слово. 223 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 Слово клятого фавна? Треба ж таке. 224 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 Це правда, містере Мілворті. 225 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Ці напади скоїли «Новий Світанок». Кастор зізнався. 226 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - Невже? - Так. 227 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Бурге згодилася б на мир із пістолетом біля скроні. 228 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Вони були дурні. - Так. 229 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 Як і ви, якщо думаєте, що це зупинить насильство. 230 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 Це погроза? 231 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 Ні. Прошу, послухайте. 232 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 «Новий Світанок» у відчаї, вони злі, 233 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 і прийшли до висновку, що краще смерть, ніж гноблення, 234 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 тобто це ворог, якому нічого втрачати. 235 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Вони вбивають не лише військових. 236 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Вони по-звірячому вбивають цілі сім'ї й кидають їх гнити. 237 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 У нас із містером Астрайоном були причини не повертатися в Бурге, 238 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 але ми прийшли рятувати. 239 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Дякую, та на мою думку, ви трохи запізнилися. 240 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 А якби ми могли запобігти новим атакам? 241 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Будуть нові атаки? 242 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Я не знаю. 243 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Але, Касторе, ви ж можете якось зв'язатися з вашими товаришами. 244 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Скажіть, хай припинять вогонь, інакше миру не буде. 245 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Може… 246 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Може, і справді є спосіб передати їм послання. 247 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Ви й так тримаєте нас тут під вартою. 248 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 Що вам втрачати? 249 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Турмалін. 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 Що сталося? 251 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Так. Переконав тебе приєднатися до славетної революції. 252 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Звідки ти знаєш? 253 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Філо. 254 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 Тільки не кажи, що він хоче їх зупинити. 255 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Вони хочуть розв'язати війну. 256 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 Ні, послухай. Ми помилялися щодо «Нового Світанку». 257 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Вони не такі, як ми думали. 258 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Я їх бачила. Зір не бреше. 259 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Вони звільнили Раґусу. Можуть звільнити й нас. 260 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 То ти приєднаєшся до них, навіть знаючи, 261 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 що та їхня потвора мене вб'є? 262 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 Спарас убиває лише тоді, коли мусить. Коли люди його зупиняють. 263 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 То он воно що. 264 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 А що? 265 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 Що це ти робиш? 266 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Ми готуємо пастку. 267 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - Що? Ні, не можна… - Годі! 268 00:21:18,160 --> 00:21:18,980 Досить. 269 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Ми вже вирішили. 270 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 Така моя доля. 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 До біса долю. 272 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Ти ж не думаєш, що можеш змінити долю? 273 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Навіть не пробуєш їй опиратися. 274 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 Я бачила, які жахи принесе ваша революція. 275 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Може, для тебе ця ціна того варта, 276 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 але не тобі робити вибір за нас усіх. І вже точно не за мене. 277 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 Чи ти забула, яка війна для тих, хто в ній опинився? 278 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Я не забула. 279 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Якби ж я могла забути. Але я пам'ятаю і свободу. 280 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Я пам'ятаю, як це було - не боятися щосекунди, щодня. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 А ти пам'ятаєш? 282 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Ти робиш помилку. 283 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Це не кінець. 284 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 Зроблений нами вибір відлунює в похмурому мороці. 285 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Але яке це має значення? 286 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 Люди страждають тут і зараз, і ми можемо змінити це. 287 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 У нас досі є вибір. 288 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 А це мій вибір. 289 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Якщо дозволиш, я хочу зосередитися. 290 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Турмалін. - Просто йди. 291 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Ти чекаєш, що я повірю слову нелюдки-відьми, яка мала видіння? 292 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Вона не помиляється. 293 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Але якщо маєш кращу ідею, я радо послухаю. 294 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Уся Бурге полює. Армія теж, не тільки поліція. 295 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Тоді я тобі не потрібен. Повідомиш, як успіхи. 296 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Стій! Та зачекай ти, добре? 297 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Щоб тебе… 298 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Скажімо, я вірю в ці видіння. 299 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Ти знаєш, де з'явиться потвора. 300 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Яким цілковитим ідіотом я був би, якби дав нелюду кулемет? 301 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Іди до біса. 302 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 Мені що, забити його ногами до смерті? 303 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Я не відмовляюся це робити. 304 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Просто кажу: дай мені, трясця, одну хвилину. 305 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Гарна новина - це легка частина. 306 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - Це ще не все? - Спершу маємо зробити одну зупинку. 307 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Ходімо. 308 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 Це код із моєю позначкою. 309 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 Так наш товариш повірить, що ви від мене. 310 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Але чому має йти Агреус? 311 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Бо людям у Роу не можна. 312 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 І що я маю сказати? 313 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 Правду. 314 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Що наша місія під загрозою і вони мають передати нові накази. 315 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 І вони припинять атаки? 316 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Якщо вирішать, що так краще. - А якщо ні? 317 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Тоді ми проведемо війну в тюрмі Бурге. 318 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Це неправильно. Заради Мученика. 319 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 Це єдиний вихід. 320 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Тоді вперед. 321 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Упевнений, Бервік радо допоможе напарникові. 322 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Він казав це позавчора. «Ти ніколи нас не підведеш». 323 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 Чорт, що ти хочеш почути, Домбі? 324 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Твоя правда. 325 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Бервік і досі жив би, якби я не вліз. 326 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 Не дивися. 327 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 Це він? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Дякую, Кіп. Залиш це нам. 329 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Звісно, сер. 330 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 Що тут, у біса, коїться, сержанте? 331 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Я розслідую справу, констеблю. 332 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 А ти що тут забув? 333 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Ти підпускаєш цього нелюда-напівкровку у наш відділок до одного з наших? 334 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 А тепер послухай мене, Тетче. 335 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Зараз цей нелюд-напівкровка - наш найкращий шанс 336 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 спіймати ще більшого покидька. 337 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 Роу. На світанку. 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Ти оглянув тіло. Забирайся звідси. 339 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Ти його відпускаєш? 340 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 У нього підписана перепустка з Белфаєр. Нам до нього зась. 341 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Завжди радий, хлопці. 342 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Очам не вірю. 343 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 Домбі працює з нелюдом. 344 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Я працюватиму з нелюдом і не тільки, щоб спіймати того звіра. 345 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 І для тебе я сержант Домбі, Капінсе. 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Я не хочу, щоб ти йшов. 347 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Я передам послання й одразу повернуся. 348 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Я теж не хочу тримати рота на замку. 349 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Я образила тебе. 350 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Будь ласка. 351 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Скажи, як загладити провину, бо я ще не відчувала такої порожнечі. 352 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Шкода, якщо тобі здалося, що я намагаюся попихати тобою 353 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 чи нав'язувати свою волю. 354 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Я не мав таких намірів. 355 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Я не хотів, щоб ти так почувалася. 356 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Я тобі вірю. 357 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Але ти помилялася. 358 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Я не пишаюся тим, що коїв у минулому. 359 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Ті вчинки мучать мене щодня. 360 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 Та якщо ти думаєш, що я робив це, щоб бути схожим на моїх гнобителів, 361 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 чи що я тепер гірший за них… 362 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 Ні. 363 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Я робив це заради волі. 364 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Щоб бути вільним. 365 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Ти робив те, що мусив, щоб вижити. 366 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 Я цьому рада. 367 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Усі образи з часом забуваються. 368 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Гаразд. Пішли. 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Куди ти потай ходила? - Яка різниця? 370 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Нові товариші непокояться через тебе. 371 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Я сказав, що не варто. Тепер ти теж у цьому бою. 372 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - Так? - Я - так. 373 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 А як же ті, хто на це не підписувався? 374 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 Звичайні люди, які хотіли тихого життя. 375 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 Ми добре чинимо з ними? 376 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Уна хотіла тихого життя. 377 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 І не підписувалася на те, що отримала. 378 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Знаю. 379 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Мені її бракує. 380 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Цікаво, як би вона оцінила «Новий Світанок». 381 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Оскільки стало значно гірше, 382 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 вона б зголосилася першою. 383 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 Це наш перший реальний шанс щось змінити. 384 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 А якщо не переможемо? 385 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Ми переможемо, Віні. 386 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 Або загинемо, намагаючись. 387 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Відчиняйте браму. Відчиняйте. 388 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Назад. Відійдіть. 389 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 Це наш посланець. 390 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Назад. 391 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Перепрошую, юначе. 392 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Чи підкажете дорогу… Можете… 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 Підкажете, як пройти до таверни святої Титанії? 394 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Дякую. 395 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - Вип'єте щось, ваша світлість? - У мене тут зустріч. 396 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Зрозуміло, сер. 397 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Піксі чи фавна? Чоловіка, жінку чи… - Просто пива. 398 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Дякую. 399 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Насправді я декого чекаю. 400 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Так. Мене. 401 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 За тобою йшли. 402 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Звісно. 403 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Я маю послання. 404 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Не мені його отримувати. 405 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 Куди це ти зібрався? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Залишся, випий зі мною. 407 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Куди ти мене ведеш? 408 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 Роу викликає в тебе таку огиду? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 Ти вдягаєшся, як вони. Говориш, як вони. 410 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Думаєш, ти кращий за нас? 411 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 Це спокусливо, мабуть. 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 Заяви «Нового Світанку». 413 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Що ми не винні у своїх труднощах. 414 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 Ні, винен хтось інший. 415 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Що нам слід не вдосконалити цивілізацію, а розвалити її повністю. 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 І нащо нам удосконалювати себе освітою? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 І створювати цінні речі. 418 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 Ні. Треба розділити багатство порівну, і байдуже, хто наскільки доклався. 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 Це лінощі. 420 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 Це брехня, і вона геть нічого не змінить. 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Якщо послухати тебе, ми маємо грати за їхніми правилами 422 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 та якось обдурити систему, налаштовану проти нас? 423 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Так. Зміни повільніші, але ви успадкуєте не лише попіл. 424 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Але чи побачу я це за свого життя? 425 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 А мої онуки? 426 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Тоді я обираю попіл. 427 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Вони тебе проведуть. 428 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Насправді ви ніколи не хотіли миру, так? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Чому ж змусили нас прийти? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Кажуть, у тебе є послання. 431 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 Код Кастора, щоб ви знали, що це його слова. 432 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 Він так це вам пояснив? 433 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Розумний чоловік. 434 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Який дорогий одяг. 435 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Навіть зараз ви не бачите свого дурного вигляду. 436 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Ви робите жахливу помилку. 437 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Він сказав попередити… - Ні. Він попередив мене. 438 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 Що товаришка Імоджен погрожувала відмовитися від виступу в парламенті. 439 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 Цього я допустити не можу. 440 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Він тримав ніж біля мого горла. Пробачте, сер. 441 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Ні! 442 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 То ви кажете мені, що ваш план провалився? 443 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Я сказав, що якщо налякати їх арештом, 444 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 вони пошлють посланця. Так вони й зробили. 445 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 Але наша людина втратила слід. 446 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Я хочу зрозуміти: 447 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 ми скоро дізнаємося про чисельну перевагу «Нового Світанку»? 448 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 На жаль, ні. 449 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Та не думаю, що містер Астрайон або міс Спернроуз, 450 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 хоч яка вона гарна актриса, знали про атаки заздалегідь. 451 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Вони зрадники. Повісьте їх, використайте армію. 452 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Згоден. Треба стерти Карнівал Роу з лиця землі та й по всьому. 453 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Так, це, звісно, найрадикальніший варіант, 454 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 та чи дозволите нагадати про прийдешні вибори? 455 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Це може зіграти вам на руку й покращити репутацію в публіки, 456 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 якщо ви скажете, 457 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 що ваші партії зробили все, що могли, щоб не допустити війни на нашій землі. 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Для нашої партії 459 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 війна - завжди крайність. 460 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Як і для нашої. 461 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Треба спершу спробувати всі дипломатичні варіанти. 462 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Прекрасно, містере Мілворті. 463 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Якщо «Новий Світанок» досі хоче просити миру, ми їх вислухаємо. 464 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Я все організую, джентльмени. 465 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Чудово. Дуже гарно. 466 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Піду винесу велику миску. 467 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Молодець. Дякую. 468 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Ти нічого не забув? - Домбі виконає обіцянку. 469 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 Щодо кулемету? 470 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 Довірив наші життя тому поліцейському? 471 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 Він покидьок. 472 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Але я йому вірю. - Скажи йому про Віньєт. 473 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 Про що це вона? 474 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Лети в туман, доки зброя вже нас не діставатиме. 475 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 То це правда. 476 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Тобі тут не місце. 477 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Як і тобі. 478 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 Що в сумках? 479 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Підійди ближче, ми покажемо. 480 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 Ти знову в поліції? Я думав, ти порозумнішав. 481 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - А ти тепер убиваєш поліцію? - Хіба? 482 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 Котрого з вас я вбив? Ви всі мені на одне лице. 483 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Годі. Візьми це, я наздожену. 484 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Будь ласка. 485 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Не давай задурити голову. 486 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Зараз не час. 487 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Іди вже. Йди. 488 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 То ти в «Новому Світанку»? 489 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - На тих кораблях були військові загони. - Я знаю. 490 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Чорт, вони нас зрадили. 491 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Знаю. 492 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Але ти побіг назад до них. 493 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Я думала, тобі набридло ховатися й ненавидіти себе. 494 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 До біса це все. 495 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 Що я можу вдіяти? 496 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Зупинити вбивцю, як я робив завжди. 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Урятувати людей, яких люблю, - 498 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 ось що я хочу зробити. 499 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Саме так. 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Те, що вони роблять, Віньєт, з цією революцією, - 501 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 неправильно. 502 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Я прошу тебе. 503 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Не йди з ними, будь ласка. 504 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 А що правильно, Філо? 505 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Я не буду дивитися, як люди, яких я люблю, страждають і вмирають. 506 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Я вже зробила так раз, більше не хочу. 507 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 Надія дуже лякає, 508 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 але тепер вона в мене є. 509 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 Світ міг би бути інакшим. 510 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Та єдиний наш шанс побачити його - 511 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 боротися за нього. 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 Добре. 513 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Забудь про мене. 514 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Ти обираєш їх, а не Турмалін? 515 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Я роблю це для Турмалін. 516 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 І для тебе. 517 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 Від Леонори. 518 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 Де Агреус? 519 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Це вам. 520 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Він мав би вже повернутися. 521 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Відкрийте. 522 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Ви виголосите промову, яку я вам дам, і зробите, як наказано, 523 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 інакше в наступному пакунку буде його голова. 524 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Отже, вона зробила вибір. 525 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Домбі. Клятий любитель нелюдів. - Не думав, що доживу до такого. 526 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 У нього є син. 527 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - Він несе відповідальність за майбутнє. - І я так сказав. 528 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Казав, що подає приклад. - Приклад чого? 529 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 Як знищити свою самоповагу? 530 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Точно. - Серйозно, що це з людьми? 531 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Якщо ми дозволимо балакучим тваринам розгулювати тут, 532 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 ніби вони не гірші за нас… 533 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 Чорт, ми цього не допустимо, правда? 534 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 Просто не зможемо. 535 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Це буде кінець усього. - До цього не дійде. 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Домбі вже не переконати, 537 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 але решта з нас знає, як усе має бути. 538 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 І щоб так усе й залишалося! 539 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 Розібралася з особистим життям? 540 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 От сучка. 541 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Корова. 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Тримай. 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Полечу виманювати їх. 544 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 Що? 545 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Не треба. - Але вони ще всередині. 546 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 Так і задумано. 547 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 Це проблема? 548 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Кейне, я не вбивця. 549 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Виродки прокляті! 550 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 Трясця! Чорт. Що це робиться? 551 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 Мослі! 552 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 Мослі! 553 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Якого біса? 554 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Падло! 555 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Хвойди! 556 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Прокляття! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Чорт. - Віні! 558 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Допоможи нам! 559 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Віні! 560 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Жартуєш, чорт забирай. 561 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Потрібна його поміч. 562 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Я теж радий зустрічі. 563 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Просто як колись. 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Гаразд. 565 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Скажіть, як будете готові. 566 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Ми готові. 567 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Пане посол. Вітаю. - Містере Мілворті. Дякую. 568 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Панове, прошу за мною. 569 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Майоре Вір? 570 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 Майоре Вір? 571 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 Що ти бачила? 572 00:50:12,670 --> 00:50:14,620 Переклад субтитрів: Владислава Бурмістрова 573 00:50:14,820 --> 00:50:16,760 Творчий керівник Данило Качмарський