1 00:00:08,951 --> 00:00:10,951 Carnival Row - 1x01 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,372 MNOGO VEKOVA JE ZEMLJA VILA BILA MESTO MITOVA I LEGENDI, 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,965 SVE DOK NISU DOŠLI LJUDI DA RATUJU ZA NJENA BOGATSTVA. 4 00:01:08,569 --> 00:01:13,778 PRE SEDAM GODINA, OVAJ VELIKI RAT SE ZAVRŠIO POVLAČENJEM REPUBLIKE BURGUE, 5 00:01:24,335 --> 00:01:29,085 OSTAVLJAJUĆI VILE U ČELIČNOJ ŠACI NJIHOVIH NEPRIJATELJA, PAKTA. 6 00:01:44,396 --> 00:01:48,916 SAD JE ZEMLJA VILA PAKAO IZ KOJEG SAMO ŽELE POBEĆI. 7 00:01:51,191 --> 00:01:53,191 Trčite! Trčite! 8 00:01:53,325 --> 00:01:55,692 ANOUN - TERITORIJA OKUPIRANA OD PAKTA TIRNANOC 9 00:01:55,988 --> 00:01:58,188 Brže! 10 00:02:00,117 --> 00:02:02,317 Hajde, trčite! 11 00:03:03,931 --> 00:03:08,175 Ustrelite je, budale! Sada! 12 00:03:37,288 --> 00:03:41,694 Hej, već sam ti rekao. Dobićeš svoj deo kad ja dobijem svoj. 13 00:03:41,844 --> 00:03:44,246 Sad odleti. -Ne. Ovaj put idem s vama. 14 00:03:44,396 --> 00:03:47,748 Hoćeš vraga. Trebamo te ovde. Ti si nam zadnja grabljivica. 15 00:03:47,898 --> 00:03:51,437 Završila sam s tim. Nađite drugu vilu da vam prikuplja putnike. 16 00:03:51,587 --> 00:03:55,124 Idem u Burgue. -Znaš kakav je dogovor. Osim ako ne možeš platiti, 17 00:03:55,274 --> 00:03:57,659 bolje da odneseš svoje mršavo dupe na obalu. 18 00:03:57,809 --> 00:04:00,379 S dužnim poštovanjem, kapetane, ne odlazim. 19 00:04:00,529 --> 00:04:05,910 Odjebi s mog broda pre nego što te izbacim. -Pokušajte. 20 00:04:06,060 --> 00:04:09,630 Došla sam s te litice na koju se vaši ljudi ne usuđuju ni popeti, 21 00:04:09,780 --> 00:04:13,615 a rešavala sam situacije teže od onih s kojim se vi sad suočavate. 22 00:04:18,464 --> 00:04:20,664 To je obalna baterija! 23 00:04:24,261 --> 00:04:28,824 Zajebi to. Zatvorite je. Idemo odavde ljudi. 24 00:04:28,974 --> 00:04:31,524 Hajde! 25 00:04:38,734 --> 00:04:40,934 Hvala. 26 00:05:36,003 --> 00:05:38,003 Oprostite. 27 00:05:38,130 --> 00:05:40,130 Oprostite, gospođice. 28 00:05:40,838 --> 00:05:44,400 Želim vam se zahvalim. Za ono što ste učinili. 29 00:05:44,550 --> 00:05:47,778 Ljudi kažu da ste vi organizovali putovanje. 30 00:05:47,928 --> 00:05:51,365 Molim vas da mi ne zahvaljujete. Ipak morate platiti. 31 00:05:51,515 --> 00:05:57,454 Ili raditi da bi platili putovanje do Burgue. Nisam ništa posebno učinila. 32 00:05:57,604 --> 00:06:03,422 Za nas je to sve. Dali ste nam mogućnost za bolji život. 33 00:06:04,828 --> 00:06:06,828 Nadam se. 34 00:06:08,744 --> 00:06:10,744 Je li to vojnik iz Burquea? 35 00:06:12,161 --> 00:06:18,100 Da. Upoznala sam ga u ratu. -Vas dvoje ste bili... 36 00:06:18,250 --> 00:06:20,561 Nije to ništa da bi se sramila. 37 00:06:20,711 --> 00:06:24,465 Jednom sam imala spoj sa strelcem iz Burquea. 38 00:06:24,760 --> 00:06:28,427 Uglavnom iz znatiželje, ali je bio prilično zgodan. 39 00:06:30,220 --> 00:06:34,992 Za mene je bio malo više od toga. -Zbog toga ideš u Burgue? 40 00:06:35,142 --> 00:06:37,342 Da budeš s njim? 41 00:06:37,728 --> 00:06:42,166 Ne. Umro je. 42 00:06:42,316 --> 00:06:44,896 U zadnjem napredovanju Pakta. 43 00:06:45,944 --> 00:06:48,144 Žao mi je. 44 00:07:21,900 --> 00:07:25,045 Hej! Upomoć! 45 00:09:05,042 --> 00:09:11,204 Zašto se toliko žuriš, dušo? Dođi do mene. 46 00:09:14,259 --> 00:09:19,656 Vidiš, ne možeš prodavati ovo smeće od Spodoba van Rowa. Ne bez dozvole. 47 00:09:19,806 --> 00:09:25,204 Slučajno, danas imaš sreće, jer ti mi možemo prodati jednu. 48 00:09:25,354 --> 00:09:29,625 Trebam razgovarati s ocem. -Nije ovde, zar ne? 49 00:09:29,775 --> 00:09:32,711 Nekad je bio vrhunski doktor u svojoj zemlji. 50 00:09:32,861 --> 00:09:35,932 Stvarno? A sada prodaje to sranje. 51 00:09:37,616 --> 00:09:40,761 U redu, hajde dolazi. Odnesi ovo sranje. 52 00:09:40,911 --> 00:09:43,155 Ovde više ne možeš držati svoju tezgu... 53 00:09:43,305 --> 00:09:45,324 Hoćeš to podignuti? -Šta si rekao? 54 00:09:45,474 --> 00:09:48,810 Thatch, ne, nemoj. Thatch. -Ne, u redu je. 55 00:09:48,960 --> 00:09:53,023 Jer mi se čini da ti treba lekcija iz građanskog vaspitanja. 56 00:09:53,173 --> 00:09:57,500 Ne preporučujem ti da to uradiš. -Ili šta? 57 00:10:04,893 --> 00:10:06,895 Možda želiš promeniti pantalone. 58 00:10:07,045 --> 00:10:10,499 Ne, ostani dole. Prestani! Oprostite, inspektore. Tek je došao. 59 00:10:10,649 --> 00:10:13,919 Jesi li sišao s uma? Znaš li ko je on? -Hvala inspektore. 60 00:10:14,069 --> 00:10:17,985 Kako ti je otac? -Dobro. Kako to da ste jutros u Rowu? 61 00:10:18,100 --> 00:10:20,186 Slučaj. 62 00:10:25,539 --> 00:10:29,726 Sinoć se probudila. -Je li pri sebni. Govori? 63 00:10:29,876 --> 00:10:32,296 Da. Zahvaljujući Titaniji. 64 00:10:33,713 --> 00:10:39,945 Magrite, draga, ovo je inspektor Philostrate. -Možete me zvati Philo. 65 00:10:40,095 --> 00:10:46,867 Vi ste policajac? -Da. Zadužen sam da pronađem odgovornu osobu za napade. 66 00:10:47,317 --> 00:10:52,165 Unseelie Jack. -Da, tako ga zovu. 67 00:10:52,315 --> 00:10:56,216 Hoćete reći da ga mi Spodobe tako zovemo. 68 00:10:57,112 --> 00:11:00,048 Jack ne bi nikad napao nekog vaše vrste. 69 00:11:00,198 --> 00:11:04,803 Možeš razgovarati s njim, Mags. On je jedan od dobrih. 70 00:11:04,953 --> 00:11:07,753 Razgovarao sam s drugima. 71 00:11:09,207 --> 00:11:14,062 Barem s onima koji mogu govoriti. Bojim se da nisam puno saznao. 72 00:11:14,212 --> 00:11:18,549 Nadam se da mi možete reći više. Pomozite da tog čoveka, 73 00:11:18,675 --> 00:11:21,550 ako ga tako možemo nazvati, privedem pravdi. 74 00:11:23,263 --> 00:11:27,674 Mogu li dobiti čaj? -Naravno. 75 00:11:32,355 --> 00:11:38,337 Iz Anouna ste. I ja sam proveo neko vreme u planinama Tirnanesea 76 00:11:38,487 --> 00:11:44,204 za vreme rata. Bio sam raspoređen u Mimaseriju. 77 00:11:46,953 --> 00:11:51,333 Jedno od najlepših mesta koje sam ikad video. 78 00:11:52,375 --> 00:11:56,359 S nekim od najhrabrijih ljudi koje sam ikad upoznao. 79 00:11:56,630 --> 00:12:00,365 Ponekad mi se čini da sam tamo ostavio svoje srce. 80 00:12:01,801 --> 00:12:04,001 I ja. 81 00:12:06,765 --> 00:12:11,745 Mrzim što tražim da to ponovo proživite. Znam da je bolno. 82 00:12:11,895 --> 00:12:17,376 Ali taj čovek je još slobodan i lovi nevine Vile. 83 00:12:17,526 --> 00:12:21,713 Napada svake tri sedmice. Prošlo je tri sedmice od napada na vas. 84 00:12:21,863 --> 00:12:28,011 Ponoviće to. Moramo ga zaustaviti. Trebam vašu pomoć. 85 00:12:28,161 --> 00:12:31,331 Molim vas. 86 00:12:36,253 --> 00:12:40,872 Čula sam ga pre nego što sam ga videla. 87 00:12:43,510 --> 00:12:46,430 Nazvao me vilinskom kurvom. 88 00:12:49,474 --> 00:12:54,913 Rekao je da oseća miris na meni. Miris tame. 89 00:12:55,063 --> 00:13:00,043 Sećate li se kako je izgledao? -Obrijana glava, 90 00:13:00,193 --> 00:13:05,741 osim kose po licu sa strane. -Zulufi. 91 00:13:08,034 --> 00:13:12,347 Imao je tetovažu na podlaktici. -Kakvu? 92 00:13:12,497 --> 00:13:15,327 Zmija, čini mi se. 93 00:13:17,377 --> 00:13:23,406 Još nešto? Čak i najmanji detalj može dovesti do njegovog hapšenja. 94 00:13:28,054 --> 00:13:30,934 Nosio je uniformu. 95 00:13:33,685 --> 00:13:40,167 Uniformu? Kakvu vrstu uniforme? Policijska? 96 00:13:40,317 --> 00:13:45,780 Vojnu? Znate li? -Nisam ovde dugo. 97 00:13:47,824 --> 00:13:49,824 Ne. 98 00:13:50,872 --> 00:13:52,925 Naravno. 99 00:13:58,752 --> 00:14:02,522 Hvala. Bili ste od velike pomoći, vrlo hrabri. 100 00:14:02,672 --> 00:14:07,291 Vidi se da ste iz planina. 101 00:14:09,346 --> 00:14:11,546 Gospodine Philo. 102 00:14:12,474 --> 00:14:17,329 Vidi se da ste dobar čovek. Nadam se da ćete pronaći 103 00:14:17,479 --> 00:14:20,189 ono što ste tamo izgubili. 104 00:14:22,609 --> 00:14:25,029 Želim to i vama. 105 00:14:33,870 --> 00:14:37,870 Pažljivo, Franny! Ne tako blizu. -Peter! 106 00:14:38,371 --> 00:14:40,371 Čuo si dadilju. Odmah se vrati. 107 00:14:40,794 --> 00:14:43,804 Pusti je nek priča, stara glupa koza. 108 00:14:46,132 --> 00:14:50,334 U ime Martyra, gledaj! -Olupina broda! 109 00:14:52,430 --> 00:14:54,430 Trčite nazad! 110 00:14:54,831 --> 00:14:58,431 Zovite policiju. Brzo! 111 00:15:18,623 --> 00:15:21,633 Spodobe preplavljuju naš grad. 112 00:15:23,256 --> 00:15:25,334 BALEFIRE VEĆNICA REPUBLIKA BURGUE 113 00:15:25,460 --> 00:15:28,650 Menjaju strukturu našeg društva. I to ne na bolje. 114 00:15:28,800 --> 00:15:33,822 Donose poroke, promiskuitet, ovisnost o lixeru, 115 00:15:33,972 --> 00:15:37,501 Poštovanje čudnih bogova. -Tako je. -Slažem se. 116 00:15:37,651 --> 00:15:39,661 Naše ulice više nisu sigurne. 117 00:15:39,811 --> 00:15:44,271 Cele četvrti su postale nepristupačne pristojnim građanima. 118 00:15:47,068 --> 00:15:50,964 Ljudi se obraćaju Kancelaru za pomoć. Umesto toga, šta dobiju? 119 00:15:51,114 --> 00:15:54,834 Većinu koja je srećna da ne radi ništa! 120 00:15:58,371 --> 00:16:01,308 Izgleda da je dobri Proctor Longerbane 121 00:16:01,458 --> 00:16:04,311 zaboravio zašta je vilinski svet 122 00:16:04,461 --> 00:16:09,399 bio prisiljen da napusti njihovu zemlju. -Tako je. -Tako je. 123 00:16:09,549 --> 00:16:11,776 Jer je stranka koju on vodi 124 00:16:11,926 --> 00:16:16,408 izglasala da dozvoli da Tirnanoc padne u ruke Pakta! 125 00:16:17,182 --> 00:16:19,868 Ne zaboravimo čija nas je stranka uvukla 126 00:16:20,018 --> 00:16:24,085 u ovu nesretnu avanturu stvaranja imperije. 127 00:16:26,858 --> 00:16:30,587 To je bio rat u kome smo mogli pobediti. Da! -Da! 128 00:16:30,737 --> 00:16:33,907 To je bio rat u kome smo trebali pobediti! 129 00:16:36,785 --> 00:16:42,515 Pogledajte kako izbegava aktuelnu temu. Građani Burgueua ne mogu 130 00:16:42,665 --> 00:16:46,649 naći pošten posao jer Spodobe rade za crkavicu! 131 00:16:47,879 --> 00:16:53,652 Ako Proctor Longerbane želi poslati vilinska stvorenja 132 00:16:53,802 --> 00:17:00,033 tamo odakle su došli, pustimo da prikupi većinu glasova. 133 00:17:00,183 --> 00:17:05,455 Donošenje zakona odgovornost je ovog prestižnog veća. 134 00:17:05,605 --> 00:17:10,185 Moja dužnost je samo osigurati njihovo primjenjivanje. 135 00:17:11,361 --> 00:17:18,541 Osim onog koji zabranjuje odnose s prostitutkama Vilama. 136 00:17:19,536 --> 00:17:26,420 Kakva drskost! Klevetati čast moje porodice! -Klevetati? Kako? 137 00:17:29,796 --> 00:17:32,416 Njegove uvrede ne znače ništa. 138 00:17:35,343 --> 00:17:39,322 Prezime Breakspear je besprekorno. 139 00:17:39,472 --> 00:17:43,083 Bez obzira na to, ne razumem kako možeš tolerisati takvu drskost 140 00:17:43,233 --> 00:17:46,121 ako ti imaš većinu. -Da, ali jako malu. 141 00:17:46,271 --> 00:17:49,400 Najmanji pogrešan korak me može koštati mesta Kancelara. 142 00:17:51,279 --> 00:17:53,326 Jonah! 143 00:17:56,573 --> 00:17:58,773 Dobro jutro, oče. 144 00:18:00,243 --> 00:18:02,443 Zdravo, majko. 145 00:18:07,584 --> 00:18:11,796 Besprekorno. Kako da ne. 146 00:18:16,634 --> 00:18:18,634 Gde si bio? 147 00:18:18,760 --> 00:18:20,853 Napolju s prijateljima. 148 00:18:20,953 --> 00:18:23,153 Celu noć? -Tako izgleda. 149 00:18:23,266 --> 00:18:27,328 Nadam se ne u Carnival Rowu? -Naravno da ne. 150 00:18:27,478 --> 00:18:31,624 Ne, bila si prilično jasna u vezi granica mojih izlazaka. 151 00:18:31,774 --> 00:18:33,935 Ti si sin Kancelara, Jonah. 152 00:18:34,085 --> 00:18:37,338 Ne možeš dati motiv neprijateljima tvog oca da ga oklevetaju. 153 00:18:37,488 --> 00:18:44,053 Ne brini, pre bih umro nego postao sramota mom voljenom ocu. 154 00:18:44,203 --> 00:18:51,144 Tvoja budućnost me zabrinjava, Jonah. -Ne brini. 155 00:18:51,294 --> 00:18:55,579 Moja budućnost je blistava koliko se može videti. 156 00:19:03,932 --> 00:19:09,120 Građani Burguea! Vaš grad je pod opsadom! 157 00:19:09,270 --> 00:19:13,172 Ali niste sami! Neka se čuje vaš glas! 158 00:19:13,473 --> 00:19:16,462 OLUJA POTOPILA BROD S IZBEGLICAMA STOTINAK MRTVIH! 159 00:19:18,404 --> 00:19:21,883 Onda, jesi li ga ulovio? -Tourmaline. 160 00:19:22,033 --> 00:19:25,861 Prošle su tri sedmice od poslednje. Očekujem da noćas opet napadne, zar ne? 161 00:19:26,011 --> 00:19:29,223 I meni je drago da te vidim. -Samo se pitam da li bi trebalo 162 00:19:29,373 --> 00:19:31,944 završiti moje poslove pre zalaska sunca. 163 00:19:32,877 --> 00:19:36,439 Već bih ga uhvatio da je više žrtava sarađivalo. 164 00:19:36,589 --> 00:19:39,442 Da, pa tip koji se pojavi na vratima sa značkom 165 00:19:39,592 --> 00:19:44,405 ne donosi utehu tamo odakle mi dolazimo. Šta je? 166 00:19:44,555 --> 00:19:49,285 Priznajem da policajci nisu sveci, ali ni okrutni kao oni iz Pakta. 167 00:19:49,435 --> 00:19:52,831 Da, ali prepustili ste nas njima, kao što ste nas sada Jacku. 168 00:19:52,981 --> 00:19:58,419 Tako ljudi govore. -Dobro. Koliko je loše? 169 00:19:58,569 --> 00:20:02,340 Trebam li se bojati nemira? -Ima napetosti. 170 00:20:02,490 --> 00:20:06,219 Rasista naoružan čekićem nas napada gde stigne, a ne vidimo 171 00:20:06,369 --> 00:20:09,681 da se jako brinete oko toga. -Tražiš nevolje? 172 00:20:09,831 --> 00:20:14,018 Da, više nisi u Zemlji ovaca, jebeni konju. 173 00:20:14,168 --> 00:20:18,565 Ovaj grad pripada nama. Bolje da to zapamtite! 174 00:20:18,715 --> 00:20:23,123 U svakom slučaju, u vezi Jacka, mogu ti reći gde bih ga ja tražila. 175 00:20:23,803 --> 00:20:29,367 Evo zbog čega si ovde. -Poslednja žrtva je rekla da ima zulufe. 176 00:20:29,517 --> 00:20:36,249 Napredak. -Jesi li videla ovo? -Još jedan brodolom. 177 00:20:36,399 --> 00:20:41,421 Dolazio je iz Anouna. -Je li bilo preživelih? -Kad ih je bilo? 178 00:20:41,571 --> 00:20:44,757 Pronađena je na obali blizu Cape Tairna. 179 00:20:44,907 --> 00:20:49,081 Baš ono što treba ovom prokletom gradu, još jednu vilu za hraniti. 180 00:20:53,082 --> 00:20:56,384 Hej, probudi se. Ime? 181 00:21:00,089 --> 00:21:05,471 Ime. -Vignette. Vignette Stonemoss. 182 00:21:05,672 --> 00:21:10,366 Ne tvoje, glupačo, od broda koji je potonuo. -Čini mi se Oslobođenje. 183 00:21:10,516 --> 00:21:14,871 Da, a gde si se ukrcala? -Blizu Anouna. Uz obalu. 184 00:21:15,021 --> 00:21:19,459 Lukavi su ti krijumčari, Spodobe. Plove uz obalu dalje od topova Pakta, zar ne? 185 00:21:19,609 --> 00:21:23,338 Ali nedovoljno lukavi da izbegnu iznenadne zimske bure. 186 00:21:23,488 --> 00:21:27,773 Šta se dogodilo ostalima? -Svi mrtvi osim tebe, draga. 187 00:21:29,368 --> 00:21:31,638 Nisu nas pustili da izađemo iz skladišta, 188 00:21:31,788 --> 00:21:34,724 kad je brod počeo da se puni vodom. 189 00:21:34,874 --> 00:21:37,518 Da su vas pustili da izađete i odletite na obalu, 190 00:21:37,668 --> 00:21:39,687 ne biste im ništa vredeli, zar ne? 191 00:21:39,837 --> 00:21:44,567 S kim si potpisala ugovor? -Ne znam. 192 00:21:44,717 --> 00:21:47,403 Ali im dugujem dve godine rada za prevoz. 193 00:21:47,553 --> 00:21:51,658 U redu. Stavite je u ćeliju i otkrijte kome je pripadao brod 194 00:21:51,808 --> 00:21:56,900 i osiguraj da ode tamo gde pripada. -Evo. -Ovuda. hajde. 195 00:22:05,738 --> 00:22:09,717 Ko zna ko je on. To je najbolja kuća u Crossingu. 196 00:22:09,867 --> 00:22:12,804 Mora da je vrlo bogat. -Bez sumnje. 197 00:22:12,954 --> 00:22:18,595 Poslao je svog advokata na aukciju i kupio je bez da ju je pogledao. 198 00:22:18,945 --> 00:22:23,450 Kupio na neviđeno? Pa, mora da je zaista vrlo bogat. 199 00:22:26,134 --> 00:22:31,086 Očekuješ nekog, draga sestro? -Ne. 200 00:22:33,516 --> 00:22:38,413 Da? Mogu vam pomoći? -Tražim gospodina Ezru Spurnrosea. 201 00:22:38,563 --> 00:22:40,763 U redu je, Afissa. 202 00:22:41,524 --> 00:22:43,626 Ja sam Ezra Spurnrose. 203 00:22:43,776 --> 00:22:46,963 Vi ste vlasnik jedrenjaka Oslobođenje? 204 00:22:47,113 --> 00:22:49,823 O čemu se radi? 205 00:22:52,451 --> 00:22:57,223 Izgubljen u moru. -Svakako, g. Spurnrose, jeste li bili svesni rizika? 206 00:22:57,373 --> 00:23:02,228 Očito ne. Bojim se da sam u ovaj poduhvat, 207 00:23:02,378 --> 00:23:04,822 uložio značajan deo moje porodične ušteđevine. 208 00:23:04,972 --> 00:23:08,484 Bio sam kontaktiran radi kupovine i popravke 209 00:23:08,634 --> 00:23:12,488 putničkog broda Oslobođenje u zamenu za deo profita 210 00:23:12,638 --> 00:23:20,371 dovođenja ovih očajnih bednika na našu obalu. Što nije nezakonito. 211 00:23:20,521 --> 00:23:26,461 Zar ne? -Ne. Ali bi trebalo biti, ako mene pitate. 212 00:23:26,611 --> 00:23:30,673 Imamo više nego dovoljno ovih Spodoba ovde, hvala. 213 00:23:30,823 --> 00:23:36,095 Sad, što se tiče raspolaganja ove vile, 214 00:23:36,245 --> 00:23:40,433 obavezala se za cenu prevoza brodom za 50 forinti. 215 00:23:40,583 --> 00:23:42,735 Možete prodati taj ugovor nekom drugom, 216 00:23:42,885 --> 00:23:46,912 ili je možete zadržati kao sluškinju. Vaš izbor. 217 00:23:52,011 --> 00:23:56,657 Lična sluškinja? Ezra, nisam imala nijednu otkako je umro naš jadni otac. 218 00:23:56,807 --> 00:24:01,537 Pa, vreme je da popravimo ovu nepodnošljivu situaciju. 219 00:24:01,687 --> 00:24:06,876 Hvala. I žao mi je. -Zbog čega draga? -Jer sam sumnjala 220 00:24:07,026 --> 00:24:09,420 u tvoje tajanstvene preduzetničke inicijative. 221 00:24:09,570 --> 00:24:13,803 Očito si vrlo sposoban u poslovima. 222 00:24:15,409 --> 00:24:20,890 Kako se zoveš, devojko? -Vignette. -Pa, pođi sa mnom. 223 00:24:21,040 --> 00:24:23,959 Hajde da te očistimo. Mislim da bi negde trebala biti 224 00:24:24,109 --> 00:24:26,531 uniforma predhodne devojke. 225 00:24:27,630 --> 00:24:29,930 Bićeš slobodna na labud-dan. 226 00:24:30,060 --> 00:24:34,190 Molim te, tada rešavaj svoje lične stvari, a ne u toku nedelje. -Oprostite. 227 00:24:34,391 --> 00:24:37,591 Predhodna devojka... Dodaj mleko. 228 00:24:37,740 --> 00:24:41,035 Naša predhodna devojka je imala pravu povorku rodbine 229 00:24:41,185 --> 00:24:43,371 koja se ovde odvijala. To je dovoljno. 230 00:24:43,521 --> 00:24:46,999 U sve sate dana i noći. Bilo je užasno neugodno. 231 00:24:47,149 --> 00:24:51,045 Ne brinite, gospođice. Ja nemam rodbine. 232 00:24:51,195 --> 00:24:55,481 Još su svi u Tirnanocu? -Svi su mrtvi. 233 00:24:58,953 --> 00:25:02,348 Pa, naravno, smatram užasnim što je Burgue napustio Tirnanoc 234 00:25:02,498 --> 00:25:08,062 zverstvima Pakta. Primiti u kuću nesretnicu poput tebe 235 00:25:08,212 --> 00:25:11,958 je najmanje što možemo učiniti. Trebaš očistiti nokte 236 00:25:12,108 --> 00:25:14,969 pre nego što mi ponovno serviraš čaj. -Da, gospođice. 237 00:25:15,119 --> 00:25:17,238 Ne iznenađuje me da ti stoji tako dobro. 238 00:25:17,388 --> 00:25:20,491 Vi vile ste sve vitke i šupljih kostiju. 239 00:25:20,641 --> 00:25:24,968 Ipak, ne verujem da ova pletenica... -Ne dirajte. 240 00:25:25,813 --> 00:25:30,543 Oprostite gospođice. Molim da mi oprostite. Samo... 241 00:25:30,693 --> 00:25:36,924 Nije mi puno toga ostalo. Moje pletenice su moj identitet. 242 00:25:37,074 --> 00:25:41,971 Kako neobično. 243 00:25:42,121 --> 00:25:45,026 Podsećaju me na nekoga koga sam izgubila. 244 00:25:51,339 --> 00:25:54,339 Stvarno se nadam da nam nećeš praviti probleme. 245 00:25:56,344 --> 00:25:58,544 Možeš ići. 246 00:25:59,805 --> 00:26:05,056 Ovo je naš grad! Pripada građanima Burguea! 247 00:26:07,063 --> 00:26:13,002 Dovoljno je pogledati u kakav su bezbožni pakao ove odvratne zveri 248 00:26:13,152 --> 00:26:17,144 pretvorile njihove jebene zemlje, da bi shvatili šta je na kocki! 249 00:26:18,616 --> 00:26:23,095 Ako Absalom Breakspear ne može zaustaviti plimu Spodoba 250 00:26:23,245 --> 00:26:27,850 koji preplavljuju naše obale, neka se makne i pusti čoveka koji će to moći: 251 00:26:28,000 --> 00:26:33,981 Ritter Longerbane! Longerbane! -Longerbane! Ritter Longerbane! 252 00:26:34,131 --> 00:26:36,471 Ritter Longerbane! 253 00:26:43,758 --> 00:26:45,985 Pa, to je prava sramota, to je ono što je. 254 00:26:46,135 --> 00:26:49,080 Nekad su to bile ugledne četvrti. -Naredniče. 255 00:26:49,230 --> 00:26:53,459 Naredniče, koji kurac radiš ovde? -Pa, koliko znam, nije nezakonito 256 00:26:53,609 --> 00:26:55,862 sresti se s ljudima koji slično misle. 257 00:26:56,012 --> 00:26:59,691 Čak ni s tipovima koji bi rado čekićem razbili neku vilinsku lobanju? 258 00:26:59,841 --> 00:27:03,110 Još uvek tražite tog tipa? Koliko dugo ćete još nastaviti? 259 00:27:03,260 --> 00:27:05,554 Dok ga ne pronađem, a pronaći ću ga. 260 00:27:05,704 --> 00:27:08,307 Da, ali ne među ovom finom gospodom. 261 00:27:08,457 --> 00:27:12,853 Ne znam. Verujem da bi mogao biti blizu. Vrlo blizu. 262 00:27:13,003 --> 00:27:16,524 Šta želite da kažete? -Zadnja Jackova žrtva je rekla 263 00:27:16,674 --> 00:27:20,945 da bi to mogao biti jedan od vas sa zulufima. Ćelav. 264 00:27:21,095 --> 00:27:25,366 Koji nosi uniformu, naredniče. -Pa, te jebene spodobe 265 00:27:25,516 --> 00:27:29,036 će reći bilo šta da privuku pažnju, zar ne, dečki? -Tako je. 266 00:27:29,186 --> 00:27:33,874 Tako je. -Baš tako. -Onda ti neće smetati da mi pokažeš ruku, zar ne? 267 00:27:34,024 --> 00:27:37,284 Ne moram vam pokazivati ni jednu jebenu stvar. 268 00:27:39,738 --> 00:27:43,718 Slušajte, zakleo sam se da ću štititi ljude ovog grada 269 00:27:43,868 --> 00:27:46,429 upravo kao i vi. -Da li vi i ostali kao vi 270 00:27:46,579 --> 00:27:49,899 svrstavate i Vile među njih? -Zašto vam je toliko stalo? 271 00:27:50,049 --> 00:27:52,510 Zašto osećate toliku naklonost prema njima? 272 00:27:52,660 --> 00:27:54,854 Jer sam za vreme rata služio s njima. 273 00:27:55,004 --> 00:27:59,025 Reskirali su svoje živote koliko i mi, a nisam siguran da mi se sviđa način 274 00:27:59,175 --> 00:28:01,485 na koji im se grad odužuje. -Tako je. Rat. 275 00:28:01,635 --> 00:28:05,406 Da, čuo sam da se tamo svašta događalo. -Čuli ste, zar ne? 276 00:28:05,556 --> 00:28:08,283 Ne krivim mladića koji popusti pred divljakinjama. 277 00:28:08,433 --> 00:28:11,787 Bez pravih žena okolo, okružen ubogim beskućnicama 278 00:28:11,937 --> 00:28:16,625 spremnih da rašire noge za sjajni novčić iz Burguea. Nije tako teško. 279 00:28:16,775 --> 00:28:20,129 Samo zatvoriš oči i pomisliš na svoju dragu kod kuće. 280 00:28:20,279 --> 00:28:25,760 Čuo sam da je to kao da zabiješ kurac u kantu tvorove masti. 281 00:28:25,910 --> 00:28:28,200 Je li to istina? 282 00:28:30,498 --> 00:28:33,418 Ako ustaneš, zažalićeš. 283 00:28:35,419 --> 00:28:39,975 Hej! Nemoj misliti da neću napraviti jebenu prijavu za ovo. 284 00:28:40,125 --> 00:28:44,494 Učini to. Jedva čekam da kažem gde sam te našao. 285 00:28:58,000 --> 00:29:00,600 SOBE ZA IZNAJMLJIVANJE 286 00:29:04,448 --> 00:29:09,252 Dobro veče. -Dobro veče. 287 00:29:12,957 --> 00:29:16,529 Gospođo Fyfe. -Gospodine Philostrate. Držala sam tanjir na toplom. 288 00:29:16,655 --> 00:29:18,730 Vrlo sam zahvalan. 289 00:29:18,879 --> 00:29:23,150 I trebao bi biti. Večera se servira između 18:00 i 19:00. 290 00:29:23,300 --> 00:29:25,302 Kućno pravilo. -Hajde, g. Bagstock, 291 00:29:25,452 --> 00:29:28,780 20 minuta milosti je najmanje što možemo dati g. Philostrateu, 292 00:29:28,930 --> 00:29:31,509 jer je toliko predan da naše ulice budu sigurne. 293 00:29:31,659 --> 00:29:35,800 To je favorizovanje. Nemojte misliti da nisam primetio. 294 00:30:07,136 --> 00:30:11,254 Mislim da mi nikad nisi rekao kako ti se to dogodilo. 295 00:30:11,724 --> 00:30:13,924 Siguran sam da jesam. 296 00:30:16,061 --> 00:30:20,553 To je ratna rana. -Da, ali nikad mi nisi rekao kako se dogodila. 297 00:30:22,943 --> 00:30:28,605 Ne verujem da želiš saznati više od toga. -Zašto ne? 298 00:30:30,743 --> 00:30:36,279 Jer se nisu svi vratili, pretpostavljam. -Misliš na mog muža? 299 00:30:38,959 --> 00:30:43,314 Prošlo je sedam godina. I više. 300 00:30:43,464 --> 00:30:48,986 Ponekad stare rane najviše bole. -Ja sam se pomirila s mojim bolom. 301 00:30:49,136 --> 00:30:52,136 Tvoja bol me zanima. 302 00:30:56,393 --> 00:31:01,916 Bio je rat i bilo je teško i... Učinio sam stvari zbog kojih žalim. 303 00:31:02,066 --> 00:31:07,046 Sigurna sam da to nije sve. -Što ako jeste? 304 00:31:07,196 --> 00:31:10,508 Zašto si tako sigurna da postoji priča vredna slušanja? 305 00:31:10,658 --> 00:31:15,930 Jer si čovek kojeg vriedi poznavati. A muškarac kao ti je sačinjen od priča. 306 00:31:16,080 --> 00:31:18,280 Ispričaj mi jednu. 307 00:31:20,376 --> 00:31:22,576 Drugi put. Kasno je. 308 00:31:25,172 --> 00:31:27,172 Dobro. 309 00:31:28,373 --> 00:31:31,173 Da. Bolje da idem. 310 00:31:38,310 --> 00:31:40,510 Laku noć, g. Philostrate. 311 00:31:42,898 --> 00:31:45,098 Laku noć, gđo Fyfe. 312 00:31:53,242 --> 00:31:56,845 Je li ovo stvarno potrebno? -Pa, ne možemo reskirati da nam odletiš 313 00:31:56,995 --> 00:32:00,599 usred dana, zar ne? Čipku gore. 314 00:32:00,749 --> 00:32:03,686 U svoje slobodno vreme možeš ići gde god hoćeš, 315 00:32:03,836 --> 00:32:08,649 ali uvek moraš imati na umu da predstavljaš ovu kuću. 316 00:32:08,799 --> 00:32:11,360 Usput, pretpostavljam da ne znate za voz 317 00:32:11,510 --> 00:32:16,115 koji vodi do hotela Tetterby, zar ne? -Kako poznaješ to mesto? 318 00:32:16,265 --> 00:32:18,984 Jedna moja prijateljica je davno došla u Burgue. 319 00:32:19,134 --> 00:32:21,704 Čula sam da možda stanuje tamo. 320 00:32:21,854 --> 00:32:26,584 Tetterby je kuća na lošem glasu, devojko. U Carnival Rowu. 321 00:32:26,734 --> 00:32:32,423 Onda mora da sam pogrešila. -Nadam se. Sad slušaj devojko, 322 00:32:32,573 --> 00:32:35,801 držaću te na oku. 323 00:32:35,951 --> 00:32:39,263 Imam pun stomak i krov nad glavom zahvaljujući ovoj porodici 324 00:32:39,413 --> 00:32:44,075 i ovom gradu, što nije malo. Zato pazi šta radiš. 325 00:33:21,205 --> 00:33:23,955 Vignette? 326 00:33:25,834 --> 00:33:30,412 Jesi li skoro gotova ovde? -Da, gospođo. 327 00:33:46,021 --> 00:33:50,699 Trebaš nešto obaviti za mene. Mogu računati na tvoju diskreciju? 328 00:33:50,900 --> 00:33:52,900 Da gospođo. 329 00:33:53,779 --> 00:33:58,012 Trebaš otići u Row i napuniti ovo. 330 00:34:00,369 --> 00:34:04,181 Tamphusovo ulje? -S korenom od Caldera i samo Martyr zna što još. 331 00:34:04,331 --> 00:34:08,026 Kap iza svakog uha i muškarci primete ono što bi im inače promaklo. 332 00:34:08,176 --> 00:34:12,275 Možda sam neugledna, ali sam barem svesna toga. 333 00:34:14,800 --> 00:34:16,860 Vrlo je skupo, da. 334 00:34:17,010 --> 00:34:20,280 Moj brat ne bi nikad odobrio takav trošak. 335 00:34:20,430 --> 00:34:22,658 Ali s druge strane, ne puni on 23 godine 336 00:34:22,808 --> 00:34:27,246 bez adekvatne ponude za brak, zar ne? Beži sad. 337 00:34:27,396 --> 00:34:30,165 Glasine su da se naš novi sused danas useljava 338 00:34:30,315 --> 00:34:33,134 i mogu se kladiti da je Louisa Pembroke već uzela 339 00:34:33,284 --> 00:34:37,215 novu haljinu s kojom će paradirati ispred njega. 340 00:34:37,614 --> 00:34:39,814 Hajde, brže. 341 00:34:47,457 --> 00:34:52,104 Našla sam ih na obali. U dobrom su stanju, barem forintu svaka. 342 00:34:52,254 --> 00:34:55,574 Dve forinte za obe, uzmite ili ostavite. 343 00:34:58,343 --> 00:35:01,746 Oprostite, gospođice. -Oprostite, gospođo. 344 00:35:16,153 --> 00:35:18,353 Tourmaline! 345 00:35:20,991 --> 00:35:23,191 Vini! 346 00:35:26,002 --> 00:35:29,308 Kako si me našla? -Platila sam jednom mornaru da te pronađe. 347 00:35:29,458 --> 00:35:34,555 Potrošila sam sav svoj novac da bih saznala da mi je prijateljica kurva. 348 00:35:34,705 --> 00:35:37,858 Svi radimo ono što moramo. -Kaže ona koja je provodila dane 349 00:35:38,008 --> 00:35:41,862 pomažući izbeglicama da pobegnu od Pakta. -Možda si mislila 350 00:35:42,012 --> 00:35:46,784 prodavala izbeglice u ropstvo. Molim te, to nije bilo herojstvo. 351 00:35:46,934 --> 00:35:53,499 To je bio posao. Bila sam plaćena, kao i ti. -Da, ali nisi to radila zbog toga. 352 00:35:53,649 --> 00:35:57,669 Ne? A zašto sam to radila? -Jer su ti ljudi trebali pomoć, 353 00:35:57,819 --> 00:36:00,839 a ti si im tu pomoć mogla dati. 354 00:36:00,989 --> 00:36:07,318 Poznajem te dovoljno dugo da znam da se nikad ne predaješ. -Pa ipak, evo me tu. 355 00:36:09,456 --> 00:36:15,237 Stvari idu loše, zar ne? Nikad ne bih pomislila da ćeš napustiti Tirnanoc. 356 00:36:16,672 --> 00:36:18,872 Nije mi to bila namera. 357 00:36:20,258 --> 00:36:26,198 Čula sam za grupu koja se skriva u šumi, čekajući da pobegnu brodom. 358 00:36:26,348 --> 00:36:30,166 Saznala sam da su pobegle iz nekakvog logora. 359 00:36:32,729 --> 00:36:34,929 Same žene i devojke. 360 00:36:36,984 --> 00:36:39,184 Devojčice. 361 00:36:39,861 --> 00:36:44,032 Pakt ih je lovio i ja sam im pokušala pomoći, ali... 362 00:36:45,659 --> 00:36:47,859 Sve su ih ubili. 363 00:36:50,247 --> 00:36:52,827 Nijedna nije preživela. 364 00:36:54,918 --> 00:36:59,147 Brigada, bilo ih je puno i... 365 00:36:59,297 --> 00:37:03,917 Znala sam da ne bih uspela da se vratim, pa sam otišla na brod. 366 00:37:05,137 --> 00:37:09,501 Njihov brod. Onaj koji sam sredila za njih 367 00:37:11,518 --> 00:37:13,925 i koji one nisu nikad videle. 368 00:37:16,189 --> 00:37:20,308 Ali sad si ovde. 369 00:37:31,580 --> 00:37:36,491 Je li to pletenica udovice? 370 00:37:37,419 --> 00:37:41,871 Bože, ti ne znaš, zar ne? -Što to? 371 00:37:43,717 --> 00:37:46,007 Vignette... 372 00:37:49,181 --> 00:37:51,561 Philo je živ. 373 00:37:54,644 --> 00:37:58,624 A ti misliš da je narednik Dombey taj... 374 00:37:58,774 --> 00:38:02,252 Kako ga zovu? -Unseelie Jack. -Unseelie? 375 00:38:02,402 --> 00:38:06,615 Na njihovom jeziku to znači Pun mržnje. Ne mogu isključiti Dombeya, gospodine. 376 00:38:06,765 --> 00:38:09,151 I to nema nikakve veze s tvojom odbojnošću 377 00:38:09,601 --> 00:38:11,701 prema narednikovim političkim idejama? 378 00:38:11,827 --> 00:38:14,427 Samo ako su usklađene s politikom Unseelie Jacka. 379 00:38:14,589 --> 00:38:18,268 Štaviše, on odgovara opisu koju je napravila posljednja žrtva, 380 00:38:18,418 --> 00:38:21,313 uz činjenicu da nosi uniformu. 381 00:38:21,463 --> 00:38:24,858 Čak i tako, ne možeš samo tako napadati kolege. 382 00:38:25,008 --> 00:38:27,527 Ljudi u ovoj zgradi ti nisu neprijatelji. 383 00:38:27,677 --> 00:38:32,491 Nisam tu da određujem ko su mi neprijatelji. Isto kao ni oni. 384 00:38:32,641 --> 00:38:35,570 Pravda je pravda. -Kad si poslednji put imao slobodan dan? 385 00:38:35,696 --> 00:38:41,336 Ne treba mi slobodan dan. -Čemu žurba oko ovog? Čemu ova jebena žurba? 386 00:38:41,942 --> 00:38:44,735 Gospodine, taj ludak napada svake tri sedmice. Sad... 387 00:38:44,885 --> 00:38:49,466 Stalno imamo mrtve ovisnike o lixeru, ili pobačenog mešanca ili Crnu Vranu 388 00:38:49,616 --> 00:38:53,246 koji je proboden u obračunu noževima. Row je gadno mesto. 389 00:38:53,396 --> 00:38:56,890 Oni nisu kriminalci ili koljači. Zadnja žrtva je bila sluškinja. 390 00:38:57,040 --> 00:39:00,686 Ona pre toga ribar. -Pa, ne možeš ih sve spasiti, Philo. 391 00:39:00,836 --> 00:39:04,147 Prokletstvo, mogu spasiti jednu! Dajte da pratimo Dombeya. 392 00:39:04,297 --> 00:39:07,985 Apsolutno ne. Ako želiš da stavim pod nadzor jednog od naših, 393 00:39:08,135 --> 00:39:10,904 bolje da dođeš s nečim boljim od jebene sumnje. 394 00:39:11,054 --> 00:39:15,283 Više je od sumnje. -Philo, idi kući! Odmori se malo. 395 00:39:15,433 --> 00:39:22,226 Vrati se sutra svež. -Gospodine, ja... -Philo! To nije bila molba. 396 00:39:35,495 --> 00:39:39,141 Hej, šta je rekao? -Želi da ostavim Dombeya na miru. 397 00:39:39,291 --> 00:39:43,493 Rekao je da sam to učinio ličnim. Šta imaš ovde? 398 00:39:44,254 --> 00:39:49,151 Crtač se vratio s razgovora sa žrtvom. -Dobro. 399 00:39:49,301 --> 00:39:52,904 Mislim da je najbolje da to zadržimo za sebe. -Hej, Cuppins. 400 00:39:53,054 --> 00:39:58,493 Sad vodimo i pomorsku akademiju? Jebeni Basilisk je u luci. -Basilisk? 401 00:39:58,643 --> 00:40:02,315 Oklopnjača. Dalekometna. Nedeljama ih drže u toj konzervi 402 00:40:02,465 --> 00:40:05,959 dok ne postanu poluludi, a onda ih vrate kući da se izduvaju. 403 00:40:06,109 --> 00:40:08,245 Zvuči kao prokleta noćna mora. -Svakako. 404 00:40:08,395 --> 00:40:11,105 Meni. Svake tri sedmice. -Miči se. 405 00:40:12,991 --> 00:40:15,191 Svake tri sedmice? 406 00:40:20,081 --> 00:40:23,769 Jack ne nosi policijsku uniformu. On je jebeni mornar. 407 00:40:23,919 --> 00:40:29,399 Trebala sam pre shvatiti. Bila si u pravu. Ovi iz Burguea su svi isti. 408 00:40:29,549 --> 00:40:31,818 Dođu s obećanjima, sve nam uzmu 409 00:40:31,968 --> 00:40:34,654 i kad ne ostane ništa za uzeti, onda odu. 410 00:40:34,804 --> 00:40:39,493 Uvek ista priča. Priča cele naše proklete zemlje. 411 00:40:39,643 --> 00:40:45,763 Onda idemo dalje. Živimo novu priču. Lepšu. -Ne. 412 00:40:48,276 --> 00:40:50,276 Ne. Još ne. 413 00:40:50,402 --> 00:40:52,402 Vignette, slušaj. 414 00:40:52,547 --> 00:40:55,942 Smiri se. Čekaj trenutak i saslušaj me. -Nisam završila s njim. 415 00:40:56,092 --> 00:41:00,211 Mora da zna šta mi je učinio. Gledaće me u oči i shvatiti. 416 00:41:02,958 --> 00:41:05,158 Sranje. 417 00:41:13,343 --> 00:41:18,129 Kočija. Vrlo lepa. 418 00:41:19,474 --> 00:41:25,330 To je on. Mora biti on. -Je li sve u redu? -Naš novi sused. 419 00:41:25,480 --> 00:41:28,149 Želimo li da mu prvi poželimo dobrodošlicu? -Imogen! 420 00:41:28,299 --> 00:41:30,360 Šta je? To je prijateljski gest. 421 00:41:30,510 --> 00:41:32,712 Nije prikladno. -Ne budi tako staromodan. 422 00:41:32,862 --> 00:41:35,322 Ovo je sedmi vek. 423 00:41:37,784 --> 00:41:40,428 Imogen. -Znači i ti dolaziš? 424 00:41:40,578 --> 00:41:45,724 Pa, neko bi trebalo da te spreči da ne napraviš spektakl. 425 00:41:52,173 --> 00:41:56,361 Mogu vam pomoći? -Dobar dan, gospodine. Je li gospodar kod kuće? 426 00:41:56,511 --> 00:41:58,517 Koga da najavim? -Ezra... 427 00:41:59,347 --> 00:42:03,347 Ezra Spurnrose sa sestrom. Susedi smo i došli smo da Vam poželimo dobrodošlicu. 428 00:42:05,937 --> 00:42:08,137 Uvedi ih, Fergus. 429 00:42:10,066 --> 00:42:12,266 Hvala. 430 00:42:30,295 --> 00:42:32,939 Spurnrose. 431 00:42:33,089 --> 00:42:37,986 Čuo sam da je vaš otac bio najbolji urar u Burgueu. 432 00:42:38,178 --> 00:42:40,638 Volimo da mislimo da je tako. 433 00:42:42,807 --> 00:42:47,733 Je li gospodar kuće slobodan? -Ja sam ovde gospodar. 434 00:42:55,236 --> 00:42:58,699 Nisam joj trebala reći. -Preživela je sedam godina u Tirnanocu 435 00:42:58,849 --> 00:43:02,793 pod okupacijom Pakta. Sigurna sam da može preživeti jednu noć u Burgueu. 436 00:43:02,943 --> 00:43:07,189 Da i ja sam sigurna. Ali nisam sigurna za tipa na kojeg je ljuta. 437 00:43:11,086 --> 00:43:14,981 Ovo je opet onaj klinac, zar ne? -Drugi put ove sedmice. 438 00:43:15,131 --> 00:43:18,526 Kancelarov sin koji drsko prelazi prag vilinskog bordela 439 00:43:18,676 --> 00:43:23,879 kao da nije čuo za nevolje. -Propala mi je noć. 440 00:43:25,683 --> 00:43:31,373 Dobro, nudim se da te zamenim. -Stvarno? Sigurna si? -Da, da. 441 00:43:31,523 --> 00:43:34,428 Da, zašto ne? Dobro će mi doći da mi odvrati misli. 442 00:43:45,870 --> 00:43:48,070 Jonah. 443 00:43:48,748 --> 00:43:53,353 Dobrodošli natrag, gospodine. -Zdravo, Moira, draga. 444 00:43:53,503 --> 00:43:58,317 Za kakvo si društvo večeras raspoložen? 445 00:44:06,975 --> 00:44:09,175 Fleury. 446 00:45:03,907 --> 00:45:06,107 Moram pišati. 447 00:45:30,308 --> 00:45:33,995 Jesi li imao sreće u luci? -Pokazao sam skicu noštromu. 448 00:45:34,145 --> 00:45:38,208 Ako ga je i prepoznao, nije to pokazao. -Toga sam se bojao. 449 00:45:38,358 --> 00:45:42,087 Šta onda radimo ovde? -Kao što se kaže, 450 00:45:42,237 --> 00:45:46,802 ako riba koju želiš uloviti nije u moru... 451 00:45:47,200 --> 00:45:49,260 pogledaj u akvarijumu. 452 00:45:49,410 --> 00:45:52,680 Ti ljudi nam neće lako isporučiti nekog svog. 453 00:45:52,830 --> 00:45:55,250 Nećemo ih ni pitati. 454 00:45:57,835 --> 00:46:01,481 Sve žrtve su bile pogođene u desnu stranu glave. 455 00:46:01,631 --> 00:46:04,841 To znači da je naš čovek levoruk. 456 00:46:06,511 --> 00:46:11,074 Zadnja žrtva je rekla da ima tetovažu na nadlaktici. 457 00:46:11,224 --> 00:46:15,801 Želite da ih pitate da svi zadižu rukave? -Tako nešto. 458 00:46:19,777 --> 00:46:21,777 Ne brinem se. 459 00:46:21,959 --> 00:46:23,959 Rekao sam ti, ta drolja. 460 00:46:24,616 --> 00:46:26,616 On je jebeni kreten. 461 00:46:31,536 --> 00:46:34,026 Hej! Gde ideš s tim? 462 00:46:36,499 --> 00:46:38,699 Vidimo se. 463 00:46:39,194 --> 00:46:41,195 Dozvolite. 464 00:46:41,295 --> 00:46:44,535 Oprosti, prijatelju. -Zaboga, jebem ti! 465 00:46:44,757 --> 00:46:47,677 Jebo te! 466 00:47:01,608 --> 00:47:03,808 U kurac. 467 00:47:05,361 --> 00:47:07,361 Inspektore! 468 00:47:07,487 --> 00:47:09,862 To je on! Jack! Idi okolo! 469 00:48:56,681 --> 00:48:59,772 Ruke u vis! Gotovo je! 470 00:49:00,073 --> 00:49:02,073 Gotovo? 471 00:49:03,104 --> 00:49:05,314 Tek je počelo. 472 00:49:06,315 --> 00:49:12,505 Morao sam ih zaustaviti. Morao sam. Ne možeš ni zamisliti zlo 473 00:49:12,655 --> 00:49:16,009 koje čine pod našim nosom. -Udalji se od ruba. 474 00:49:16,159 --> 00:49:22,223 Oni nisu deca našeg boga. Dolaze s mračnog mesta. 475 00:49:22,373 --> 00:49:25,685 I nisu došli sami. Nešto su doveli sa sobom. 476 00:49:25,835 --> 00:49:27,835 Nešto što će biti naš kraj. 477 00:49:28,300 --> 00:49:30,300 Video sam to. 478 00:49:30,506 --> 00:49:32,876 Svojim očima. 479 00:49:34,594 --> 00:49:41,367 Misliš da sam lud. Upoznao sam tamu. 480 00:49:41,517 --> 00:49:43,620 Putovao sam do mračnih granica sveta 481 00:49:43,770 --> 00:49:47,490 i iz najtamnije dubine lovio bića zbog kojih bi ti se krv smrznula. 482 00:49:47,640 --> 00:49:53,992 Ali ništa poput bića kojeg sam video u tami, upravo pod našim nogama. 483 00:49:56,282 --> 00:50:00,595 Nisi spreman za teškoće koje te očekuju u budućnosti. 484 00:50:00,745 --> 00:50:04,325 Ovde ima mnogo više nego što možeš zamisliti. 485 00:50:06,125 --> 00:50:09,395 I dok idete napred s vašim banalnim životima, 486 00:50:09,545 --> 00:50:13,446 tako sigurni da vam ovaj svet opet pripada, 487 00:50:15,551 --> 00:50:19,351 bog tame se budi. 488 00:50:35,780 --> 00:50:40,885 Očigledno, izašli smo što smo brže mogli. Zamisli. 489 00:50:41,035 --> 00:50:45,264 Puk koji živi ovde. U Finistere Crossing. 490 00:50:45,414 --> 00:50:51,129 Gde ide ovaj grad? Moj ogrtač. 491 00:50:54,841 --> 00:51:00,330 To je sve, Vignette. Želim čaj u mojoj sobi u 7:00. 492 00:51:03,891 --> 00:51:06,271 Laku noć, gospođice. 493 00:52:40,905 --> 00:52:46,844 Gospodine Philostrate. -Šta radiš ovde? 494 00:52:46,994 --> 00:52:50,473 Ovo više nije moja soba? Mislila sam da te iznenadim. 495 00:52:50,623 --> 00:52:56,771 Za rođendan. -Pa, nije mi rođendan. -Došao si pre godinu dana, 496 00:52:56,921 --> 00:53:00,650 pa mislim da sam do sada propustila barem jedan. 497 00:53:00,800 --> 00:53:06,197 Što ti je s rukom? I s glavom? Philo. 498 00:53:06,347 --> 00:53:10,493 Neki tip je bacio čekić na mene. Znaš kako to ide. -Šta? Daj da vidim? 499 00:53:10,643 --> 00:53:14,213 Trebalo je da si otišao na pregled. -Nema potrebe. -Potrebno je ušiti. 500 00:53:14,363 --> 00:53:18,709 Ne, u redu je. Bez doktora. -Možda imaš potres mozga. -Rekao sam... 501 00:53:18,859 --> 00:53:21,779 Bez doktora. 502 00:53:29,620 --> 00:53:34,392 Oprosti. Bila je teška noć. 503 00:53:34,542 --> 00:53:40,982 Puno toga mi je na pameti. -Možeš razgovarati sa mnom. Znaš to, zar ne? 504 00:53:41,132 --> 00:53:46,153 Nije neobično da ljudi koji dele krevet, ponekad dele i misli. 505 00:53:46,303 --> 00:53:52,180 Možda drugi put. -Nemoj to govoriti. -Šta? -"Možda drugi put." 506 00:53:54,603 --> 00:53:59,458 Slušaj, ne želim da te opterećujem sa ovim stvarima, Portia. -To nije teret. 507 00:53:59,608 --> 00:54:04,672 Ne poznaješ tu težinu. -Ne, ali znam da je sam nosiš, 508 00:54:04,822 --> 00:54:11,618 a to nije potrebno. Želim te upoznati, Philo. 509 00:54:13,164 --> 00:54:18,502 A ja ti kažem da ćeš biti sretnija ako ostaneš u mraku. 510 00:54:20,588 --> 00:54:22,968 Razumem. 511 00:54:25,468 --> 00:54:30,456 Da. Dobro. Zaboravljam u kakvom smo odnosu. 512 00:54:30,606 --> 00:54:33,008 Nisam mislio... -Ne, ti samo brineš za mene. 513 00:54:33,158 --> 00:54:36,370 Hvala na tome. Nastavi tako i sledeći put mi reci 514 00:54:36,520 --> 00:54:41,900 kad ti dođe volja za brzu ševu. -Portia... -Laku noć, g. Philostrate. 515 00:55:05,758 --> 00:55:07,958 Lažljivo govno. 516 00:55:09,762 --> 00:55:11,962 Živ si. 517 00:55:13,099 --> 00:55:16,786 Mima Roosan mi je došla s krvavim rukama. 518 00:55:16,936 --> 00:55:20,266 Rekla je da si umro na njenim rukama. 519 00:55:21,273 --> 00:55:23,943 Zašto me je lagala? 520 00:55:27,321 --> 00:55:29,661 Jer sam joj ja tako rekao. 521 00:55:31,909 --> 00:55:36,597 Mi... sve smo govorili. 522 00:55:36,747 --> 00:55:42,868 Zar mi nisi barem mogao reći zbogom? -Želeo sam to. 523 00:55:45,089 --> 00:55:50,250 Nisam želeo da te povredim. -Da me povrediš? 524 00:55:52,513 --> 00:55:55,893 Uništio si me. 525 00:55:57,434 --> 00:56:01,706 Čekala sam te, a ti si me ostavio u pepelu moje domovine, 526 00:56:01,856 --> 00:56:06,026 uništenu bolom, sedam godina. 527 00:56:16,328 --> 00:56:19,399 Trebala sam to učiniti istog dana kad smo se upoznali. 528 00:56:22,543 --> 00:56:24,743 Učini to. 529 00:56:26,088 --> 00:56:28,288 Učini to. 530 00:56:39,518 --> 00:56:42,058 Nisi vredan toga. 531 00:56:48,611 --> 00:56:51,161 Voela bih da si umro. 532 00:58:19,827 --> 00:58:22,763 Ovde ima mnogo više nego što možeš zamisliti. 533 00:58:22,913 --> 00:58:25,516 I dok idete napred s vašim banalnim životima, 534 00:58:25,666 --> 00:58:31,711 tako sigurni da vam ovaj svet opet pripada, bog tame se budi. 535 00:58:33,000 --> 00:58:36,000 Preveo: digor6 Obradio: 3maj 536 00:58:39,000 --> 00:58:43,000 Preuzeto sa www.titlovi.com