1 00:00:06,090 --> 00:00:07,320 TRONG CÁC TẬP TRƯỚC 2 00:00:07,520 --> 00:00:10,010 Hôm nay chúng tôi sẽ trốn. Anh đi cùng không? 3 00:00:20,310 --> 00:00:22,290 Em biết không phải lỗi của em mà. 4 00:00:22,490 --> 00:00:24,670 Em giết anh ta để cứu tụi mình. 5 00:00:24,870 --> 00:00:26,550 Anh không phải anh trai em! 6 00:00:26,750 --> 00:00:28,010 Không, anh còn tệ hơn! 7 00:00:28,210 --> 00:00:29,630 Tôi đã định bỏ cuộc. 8 00:00:29,830 --> 00:00:32,990 May thay, hai người đã để lại chút manh mối. 9 00:00:34,410 --> 00:00:37,270 Tôi phải đưa hai người đến Burgue. 10 00:00:37,470 --> 00:00:39,740 Làm sứ giả cho tôi. 11 00:00:41,120 --> 00:00:44,330 Tôi đệ trình hiệp ước hòa bình thay mặt Tân Bình Minh. 12 00:00:45,330 --> 00:00:47,320 Hi vọng cô biết mình đang làm gì. 13 00:00:47,520 --> 00:00:50,110 Bất kỳ tiên nào muốn trở về Tirnanoc. 14 00:00:50,310 --> 00:00:51,820 Họ để ta giương buồm về nhà? 15 00:00:52,020 --> 00:00:54,510 Hiện có hai tàu, và sẽ dần có thêm. 16 00:01:06,520 --> 00:01:07,690 Berwick! 17 00:01:10,110 --> 00:01:12,030 Vignette, đợi đã! Để tôi giải thích. 18 00:01:12,400 --> 00:01:13,320 Không! 19 00:01:14,860 --> 00:01:17,310 Hội Quạ Đen kính trọng cô, đồng chí ạ. 20 00:01:17,510 --> 00:01:19,370 Cô sẵn sàng lãnh đạo họ chưa? 21 00:01:20,700 --> 00:01:23,500 Philo, anh biết gì về Tân Bình Minh? 22 00:01:24,040 --> 00:01:28,580 Nếu đây là Tân Bình Minh, thì chúng không định theo đuổi hòa bình. 23 00:01:30,590 --> 00:01:32,550 Chúng đang nổi dậy. 24 00:02:52,750 --> 00:02:54,630 Darius! 25 00:03:15,400 --> 00:03:18,430 {\an8}HÀNH TRÌNH CỦA CHÚNG TA 26 00:03:18,630 --> 00:03:21,810 {\an8}KHÔNG 27 00:03:22,010 --> 00:03:25,660 {\an8}KẾT THÚC BẰNG SỰ SỐNG 28 00:03:28,160 --> 00:03:31,730 {\an8}VÀ… 29 00:03:31,930 --> 00:03:36,200 {\an8}CỦA CÔ 30 00:03:36,400 --> 00:03:40,630 {\an8}CHỈ MỚI BẮT ĐẦU 31 00:03:45,300 --> 00:03:46,310 Tourmaline! 32 00:04:19,000 --> 00:04:20,300 Sao em làm được thế? 33 00:05:22,190 --> 00:05:26,910 SINH VẬT THẦN THOẠI 34 00:05:51,970 --> 00:05:53,520 - Cái gì vậy? - Không biết. 35 00:06:07,740 --> 00:06:10,240 - Vignette ở đây à? - Cô ấy đuổi theo Quạ Đen rồi. 36 00:06:11,370 --> 00:06:13,390 Cô ấy không biết đang dính vào gì đâu. 37 00:06:13,590 --> 00:06:16,460 - Anh muốn ta tìm cô ấy? - Không tìm được đâu. 38 00:06:18,170 --> 00:06:22,210 - Tourmaline có thể. - Không. Không dùng ma thuật. 39 00:06:22,710 --> 00:06:23,570 Tại sao không? 40 00:06:23,770 --> 00:06:25,110 Quá nguy hiểm cho cô ấy. 41 00:06:25,310 --> 00:06:27,720 Nếu anh thấy điều tôi thấy… Quá nguy hiểm. 42 00:06:27,970 --> 00:06:30,950 Nguy hiểm đang tới, Darius, dù ta làm gì. Cô ấy đâu? 43 00:06:31,150 --> 00:06:33,510 Ở ngoài. Này, nếu anh nhờ, cô ấy sẽ làm. 44 00:06:34,220 --> 00:06:36,210 Nhưng xin anh, Philo, đừng nhờ. 45 00:06:36,410 --> 00:06:37,480 Là Tân Bình Minh. 46 00:06:38,270 --> 00:06:39,520 Chúng đã ở đây rồi. 47 00:06:40,850 --> 00:06:43,480 Vụ tàn sát ở bến tàu? Là do chúng. 48 00:06:45,280 --> 00:06:46,610 Khốn nạn. 49 00:06:47,990 --> 00:06:49,320 Vậy là nổi dậy rồi. 50 00:06:52,320 --> 00:06:55,020 Nếu ta không ngăn chặn, phố Row sẽ bị thiêu rụi. 51 00:06:55,220 --> 00:06:56,450 Chặn cuộc nổi dậy? 52 00:06:57,500 --> 00:06:58,710 Bằng cách nào? 53 00:07:00,330 --> 00:07:01,610 Tôi nói Millworthy rồi. 54 00:07:01,810 --> 00:07:05,250 Vẫn có cơ hội hòa bình nếu ai đó chặn được Nanh Quỷ. 55 00:07:07,340 --> 00:07:08,920 Ý anh là giết nó. 56 00:07:10,550 --> 00:07:14,720 Thế những lời anh nói về việc không về phe chống lại tộc tiên… 57 00:07:17,430 --> 00:07:18,730 Giết được thứ này, 58 00:07:19,810 --> 00:07:21,980 nghĩ xem sẽ cứu được bao sinh mạng. 59 00:07:28,030 --> 00:07:29,990 Vậy bà đến để giúp bọn tôi? 60 00:07:30,820 --> 00:07:32,450 Khó tin vậy sao? 61 00:07:32,990 --> 00:07:34,320 Bọn tôi đâu phải xâm lược. 62 00:07:35,700 --> 00:07:40,120 Bọn tôi không tới phá hủy nơi này, mà để giải phóng nó. 63 00:07:41,620 --> 00:07:43,000 Câu đó tôi nghe rồi. 64 00:07:44,330 --> 00:07:47,800 Nghe nói cô cướp tàu hỏa quân đội để lấy thuốc. Tại sao? 65 00:07:48,000 --> 00:07:49,630 Cho có việc để làm. 66 00:07:49,880 --> 00:07:53,550 Cô thấy người khốn khó và mạo hiểm tính mạng để giúp họ. 67 00:07:55,180 --> 00:07:56,390 Ta đâu khác gì nhau. 68 00:08:01,060 --> 00:08:02,920 Hội Quạ Đen kính trọng cô. 69 00:08:03,120 --> 00:08:06,360 Nếu cô theo lý tưởng của bọn tôi, những người khác sẽ theo. 70 00:08:07,110 --> 00:08:09,680 Bà cần Qua Đen làm gì? Bà có quân đội mà. 71 00:08:09,880 --> 00:08:11,900 Ở Ragusa thôi. Không phải ở đây. 72 00:08:13,780 --> 00:08:17,310 Cô nghĩ Tân Bình Minh là thế lực ngoại xâm? 73 00:08:17,510 --> 00:08:19,450 Không, bọn tôi đã ở đây rồi. 74 00:08:20,750 --> 00:08:25,440 Cứ ở đâu người ta tin vào ý niệm về sự công bằng, tự do cho tất cả, 75 00:08:25,640 --> 00:08:27,880 thì chúng tôi đã ở đó. 76 00:08:31,090 --> 00:08:33,090 Bà mong đánh bại Burgue 77 00:08:34,220 --> 00:08:35,590 chỉ bằng một ý niệm? 78 00:08:37,600 --> 00:08:39,720 Liên Quốc cũng từng cười. 79 00:08:40,180 --> 00:08:41,730 Giờ họ không cười nữa. 80 00:08:49,650 --> 00:08:51,360 Nanh Quỷ thuộc Tân Bình Minh à? 81 00:08:52,400 --> 00:08:55,930 Một sinh vật hùng tráng. Một trong số những con cuối cùng. 82 00:08:56,130 --> 00:08:58,830 Mà vẫn cùng bọn tôi chiến đấu vì thế giới tốt hơn. 83 00:08:59,790 --> 00:09:01,560 Bằng cách vặt đầu bừa bãi? 84 00:09:01,760 --> 00:09:03,980 Nanh Quỷ không phải sinh vật vô tri. 85 00:09:04,180 --> 00:09:06,190 Không hơn cô hay tôi. 86 00:09:06,390 --> 00:09:08,210 Anh ta là sinh vật có chiến lược. 87 00:09:09,460 --> 00:09:11,170 Chỉ lấy mạng khi phải thế. 88 00:09:11,420 --> 00:09:13,170 Thế còn Dahlia và Bolero? 89 00:09:13,550 --> 00:09:15,870 Họ chiến đấu vì tiên mà lại bị tiên giết. 90 00:09:16,070 --> 00:09:18,200 Lũ phản bội nhỏ nhen. 91 00:09:18,400 --> 00:09:22,220 Không ai được phép ngăn cản điều sắp đến. 92 00:09:23,310 --> 00:09:25,770 Không ai, dù tiên hay người. 93 00:09:29,520 --> 00:09:33,900 Nhưng những ai đứng về phía bọn tôi, không chỉ được tha, 94 00:09:34,780 --> 00:09:36,150 họ còn được giải thoát. 95 00:09:37,280 --> 00:09:40,910 Khỏi súng đạn, tù ngục, hận thù và sợ hãi. 96 00:09:41,700 --> 00:09:45,650 Khỏi bệnh tật, nghèo đói, tuyệt vọng. 97 00:09:45,850 --> 00:09:48,580 Cuối cùng họ sẽ có cơ hội được sống. 98 00:09:51,840 --> 00:09:56,050 Nhưng có lẽ cô chưa sẵn sàng chiến đấu vì điều đó, 99 00:09:57,800 --> 00:09:58,970 không phải cho cô. 100 00:10:02,430 --> 00:10:05,180 Cô đã bị ngược đãi và phản bội, 101 00:10:06,890 --> 00:10:07,940 và sợ hãi, 102 00:10:08,480 --> 00:10:11,400 và trái tim cô tan nát lần này qua lần khác. 103 00:10:11,820 --> 00:10:13,320 Cô chịu quá nhiều đau đớn. 104 00:10:14,360 --> 00:10:17,780 Có lẽ cô không tin mình xứng được tự do thực sự, 105 00:10:18,740 --> 00:10:20,370 với những lựa chọn thực sự. 106 00:10:23,540 --> 00:10:25,540 Thế còn những người cô yêu quý? 107 00:10:26,250 --> 00:10:27,660 Họ không xứng với nó à? 108 00:10:29,210 --> 00:10:32,670 Cô sẽ làm gì để mang lại cho họ thế giới tốt hơn? 109 00:10:41,550 --> 00:10:43,060 Tôi hiểu ý anh về bà ta. 110 00:10:45,600 --> 00:10:47,060 Lẽ ra không nên nghi anh. 111 00:10:48,230 --> 00:10:51,360 Cô đã trải qua bao khốn khổ. Thật tốt khi cô quay lại. 112 00:10:53,860 --> 00:10:55,570 Cô quay lại, đúng không? 113 00:10:56,190 --> 00:10:57,940 Sao anh tìm được mấy người này? 114 00:10:58,780 --> 00:11:00,510 Hầu hết họ đến từ đây. 115 00:11:00,710 --> 00:11:04,200 - Gia nhập Tân Bình Minh trong tù. - Tới khi Nanh Quỷ cứu họ ra. 116 00:11:06,500 --> 00:11:07,410 Nó đang ở đây? 117 00:11:08,620 --> 00:11:10,170 Một trong số người kia? 118 00:11:13,710 --> 00:11:16,300 - Có thể. - Có thể là bất kỳ ai trong số họ. 119 00:11:17,300 --> 00:11:19,470 Lần đầu tôi thấy, nó đang ở bến tàu. 120 00:11:21,010 --> 00:11:22,300 Thật tuyệt vời. 121 00:11:23,010 --> 00:11:24,260 Tuyệt vời? 122 00:11:25,310 --> 00:11:26,600 Nó thảm sát. 123 00:11:27,390 --> 00:11:29,020 Tôi đâu nói nó đẹp đẽ. 124 00:11:29,520 --> 00:11:31,310 Nhưng tôi mừng là nó về phe ta. 125 00:11:33,110 --> 00:11:35,650 Thế còn cô? 126 00:11:37,190 --> 00:11:38,530 Về phe bọn tôi? 127 00:11:40,030 --> 00:11:41,700 Đừng nói là cô nhớ tôi. 128 00:11:42,070 --> 00:11:42,990 Không, chả nhớ. 129 00:11:43,660 --> 00:11:45,730 Cô kiêu ngạo, làm tôi ngứa cả mắt. 130 00:11:45,930 --> 00:11:48,250 - Này. - Nhưng giờ tôi đâu phải thích cô, nhỉ? 131 00:11:50,290 --> 00:11:52,320 Tôi và cô khác nhau chỗ đó. 132 00:11:52,520 --> 00:11:56,090 Tôi biết có những thứ quan trọng hơn cảm nhận của tôi. 133 00:11:57,590 --> 00:12:00,070 Tôi không thích cô, nhưng sẽ chiến đấu cùng cô. 134 00:12:00,270 --> 00:12:02,370 Miễn cô chiến đấu vì những ai không thể, 135 00:12:02,570 --> 00:12:03,830 cô cùng hội bọn tôi. 136 00:12:04,030 --> 00:12:06,370 Tôi sẽ mạo hiểm vì cô, và cô cũng vậy, 137 00:12:06,570 --> 00:12:08,620 vì không có nhau, ta chả là gì cả. 138 00:12:08,820 --> 00:12:13,810 Đó là tình đoàn kết. Tôi muốn sống trong thế giới như vậy. 139 00:12:18,530 --> 00:12:19,440 Tôi cũng thế. 140 00:12:22,450 --> 00:12:23,360 Tôi theo cô. 141 00:12:28,490 --> 00:12:30,330 {\an8}TẤN CÔNG CẢNG, NHIỀU NGƯỜI CHẾT! 142 00:12:30,870 --> 00:12:33,820 Đại pháp quan bị sát hại? Tàu bị đốt trong cảng? 143 00:12:34,020 --> 00:12:35,380 Là anh làm đúng không? 144 00:12:36,210 --> 00:12:37,630 Hội Tân Bình Minh làm. 145 00:12:39,300 --> 00:12:41,050 Ảnh đẹp lắm. 146 00:12:42,470 --> 00:12:46,760 - Cô nhớ anh cô nhiều chứ? - Anh không có vệ sĩ ở gần đâu. 147 00:12:48,260 --> 00:12:49,180 Trả lời cô ấy đi. 148 00:12:50,640 --> 00:12:54,640 Bao nhiêu đồng chí của chúng ta đã bị chết dưới súng của Burgue? 149 00:12:55,150 --> 00:12:57,460 Nếu Burgue nghĩ có thể viện trợ kẻ thù của ta 150 00:12:57,660 --> 00:12:59,010 mà không phải trả giá… 151 00:12:59,210 --> 00:13:02,280 Anh nghĩ giết chóc và hỗn loạn sẽ mang tới hòa bình ư? 152 00:13:03,240 --> 00:13:04,720 Anh không hiểu Burgue rồi. 153 00:13:04,920 --> 00:13:07,450 Họ cần biết cái giá khi từ chối chúng tôi. 154 00:13:08,780 --> 00:13:13,960 Hơn nữa, ta đều biết đồng chí Imogen giỏi thuyết phục thế nào. 155 00:13:15,000 --> 00:13:18,860 Giờ tôi đâu thể phát biểu trước Quốc hội. Sau vụ này. 156 00:13:19,060 --> 00:13:23,420 Đảm bảo với cô là, sau vụ này, họ sẽ nuốt từng lời của cô. 157 00:13:28,930 --> 00:13:31,430 Nếu anh muốn hòa bình đến thế, tự kiếm đi. 158 00:13:35,310 --> 00:13:37,380 À, cô có thể rút lui. 159 00:13:37,580 --> 00:13:39,810 Tôi chịu, không thể ép cô. 160 00:13:41,400 --> 00:13:44,530 Nhưng cô đã thấy sẽ có chuyện gì nếu hòa bình thất bại. 161 00:13:47,280 --> 00:13:49,910 Cô bỏ anh cô nằm lại trên đồng. 162 00:14:08,510 --> 00:14:09,970 Thành phố đuổi chúng ta. 163 00:14:10,390 --> 00:14:11,720 Sao ta phải cứu nó? 164 00:14:12,560 --> 00:14:14,680 Làm gì có "chúng ta" ở đây. 165 00:14:16,100 --> 00:14:18,850 Rõ ràng họ chỉ nghe em nói. 166 00:14:20,900 --> 00:14:24,110 - Em có nên từ chối phát biểu? - Anh mệt rồi. 167 00:14:25,190 --> 00:14:28,820 Anh mệt vì cứ phải phiền em khi nhà anh cách có vài bước. 168 00:14:29,320 --> 00:14:31,390 - Anh không… - Anh không thể về đó 169 00:14:31,590 --> 00:14:35,370 vì ở đây là lý do duy nhất để anh không bị nhốt ở phố Row. 170 00:14:37,210 --> 00:14:40,040 Nhưng nhất là, anh mệt vì phải ngậm miệng. 171 00:14:43,000 --> 00:14:43,920 Là vì em? 172 00:14:45,420 --> 00:14:48,880 Hai ta đều biết em sẽ không để thành phố này bị tàn sát. 173 00:14:54,890 --> 00:14:58,640 Và em cũng sẽ cứu mạng người khác, vì con người em là thế. 174 00:14:59,520 --> 00:15:01,800 Vả lại, Burgue đáng được cứu mà. 175 00:15:02,000 --> 00:15:04,050 Anh đã đi nhiều nơi trên thế giới. 176 00:15:04,250 --> 00:15:08,110 So với Burgue, nó còn tệ hơn. 177 00:15:08,950 --> 00:15:12,370 Em biết sự tàn bạo của Burgue lâu trước khi anh dọn đến. 178 00:15:13,910 --> 00:15:15,740 Có lẽ em nên để nó bị thiêu rụi. 179 00:15:21,370 --> 00:15:23,710 Sau Ezra, còn tội nào tày đình hơn nữa? 180 00:15:36,010 --> 00:15:37,370 Anh làm gì ở đây? 181 00:15:37,570 --> 00:15:40,730 Cô về rồi. Tốt. Đúng người tôi cần nói chuyện. 182 00:15:42,520 --> 00:15:44,900 Cá là Darius bảo anh đừng nhờ tôi. 183 00:15:46,730 --> 00:15:49,530 Anh ấy sợ sau chuyện xảy ra với cái gương. 184 00:15:51,400 --> 00:15:53,370 Chuyến đi vào Chạng Vạng của tôi? 185 00:15:55,740 --> 00:15:58,120 Ta đã thống nhất em không đi một mình mà. 186 00:15:58,660 --> 00:16:00,290 Chẳng quan trọng, nhỉ? 187 00:16:01,330 --> 00:16:03,080 Ừ. À, anh… 188 00:16:04,250 --> 00:16:06,900 Philo vừa định về. Phải chứ, Philo? 189 00:16:07,100 --> 00:16:09,920 Anh cần gì? Cứ hỏi tôi. 190 00:16:12,090 --> 00:16:14,220 Tên Nanh Quỷ trong ảo cảnh của cô, 191 00:16:15,300 --> 00:16:16,550 nó tiếp đất ở đâu? 192 00:16:17,060 --> 00:16:19,830 Qua quảng trường sau đó đi bộ lối này. 193 00:16:20,030 --> 00:16:22,730 - Chính xác cô đứng ở đâu? - Tôi à? 194 00:16:23,810 --> 00:16:25,020 Ngay đây. Tại sao? 195 00:16:28,110 --> 00:16:29,230 Phải. 196 00:16:29,570 --> 00:16:32,700 Darius, anh vào vị trí ngay phía trong cửa sổ. 197 00:16:33,950 --> 00:16:35,740 Tôi sẽ ở vị trí ngoài này. 198 00:16:36,320 --> 00:16:39,040 Khi Nanh Quỷ tiếp đất, tôi sẽ khiến nó chú ý, 199 00:16:42,120 --> 00:16:43,900 anh bắn tung nó qua cửa sổ. 200 00:16:44,100 --> 00:16:45,750 Bắn tung? Bằng cái gì? 201 00:16:46,250 --> 00:16:48,000 Súng máy là được. 202 00:16:48,210 --> 00:16:49,360 Hỏi câu ngu quá. 203 00:16:49,560 --> 00:16:51,820 Cứ đi lấy khẩu súng máy dự phòng là xong. 204 00:16:52,020 --> 00:16:54,300 Cô nhập vào đầu Vignette được nhỉ? 205 00:16:56,510 --> 00:16:58,300 Cô đã từng đưa cô ấy tới đây. 206 00:16:59,350 --> 00:17:01,980 Anh muốn tôi làm lại, với Nanh Quỷ? 207 00:17:03,100 --> 00:17:04,730 Anh muốn tôi gọi nó tới? 208 00:17:07,190 --> 00:17:08,310 Để ta giết nó. 209 00:17:09,520 --> 00:17:12,970 Hay cô ấy không làm vậy. Để nó không đuổi theo cô ấy. 210 00:17:13,170 --> 00:17:15,450 Nó đang tới. Ta đều đồng ý thế mà. 211 00:17:18,450 --> 00:17:19,410 Nhưng tôi chịu. 212 00:17:20,740 --> 00:17:23,400 Tôi sẽ làm, nhưng không thể triển khai bùa chú. 213 00:17:23,600 --> 00:17:25,500 Tôi cần lông của nó hay gì đó. 214 00:17:27,540 --> 00:17:28,940 Chà, tiếc thật. 215 00:17:29,140 --> 00:17:30,130 Có cố gắng đấy. 216 00:17:30,710 --> 00:17:31,920 Nhưng bọn tôi kiếu thôi. 217 00:17:34,130 --> 00:17:35,340 Răng được không? 218 00:17:36,050 --> 00:17:36,970 Răng à? 219 00:17:40,140 --> 00:17:41,060 Được. 220 00:18:08,120 --> 00:18:09,360 Bọn tôi là ngoại giao. 221 00:18:09,560 --> 00:18:12,360 Không phải. Các người là đồng mưu giết người và phản quốc. 222 00:18:12,560 --> 00:18:14,610 Bọn tôi biết gì đâu. Tin tôi đi. 223 00:18:14,810 --> 00:18:16,740 Tin một tên đầu sừng? Đừng có mơ. 224 00:18:16,940 --> 00:18:18,370 Đúng đấy, ông Millworthy. 225 00:18:18,570 --> 00:18:21,120 Các vụ tấn công do Tân Bình Minh, Kastor đã thú nhận. 226 00:18:21,320 --> 00:18:22,250 - Thế à? - Vâng. 227 00:18:22,450 --> 00:18:25,250 Burgue sẽ chấp nhận hòa bình nếu bị dí súng vào đầu. 228 00:18:25,450 --> 00:18:26,880 - Họ là lũ ngốc. - Phải. 229 00:18:27,080 --> 00:18:29,920 Các ông cũng vậy nếu nghĩ sẽ ngăn chặn bạo lực. 230 00:18:30,120 --> 00:18:31,380 Cô đe dọa đấy à? 231 00:18:31,580 --> 00:18:33,650 Không. Xin hãy nghe tôi. 232 00:18:34,150 --> 00:18:36,240 Tân Bình Minh đang tuyệt vọng và giận dữ 233 00:18:36,440 --> 00:18:39,510 và quyết định thà chết còn hơn bị đàn áp, 234 00:18:39,710 --> 00:18:42,080 biến họ thành kẻ thù không còn gì để mất. 235 00:18:42,620 --> 00:18:44,730 Họ không chỉ giết quân đội của kẻ thù. 236 00:18:44,930 --> 00:18:48,120 Họ tàn sát cả gia đình và bỏ mặc cho thối rữa. 237 00:18:52,000 --> 00:18:55,780 Anh Astrayon và tôi có nhiều lý do để không bao giờ quay lại Burgue, 238 00:18:55,980 --> 00:18:57,320 nhưng vẫn quay lại để cứu nó. 239 00:18:57,520 --> 00:19:00,620 Cảm ơn, nhưng hơi muộn rồi. 240 00:19:00,820 --> 00:19:03,220 Nếu bọn tôi chặn được các cuộc tấn công sau? 241 00:19:04,430 --> 00:19:06,600 Có các cuộc tấn công sau? 242 00:19:07,060 --> 00:19:07,980 Tôi không biết. 243 00:19:09,730 --> 00:19:13,570 Nhưng, Kastor, chắc chắn có cách để liên lạc với đồng chí của anh. 244 00:19:15,480 --> 00:19:18,570 Bảo họ ngừng chiến không sẽ mất hòa bình. 245 00:19:26,370 --> 00:19:27,540 Có lẽ… 246 00:19:29,290 --> 00:19:33,000 Có lẽ có cách nào đó để chúng tôi nhắn tin. 247 00:19:37,460 --> 00:19:39,670 Ông đã canh chừng bọn tôi rồi. 248 00:19:40,050 --> 00:19:42,260 Ông còn gì để mất nữa? 249 00:20:20,130 --> 00:20:21,050 Tourmaline. 250 00:20:25,600 --> 00:20:26,510 Có chuyện gì? 251 00:20:31,560 --> 00:20:34,810 Dĩ nhiên. Dụ cô tham gia cách mạng vinh quang. 252 00:20:35,690 --> 00:20:36,610 Sao cô biết? 253 00:20:38,480 --> 00:20:39,280 Philo. 254 00:20:39,480 --> 00:20:41,760 Đừng nói là anh ta đang cố chặn họ. 255 00:20:41,960 --> 00:20:43,560 Họ đang cố gây chiến. 256 00:20:43,750 --> 00:20:46,980 Không, nghe này. Ta đã hiểu sai Tân Bình Minh. 257 00:20:47,170 --> 00:20:48,560 Họ không như ta nghĩ. 258 00:20:48,760 --> 00:20:50,730 Tôi đã thấy họ. Thấu thị không sai. 259 00:20:50,930 --> 00:20:53,480 Họ đã giải phóng Ragusa. Họ có thể giúp ta. 260 00:20:53,680 --> 00:20:56,480 Vậy cô định nhập hội đó dù đã biết 261 00:20:56,680 --> 00:20:58,950 thứ đó của họ định giết tôi à? 262 00:20:59,150 --> 00:21:03,130 Nanh Quỷ chỉ giết chóc khi bắt buộc. Khi có người tìm cách cản nó. 263 00:21:06,470 --> 00:21:07,720 Vậy là thế. 264 00:21:09,720 --> 00:21:10,640 Tại sao? 265 00:21:13,520 --> 00:21:14,710 Cô định làm gì? 266 00:21:14,910 --> 00:21:16,190 Bọn tôi định đặt bẫy. 267 00:21:16,560 --> 00:21:17,960 - Gì? Cô không… - Thôi đi! 268 00:21:18,160 --> 00:21:18,980 Thôi đi. 269 00:21:20,360 --> 00:21:21,550 Ta nói chuyện này rồi. 270 00:21:21,750 --> 00:21:22,740 Đây là số phận tôi. 271 00:21:24,200 --> 00:21:25,070 Mặc xác số phận. 272 00:21:25,740 --> 00:21:28,070 Cô không nghĩ là thay đổi được định mệnh? 273 00:21:29,200 --> 00:21:30,990 Cô còn chả cố chống lại nó. 274 00:21:31,370 --> 00:21:34,080 Tôi thấy sự kinh hoàng cuộc nổi dậy của cô mang lại. 275 00:21:34,330 --> 00:21:36,570 Với cô, cái giá đó có thể đáng, 276 00:21:36,770 --> 00:21:40,900 nhưng cô không được lựa chọn thay cho tất cả bọn tôi. Không phải cho tôi. 277 00:21:41,100 --> 00:21:44,420 Hay cô quên chiến tranh thế nào với người trên mặt đất? 278 00:21:45,090 --> 00:21:46,300 Tôi chưa quên. 279 00:21:47,180 --> 00:21:51,060 Tôi ước có thể, nhưng tôi nhớ cả tự do nữa. 280 00:21:53,310 --> 00:21:58,600 Tôi nhớ cảm giác thế nào khi không phải sợ hãi từng giây mỗi ngày. 281 00:22:00,570 --> 00:22:01,820 Cô nhớ nó chứ? 282 00:22:02,940 --> 00:22:05,070 Cô đang phạm sai lầm. 283 00:22:06,820 --> 00:22:08,240 Đây không phải kết thúc. 284 00:22:09,450 --> 00:22:12,740 Lựa chọn của ta vang vọng trong Chạng Vạng. 285 00:22:13,120 --> 00:22:14,700 Nhưng thế quan trọng gì? 286 00:22:15,160 --> 00:22:18,190 Tộc tiên ở đây đang khốn khổ, ta có thể thay đổi. 287 00:22:18,390 --> 00:22:20,330 Ta vẫn có lựa chọn. 288 00:22:22,670 --> 00:22:23,670 Và đây là của tôi. 289 00:22:26,050 --> 00:22:28,330 Nếu cô không phiền, để tôi tập trung. 290 00:22:28,530 --> 00:22:29,970 - Tourmaline. - Đi đi. 291 00:22:39,600 --> 00:22:43,680 Muốn tôi tin lời của ả phù thủy dị tộc thấy ảo cảnh sao? 292 00:22:43,870 --> 00:22:45,180 Cô ấy chưa từng sai. 293 00:22:45,380 --> 00:22:48,640 Nhưng nếu anh có ý hay hơn, tôi xin nghe. 294 00:22:48,840 --> 00:22:52,450 Toàn bộ Burgue đang săn đuổi. Cả quân đội, không chỉ cảnh sát. 295 00:22:53,030 --> 00:22:55,900 Vậy anh không cần tôi nữa. Báo tôi diễn biến nhé. 296 00:22:56,100 --> 00:22:58,900 Khoan! Này, cứ chờ đã, nhé? 297 00:22:59,100 --> 00:23:00,120 Ôi trời ạ. 298 00:23:01,920 --> 00:23:04,030 Cứ cho tôi tin anh về ảo cảnh đó. 299 00:23:04,230 --> 00:23:06,530 Anh biết chỗ quái vật sẽ xuất hiện. 300 00:23:06,730 --> 00:23:10,240 Tôi ngu bẩm sinh hay sao mà giao súng máy cho tên dị tộc? 301 00:23:10,440 --> 00:23:11,390 Biến đi. 302 00:23:11,640 --> 00:23:13,910 Tôi phải làm gì đây? Đá chết nó à? 303 00:23:14,110 --> 00:23:16,310 Đâu có nói tôi không làm thế. 304 00:23:16,520 --> 00:23:19,540 Chỉ là cho tôi chút thời gian. 305 00:23:19,740 --> 00:23:21,730 Tin tốt là, đấy là phần dễ. 306 00:23:22,310 --> 00:23:26,110 - Còn nữa à? - Ta cần đến một nơi trước đã. 307 00:23:26,900 --> 00:23:27,900 Đi thôi. 308 00:23:30,610 --> 00:23:32,700 Đây là mật mã, với dấu của tôi, 309 00:23:33,070 --> 00:23:35,580 để đồng chí ấy tin anh chuyển lời tôi. 310 00:23:35,910 --> 00:23:37,870 Nhưng tại sao Agreus phải đi? 311 00:23:38,450 --> 00:23:41,620 Vì con người không được phép tới phố Row. 312 00:23:41,960 --> 00:23:43,530 Anh muốn tôi nói gì? 313 00:23:43,730 --> 00:23:44,590 Sự thật. 314 00:23:45,090 --> 00:23:48,820 Sứ mệnh của ta đang bị đe dọa và họ phải gửi lệnh mới. 315 00:23:49,020 --> 00:23:50,800 Họ sẽ dừng tấn công chứ? 316 00:23:52,010 --> 00:23:54,800 - Nếu họ cho thế là tốt nhất. - Còn nếu không? 317 00:23:55,720 --> 00:23:58,560 Thì chúng ta sẽ ngồi tù Burgue xem cuộc chiến. 318 00:24:06,400 --> 00:24:08,860 Thế này không đúng. Lạy Thánh Martyr. 319 00:24:10,440 --> 00:24:11,530 Đây là cách duy nhất. 320 00:24:12,700 --> 00:24:13,870 Vậy thì làm đi. 321 00:24:20,250 --> 00:24:22,940 Tôi chắc chắn Berwick sẽ sẵn lòng giúp cộng sự. 322 00:24:23,140 --> 00:24:26,040 Hôm trước anh ấy nói, "Anh chưa từng phụ chúng tôi". 323 00:24:29,380 --> 00:24:31,800 Anh muốn tôi nói cái quái gì, Dombey? 324 00:24:33,550 --> 00:24:34,680 Anh nói đúng. 325 00:24:37,430 --> 00:24:41,730 Berwick sẽ vẫn còn sống nếu tôi không tự ngáng chân mình. 326 00:24:47,520 --> 00:24:48,770 Anh nên quay đi. 327 00:25:11,170 --> 00:25:12,090 Đấy à? 328 00:25:17,350 --> 00:25:19,760 Cảm ơn, Kip. Để đấy cho chúng tôi, nhỉ? 329 00:25:20,010 --> 00:25:21,100 Vâng, thưa ông. 330 00:25:21,300 --> 00:25:23,690 Chuyện quái gì đây, Trung sĩ? 331 00:25:23,890 --> 00:25:25,920 Tôi đang điều tra vụ án, Cảnh viên. 332 00:25:26,120 --> 00:25:27,730 Các cậu làm gì ở đây? 333 00:25:28,190 --> 00:25:32,530 Anh cho tên khốn dị tộc này vào phân khu của ta ngay gần chỗ chúng ta? 334 00:25:33,030 --> 00:25:35,450 Nghe tôi nói đây, Thatch. 335 00:25:36,610 --> 00:25:39,770 Lúc này, tên khốn dị tộc này là cơ hội tốt nhất 336 00:25:39,970 --> 00:25:41,990 để ta bắt một tên còn khốn hơn. 337 00:25:45,500 --> 00:25:47,250 Phố Row. Bình minh. 338 00:25:48,130 --> 00:25:50,760 Anh đã xem xác rồi. Biến khỏi đây. 339 00:25:50,960 --> 00:25:52,070 Anh để hắn đi sao? 340 00:25:52,270 --> 00:25:55,550 Hắn có thẻ thông hành do Balefire ký. Không được bắt hắn. 341 00:25:58,340 --> 00:25:59,850 Rất hân hạnh, các anh. 342 00:26:04,100 --> 00:26:05,230 Tôi không tin nổi. 343 00:26:05,640 --> 00:26:07,350 Dombey hợp tác với thằng dị tộc. 344 00:26:07,810 --> 00:26:11,550 Tôi sẽ hợp tác với đám dị tộc và tệ hơn nếu bắt được tên quái thú. 345 00:26:11,750 --> 00:26:14,400 Lời của Trung sĩ Dombey với cậu, Cuppins. 346 00:26:21,580 --> 00:26:23,290 Em không muốn anh đi. 347 00:26:24,160 --> 00:26:26,730 Anh sẽ chuyển lời rồi quay về ngay. 348 00:26:26,930 --> 00:26:29,210 Em cũng không muốn ngậm miệng. 349 00:26:30,040 --> 00:26:31,090 Em đã làm anh buồn. 350 00:26:34,170 --> 00:26:35,090 Làm ơn. 351 00:26:38,220 --> 00:26:42,510 Nói cho em cách hàn gắn vì em chưa từng thấy trống rỗng như này. 352 00:26:47,310 --> 00:26:51,020 Rất tiếc nếu em cảm thấy anh đang cố sở hữu em 353 00:26:52,610 --> 00:26:54,010 hay áp đặt quyền lực với em. 354 00:26:54,210 --> 00:26:55,820 Anh chưa từng có ý đó. 355 00:26:57,780 --> 00:27:00,160 Anh không có ý khiến em cảm thấy vậy. 356 00:27:03,200 --> 00:27:05,040 Em tin anh. 357 00:27:06,660 --> 00:27:07,830 Nhưng em đã sai. 358 00:27:10,960 --> 00:27:13,650 Anh không tự hào về những gì anh làm trước đây. 359 00:27:13,850 --> 00:27:15,460 Chúng ám ảnh anh mỗi ngày. 360 00:27:16,550 --> 00:27:20,450 Em cho rằng anh làm vậy để giống những kẻ đã đàn áp anh, 361 00:27:20,650 --> 00:27:22,850 hay làm vậy khiến anh tệ hơn chúng? 362 00:27:24,470 --> 00:27:25,430 Không. 363 00:27:27,560 --> 00:27:29,190 Anh làm vậy để được tự do. 364 00:27:31,520 --> 00:27:32,440 Được giải thoát. 365 00:27:38,860 --> 00:27:41,110 Anh làm việc phải làm để sống sót. 366 00:27:43,740 --> 00:27:44,910 Em mừng vì thế. 367 00:27:56,800 --> 00:27:58,460 Thời gian chữa lành nỗi đau. 368 00:28:00,590 --> 00:28:01,970 Nào. Đi thôi. 369 00:28:31,710 --> 00:28:34,290 - Cô bỏ đi đâu vậy? - Quan trọng à? 370 00:28:36,210 --> 00:28:38,300 Các đồng chí mới đang lo về cô. 371 00:28:39,460 --> 00:28:42,930 Tôi bảo đừng lo. Giờ cô tham gia cuộc chiến rồi. 372 00:28:43,470 --> 00:28:45,470 - Nhỉ? - Đúng thế. 373 00:28:49,560 --> 00:28:52,100 Nhưng còn những người không đồng ý? 374 00:28:53,850 --> 00:28:56,380 Những người thường muốn cuộc sống bình lặng. 375 00:28:56,580 --> 00:28:58,360 Ta làm vậy có đúng cho họ không? 376 00:28:59,650 --> 00:29:01,320 Oona từng muốn sống bình lặng. 377 00:29:02,650 --> 00:29:04,720 Cô ấy không đòi những gì đã nhận. 378 00:29:04,920 --> 00:29:06,070 Tôi biết. 379 00:29:07,030 --> 00:29:07,950 Tôi nhớ cô ấy. 380 00:29:11,410 --> 00:29:14,500 Tôi tự hỏi cô ấy sẽ nghĩ gì về Tân Bình Minh. 381 00:29:15,540 --> 00:29:17,540 Nhìn thấy chuyện tệ đến thế nào, 382 00:29:18,130 --> 00:29:20,750 chắc cô ấy sẽ là người đầu tiên gia nhập. 383 00:29:23,010 --> 00:29:25,930 Đây là cơ hội thực sự đầu tiên để thay đổi tình thế. 384 00:29:27,470 --> 00:29:28,720 Nếu lỡ ta không thắng? 385 00:29:30,560 --> 00:29:31,720 Ta sẽ thắng, Vini. 386 00:29:33,430 --> 00:29:34,810 Ít nhất chết khi cố gắng. 387 00:29:35,850 --> 00:29:37,860 Mở cổng ra. Mở ra. 388 00:29:39,480 --> 00:29:41,360 Lùi lại. Đứng lùi lại. 389 00:29:41,690 --> 00:29:42,930 Sứ giả của chúng ta. 390 00:29:43,130 --> 00:29:44,240 Lùi lại. 391 00:30:28,490 --> 00:30:29,740 Xin lỗi, anh bạn trẻ. 392 00:30:29,950 --> 00:30:32,830 Cho chú hỏi đường… Làm ơn… 393 00:30:36,210 --> 00:30:39,080 Cho chú hỏi đường đến Quán rượu Thánh Titania? 394 00:30:51,970 --> 00:30:52,890 Cảm ơn. 395 00:31:11,780 --> 00:31:15,440 - Ngài muốn uống gì? - Tôi đến gặp một người. 396 00:31:15,640 --> 00:31:16,730 Có ngay đây, thưa ngài. 397 00:31:16,930 --> 00:31:21,170 - Tinh linh hay nhân dương? Nam, nữ hay… - Cho một bia. 398 00:31:22,000 --> 00:31:22,920 Cảm ơn. 399 00:31:44,230 --> 00:31:45,970 Thực ra tôi đang chờ một người. 400 00:31:46,170 --> 00:31:47,440 Ừ. Là tôi. 401 00:31:50,950 --> 00:31:52,390 Anh bị bám đuôi. 402 00:31:52,590 --> 00:31:53,720 Dĩ nhiên là thế rồi. 403 00:31:53,920 --> 00:31:54,990 Tôi có lời nhắn. 404 00:31:55,780 --> 00:31:57,160 Tôi không được xem. 405 00:32:02,460 --> 00:32:03,960 Anh đi đâu vậy? 406 00:32:04,590 --> 00:32:06,380 Ở lại uống với tôi. 407 00:32:13,680 --> 00:32:15,510 Cô dẫn tôi đi đâu? 408 00:32:17,350 --> 00:32:19,220 Phố Row làm anh ghê tởm đến thế? 409 00:32:19,980 --> 00:32:22,550 Cách anh ăn diện như họ, nói năng như họ. 410 00:32:22,740 --> 00:32:24,900 Khiến anh nghĩ anh tốt đẹp hơn bọn tôi? 411 00:32:25,860 --> 00:32:27,440 Tôi đoán là sự cám dỗ. 412 00:32:28,280 --> 00:32:29,690 Sức hút của Tân Bình Minh. 413 00:32:29,940 --> 00:32:32,430 Rằng ta không có lỗi cho những khổ đau của ta. 414 00:32:32,630 --> 00:32:34,070 Không, là lỗi của người khác. 415 00:32:34,910 --> 00:32:39,240 Rằng ta đừng nên cố cải tiến thế giới văn minh, hãy phá nát nó. 416 00:32:39,500 --> 00:32:42,500 Sao ta phải cố cải thiện bản thân bằng giáo dục? 417 00:32:43,170 --> 00:32:44,790 Và tạo ra thứ có giá trị? 418 00:32:45,380 --> 00:32:50,840 Không. Ta nên chia đều của cải, dù có làm hay không. 419 00:32:51,470 --> 00:32:52,630 Đó là sự lười nhác. 420 00:32:53,380 --> 00:32:56,300 Đó là lời dối trá, sẽ không thay đổi được gì hết. 421 00:32:58,060 --> 00:33:01,310 Vậy theo anh, ta nên chơi theo luật của họ, 422 00:33:02,020 --> 00:33:04,590 và cố đánh bại hệ thống đè nặng lên ta? 423 00:33:04,790 --> 00:33:09,720 Phải. Thay đổi thì chậm hơn, nhưng ta nhận lại không chỉ là tro tàn. 424 00:33:09,920 --> 00:33:12,070 Tôi sống đến ngày đó được không? 425 00:33:12,820 --> 00:33:14,200 Các cháu tôi thì sao? 426 00:33:16,990 --> 00:33:18,370 Vậy tro tàn cũng được. 427 00:33:22,200 --> 00:33:23,910 Giờ họ sẽ lo liệu anh. 428 00:33:56,860 --> 00:33:59,200 Các người không hề muốn hòa bình, nhỉ? 429 00:34:01,540 --> 00:34:03,250 Sao buộc bọn tôi tới? 430 00:34:04,460 --> 00:34:06,170 Nghe nói anh gửi thông điệp. 431 00:34:11,630 --> 00:34:14,200 Mã của Kastor, để bà biết tôi chuyển lời anh ta. 432 00:34:14,400 --> 00:34:16,800 Anh ta nói với anh ý nghĩa như thế à? 433 00:34:17,930 --> 00:34:19,340 Thông minh lắm, Kastor. 434 00:34:23,220 --> 00:34:24,310 Rất tinh tế. 435 00:34:27,390 --> 00:34:29,960 Đến giờ, anh còn không thấy mình ngốc thế nào. 436 00:34:30,160 --> 00:34:31,970 Bà đang phạm sai lầm lớn. 437 00:34:32,170 --> 00:34:35,360 - Anh ta cảnh báo khi cử tôi… - Không. Anh ấy cảnh báo tôi. 438 00:34:36,320 --> 00:34:40,530 Đồng chí Imogen đã dọa sẽ không phát biểu trước Quốc hội. 439 00:34:41,120 --> 00:34:43,790 Tôi không cho phép như vậy. 440 00:34:57,260 --> 00:35:00,510 Hắn kề dao vào cổ tôi. Tôi xin lỗi ạ. 441 00:35:02,180 --> 00:35:04,260 Không! 442 00:35:09,980 --> 00:35:12,610 Vậy ông nói là kế hoạch thất bại rồi? 443 00:35:14,900 --> 00:35:17,050 Tôi nói nếu ta đe dọa bắt họ, 444 00:35:17,250 --> 00:35:19,560 họ sẽ buộc phải cử sứ giả. Họ đã cử. 445 00:35:19,750 --> 00:35:21,140 Nhưng người của ta mất dấu. 446 00:35:21,340 --> 00:35:22,740 Theo tôi hiểu, 447 00:35:23,200 --> 00:35:26,520 ta chưa có bước tiến để tìm hiểu quân số của Tân Bình Minh? 448 00:35:26,720 --> 00:35:27,770 Không may là chưa. 449 00:35:27,970 --> 00:35:30,570 Nhưng tôi không tin anh Astrayon hay cô Spurnrose 450 00:35:30,770 --> 00:35:33,860 dù giỏi diễn lắm, đã biết trước về những vụ tấn công. 451 00:35:34,060 --> 00:35:36,860 Lũ phản bội. Treo cổ chúng và cử quân đội đi. 452 00:35:37,060 --> 00:35:40,910 Đúng. Ta nên san bằng Carnival Row và kết thúc chuyện này. 453 00:35:41,110 --> 00:35:43,660 Phải, đó là lựa chọn quyết liệt nhất, 454 00:35:43,860 --> 00:35:46,560 nhưng còn cuộc bầu cử sắp tới? 455 00:35:48,560 --> 00:35:53,270 Hai vị sẽ có lợi thế và được lòng công chúng 456 00:35:54,440 --> 00:35:55,900 nếu nói rằng 457 00:35:56,650 --> 00:36:01,820 đảng của hai vị đã tìm mọi cách để tránh chiến tranh trên lãnh thổ của ta. 458 00:36:04,830 --> 00:36:06,120 Với đảng bọn tôi, 459 00:36:06,950 --> 00:36:09,160 chiến tranh luôn là giải pháp cuối. 460 00:36:10,040 --> 00:36:12,400 Chúng tôi cũng vậy. 461 00:36:12,600 --> 00:36:16,250 Ta phải thử hết các phương án ngoại giao. 462 00:36:22,090 --> 00:36:24,010 Tốt lắm, ông Millworthy. 463 00:36:25,050 --> 00:36:29,220 Nếu Tân Bình Minh vẫn muốn theo đuổi hòa bình, chúng ta sẽ nghe họ. 464 00:36:33,310 --> 00:36:35,270 Tôi sẽ làm đến cùng, thưa hai vị. 465 00:36:40,570 --> 00:36:42,400 Tuyệt vời. Đẹp quá. 466 00:36:42,860 --> 00:36:44,910 Để tôi đi lấy cái tô lớn. 467 00:36:45,320 --> 00:36:46,870 Làm tốt lắm. Cảm ơn. 468 00:36:47,120 --> 00:36:50,560 - Chẳng phải anh quên gì sao? - Dombey sẽ tới. 469 00:36:50,760 --> 00:36:51,650 Mang theo súng máy? 470 00:36:51,850 --> 00:36:53,980 Mạng sống của ta trong tay tên cớm đó? 471 00:36:54,180 --> 00:36:55,040 Hắn là gã khốn. 472 00:36:56,170 --> 00:36:58,670 - Nhưng tôi tin hắn. - Kể anh ấy về Vignette đi. 473 00:37:01,010 --> 00:37:02,670 Cô ấy đang nói gì vậy? 474 00:37:25,570 --> 00:37:28,410 Bay trong sương mù đến khi ra khỏi tầm súng. 475 00:37:34,870 --> 00:37:36,000 Vậy là đúng rồi. 476 00:37:41,090 --> 00:37:42,550 Anh không nên ở đây. 477 00:37:42,760 --> 00:37:44,260 Em cũng vậy. 478 00:37:46,300 --> 00:37:47,590 Trong túi có gì thế? 479 00:37:48,010 --> 00:37:49,830 Lại đây rồi bọn tôi cho xem. 480 00:37:50,030 --> 00:37:52,710 Làm cảnh sát lại à? Tưởng anh sáng mắt rồi. 481 00:37:52,910 --> 00:37:55,090 - Giờ em giết cảnh sát à? - Có không? 482 00:37:55,290 --> 00:37:58,110 Là kẻ nào vậy? Với tôi cớm đều như nhau. 483 00:37:58,310 --> 00:38:01,530 Thôi. Cứ cầm lấy, tôi sẽ đuổi theo. 484 00:38:02,230 --> 00:38:03,190 Làm ơn. 485 00:38:04,650 --> 00:38:06,240 Đừng để hắn dụ dỗ cô. 486 00:38:06,990 --> 00:38:07,910 Không phải giờ. 487 00:38:08,450 --> 00:38:10,370 Đi đi. Nhanh. 488 00:38:14,080 --> 00:38:15,460 Giờ em thuộc Tân Bình Minh? 489 00:38:19,130 --> 00:38:22,550 - Có quân đội trên các tàu đó. - Anh biết. 490 00:38:24,090 --> 00:38:25,670 Chúng phản bội bọn em. 491 00:38:26,300 --> 00:38:27,220 Anh biết. 492 00:38:27,880 --> 00:38:29,800 Nhưng anh quay lại với chúng. 493 00:38:30,510 --> 00:38:33,460 Em tưởng anh đã chán lẩn trốn và chán ghét bản thân. 494 00:38:33,660 --> 00:38:34,680 Bỏ hết đi. 495 00:38:36,100 --> 00:38:37,390 Anh làm được gì chứ? 496 00:38:40,230 --> 00:38:43,360 Chặn kẻ sát nhân, việc anh vẫn luôn làm. 497 00:38:46,450 --> 00:38:47,950 Cứu người anh yêu, 498 00:38:50,870 --> 00:38:52,620 điều anh muốn làm. 499 00:38:53,910 --> 00:38:55,080 Đúng thế. 500 00:38:56,960 --> 00:39:00,820 Việc chúng đang làm với cuộc nổi dậy này, Vignette, 501 00:39:01,020 --> 00:39:02,540 là sai trái. 502 00:39:03,590 --> 00:39:05,090 Anh xin em. 503 00:39:05,960 --> 00:39:09,260 Đừng đi với chúng. 504 00:39:14,220 --> 00:39:15,810 Cái gì là đúng, Philo? 505 00:39:19,440 --> 00:39:23,320 Em không đứng nhìn những người em yêu quý phải khổ đau và chết. 506 00:39:24,940 --> 00:39:27,150 Em đã từng thế và sẽ không lặp lại. 507 00:39:30,070 --> 00:39:32,490 Hi vọng rất đáng sợ, 508 00:39:37,120 --> 00:39:38,330 nhưng giờ em có nó. 509 00:39:41,920 --> 00:39:43,420 Thế giới có thể khác đi. 510 00:39:44,840 --> 00:39:46,880 Nhưng cơ hội duy nhất để thấy được 511 00:39:47,670 --> 00:39:49,260 là phải chiến đấu giành lấy. 512 00:39:49,930 --> 00:39:50,840 Được rồi. 513 00:39:52,470 --> 00:39:53,430 Quên anh đi. 514 00:39:54,260 --> 00:39:56,140 Em chọn chúng thay vì Tourmaline? 515 00:40:02,560 --> 00:40:04,400 Em làm việc này vì Tourmaline. 516 00:40:06,400 --> 00:40:07,480 Và vì anh. 517 00:40:33,680 --> 00:40:34,760 Của Leonora. 518 00:40:48,190 --> 00:40:49,400 Agreus đâu? 519 00:40:50,650 --> 00:40:51,990 Cho cô. 520 00:40:53,110 --> 00:40:54,610 Anh ấy phải quay lại rồi chứ. 521 00:40:56,620 --> 00:40:57,530 Mở ra đi. 522 00:41:29,610 --> 00:41:33,900 Cô sẽ phát biểu như tôi bảo, và làm đúng như được yêu cầu, 523 00:41:35,070 --> 00:41:37,740 không thì hộp tiếp theo sẽ đựng đầu anh ta. 524 00:41:51,960 --> 00:41:53,630 Cô ấy lựa chọn rồi. 525 00:42:00,180 --> 00:42:04,590 - Dombey. Mê lũ dị tộc. - Không ngờ sẽ thấy ngày này. 526 00:42:04,780 --> 00:42:05,840 Anh ta có con trai. 527 00:42:06,040 --> 00:42:09,440 - Có trách nhiệm với tương lai của nó. - Tôi đã nói vậy mà. 528 00:42:10,230 --> 00:42:12,650 - Anh ta nói sẽ làm gương. - Cho cái gì? 529 00:42:12,860 --> 00:42:15,360 Cách ném sự tự tôn qua cửa sổ? 530 00:42:15,740 --> 00:42:19,220 - Đúng thế. - Thật tình, con người bị gì vậy? 531 00:42:19,420 --> 00:42:22,600 Nếu để lũ thú vật biết nói đó lang thang khắp nơi 532 00:42:22,800 --> 00:42:24,610 như thể chúng cùng đẳng cấp với ta, 533 00:42:24,800 --> 00:42:27,210 thế có chấp nhận được không? 534 00:42:28,080 --> 00:42:29,110 Không được. 535 00:42:29,310 --> 00:42:32,300 - Như thế sẽ chấm dứt hết. - Sẽ không đến thế đâu. 536 00:42:33,510 --> 00:42:35,450 Dombey lún sâu chạm đáy, 537 00:42:35,650 --> 00:42:38,590 nhưng chúng ta biết mọi thứ phải thế nào. 538 00:42:40,010 --> 00:42:41,810 Và làm sao để giữ nguyên trạng! 539 00:43:15,460 --> 00:43:17,260 Xử lý xong vụ yêu đương rồi à? 540 00:43:18,550 --> 00:43:19,380 Đồ khốn. 541 00:43:19,930 --> 00:43:20,800 Đồ con bò. 542 00:43:24,060 --> 00:43:24,970 Đây. 543 00:43:29,190 --> 00:43:30,850 Tôi sẽ bay vào dụ chúng ra. 544 00:43:32,020 --> 00:43:32,840 Cái gì? 545 00:43:33,040 --> 00:43:36,690 - Không cần. - Chúng vẫn ở trong mà. 546 00:43:37,360 --> 00:43:38,360 Cái chính là thế. 547 00:43:39,610 --> 00:43:40,700 Có vấn đề gì à? 548 00:43:46,450 --> 00:43:48,410 Kaine, tôi không phải sát nhân. 549 00:43:59,420 --> 00:44:00,550 Bọn chết tiệt! 550 00:44:21,200 --> 00:44:24,240 Chết tiệt! Khốn nạn. Chuyện quái gì vậy? 551 00:44:38,000 --> 00:44:40,130 Mosley! 552 00:44:41,760 --> 00:44:43,800 Mosley! 553 00:44:48,140 --> 00:44:49,310 Cái quái gì thế? 554 00:44:52,390 --> 00:44:53,560 Lũ khốn! 555 00:44:56,610 --> 00:44:57,480 Lũ chết băm! 556 00:44:59,650 --> 00:45:01,240 Khốn kiếp! 557 00:45:04,160 --> 00:45:05,780 - Khốn kiếp. - Vini! 558 00:45:06,120 --> 00:45:07,530 Giúp bọn tôi! 559 00:45:09,160 --> 00:45:10,080 Vini! 560 00:45:59,130 --> 00:46:00,460 Chắc anh đùa rồi. 561 00:46:02,550 --> 00:46:03,700 Tôi cần anh ta giúp. 562 00:46:03,900 --> 00:46:05,220 Hân hạnh gặp ông bạn. 563 00:46:27,360 --> 00:46:28,870 Như ngày xưa yêu dấu. 564 00:46:53,520 --> 00:46:54,680 Phải. 565 00:46:56,350 --> 00:46:57,690 Sẵn sàng, chỉ chờ các anh. 566 00:46:58,980 --> 00:46:59,900 Bọn tôi sẵn sàng. 567 00:47:43,980 --> 00:47:47,240 - Đại sứ. Chào mừng. - Ông Millworthy. Cảm ơn. 568 00:47:47,440 --> 00:47:49,650 Các quý ông, mời theo tôi. 569 00:47:56,700 --> 00:47:57,620 Thiếu tá Vir? 570 00:48:00,540 --> 00:48:01,580 Thiếu tá Vir? 571 00:48:19,930 --> 00:48:20,980 Cô thấy gì? 572 00:50:14,760 --> 00:50:16,760 Giám sát Sáng tạo Nguyễn Hạ Minh Quyên