1 00:00:12,513 --> 00:00:16,767 КАРНИВАЛ РОУ 2 00:00:34,952 --> 00:00:40,374 МНОГИЕ ВЕКА ЗЕМЛЯ ФЕЙ БЫЛА ОВЕЯНА МИФАМИ И ЛЕГЕНДАМИ. 3 00:00:51,135 --> 00:00:55,973 НО ОДНАЖДЫ ПРИШЛИ ЛЮДИ, СТРЕМЯЩИЕСЯ ЗАПОЛУЧИТЬ ЕЕ БОГАТСТВА. 4 00:01:08,569 --> 00:01:10,905 СЕМЬ ЛЕТ НАЗАД ВЕЛИКАЯ ВОЙНА ЗАКОНЧИЛАСЬ. 5 00:01:10,988 --> 00:01:13,783 РЕСПУБЛИКА БУРГЕ ВЫВЕЛА СВОИ ВОЙСКА, 6 00:01:24,335 --> 00:01:29,089 ОСТАВИВ ФЕЙ ПОД ЖЕЛЕЗНЫМ КУЛАКОМ СВОЕГО ПРОТИВНИКА - ПАКТА. 7 00:01:44,396 --> 00:01:48,818 ТЕПЕРЬ ЗЕМЛЯ ФЕЙ - ЭТО АД, ИЗ КОТОРОГО ОНИ МЕЧТАЮТ ВЫБРАТЬСЯ. 8 00:01:52,071 --> 00:01:52,905 Бегите! 9 00:01:52,988 --> 00:01:55,699 ОККУПИРОВАННЫЙ ПАКТОМ АНУН ТИРНАНОК 10 00:01:56,659 --> 00:01:57,618 Живее! 11 00:02:21,976 --> 00:02:23,185 Вперед! 12 00:03:06,061 --> 00:03:07,730 Пристрелите ее! 13 00:03:37,593 --> 00:03:42,181 Эй! Я же тебе уже сказал. Ты получишь плату, когда я получу свою. 14 00:03:42,264 --> 00:03:44,808 - Лети восвояси. - Нет. На этот раз я плыву с вами. 15 00:03:44,892 --> 00:03:48,187 Даже не думай. Ты нужна нам здесь. Ты наш последний наводчик. 16 00:03:48,270 --> 00:03:51,607 С меня хватит. Найдите другую летунью, которая будет искать вам пассажиров. 17 00:03:51,690 --> 00:03:53,108 Я еду в Бурге. 18 00:03:53,192 --> 00:03:54,193 Ты знаешь условия. 19 00:03:54,276 --> 00:03:55,319 Если не можешь заплатить, 20 00:03:55,402 --> 00:03:57,696 лучше тащи свой летучий зад на берег. 21 00:03:57,780 --> 00:04:00,449 При всём уважении, капитан, я не уйду. 22 00:04:00,532 --> 00:04:04,995 Убирайся с моего корабля, пока я тебя сам не вышвырнул. 23 00:04:05,079 --> 00:04:06,413 Попробуйте. 24 00:04:06,497 --> 00:04:09,541 Я только что с берега, на который вы и ступить не смеете, 25 00:04:10,042 --> 00:04:13,212 и я в последние пять минут сражалась с противниками куда страшнее. 26 00:04:19,093 --> 00:04:20,344 Береговая батарея! 27 00:04:25,349 --> 00:04:28,894 Ладно, в трюм ее. Отходим, ребята. 28 00:04:37,528 --> 00:04:38,529 ОТЕЛЬ «ТЕТТЕРБИ» 29 00:04:39,154 --> 00:04:40,072 Спасибо. 30 00:05:36,003 --> 00:05:37,087 Извините? 31 00:05:38,088 --> 00:05:39,339 Извините, мисс? 32 00:05:41,300 --> 00:05:44,344 Я хотела вас поблагодарить. За то, что вы сделали. 33 00:05:44,803 --> 00:05:47,639 Говорят, это вы организовали переход. 34 00:05:48,140 --> 00:05:51,310 Не стоит благодарности. Платить им всё равно нужно. 35 00:05:51,393 --> 00:05:53,771 Или отрабатывать в Бурге. 36 00:05:55,981 --> 00:05:57,441 То, что я сделала, - пустяки. 37 00:05:57,524 --> 00:05:58,859 Это не пустяки. 38 00:05:59,359 --> 00:06:01,945 Вы дали нам шанс на борьбу за лучшую жизнь. 39 00:06:04,948 --> 00:06:06,158 Я надеюсь. 40 00:06:08,744 --> 00:06:10,496 Это бургерийский солдат? 41 00:06:12,498 --> 00:06:14,875 Да. Мы встретились на войне. 42 00:06:16,001 --> 00:06:17,544 Вы с ним... 43 00:06:19,046 --> 00:06:20,547 Тут нечего стыдиться. 44 00:06:21,465 --> 00:06:24,468 У меня как-то было свидание с бургерийским стрелком. 45 00:06:24,760 --> 00:06:28,097 Больше из любопытства. Но он оказался неплохим малым. 46 00:06:30,474 --> 00:06:32,392 У меня всё было серьезнее. 47 00:06:33,852 --> 00:06:36,313 Вы для этого едете в Бурге? Чтобы быть с ним? 48 00:06:38,398 --> 00:06:39,233 Нет. 49 00:06:41,276 --> 00:06:43,987 Он погиб при последнем наступлении Пакта. 50 00:06:46,490 --> 00:06:47,407 Соболезную. 51 00:08:18,999 --> 00:08:23,462 БУРГЕ 52 00:09:05,337 --> 00:09:06,213 Эй! 53 00:09:07,589 --> 00:09:10,801 Куда торопишься, милок? Заходи в гости. 54 00:09:14,596 --> 00:09:18,183 В Роу нельзя торговать вашим нелюдьским барахлом. 55 00:09:18,267 --> 00:09:19,726 Без лицензии. 56 00:09:20,310 --> 00:09:22,604 Но сегодня тебе повезло. 57 00:09:24,106 --> 00:09:25,190 Мы можем тебе ее продать. 58 00:09:26,733 --> 00:09:28,318 Мне нужно поговорить с отцом. 59 00:09:28,402 --> 00:09:29,611 Так его сейчас здесь нет? 60 00:09:30,028 --> 00:09:32,698 Он был известным врачом в своей стране. 61 00:09:32,781 --> 00:09:35,200 Правда? А теперь толкает эту дрянь. 62 00:09:37,744 --> 00:09:40,289 Ладно, забирай отсюда это дерьмо. 63 00:09:40,372 --> 00:09:41,707 Больше здесь не будешь торговать. 64 00:09:41,790 --> 00:09:43,041 Не поднимете? 65 00:09:44,835 --> 00:09:45,711 Что ты сказал? 66 00:09:45,794 --> 00:09:48,505 - Тэтч, не надо. - Ничего. 67 00:09:49,089 --> 00:09:51,967 Здесь кому-то требуется урок гражданского права. 68 00:09:53,635 --> 00:09:55,095 Не надо этого делать. 69 00:09:55,929 --> 00:09:56,805 А то что? 70 00:10:05,314 --> 00:10:06,898 Тебе бы штаны сменить. 71 00:10:07,274 --> 00:10:08,817 Нет, прекрати! Спокойно. 72 00:10:08,900 --> 00:10:10,902 Извините, инспектор. Он новенький. 73 00:10:10,986 --> 00:10:12,821 Совсем спятил? Ты знаешь, кто это? 74 00:10:12,904 --> 00:10:14,197 Спасибо, инспектор. 75 00:10:14,281 --> 00:10:15,282 Как ваш отец? 76 00:10:15,365 --> 00:10:17,993 Хорошо. Какими судьбами вы в Роу? 77 00:10:18,076 --> 00:10:18,994 По делу. 78 00:10:26,376 --> 00:10:27,753 Она очнулась этой ночью. 79 00:10:28,337 --> 00:10:30,005 Она в сознании? Может говорить? 80 00:10:30,088 --> 00:10:32,132 Да. Слава Титании. 81 00:10:34,343 --> 00:10:35,719 Магрита, дорогая, 82 00:10:36,386 --> 00:10:38,013 это инспектор Филострат. 83 00:10:38,096 --> 00:10:39,389 Зовите меня Фило. 84 00:10:40,390 --> 00:10:41,558 Вы из полиции? 85 00:10:41,641 --> 00:10:42,517 Да. 86 00:10:44,019 --> 00:10:47,439 Мне поручено найти ответственного за эти нападения. 87 00:10:48,523 --> 00:10:49,983 Презренный Джек. 88 00:10:50,525 --> 00:10:52,152 Да, так его и называют. 89 00:10:52,235 --> 00:10:54,988 То есть называем мы, нелюдь. 90 00:10:57,532 --> 00:11:00,285 На вас, людей, он бы свой молоток не поднял. 91 00:11:00,369 --> 00:11:01,828 С ним можно говорить, Мэгс. 92 00:11:02,662 --> 00:11:04,039 Он хороший. 93 00:11:05,374 --> 00:11:07,125 Я говорил с другими пострадавшими. 94 00:11:09,294 --> 00:11:10,879 Теми, кто может говорить. 95 00:11:11,797 --> 00:11:14,007 Боюсь, толку мало. 96 00:11:14,091 --> 00:11:16,176 Я надеялся, что вы поможете. 97 00:11:16,259 --> 00:11:19,346 Помогите мне заставить этого человека, если его можно так назвать, 98 00:11:19,429 --> 00:11:20,722 ответить перед законом. 99 00:11:23,975 --> 00:11:25,268 Можно мне чаю? 100 00:11:26,061 --> 00:11:27,062 Конечно. 101 00:11:33,193 --> 00:11:34,319 Вы из Ануна. 102 00:11:35,946 --> 00:11:39,783 Я во время войны служил в горах Тирнанока. 103 00:11:42,244 --> 00:11:44,121 Мы квартировались в монастыре мим. 104 00:11:47,666 --> 00:11:50,043 Таких красивых мест еще поискать. 105 00:11:52,963 --> 00:11:55,424 И таких смелых людей. 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,344 Порой мне кажется, что я оставил там свое сердце. 107 00:12:01,930 --> 00:12:02,848 Я тоже. 108 00:12:07,310 --> 00:12:10,272 Мне жаль просить вас вспоминать дурное. Я знаю, это больно. 109 00:12:12,482 --> 00:12:16,820 Но этот злодей всё еще на свободе, охотится на невинных фей. 110 00:12:18,029 --> 00:12:20,365 Каждые три недели новая жертва. 111 00:12:20,449 --> 00:12:23,493 После нападения на вас прошло три недели. Он скоро снова нападет. 112 00:12:23,910 --> 00:12:25,245 Мы должны его остановить. 113 00:12:26,079 --> 00:12:27,330 Мне нужна ваша помощь. 114 00:12:28,957 --> 00:12:29,958 Прошу вас. 115 00:12:36,756 --> 00:12:37,883 Я услышала его, 116 00:12:39,259 --> 00:12:40,594 еще до того как увидела. 117 00:12:43,847 --> 00:12:45,682 Он назвал меня летучей потаскухой. 118 00:12:49,728 --> 00:12:51,438 Сказал, что чует ее во мне - 119 00:12:52,856 --> 00:12:54,024 тьму. 120 00:12:55,358 --> 00:12:57,235 Вы помните, как он выглядел? 121 00:12:57,694 --> 00:12:59,279 Бритая голова, 122 00:13:00,572 --> 00:13:02,949 волосы только на щеках. 123 00:13:03,742 --> 00:13:04,868 Бакенбарды. 124 00:13:08,038 --> 00:13:10,540 На руке - татуировка. 125 00:13:11,249 --> 00:13:12,292 Что на ней? 126 00:13:12,375 --> 00:13:13,877 Кажется, змея. 127 00:13:17,339 --> 00:13:18,507 Что-нибудь еще? 128 00:13:19,883 --> 00:13:22,427 Любая зацепка может помочь его арестовать. 129 00:13:28,517 --> 00:13:30,101 Он был в форме. 130 00:13:34,272 --> 00:13:35,440 Форме? 131 00:13:36,858 --> 00:13:38,068 Какой? 132 00:13:38,860 --> 00:13:39,903 Полицейской? 133 00:13:40,737 --> 00:13:41,655 Военной? 134 00:13:41,988 --> 00:13:42,948 Вы знаете? 135 00:13:43,615 --> 00:13:45,367 Я здесь живу недолго. 136 00:13:48,620 --> 00:13:49,579 Да. 137 00:13:50,872 --> 00:13:51,831 Конечно. 138 00:13:59,130 --> 00:14:00,090 Спасибо. 139 00:14:01,132 --> 00:14:04,636 Вы очень помогли. Вы храбрая. Видно настоящего горца. 140 00:14:09,766 --> 00:14:10,600 М-р Фило, 141 00:14:13,019 --> 00:14:14,938 я вижу, что вы хороший человек. 142 00:14:16,565 --> 00:14:19,234 Надеюсь, вы найдете то, что потеряли там. 143 00:14:23,572 --> 00:14:24,698 И вы тоже. 144 00:14:34,165 --> 00:14:38,336 Осторожно, Фрэнни! Не подходи к краю, Питер! 145 00:14:38,420 --> 00:14:40,589 Ты же слышал воспитательницу! Вернись! 146 00:14:41,089 --> 00:14:43,675 Да ну ее, эту старую курицу! 147 00:14:46,344 --> 00:14:48,221 Вот это да, смотри! 148 00:14:48,305 --> 00:14:49,514 Кораблекрушение! 149 00:14:53,560 --> 00:14:54,561 Бегите назад. 150 00:14:55,020 --> 00:14:57,731 Позовите констебля. Скорее! 151 00:15:19,085 --> 00:15:21,463 Нелюдь заполонила наш город. 152 00:15:23,256 --> 00:15:24,591 БЕЛЬФАЕР-ХОЛЛ РЕСПУБЛИКА БУРГЕ 153 00:15:24,674 --> 00:15:26,259 Они изменяют само лицо общества. 154 00:15:27,135 --> 00:15:28,428 И не к лучшему. 155 00:15:28,803 --> 00:15:31,723 Они несут нам порок, распутство, 156 00:15:31,806 --> 00:15:33,767 пристрастие к дурману, 157 00:15:34,100 --> 00:15:36,603 поклонение чуждым нам богам. 158 00:15:38,146 --> 00:15:39,606 На улицах больше не безопасно. 159 00:15:40,148 --> 00:15:44,569 Целые районы стали непригодны для жизни честных людей. 160 00:15:47,197 --> 00:15:49,616 Народ обратился за помощью к канцлеру. 161 00:15:49,699 --> 00:15:50,950 И что они получили? 162 00:15:51,368 --> 00:15:54,704 Партийное большинство бездействует! 163 00:15:58,792 --> 00:16:03,171 Кажется, досточтимый проктор Лонгербейн забыл, 164 00:16:03,254 --> 00:16:07,217 почему феи были вынуждены покинуть свои земли! 165 00:16:09,636 --> 00:16:12,597 Потому что партия, которую он возглавляет, 166 00:16:12,681 --> 00:16:15,392 позволила Тирнаноку пасть под напором Пакта! 167 00:16:17,394 --> 00:16:19,354 Не будем забывать, какая партия 168 00:16:19,437 --> 00:16:23,441 втянула нас в эту позорную империалистическую авантюру. 169 00:16:26,945 --> 00:16:28,780 Мы могли бы победить в этой войне. 170 00:16:31,116 --> 00:16:33,743 Мы должны были в ней победить! 171 00:16:37,414 --> 00:16:40,166 Как он ловко увиливает от темы! 172 00:16:40,250 --> 00:16:42,794 Бургерийцы не могут найти работу, 173 00:16:42,877 --> 00:16:45,880 потому что нелюдь согласна работать за гроши! 174 00:16:48,508 --> 00:16:54,097 Если проктор Лонгербейн желает отправить этих фей домой, 175 00:16:54,180 --> 00:16:57,726 пусть соберет необходимое большинство голосов. 176 00:17:00,103 --> 00:17:03,189 Издание законов - это прямая обязанность 177 00:17:03,273 --> 00:17:05,650 сего многоуважаемого собрания. 178 00:17:05,734 --> 00:17:10,238 А моя - проследить, чтобы эти законы исполнялись! 179 00:17:11,823 --> 00:17:17,537 Но это не включает закон против сношений со шлюхами-летуньями. 180 00:17:20,457 --> 00:17:21,708 Какая дерзость! 181 00:17:21,791 --> 00:17:24,419 Надругаться над честью моей фамилии! 182 00:17:24,502 --> 00:17:26,504 Надругаться? Как? 183 00:17:30,258 --> 00:17:32,135 Его инсинуации ничего не значат. 184 00:17:35,263 --> 00:17:38,057 Имя Брейкспиров выше пересудов. 185 00:17:39,893 --> 00:17:42,562 Всё равно. Почему ты должен терпеть подобную наглость, 186 00:17:42,645 --> 00:17:44,230 когда за тобой - большинство? 187 00:17:44,314 --> 00:17:46,107 Да, но перевес очень мал. 188 00:17:46,191 --> 00:17:48,943 Малейшая ошибка может стоить мне поста канцлера. 189 00:17:51,279 --> 00:17:52,197 Иона! 190 00:17:57,660 --> 00:17:59,037 Доброе утро, отец. 191 00:18:01,039 --> 00:18:02,040 Здравствуй, мама. 192 00:18:07,962 --> 00:18:09,214 Выше пересудов, значит? 193 00:18:10,590 --> 00:18:11,674 Да уж, муженек. 194 00:18:17,388 --> 00:18:18,848 Где ты был? 195 00:18:18,932 --> 00:18:20,850 Гулял с друзьями. 196 00:18:20,934 --> 00:18:21,935 Всю ночь? 197 00:18:22,018 --> 00:18:23,186 Похоже на то. 198 00:18:23,770 --> 00:18:25,563 Хотя бы не в Карнивал Роу? 199 00:18:26,439 --> 00:18:27,565 Конечно нет. 200 00:18:27,649 --> 00:18:31,319 Ты очень ясно очертила мне границы моей свободы. 201 00:18:31,903 --> 00:18:33,822 Ты сын канцлера, Иона. 202 00:18:34,614 --> 00:18:37,283 Нельзя давать врагам твоего отца оружие против него. 203 00:18:37,867 --> 00:18:39,452 Будь покойна, я скорее умру, 204 00:18:39,536 --> 00:18:42,372 чем опозорю своего дорогого папочку. 205 00:18:44,249 --> 00:18:46,876 Меня беспокоит твое будущее, Иона. 206 00:18:49,671 --> 00:18:50,672 Не беспокойся. 207 00:18:51,840 --> 00:18:54,968 Мое будущее устлано цветами на многие годы вперед. 208 00:19:04,602 --> 00:19:06,396 Сограждане бургерийцы, 209 00:19:07,105 --> 00:19:09,232 ваш город терпит осаду. 210 00:19:09,816 --> 00:19:11,359 Но вы не одиноки. 211 00:19:11,442 --> 00:19:13,152 Пусть ваш голос услышат. 212 00:19:13,236 --> 00:19:14,279 «Бурге сегодня» ГИБЕЛЬ СУДНА С МИГРАНТАМИ 213 00:19:14,362 --> 00:19:15,238 Сотня погибших! 214 00:19:18,575 --> 00:19:19,993 Вы его уже поймали? 215 00:19:21,035 --> 00:19:22,203 Турмалин. 216 00:19:22,287 --> 00:19:23,621 С последнего нападения прошло три недели. 217 00:19:23,705 --> 00:19:25,331 Полагаю, сегодня он выйдет на охоту? 218 00:19:25,415 --> 00:19:26,708 Я тоже рад тебя видеть. 219 00:19:27,333 --> 00:19:28,835 Я просто хотела уточнить, 220 00:19:28,918 --> 00:19:31,004 нужно ли мне успевать со всеми делами до темноты. 221 00:19:33,381 --> 00:19:34,757 Я бы уже его поймал, 222 00:19:34,841 --> 00:19:36,759 если бы больше жертв были готовы сотрудничать. 223 00:19:36,843 --> 00:19:39,470 Человек с полицейским значком на пороге - 224 00:19:39,554 --> 00:19:41,806 не самое приятное для них зрелище. 225 00:19:42,891 --> 00:19:43,766 Что? 226 00:19:45,143 --> 00:19:48,229 Конечно, полицейские не ангелы, 227 00:19:48,313 --> 00:19:49,522 но мы хотя бы не Пакт. 228 00:19:49,606 --> 00:19:52,775 Да, но вы бросили нас ему на растерзание так же, как Джеку. 229 00:19:53,735 --> 00:19:55,111 Так люди говорят. 230 00:19:55,194 --> 00:19:56,029 Ясно. 231 00:19:58,031 --> 00:20:00,033 Насколько всё плохо? Мне готовиться к бунтам? 232 00:20:00,700 --> 00:20:01,826 Ситуация напряженная. 233 00:20:03,119 --> 00:20:05,747 Расист с молотком забивает нас до смерти, 234 00:20:05,830 --> 00:20:08,124 а ваших коллег не особо это волнует. 235 00:20:08,207 --> 00:20:09,667 Неприятностей хотите? 236 00:20:10,209 --> 00:20:14,505 Ты больше не в Овечьей стране, копытное! 237 00:20:14,589 --> 00:20:18,092 Это наш город! Не забывайте об этом. 238 00:20:19,302 --> 00:20:22,180 Что до Джека. Могу сказать, где бы искала я. 239 00:20:24,474 --> 00:20:26,100 Вы за этим сюда и приехали. 240 00:20:27,060 --> 00:20:29,479 Последняя жертва сказала, что у него бакенбарды. 241 00:20:31,064 --> 00:20:32,190 Ну молодец. 242 00:20:32,774 --> 00:20:33,900 Видела это? 243 00:20:35,360 --> 00:20:36,444 Еще одно кораблекрушение. 244 00:20:36,527 --> 00:20:37,612 Из Ануна. 245 00:20:38,321 --> 00:20:39,447 Есть выжившие? 246 00:20:40,073 --> 00:20:41,199 А они когда-то бывают? 247 00:20:42,033 --> 00:20:44,744 Ее выбросило на берег у мыса Терн. 248 00:20:44,827 --> 00:20:48,456 Только еще одной летуньи нам не хватало. 249 00:20:53,294 --> 00:20:54,629 Эй, вставай! 250 00:20:56,005 --> 00:20:56,881 Имя. 251 00:21:00,885 --> 00:21:01,970 Имя? 252 00:21:02,971 --> 00:21:05,473 Виньет Стоунмосс. 253 00:21:05,556 --> 00:21:08,434 Да не твое. Корабля, на котором ты плыла. 254 00:21:08,518 --> 00:21:10,645 Кажется, «Избавление». 255 00:21:10,728 --> 00:21:11,938 Где ты на него села? 256 00:21:12,021 --> 00:21:14,315 На побережье рядом с Ануном. 257 00:21:15,024 --> 00:21:16,734 Они умны, эти беженцы. 258 00:21:16,818 --> 00:21:20,071 Садятся на корабли на побережье, куда не достают пушки Пакта. 259 00:21:20,154 --> 00:21:23,199 Но не настолько умны, чтобы избежать зимних штормов. 260 00:21:24,158 --> 00:21:25,410 Что с остальными? 261 00:21:25,743 --> 00:21:27,161 Все погибли, кроме тебя. 262 00:21:30,289 --> 00:21:33,042 Нас не выпускали из трюма, даже когда корабль 263 00:21:33,126 --> 00:21:34,711 - стал набирать воду. - Вставай. 264 00:21:34,794 --> 00:21:37,547 Выпусти они вас, вы бы перелетели море 265 00:21:37,630 --> 00:21:39,674 и не принесли им никакой прибыли. 266 00:21:40,925 --> 00:21:42,510 Кто твой наниматель? 267 00:21:43,803 --> 00:21:47,390 Я знаю только, что должна была отработать два года за переход. 268 00:21:47,724 --> 00:21:49,892 Ясно. Оформи ее. 269 00:21:49,976 --> 00:21:51,811 Найди, к кому она приписана, 270 00:21:51,894 --> 00:21:53,771 и проследи, чтобы ее туда доставили. 271 00:21:53,855 --> 00:21:55,314 Вот. Это. 272 00:22:06,325 --> 00:22:07,702 Интересно, кто он. 273 00:22:08,286 --> 00:22:11,914 Это лучший дом в Кроссинге. Он, верно, очень богат. 274 00:22:11,998 --> 00:22:12,832 Должен быть богат. 275 00:22:13,166 --> 00:22:16,836 Отправил на аукцион представителя, купил дом даже без осмотра, 276 00:22:16,919 --> 00:22:17,879 как я слышал. 277 00:22:18,087 --> 00:22:19,172 Без осмотра? 278 00:22:21,090 --> 00:22:22,967 Ну, тогда он должен быть очень богат. 279 00:22:27,096 --> 00:22:29,432 Ты кого-то ждешь, сестрица? 280 00:22:29,515 --> 00:22:30,349 Нет. 281 00:22:34,520 --> 00:22:36,064 Да? Вам помочь? 282 00:22:36,147 --> 00:22:38,524 Я ищу м-ра Эзру Спернроуза. 283 00:22:39,192 --> 00:22:40,359 Можешь идти, Афисса. 284 00:22:42,111 --> 00:22:43,571 Я Эзра Спернроуз. 285 00:22:44,030 --> 00:22:46,616 Вы числитесь владельцем судна «Избавление». 286 00:22:47,784 --> 00:22:49,035 А в чём дело? 287 00:22:52,705 --> 00:22:53,831 Гибель в море. 288 00:22:54,707 --> 00:22:57,210 М-р Спернроуз, вы ведь осознавали риски, не так ли? 289 00:22:57,585 --> 00:22:58,669 Похоже, нет. 290 00:23:00,546 --> 00:23:03,508 Я вложил значительную часть нашего семейного состояния 291 00:23:03,591 --> 00:23:04,550 в это предприятие. 292 00:23:05,635 --> 00:23:08,513 Мне предложили профинансировать покупку и перестройку 293 00:23:09,931 --> 00:23:11,516 судна «Избавление» под пассажирское судно 294 00:23:11,599 --> 00:23:14,644 в обмен на долю в прибыли от доставки... 295 00:23:15,561 --> 00:23:17,814 ...этих бедолаг к нашим берегам. 296 00:23:19,065 --> 00:23:20,399 Это не противозаконно. 297 00:23:21,901 --> 00:23:23,569 - Правда? - Да. 298 00:23:24,904 --> 00:23:26,405 Хотя должно бы быть. 299 00:23:27,448 --> 00:23:29,784 У нас нелюди уже больше чем достаточно, 300 00:23:29,867 --> 00:23:30,701 благодарю покорно. 301 00:23:31,911 --> 00:23:35,540 Что касается вот этой летуньи, 302 00:23:36,666 --> 00:23:39,001 она должна отработать стоимость проезда. 303 00:23:39,335 --> 00:23:40,461 Пятьдесят гульденов. 304 00:23:41,170 --> 00:23:44,632 Вы можете продать ее кому-нибудь или взять себе служанкой. 305 00:23:45,508 --> 00:23:46,425 Как пожелаете. 306 00:23:52,515 --> 00:23:53,641 Камеристка! 307 00:23:53,724 --> 00:23:56,936 Эзра! У меня ее не было со времен смерти отца. 308 00:23:57,019 --> 00:24:01,691 Что ж, пора исправить эту возмутительную оплошность. 309 00:24:01,774 --> 00:24:02,608 Спасибо. 310 00:24:03,484 --> 00:24:04,485 И прости меня. 311 00:24:05,027 --> 00:24:06,237 За что, сестрица? 312 00:24:06,320 --> 00:24:10,116 За то, что сомневалась в тебе и твоих загадочных предприятиях. 313 00:24:10,199 --> 00:24:12,702 Очевидно, что ты с успехом ведешь наши дела. 314 00:24:16,247 --> 00:24:17,248 Как твое имя, милочка? 315 00:24:17,999 --> 00:24:19,041 Виньет. 316 00:24:20,042 --> 00:24:22,461 Что ж, идем приведем тебя в порядок. 317 00:24:23,171 --> 00:24:25,590 Кажется, у нас еще сохранилась форма нашей последней камеристки. 318 00:24:28,259 --> 00:24:29,594 Выходной у тебя в лебеденье. 319 00:24:29,677 --> 00:24:32,555 Личные дела решай в этот день, а не в течение недели. 320 00:24:33,556 --> 00:24:34,473 Извините. 321 00:24:36,017 --> 00:24:37,560 Моя последняя... Молоко. 322 00:24:38,895 --> 00:24:41,355 Моя последняя камеристка устроила целый парад из родственников 323 00:24:41,439 --> 00:24:43,357 в нашей передней... Достаточно. 324 00:24:44,192 --> 00:24:46,777 Сновали туда-сюда круглосуточно. Это ужасно раздражало. 325 00:24:47,737 --> 00:24:49,238 Не беспокойтесь, мисс. 326 00:24:49,947 --> 00:24:51,616 У меня нет родственников. 327 00:24:51,699 --> 00:24:53,367 Они остались в Тирнаноке? 328 00:24:53,826 --> 00:24:54,785 Они все умерли. 329 00:24:59,290 --> 00:25:02,501 Конечно, я нахожу это ужасным, что Бурге оставил Тирнанок 330 00:25:02,585 --> 00:25:04,045 на милость солдат Пакта. 331 00:25:05,421 --> 00:25:09,800 Но мы можем хоть немного помочь, взяв к себе бедную сиротку вроде тебя. 332 00:25:11,469 --> 00:25:14,305 Тебе нужно будет чистить ногти, перед тем как подавать мне чай. 333 00:25:14,388 --> 00:25:15,640 Да, мисс. 334 00:25:15,723 --> 00:25:17,183 Неудивительно, что форма тебе подошла. 335 00:25:17,266 --> 00:25:20,353 Вы, феи, все такие изящные и хрупкие. 336 00:25:21,395 --> 00:25:23,522 - Но вот эта косичка... - Не троньте. 337 00:25:26,525 --> 00:25:27,902 Извините, мисс. 338 00:25:29,362 --> 00:25:32,782 Простите. У меня почти ничего не осталось. 339 00:25:34,784 --> 00:25:36,369 Только коса говорит о том, кто я есть. 340 00:25:40,081 --> 00:25:41,249 Как экстравагантно. 341 00:25:42,625 --> 00:25:44,460 Напоминает о том, кого я потеряла. 342 00:25:52,051 --> 00:25:53,886 Надеюсь, с тобой не будет проблем. 343 00:25:57,014 --> 00:25:57,974 Можешь идти. 344 00:25:59,976 --> 00:26:01,978 Это наш город. 345 00:26:02,645 --> 00:26:04,897 Он принадлежит бургерийцам! 346 00:26:07,650 --> 00:26:10,820 Только посмотрите, в какой ад 347 00:26:10,903 --> 00:26:14,573 эти богомерзкие расы превратили собственные земли, 348 00:26:14,657 --> 00:26:16,492 чтобы понять, что у нас на кону! 349 00:26:18,661 --> 00:26:21,872 Если Абсалом Брейкспир не может остановить 350 00:26:21,956 --> 00:26:25,334 этот прилив нелюди к нашим берегам, 351 00:26:25,418 --> 00:26:27,837 то пусть он уступит место тому, кто может! 352 00:26:28,129 --> 00:26:28,963 Риттеру Лонгербейну! 353 00:26:29,046 --> 00:26:29,880 ГОЛОСУЙТЕ 354 00:26:29,964 --> 00:26:31,799 Лонгербейн! 355 00:26:43,978 --> 00:26:45,855 Настоящий позор, вот что это. 356 00:26:45,938 --> 00:26:47,815 Когда-то это были респектабельные районы. 357 00:26:47,898 --> 00:26:51,402 Сержант, что это вы здесь делаете? 358 00:26:51,485 --> 00:26:55,990 Насколько я знаю, закон позволяет собрания единомышленников. 359 00:26:56,782 --> 00:26:58,534 Даже таких, которые были бы рады 360 00:26:58,617 --> 00:27:00,786 взять молоток и размозжить черепа паре фей? 361 00:27:00,870 --> 00:27:01,912 Вы всё гоняетесь за тем парнем? 362 00:27:01,996 --> 00:27:03,247 И долго вы будете это делать? 363 00:27:03,331 --> 00:27:05,916 Пока не найду его. А я найду. 364 00:27:06,000 --> 00:27:08,627 Что ж, не среди этих почтенных господ. 365 00:27:08,711 --> 00:27:11,297 Не уверен. Он может быть рядом. 366 00:27:12,256 --> 00:27:13,299 Совсем рядом. 367 00:27:13,382 --> 00:27:14,800 На что это вы намекаете? 368 00:27:15,301 --> 00:27:18,679 Последняя жертва Джека указала на то, что им может быть один из вас, безусых. 369 00:27:19,597 --> 00:27:20,639 Лысый. 370 00:27:21,432 --> 00:27:23,142 В форме. 371 00:27:23,809 --> 00:27:25,644 Чертова нелюдь. 372 00:27:25,728 --> 00:27:28,439 Они что угодно скажут, чтобы привлечь внимание. 373 00:27:28,522 --> 00:27:30,274 - Точно. - Ага, точно. 374 00:27:31,692 --> 00:27:33,903 Тогда не покажете ли мне свою руку? 375 00:27:34,612 --> 00:27:37,198 Я не обязан тебе ничего показывать. 376 00:27:40,743 --> 00:27:45,039 Я дал клятву защищать жителей этого города, как и ты. 377 00:27:45,122 --> 00:27:46,749 А вы и ваши «единомышленники» 378 00:27:46,832 --> 00:27:48,626 включаете фей в число жителей города? 379 00:27:48,709 --> 00:27:50,294 Тебе-то что? 380 00:27:50,378 --> 00:27:52,546 Что за странная симпатия? 381 00:27:52,630 --> 00:27:55,091 Я служил с ними во время войны. 382 00:27:55,591 --> 00:27:58,260 Они жертвовали жизнью точно так же, как и мы, 383 00:27:58,344 --> 00:28:00,721 и мне не нравится, как этот город их отблагодарил. 384 00:28:00,805 --> 00:28:03,724 Ах да, война. Слышал, там чёрт-те что творилось. 385 00:28:03,808 --> 00:28:05,393 Надо же, слышал? 386 00:28:05,935 --> 00:28:08,396 Не стану никого порицать за интрижку с дикаркой. 387 00:28:08,479 --> 00:28:11,774 Дам в округе не было, только эти нищие фейки, 388 00:28:11,857 --> 00:28:14,944 готовые на всё за блестящий бургерийский грош. 389 00:28:15,319 --> 00:28:16,570 Это просто. 390 00:28:16,654 --> 00:28:19,990 Просто закрыть глаза и представить милую, что ждет дома. 391 00:28:21,242 --> 00:28:25,704 Слышал, это как сунуть хозяйство в ведро с лоснящимися хорьками. 392 00:28:26,872 --> 00:28:27,790 Это правда? 393 00:28:30,918 --> 00:28:33,170 Поднимешься - пожалеешь! 394 00:28:37,341 --> 00:28:39,677 Думаешь, я не напишу на тебя рапорт? 395 00:28:39,760 --> 00:28:42,888 Давай! А я расскажу, где я тебя застукал! 396 00:28:58,404 --> 00:29:00,281 СДАЮТСЯ КОМНАТЫ 397 00:29:04,660 --> 00:29:05,619 Добрый вечер. 398 00:29:07,496 --> 00:29:08,622 Добрый. 399 00:29:13,294 --> 00:29:15,296 - Миссис Файф. - М-р Филострат. 400 00:29:15,379 --> 00:29:16,630 Я подогревала вашу тарелку. 401 00:29:17,256 --> 00:29:18,215 Очень признателен. 402 00:29:18,883 --> 00:29:20,259 И правильно. 403 00:29:20,801 --> 00:29:24,388 Ужин подается с 18 до 19 часов. Таковы правила. 404 00:29:24,472 --> 00:29:26,056 Будет вам, м-р Бэгсток. 405 00:29:26,140 --> 00:29:28,267 Мы можем подождать м-ра Филострата двадцать минут, 406 00:29:28,350 --> 00:29:31,395 учитывая, что он целыми днями охраняет наше спокойствие. 407 00:29:31,770 --> 00:29:34,899 Это фаворитизм. Не думайте, что я не заметил. 408 00:30:07,681 --> 00:30:10,142 Не помню, чтобы ты рассказывал, как это случилось. 409 00:30:11,852 --> 00:30:12,978 Уверен, что рассказывал. 410 00:30:16,941 --> 00:30:17,816 Боевое ранение. 411 00:30:17,900 --> 00:30:20,194 Но ты не говорил, как его получил. 412 00:30:23,489 --> 00:30:26,367 Не представляю, зачем тебе это знать. 413 00:30:26,450 --> 00:30:27,493 А почему нет? 414 00:30:31,330 --> 00:30:33,666 Потому что вернулись не все. 415 00:30:34,333 --> 00:30:35,709 Ты о моем муже? 416 00:30:39,129 --> 00:30:42,132 Семь лет прошло. Даже больше. 417 00:30:43,926 --> 00:30:46,136 Иногда старые раны болят сильнее всего. 418 00:30:46,845 --> 00:30:48,722 Я примирилась со своей болью. 419 00:30:49,890 --> 00:30:51,433 Мне интересна твоя. 420 00:30:56,897 --> 00:30:58,691 Была война, было тяжело, и... 421 00:31:00,359 --> 00:31:01,777 Я делал вещи, о которых жалею. 422 00:31:02,278 --> 00:31:04,154 Уверена, что это не всё. 423 00:31:05,155 --> 00:31:06,198 А если всё? 424 00:31:07,783 --> 00:31:10,452 Почему ты так уверена, что эту историю стоит услышать? 425 00:31:11,036 --> 00:31:13,455 Потому что тебя стоит узнать. 426 00:31:14,498 --> 00:31:17,376 У такого, как ты, полно историй. Расскажи хоть одну. 427 00:31:21,463 --> 00:31:23,090 В другой раз. Уже поздно. 428 00:31:25,593 --> 00:31:26,468 Верно. 429 00:31:28,262 --> 00:31:29,138 Да. 430 00:31:30,306 --> 00:31:31,348 Мне пора. 431 00:31:38,606 --> 00:31:40,024 Доброй ночи, м-р Филострат. 432 00:31:43,444 --> 00:31:44,820 Доброй ночи, миссис Файф. 433 00:31:53,787 --> 00:31:55,331 Это правда необходимо? 434 00:31:55,414 --> 00:31:58,542 Нельзя допустить, чтобы ты улетала средь бела дня. 435 00:31:59,084 --> 00:32:00,002 Завяжем. 436 00:32:01,670 --> 00:32:04,256 Ходи куда угодно в свободное время, 437 00:32:04,340 --> 00:32:07,801 но помни, что ты теперь представитель этого дома. 438 00:32:09,970 --> 00:32:11,597 Кстати, вы не знаете, какой поезд 439 00:32:11,680 --> 00:32:13,766 идет к отелю «Теттерби»? 440 00:32:14,642 --> 00:32:16,268 Что ты знаешь об этом месте? 441 00:32:16,769 --> 00:32:19,063 Моя подруга недавно приехала в Бурге. 442 00:32:19,146 --> 00:32:20,939 Я слышала, что она остановилась там. 443 00:32:22,232 --> 00:32:24,860 У «Теттерби» плохая репутация. 444 00:32:24,943 --> 00:32:26,236 Это в Карнивал Роу. 445 00:32:27,488 --> 00:32:28,906 Наверное, я ошиблась. 446 00:32:28,989 --> 00:32:30,366 Смотри, чтобы так и было. 447 00:32:31,617 --> 00:32:32,618 Послушай меня, дорогуша. 448 00:32:33,369 --> 00:32:35,579 Я буду за тобой приглядывать. 449 00:32:36,080 --> 00:32:39,291 Благодаря этой семье у меня есть еда и крыша над головой, 450 00:32:39,375 --> 00:32:41,794 а это в нашем городе найти непросто. 451 00:32:41,877 --> 00:32:44,171 Так что следи за собой. 452 00:33:21,208 --> 00:33:22,209 Виньет! 453 00:33:26,463 --> 00:33:28,048 Ты заканчиваешь? 454 00:33:28,674 --> 00:33:29,633 Да, госпожа. 455 00:33:47,109 --> 00:33:48,277 У меня для тебя поручение. 456 00:33:49,069 --> 00:33:50,904 Я могу рассчитывать на твою осмотрительность? 457 00:33:50,988 --> 00:33:52,072 Да, госпожа. 458 00:33:53,991 --> 00:33:56,493 Отправляйся в Роу, пусть это наполнят. 459 00:34:00,789 --> 00:34:01,790 Тампусово масло? 460 00:34:02,207 --> 00:34:04,501 Еще кальдерийский корень и Мученик знает что еще. 461 00:34:04,585 --> 00:34:07,713 По капле за каждое ухо - и мужчины не могут пройти мимо. 462 00:34:08,088 --> 00:34:10,591 Пусть я не красавица, но зато не питаю иллюзий. 463 00:34:15,679 --> 00:34:17,055 Оно очень дорогое. 464 00:34:17,139 --> 00:34:19,808 Мой брат не одобрил бы таких расходов. 465 00:34:20,726 --> 00:34:23,187 Но ведь это не ему скоро 23, 466 00:34:23,270 --> 00:34:25,898 а перспективных женихов не видать. 467 00:34:25,981 --> 00:34:27,024 Ступай. 468 00:34:28,066 --> 00:34:30,235 Говорят, наш новый сосед въезжает сегодня, 469 00:34:30,319 --> 00:34:33,655 и Луиза Пемброк наверняка уже подобрала новое платье, 470 00:34:33,739 --> 00:34:35,449 чтобы мозолить ему глаза. 471 00:34:38,368 --> 00:34:39,203 Поживее. 472 00:34:47,044 --> 00:34:49,379 Нашла на берегу. В хорошем состоянии. 473 00:34:50,005 --> 00:34:52,341 Стоит не меньше гульдена каждый. 474 00:34:52,424 --> 00:34:54,468 Два гульдена за всё. Больше не дам. 475 00:34:58,680 --> 00:35:00,808 - Извините. - Простите, госпожа. 476 00:35:06,438 --> 00:35:08,315 ОТЕЛЬ «ТЕТТЕРБИ» 477 00:35:13,487 --> 00:35:14,947 ОТЕЛЬ «ТЕТТЕРБИ» 478 00:35:16,782 --> 00:35:17,658 Турмалин! 479 00:35:21,078 --> 00:35:21,995 Вини! 480 00:35:24,998 --> 00:35:25,999 Как ты меня нашла? 481 00:35:26,875 --> 00:35:29,628 Заплатила одному матросу, чтобы тебя выследил. 482 00:35:29,711 --> 00:35:32,047 Потратила последние деньги, что получила как наводчик. 483 00:35:32,840 --> 00:35:34,967 А тут обнаружила, что твоя подруга - шлюха. 484 00:35:35,050 --> 00:35:36,885 Мы все зарабатываем как можем. 485 00:35:36,969 --> 00:35:40,264 Ты-то помогала феям сбежать от Пакта. 486 00:35:40,347 --> 00:35:43,600 То есть продавала беженцев в договорное рабство за проезд. 487 00:35:44,726 --> 00:35:45,644 Я тебя умоляю. 488 00:35:45,727 --> 00:35:48,021 Это был не героизм. Это была работа. 489 00:35:48,105 --> 00:35:50,315 Мне платили, как и тебе. 490 00:35:50,649 --> 00:35:53,402 Да. Но ты не поэтому это делала. 491 00:35:53,777 --> 00:35:55,779 Да? А почему же? 492 00:35:56,196 --> 00:35:59,825 Феям нужна была помощь, а ты могла помочь вот так. 493 00:36:01,410 --> 00:36:03,620 Я давно с тобой знакома и знаю, что ты никогда не сдаешься. 494 00:36:05,581 --> 00:36:06,832 И всё же вот она я. 495 00:36:09,960 --> 00:36:11,628 Всё плохо, да? 496 00:36:12,170 --> 00:36:14,381 Не думала, что ты покинешь Тирнанок. 497 00:36:16,842 --> 00:36:18,051 Я не собиралась. 498 00:36:20,512 --> 00:36:23,140 Узнала, что в лесах прячутся беженцы, 499 00:36:23,682 --> 00:36:25,100 ждут корабля, чтобы уплыть. 500 00:36:26,727 --> 00:36:29,104 Вроде бы они сбежали из какого-то лагеря. 501 00:36:32,858 --> 00:36:34,359 Одни девушки и женщины. 502 00:36:37,321 --> 00:36:38,530 Маленькие девочки. 503 00:36:40,782 --> 00:36:43,452 Пакт за ними охотился, я пыталась помочь, но... 504 00:36:46,079 --> 00:36:47,456 Их всех убили. 505 00:36:51,418 --> 00:36:52,961 Всех до единой. 506 00:36:55,547 --> 00:36:58,717 Отряд... Их было так много. 507 00:36:59,593 --> 00:37:03,263 Я знала, что не смогу вернуться, поэтому побежала к кораблю. 508 00:37:05,432 --> 00:37:06,433 К их кораблю. 509 00:37:07,142 --> 00:37:09,227 Тому, который я для них организовала, 510 00:37:11,980 --> 00:37:13,565 но который они так и не увидели. 511 00:37:16,234 --> 00:37:17,611 Но сейчас ты здесь. 512 00:37:32,042 --> 00:37:33,502 Это вдовья косичка? 513 00:37:38,006 --> 00:37:39,508 Ты не знаешь, да? 514 00:37:40,133 --> 00:37:41,051 Чего не знаю? 515 00:37:44,054 --> 00:37:45,138 Виньет... 516 00:37:49,559 --> 00:37:50,936 Фило жив. 517 00:37:56,274 --> 00:37:59,069 И ты думаешь, что сержант Домби - этот... 518 00:37:59,152 --> 00:38:00,904 - Как его называют? - Презренный Джек. 519 00:38:00,988 --> 00:38:02,072 Презренный? 520 00:38:02,531 --> 00:38:04,491 Да, так они его зовут. 521 00:38:04,866 --> 00:38:07,119 Нельзя исключить Домби, сэр. 522 00:38:07,202 --> 00:38:09,079 А это не имеет отношения к твоему личному неприятию 523 00:38:09,162 --> 00:38:10,288 взглядов сержанта? 524 00:38:10,372 --> 00:38:13,917 Только пока его взгляды подобны взглядам Презренного Джека, 525 00:38:14,793 --> 00:38:17,879 и он подходит под описание, что дала последняя жертва. 526 00:38:18,755 --> 00:38:20,924 Вплоть до того, что он носит форму. 527 00:38:22,175 --> 00:38:25,220 В любом случае, нельзя вот так просто оскорблять своих коллег. 528 00:38:25,637 --> 00:38:27,889 Служащие в этом здании тебе не враги. 529 00:38:27,973 --> 00:38:32,269 Не я решаю, кто мне враг. И не они. 530 00:38:32,936 --> 00:38:34,229 Правосудие есть правосудие. 531 00:38:34,312 --> 00:38:35,522 Ты давно брал выходной? 532 00:38:35,605 --> 00:38:36,982 Мне не нужны выходные. 533 00:38:37,065 --> 00:38:38,400 К чему такая спешка? 534 00:38:38,483 --> 00:38:39,901 К чему спешка? 535 00:38:41,862 --> 00:38:44,865 Сэр, каждые три недели этот псих берется за молоток. В любой момент... 536 00:38:44,948 --> 00:38:47,034 В любой момент мы обнаружим умершего пьянчугу, 537 00:38:47,117 --> 00:38:48,368 жертву подпольного аборта 538 00:38:48,452 --> 00:38:51,997 или зарезанного в драке члена «Черного ворона». 539 00:38:52,080 --> 00:38:54,332 Роу - опасное место. 540 00:38:54,833 --> 00:38:57,335 Мы имеем дело не с бандитами. Последняя жертва - камеристка. 541 00:38:57,419 --> 00:38:58,837 До нее был рыбак. 542 00:38:58,920 --> 00:39:00,630 Всех не спасешь, Фило! 543 00:39:00,756 --> 00:39:02,257 Но я могу спасти хотя бы одного! 544 00:39:03,008 --> 00:39:04,384 Позвольте выставить наблюдение за Домби. 545 00:39:04,468 --> 00:39:05,677 Исключено! 546 00:39:05,761 --> 00:39:08,180 Хочешь, чтобы я следил за кем-то из наших? 547 00:39:08,263 --> 00:39:10,891 Тогда тебе лучше принести мне что-то поубедительнее твоих догадок. 548 00:39:10,974 --> 00:39:12,184 Это не просто догадка. 549 00:39:12,267 --> 00:39:13,894 Фило, иди домой! 550 00:39:14,436 --> 00:39:16,897 Отдохни. Придешь завтра. 551 00:39:16,980 --> 00:39:18,482 - Сэр, я вас уверяю... - Фило! 552 00:39:20,150 --> 00:39:22,152 Это не просьба. 553 00:39:35,832 --> 00:39:37,084 Ну, что он сказал? 554 00:39:38,168 --> 00:39:41,213 Велел оставить Домби в покое. Мол, я перехожу на личности. 555 00:39:41,963 --> 00:39:42,798 Что у тебя? 556 00:39:44,424 --> 00:39:46,968 Художник беседовал с жертвой. 557 00:39:48,136 --> 00:39:49,137 Ясно. 558 00:39:49,596 --> 00:39:51,306 Лучше об этом никому не говорить. 559 00:39:51,973 --> 00:39:52,891 Эй, Каппинс. 560 00:39:53,475 --> 00:39:55,143 Тут теперь военно-морская академия? 561 00:39:55,227 --> 00:39:57,145 «Василиск» стоит в порту. 562 00:39:57,437 --> 00:39:58,480 «Василиск»? 563 00:39:58,563 --> 00:40:00,065 Броненосец. Дальнего плавания. 564 00:40:00,148 --> 00:40:03,735 В море на этой консервной банке они слетают с катушек. 565 00:40:03,819 --> 00:40:05,946 А дома начинают выпускать пар. 566 00:40:06,029 --> 00:40:08,031 - Это какой-то ночной кошмар. - Еще какой. 567 00:40:08,115 --> 00:40:10,367 Для меня. Каждые три недели. 568 00:40:10,742 --> 00:40:11,743 Пошел! 569 00:40:13,411 --> 00:40:14,704 Каждые три недели? 570 00:40:20,794 --> 00:40:24,089 На Джеке не полицейская форма. Он матрос, чтоб его! 571 00:40:24,923 --> 00:40:26,299 Мне нужно было раньше понять. 572 00:40:26,383 --> 00:40:27,676 Ты была права. 573 00:40:27,759 --> 00:40:29,678 Эти бургерийцы все одинаковые. 574 00:40:29,761 --> 00:40:31,972 Наобещают с три короба, заберут всё, что у нас есть, 575 00:40:32,055 --> 00:40:34,850 а когда больше нечего взять, уходят. 576 00:40:35,433 --> 00:40:36,977 Обычная история. 577 00:40:37,435 --> 00:40:39,771 История всей нашей страны. 578 00:40:39,855 --> 00:40:41,064 Так забудь его. 579 00:40:41,148 --> 00:40:42,858 Мы расскажем новую историю. Лучше. 580 00:40:43,859 --> 00:40:44,734 Нет. 581 00:40:48,446 --> 00:40:50,365 Еще рано. 582 00:40:51,074 --> 00:40:53,994 Виньет, успокойся. Послушай меня. 583 00:40:54,077 --> 00:40:55,704 Я с ним не закончила. 584 00:40:55,787 --> 00:40:57,789 Он узнает, что сделал со мной. 585 00:40:57,873 --> 00:41:00,000 Посмотрит мне в глаза и узнает. 586 00:41:03,170 --> 00:41:04,212 Чёрт. 587 00:41:14,306 --> 00:41:15,265 Карета. 588 00:41:17,058 --> 00:41:17,893 Красивая. 589 00:41:20,020 --> 00:41:22,314 Это наверняка он. 590 00:41:22,397 --> 00:41:23,398 Всё хорошо? 591 00:41:24,357 --> 00:41:25,358 Наш новый сосед. 592 00:41:25,442 --> 00:41:27,736 Поприветствуем его первыми? 593 00:41:27,819 --> 00:41:28,778 Имоджен. 594 00:41:28,862 --> 00:41:30,447 А что? Это признак дружелюбия. 595 00:41:30,530 --> 00:41:31,990 Это неподобающе. 596 00:41:32,073 --> 00:41:34,993 Не будь таким старомодным. На дворе седьмой век. 597 00:41:37,954 --> 00:41:38,872 Имоджен. 598 00:41:39,331 --> 00:41:40,415 Ты всё же пошел. 599 00:41:40,999 --> 00:41:43,793 Кто-то должен был помешать тебе выставить себя на посмешище. 600 00:41:52,761 --> 00:41:54,721 - Чем могу помочь? - Добрый вечер. 601 00:41:54,804 --> 00:41:56,514 Хозяин дома у себя? 602 00:41:56,598 --> 00:41:57,641 Как о вас доложить? 603 00:41:57,724 --> 00:41:59,768 - Эзра... - Эзра Спернроуз с сестрой. 604 00:41:59,851 --> 00:42:02,270 Мы его соседи и хотим его поприветствовать. 605 00:42:05,357 --> 00:42:07,067 Проводи их, Фергус. 606 00:42:09,903 --> 00:42:10,904 Благодарю. 607 00:42:30,799 --> 00:42:31,925 Спернроуз. 608 00:42:32,968 --> 00:42:36,638 Слышал, ваш отец был лучшим часовщиком в Бурге. 609 00:42:38,390 --> 00:42:39,975 Нам бы хотелось так думать. 610 00:42:43,103 --> 00:42:44,980 Мы можем увидеть хозяина дома? 611 00:42:46,314 --> 00:42:47,607 Я здесь хозяин. 612 00:42:55,156 --> 00:42:56,992 Не стоило ей говорить. 613 00:42:57,075 --> 00:42:59,869 Она прожила семь лет в оккупированном Пактом Тирнаноке. 614 00:42:59,953 --> 00:43:02,080 Ночь в Бурге уж точно переживет. 615 00:43:02,163 --> 00:43:05,625 Да, она-то переживет. Я боюсь за парня, на которого она злится. 616 00:43:11,381 --> 00:43:12,799 Неужели опять этот юнец? 617 00:43:13,174 --> 00:43:14,926 Второй раз за неделю. 618 00:43:15,510 --> 00:43:16,678 Сынок самого канцлера 619 00:43:16,761 --> 00:43:19,139 на пороге фейского борделя, 620 00:43:19,222 --> 00:43:20,974 будто не знает, что такое неприятности. 621 00:43:21,641 --> 00:43:23,059 Прощай, спокойная ночь. 622 00:43:28,481 --> 00:43:29,733 Ладно, я тебя подменю. 623 00:43:29,816 --> 00:43:30,817 Правда? Точно? 624 00:43:30,900 --> 00:43:33,862 Почему нет? Мне не помешает отвлечься. 625 00:43:46,082 --> 00:43:46,916 Иона. 626 00:43:48,877 --> 00:43:50,128 Добро пожаловать. 627 00:43:50,503 --> 00:43:52,297 Здравствуй, Мойра. 628 00:43:54,632 --> 00:43:57,177 В какой компании вы предпочли бы провести время? 629 00:44:06,978 --> 00:44:07,979 Флёри. 630 00:45:04,744 --> 00:45:05,954 Нужно пописать. 631 00:45:31,187 --> 00:45:32,564 Как дела на водном фронте? 632 00:45:32,647 --> 00:45:34,566 Я показал рисунок боцману. 633 00:45:34,649 --> 00:45:36,484 Если он его и знает, то виду не подал. 634 00:45:37,026 --> 00:45:38,486 Я этого и боялся. 635 00:45:38,570 --> 00:45:39,946 Зачем же ты здесь? 636 00:45:40,822 --> 00:45:42,031 Есть такая поговорка: 637 00:45:42,615 --> 00:45:45,326 если нужной тебе рыбы нет в море, 638 00:45:47,495 --> 00:45:48,830 посмотри в аквариуме. 639 00:45:49,456 --> 00:45:52,375 Эти ребята своего так просто не сдадут. 640 00:45:53,293 --> 00:45:55,003 Мы и не будем их просить. 641 00:45:58,131 --> 00:46:01,092 Всех жертв били по правой стороне головы. 642 00:46:02,177 --> 00:46:04,888 Значит, наш дружок - левша. 643 00:46:07,307 --> 00:46:11,060 Последняя жертва указала на татуированную руку. 644 00:46:11,811 --> 00:46:13,938 Будешь просить их закатать рукава? 645 00:46:14,022 --> 00:46:15,190 Вроде того. 646 00:46:19,777 --> 00:46:21,362 Да мне плевать. 647 00:46:21,946 --> 00:46:23,907 Я же говорил, та шалава! 648 00:46:24,616 --> 00:46:26,075 Он чертов урод. 649 00:46:31,664 --> 00:46:33,750 Эй, ты куда это понес? 650 00:46:39,797 --> 00:46:40,882 Извините. 651 00:46:42,300 --> 00:46:43,551 Извини, старина. 652 00:46:43,635 --> 00:46:44,594 Карась тебя раздери! 653 00:46:44,677 --> 00:46:46,221 Гром и молния. 654 00:46:46,554 --> 00:46:47,514 «ВАСИЛИСК» 655 00:47:02,529 --> 00:47:03,363 Чёрт. 656 00:47:05,532 --> 00:47:06,574 Инспектор! 657 00:47:07,325 --> 00:47:09,827 Это Джек. Беги наперерез! 658 00:48:57,352 --> 00:48:59,771 Покажи руки! Всё кончено! 659 00:49:00,772 --> 00:49:01,689 Кончено? 660 00:49:03,566 --> 00:49:04,859 Всё только начинается. 661 00:49:06,819 --> 00:49:08,029 Я должен был их остановить. 662 00:49:08,946 --> 00:49:10,031 Должен был. 663 00:49:11,324 --> 00:49:13,993 Вы не знаете, какое зло творится прямо у вас под носом. 664 00:49:14,327 --> 00:49:15,953 Отойди от края. 665 00:49:17,205 --> 00:49:19,040 Они не дети нашего Бога. 666 00:49:20,208 --> 00:49:22,085 Они дети тьмы. 667 00:49:22,877 --> 00:49:25,838 И они пришли не одни. Они кое-что принесли с собой. 668 00:49:26,589 --> 00:49:28,549 То, что уничтожит всех нас. 669 00:49:29,300 --> 00:49:32,136 Я видел это своими глазами. 670 00:49:35,807 --> 00:49:37,016 Думаете, я спятил? 671 00:49:39,060 --> 00:49:40,645 Я знаком с тьмой. 672 00:49:42,271 --> 00:49:43,898 Я был на темной стороне мира, 673 00:49:43,981 --> 00:49:45,566 где такое сокрыто от солнечного света, 674 00:49:45,650 --> 00:49:49,070 что у вас кровь в жилах застынет. Но ничто... 675 00:49:50,113 --> 00:49:53,825 Ничто не сравнится с тем злом, что лежит прямо у нас под ногами. 676 00:49:56,494 --> 00:49:59,414 Вы не готовы к грядущим бедствиям. 677 00:50:01,499 --> 00:50:03,626 Всё хуже, чем вы можете представить. 678 00:50:06,504 --> 00:50:08,756 И пока вы живете своей никчемной жизнью, 679 00:50:09,549 --> 00:50:12,260 уверенные, что мир принадлежит вам, 680 00:50:15,763 --> 00:50:19,350 бог тьмы не дремлет. 681 00:50:36,826 --> 00:50:39,162 Стоит ли говорить, как быстро мы ретировались. 682 00:50:39,829 --> 00:50:40,955 Только представь. 683 00:50:41,164 --> 00:50:44,375 Фавн, живущий здесь, в Финистер Кроссинг. 684 00:50:45,960 --> 00:50:47,795 Куда катится этот город? 685 00:50:49,881 --> 00:50:50,923 Пеньюар. 686 00:50:56,220 --> 00:50:59,223 Можешь идти, Виньет. Принеси мне чай к семи утра. 687 00:51:04,479 --> 00:51:05,730 Доброй ночи, мисс. 688 00:52:44,161 --> 00:52:46,831 М-р Филострат? Что вы здесь делаете? 689 00:52:46,914 --> 00:52:48,541 Разве это не моя комната? 690 00:52:48,708 --> 00:52:52,169 Хотела сделать сюрприз ко дню рождения. 691 00:52:53,838 --> 00:52:55,214 У меня не день рождения. 692 00:52:55,298 --> 00:52:59,135 Ты живешь здесь уже год, так что хоть один я уже пропустила. 693 00:53:01,429 --> 00:53:02,638 А что с рукой? 694 00:53:04,098 --> 00:53:06,225 И с головой? Фило. 695 00:53:06,475 --> 00:53:08,561 В меня бросили молотком. Сама знаешь, как это бывает. 696 00:53:08,978 --> 00:53:10,271 Что? Дай посмотреть. 697 00:53:11,230 --> 00:53:12,732 Нужно показаться врачу. 698 00:53:12,815 --> 00:53:14,191 - Нет нужды... - Возможно, нужны швы. 699 00:53:14,275 --> 00:53:16,110 - На надо врачей... - Возможно сотрясение. 700 00:53:16,193 --> 00:53:17,361 Я сказал... 701 00:53:19,363 --> 00:53:20,364 Не надо врачей. 702 00:53:29,832 --> 00:53:30,875 Прости. 703 00:53:33,294 --> 00:53:34,545 Ночка выдалась та еще. 704 00:53:35,129 --> 00:53:36,672 Много всего навалилось. 705 00:53:37,423 --> 00:53:38,966 Ты можешь мне рассказать. 706 00:53:39,634 --> 00:53:41,052 Ты же знаешь, верно? 707 00:53:41,594 --> 00:53:44,263 Не так уж необычно для людей, делящих ложе, 708 00:53:44,347 --> 00:53:46,140 иногда делиться мыслями. 709 00:53:47,099 --> 00:53:48,976 - Может, в другой раз. - Не надо так. 710 00:53:49,060 --> 00:53:51,228 - Как? - «Может, в другой раз». 711 00:53:54,565 --> 00:53:57,860 Я не хочу нагружать этим тебя, Портия. 712 00:53:58,069 --> 00:53:59,236 Это не груз. 713 00:54:00,196 --> 00:54:02,657 - Ты не знаешь его тяжести. - Не знаю. 714 00:54:03,616 --> 00:54:06,243 Но знаю, что ты несешь его один, когда это необязательно. 715 00:54:08,704 --> 00:54:10,456 Я хочу узнать тебя, Фило. 716 00:54:13,709 --> 00:54:17,838 Тебе куда спокойнее будет пребывать в неведении. 717 00:54:21,425 --> 00:54:22,343 Ясно. 718 00:54:26,013 --> 00:54:26,847 Да. 719 00:54:27,890 --> 00:54:28,724 Верно. 720 00:54:29,225 --> 00:54:30,601 Я всё забываю, кто мы друг другу. 721 00:54:30,685 --> 00:54:32,520 - Я не хотел... - Ты просто меня бережешь. 722 00:54:32,603 --> 00:54:34,021 Спасибо. 723 00:54:34,814 --> 00:54:38,192 Живи как живешь и дай знать, когда снова захочешь погреховодить. 724 00:54:39,276 --> 00:54:41,237 - Портия... - Доброй ночи, м-р Филострат. 725 00:55:06,095 --> 00:55:07,596 Лживая свинья. 726 00:55:10,558 --> 00:55:11,517 Ты жив. 727 00:55:13,519 --> 00:55:16,856 Мима Рузан пришла ко мне с руками в крови. 728 00:55:17,398 --> 00:55:19,608 Сказала, что ты умер у нее на руках. 729 00:55:21,861 --> 00:55:23,571 Зачем она мне солгала? 730 00:55:27,867 --> 00:55:29,618 Я ее попросил. 731 00:55:33,914 --> 00:55:35,875 Мы всем друг с другом делились. 732 00:55:37,460 --> 00:55:40,504 Ты не мог хотя бы попрощаться? 733 00:55:40,963 --> 00:55:42,214 Я хотел. 734 00:55:45,593 --> 00:55:47,386 Я не хотел причинить тебе боль. 735 00:55:48,846 --> 00:55:49,972 Боль? 736 00:55:53,267 --> 00:55:55,269 Ты меня уничтожил. 737 00:55:57,730 --> 00:56:01,942 Я ждала тебя, а ты бросил меня на пепелище моего дома, 738 00:56:02,026 --> 00:56:05,821 бросил горевать на семь лет. 739 00:56:16,332 --> 00:56:18,584 Нужно было сделать это в первый же день знакомства. 740 00:56:23,005 --> 00:56:23,964 Давай. 741 00:56:27,009 --> 00:56:27,968 Сделай это. 742 00:56:39,897 --> 00:56:41,232 Ты этого не стоишь. 743 00:56:49,448 --> 00:56:50,908 Лучше бы ты умер. 744 00:58:19,663 --> 00:58:21,749 Всё хуже, чем вы можете представить. 745 00:58:22,666 --> 00:58:25,085 И пока вы живете своей никчемной жизнью, 746 00:58:25,419 --> 00:58:28,422 уверенные, что мир принадлежит вам, 747 00:58:28,756 --> 00:58:31,842 бог тьмы не дремлет.