1 00:00:05,000 --> 00:00:20,000 Dịch bởi tieu_dao_tac 2 00:00:48,700 --> 00:00:53,200 KẾ HOẠCH LÀM CHA 3 00:02:06,727 --> 00:02:09,389 Được rồi, được rồi. 4 00:03:16,596 --> 00:03:18,029 Không bao giờ 5 00:03:18,131 --> 00:03:19,428 nói 6 00:03:20,600 --> 00:03:21,624 không. 7 00:03:38,952 --> 00:03:41,045 Đây là khoảnh khắc định nghĩa Kingman, Marv. 8 00:03:41,188 --> 00:03:43,782 Nếu thắng, họ sẽ đảm bảo được 1 suất ở vòng playoffs. 9 00:03:43,890 --> 00:03:45,221 Tất cả mọi người hãy ở sau Nhà Vua 10 00:03:45,325 --> 00:03:47,020 và tôi sẽ đưa các bạn tới vùng đất hứa. 11 00:03:47,127 --> 00:03:49,322 - Được rồi chứ? Sẵn sàng? - Giải tán! 12 00:03:49,429 --> 00:03:50,589 Xuống nữa đi. Cẩn thận bên trái anh. 13 00:03:50,697 --> 00:03:51,664 Đi thôi! 14 00:03:51,765 --> 00:03:53,460 Mang cậu ta ra. 15 00:03:54,935 --> 00:03:56,266 Sanders. Sanders. 16 00:03:58,004 --> 00:03:58,993 Dàn ra đi! 17 00:03:59,106 --> 00:04:00,300 Hut-hut! 18 00:04:00,407 --> 00:04:01,396 Hut! 19 00:04:02,175 --> 00:04:04,609 Đây là Kingman. Lùi lại đằng sau. 20 00:04:04,711 --> 00:04:07,839 Anh có Sanders đang trống trải ở vị trí cuối sân. 21 00:04:08,348 --> 00:04:10,908 Kingman đang chạy. Anh đang ở khu 5. 22 00:04:11,451 --> 00:04:14,648 Anh ấy không dừng lại. Đó là cú xoay của Kingman. 23 00:04:14,921 --> 00:04:18,914 Và anh ấy đã vào trong. Vào rồi, Kẻ Nổi Loạn. Họ đã thắng. 24 00:04:19,025 --> 00:04:20,822 Một bàn thắng thật dữ dội của Kingman, Marv. 25 00:04:20,927 --> 00:04:22,292 Nhưng tôi tự hỏi, ngày hôm qua anh ấy... 26 00:04:22,395 --> 00:04:24,260 Nhà Vua lại chiến thắng! 27 00:04:25,999 --> 00:04:27,660 - Tiến lên, Joe! - Tiến lên, Joe! 28 00:04:32,906 --> 00:04:35,636 - Không bao giờ nói không! - Không bao giờ nói không! 29 00:04:35,742 --> 00:04:36,709 Yeah! 30 00:04:49,089 --> 00:04:50,157 WZPZ FM. 31 00:04:50,323 --> 00:04:54,487 Xin chào Boston. Chúc mừng năm mới. Hãy hét thật to cho Đội Kẻ Nổi Loạn của chúng ta. 32 00:04:54,594 --> 00:04:56,061 Đừng nhậu nhẹt quá nhiều, các cậu bé. 33 00:04:56,163 --> 00:04:59,997 Tôi cần sức mạnh của các cậu để mang cúp vô địch về nhà. 34 00:05:02,269 --> 00:05:03,566 - Uống thoải mái đi. - Vì chúng ta. 35 00:05:03,670 --> 00:05:04,694 Mong là ổn. 36 00:05:04,805 --> 00:05:07,137 Tôi sẽ nói với anh, cái này không có hành đâu. 37 00:05:07,240 --> 00:05:12,109 Họ đã cho tỏi và lá bạc hà. Ý tôi là, như trứng cá voi vậy. 38 00:05:12,212 --> 00:05:14,442 Này, Coop. Coop, xem này. 39 00:05:14,548 --> 00:05:17,642 - Thấy cô em nóng bỏng kia chứ? Hướng 12 giờ, da rám nắng? - Ồ, có. 40 00:05:17,751 --> 00:05:19,343 Tôi nghĩ cô ấy nói cậu có nụ cười chết người đấy. 41 00:05:19,452 --> 00:05:20,714 Đúng vậy mà. 42 00:05:21,354 --> 00:05:23,185 Cậu nên tới bắt chuyện với cô ấy. 43 00:05:23,290 --> 00:05:25,281 - Anh nghĩ vậy sao? - Đúng vậy. Đi đi. 44 00:05:25,392 --> 00:05:29,488 Lại đó đi. Ồ, nước xịt. 45 00:05:29,596 --> 00:05:31,359 Hãy dùng cái này. 46 00:05:31,464 --> 00:05:33,898 - Webber, cậu có bút chứ? - Sao? 47 00:05:34,000 --> 00:05:36,764 Bởi vì cậu sẽ muốn ghi lại vài thứ đấy. 48 00:05:41,374 --> 00:05:42,671 Chuyện gì vậy? 49 00:05:52,652 --> 00:05:53,914 Webber! 50 00:05:55,889 --> 00:06:00,155 Em đã nói với anh rồi, họ muốn chụp ảnh em. Em phải bắt chuyến bay cuối tới Paris. 51 00:06:01,094 --> 00:06:02,118 Nhưng Tatianna sẽ nhớ anh đấy. 52 00:06:02,229 --> 00:06:05,665 Nhà Vua không muốn Hoàng Hậu quá nhớ anh ấy. 53 00:06:05,765 --> 00:06:06,891 Vì thế anh sẽ tặng em một vài thứ đặc biệt. 54 00:06:08,101 --> 00:06:10,729 - Nhắm mắt lại nào. - Được rồi. 55 00:06:12,806 --> 00:06:15,434 Tatianna, Tatianna. Cái nào bây giờ? 56 00:06:15,542 --> 00:06:16,907 Đừng nhìn trộm đấy. 57 00:06:19,546 --> 00:06:20,706 Hãy mơ về Joe đêm nay nhé, em yêu. 58 00:06:21,982 --> 00:06:23,347 Chúc mừng năm mới! 59 00:06:23,450 --> 00:06:25,975 - Channel? - Hay Chanel. 60 00:06:31,057 --> 00:06:33,685 Oa, Sanders. Anh đi đâu vậy? 61 00:06:36,296 --> 00:06:37,354 Trễ giờ ngủ rồi sao? 62 00:06:37,464 --> 00:06:39,728 Ồ, cậu biết đấy, hôm nay là Đêm Giao Thừa. 63 00:06:39,833 --> 00:06:41,994 Về nhà, ôm vợ, hôn lũ trẻ. 64 00:06:42,102 --> 00:06:44,627 Được rồi, cảm ơn anh đã đến nhé. Chúc mừng năm mới. 65 00:06:45,405 --> 00:06:47,498 - Được rồi, chúc mừng năm mới. - Được rồi, gặp anh ở buổi tập. 66 00:06:47,607 --> 00:06:49,040 Được rồi, hẹn gặp lại. 67 00:06:50,277 --> 00:06:51,471 Được rồi, Joe, hài hước đấy. 68 00:06:51,578 --> 00:06:52,909 Bây giờ, trả tôi ví nào? 69 00:06:53,013 --> 00:06:56,039 Tôi định tịch thu thẻ đàn ông của Sanders, 70 00:06:56,149 --> 00:06:58,515 nhưng vợ của anh ấy, Maria, đã làm mất rồi. 71 00:07:00,420 --> 00:07:03,583 - Được rồi,... - Thôi nào. Tận hưởng cuộc sống đi chứ, Sanders. 72 00:07:03,690 --> 00:07:07,021 Cậu gọi đây là "cuộc sống" sao? Đây không phải là cuộc sống, Joe. 73 00:07:08,461 --> 00:07:11,259 - Gì cũng được. - Anh ấy nổi điên rồi kìa. Chỉ vui thôi mà. 74 00:07:12,532 --> 00:07:14,796 - Có ai sẵn sàng tiệc tùng chưa? - Tôi. 75 00:07:14,901 --> 00:07:16,266 Tiệc tùng thôi! 76 00:07:16,369 --> 00:07:17,734 Yeah! 77 00:07:19,039 --> 00:07:21,098 Tôi có thể có thẻ đàn ông ở đâu vậy? 78 00:07:26,813 --> 00:07:29,680 - Sao vậy? Đêm vẫn còn dài mà. - Ta có thể đi dạo. 79 00:07:29,783 --> 00:07:31,375 - Chơi gui-ta đi, Joe. Thôi nào. - Chúng tôi chỉ muốn ở lại thôi. 80 00:07:31,484 --> 00:07:32,883 - Tôi yêu nó. - Chúng tôi sắp đông lại rồi đây. 81 00:07:32,986 --> 00:07:34,476 - Gọi cho tôi nhé. - Joe... 82 00:07:34,888 --> 00:07:36,446 Chúng ta đã làm rất tốt mà. 83 00:07:40,860 --> 00:07:44,921 Này, Spike. Chàng trai của tôi đây rồi. Cả tối nay không thấy mày. 84 00:07:46,232 --> 00:07:49,099 Mày có biết ai là tiền vệ xuất sắc nhất mọi thời đại không? 85 00:07:49,202 --> 00:07:51,329 Kiểm tra nào. Đi thôi! 86 00:07:52,973 --> 00:07:55,703 Mày cảm thấy nó chứ? Mày ngửi thấy nó chứ? Mày tin vào nó chứ? 87 00:07:55,809 --> 00:07:58,869 Đường nghiêng Z Mississippi! Đếm đến 3 nào. Sẵn sàng chưa? Giải tán! Hut! Hut! 88 00:07:58,979 --> 00:08:00,344 Nhanh lên nào, Spike. Chúng ta cần bánh quy hình bóng bầu dục. 89 00:08:01,614 --> 00:08:03,639 Ồ, tốt lắm. Tốt lắm! 90 00:08:03,750 --> 00:08:05,342 Kingma quay lại, anh ấy... Các hậu vệ đang tới. 91 00:08:06,653 --> 00:08:07,711 Làm theo sơ đồ nào, Spike. 92 00:08:08,922 --> 00:08:10,253 Anh ấy ném bóng. 93 00:08:10,357 --> 00:08:13,053 Ghi điểm! Họ rất điên cuồng. 94 00:08:15,996 --> 00:08:17,122 Điên cuồng. 95 00:08:32,345 --> 00:08:34,939 Gracias, Rosa. Hãy tận hưởng kỳ nghỉ. 96 00:08:35,048 --> 00:08:37,039 Mày muốn làm gì hả, Spike? Hôm nay mày muốn làm gì? 97 00:08:37,150 --> 00:08:38,708 Năm mới rồi. 98 00:08:39,285 --> 00:08:42,777 Mày muốn chơi bóng không? Mày muốn đi dạo chứ? 99 00:08:43,323 --> 00:08:48,852 Mày muốn xem chương trình đặc biệt trên ESPN về Joe Kingman không nào? 100 00:08:50,130 --> 00:08:53,361 Tao biết mày muốn mà. Tao cũng vậy. Xem thôi. Ta đi nào. 101 00:08:53,466 --> 00:08:54,899 Giỏi lắm. 102 00:08:55,502 --> 00:08:58,335 Được ban cho một sức mạnh điên cuồng và sự nhanh nhẹn... 103 00:08:58,705 --> 00:08:59,729 Vui thật. 104 00:08:59,839 --> 00:09:01,534 ...Joe Kingman có thể thành công. 105 00:09:01,641 --> 00:09:04,371 Nhưng điều thật sự làm nên tương lai đó 106 00:09:04,477 --> 00:09:06,035 là lòng đam mê anh dành cho môn thể thao của mình. 107 00:09:06,146 --> 00:09:08,910 Và không ai có thể đam mê hơn Joe. 108 00:09:09,015 --> 00:09:11,108 - Chờ đã, đó không phải điều tôi nói. - Nghe này, nghe này. 109 00:09:11,217 --> 00:09:13,242 - Đó là điều tôi đã nói. Cuộc sống... - Cuộc sống... 110 00:09:13,353 --> 00:09:15,344 ... đã mang lại cho tôi nhiều điều tốt đẹp. ... đã mang lại cho tôi nhiều điều tốt đẹp. 111 00:09:15,455 --> 00:09:16,945 - Nhưng... - Nhưng... 112 00:09:17,057 --> 00:09:18,581 ... không gì... ... không gì... 113 00:09:18,691 --> 00:09:20,522 ... không gì chiến thắng được cảm giác... ... không gì chiến thắng được cảm giác... 114 00:09:20,627 --> 00:09:22,492 ... được chơi trên sân... ... được chơi trên sân... 115 00:09:22,595 --> 00:09:23,562 ... mỗi Chủ nhật. ... mỗi Chủ nhật. 116 00:09:23,663 --> 00:09:26,131 - Bóng bầu dục là cuộc sống của tôi. - Bóng bầu dục là cuộc sống của tôi. 117 00:09:26,533 --> 00:09:28,626 - Trên sân cỏ... - Trên sân cỏ... 118 00:09:28,735 --> 00:09:31,033 ... không có gì xảy ra. ... không có gì xảy ra. Nhìn tao xem. 119 00:09:31,137 --> 00:09:32,104 Không có gì. 120 00:09:32,205 --> 00:09:34,571 Nếu không có gì thực sự xảy ra, 121 00:09:34,674 --> 00:09:38,041 tại sao cúp vô địch lại luôn lẩn tránh Kingman? 122 00:09:38,144 --> 00:09:41,545 Một số người trong giới chuyên môn nói rằng do anh quá ích kỉ. 123 00:09:41,648 --> 00:09:42,876 Ý tôi là, hãy nghĩ về điều đó... 124 00:09:45,718 --> 00:09:47,811 Nó nghe thế nào, Stuey? 125 00:09:48,455 --> 00:09:51,253 Joe, anh đã hơn 30 tuổi rồi, không còn là 20 tuổi nữa. 126 00:09:52,525 --> 00:09:55,016 Thời gian đang chạy, Joe. Chạy qua sự nghiệp của anh 127 00:09:55,128 --> 00:09:58,495 Blah, blah, blah... 128 00:09:59,032 --> 00:10:02,490 Hãy tới nói chuyện với tôi khi nào anh có chính kiến ấy, Stuey. 129 00:10:07,774 --> 00:10:09,173 - Yeah? Xin lỗi anh, Kingman. 130 00:10:09,476 --> 00:10:10,943 Có một vị khách ở quầy tiếp tân. 131 00:10:11,177 --> 00:10:14,112 - Cô Peyton Kelly. - Tôi không biết Peytons nào cả. 132 00:10:14,347 --> 00:10:15,814 Một quý cô trẻ tuổi. 133 00:10:16,683 --> 00:10:19,948 - Cô ấy dễ thương chứ? - Ồ, cực kỳ dễ thương. 134 00:10:20,053 --> 00:10:23,216 Vậy anh còn đợi gì nữa, Larry? Cho cô ấy lên đây. 135 00:10:24,557 --> 00:10:26,184 Anh ta chẳng bao giờ nói "không" cả. 136 00:10:27,393 --> 00:10:29,588 Tôi là vua. Cảm ơn rất nhiều. 137 00:10:30,096 --> 00:10:31,256 Hmm. 138 00:10:31,698 --> 00:10:32,926 Cẩn thận đấy. 139 00:10:33,766 --> 00:10:35,199 Xin chào. 140 00:10:39,038 --> 00:10:40,835 - Tạm biệt! - Hey! 141 00:10:48,815 --> 00:10:51,443 Xem này, cô bé, chú không chơi đồ hàng đâu, được chứ? 142 00:10:51,551 --> 00:10:52,813 Cháu không thể có vòng eo thế này 143 00:10:52,919 --> 00:10:55,479 nếu ăn đậu phụng bơ đâu, biết chứ? 144 00:10:55,588 --> 00:10:59,490 Lại đây nào, tấn công chú đi. Mau lên nào! Đánh thứ 1 cái đi. Mau lên nào! 145 00:11:05,131 --> 00:11:07,224 Thật buồn cười, phải không? 146 00:11:09,435 --> 00:11:10,629 Tạm biệt. 147 00:11:13,039 --> 00:11:14,734 Buồn cười thật. 148 00:11:19,979 --> 00:11:23,608 Chú không biết cháu bán thứ gì. Xem chú có gì này, đây là tờ 100 dollar. 149 00:11:23,716 --> 00:11:25,877 Tôi không muốn tiền. Cháu muốn... 150 00:11:25,985 --> 00:11:29,716 Biết rồi. Chú biết cháu muốn gì rồi. Chú có nó. Đó là thứ cả thế giới muốn. 151 00:11:29,822 --> 00:11:33,189 Chữ ký của Joe Kingman. Tất cả mọi người đều muốn có nó, từ 8 đến 88 tuổi. 152 00:11:33,293 --> 00:11:35,887 Cháu có thể bán nó, chú cho cháu miễn phí. 153 00:11:35,995 --> 00:11:38,020 Bởi vì chú là Joe Kingman, một người nhân đạo. 154 00:11:38,131 --> 00:11:40,361 Chúc mừng năm mới. Chú sẽ trở lại ngay. 155 00:11:40,867 --> 00:11:44,166 Chú có một chú chó bun. Lại đây nào, chàng trai. 156 00:11:44,637 --> 00:11:45,899 Mày dễ thương quá. 157 00:11:47,073 --> 00:11:49,200 Nhẹ nhàng thôi. Nó là một chú chó nguy hiểm đấy. 158 00:11:49,309 --> 00:11:51,277 Nó sẽ liếm cháu tới chết mất. 159 00:11:51,377 --> 00:11:55,507 Nghe này, cháu không thể vào nhà người lạ như vậy. 160 00:11:56,449 --> 00:11:57,882 Có rất nhiều kẻ lập dị bên ngoài. 161 00:11:57,984 --> 00:11:59,952 - Mẹ cháu không dạy cháu điều đó sao? - Có ạ. 162 00:12:00,053 --> 00:12:02,487 - Bà ấy đâu rồi? - Trên một chiếc máy bay. 163 00:12:02,589 --> 00:12:04,750 Trên một chiếc máy bay? Cháu ở đây với ai? 164 00:12:04,857 --> 00:12:05,881 Bố cháu. 165 00:12:05,992 --> 00:12:08,756 Tốt hơn là cháu nên đến với ông ấy, chú chắc là ông ấy đang tìm cháu. 166 00:12:08,861 --> 00:12:11,921 - Ông ấy không tìm cháu đâu. - Làm sao cháu biết được? 167 00:12:12,031 --> 00:12:15,091 Bởi vì ông ấy đang nhìn cháu. 168 00:12:16,202 --> 00:12:17,601 Cái gì? 169 00:12:17,704 --> 00:12:22,664 Chào bố, chúng ta chưa từng gặp nhau. Bố đã cưới mẹ con, Sara. 170 00:12:22,775 --> 00:12:24,106 Sara Kelly? 171 00:12:24,744 --> 00:12:28,578 Tên con là Peyton. Con là con gái bố. 172 00:12:59,412 --> 00:13:01,778 Không. Không. Không! 173 00:13:02,749 --> 00:13:06,685 Không. Hết giờ rồi. Sara và chú chưa bao giờ có con. 174 00:13:12,558 --> 00:13:15,857 - Mẹ viết cho bố một bức thư. - Viết cho chú một bức thư. 175 00:13:23,636 --> 00:13:28,403 "Joe, em biết đây là một sự ngạc nhiên lớn, nhưng Peyton là con gái anh." 176 00:13:28,508 --> 00:13:32,103 "Em cần anh trông con bé trong vòng 1 tháng. Đây là trường hợp khẩn cấp." 177 00:13:32,211 --> 00:13:35,408 "Em sẽ giải thích mọi chuyện khi quay về. Sara. " 178 00:13:36,182 --> 00:13:38,878 Bố có rất nhiều ảnh bố ở đây. 179 00:13:38,985 --> 00:13:42,113 Cháu nghĩ chú sẽ tin cháu là con chú sao, dựa trên cái này sao? 180 00:13:42,221 --> 00:13:44,280 - Ai cũng có thể viết cái này. - Ồ, đúng vậy. 181 00:13:45,858 --> 00:13:48,952 Nhưng con còn có cái này. Đó là giấy khai sinh của con. 182 00:13:49,062 --> 00:13:50,757 Giấy khai sinh? 183 00:13:54,534 --> 00:13:57,731 - Tên bố có trong đó. - Tên chú là... 184 00:13:59,205 --> 00:14:00,172 Tên tôi sao? 185 00:14:00,273 --> 00:14:01,399 Hay thật! 186 00:14:02,508 --> 00:14:03,702 Sẵn sàng chưa? Giải tán! 187 00:14:04,010 --> 00:14:05,875 Tên chú không có ở đây. 188 00:14:06,646 --> 00:14:07,806 "Joseph Kingman. " 189 00:14:10,483 --> 00:14:11,609 Hut! Hut! Hut! 190 00:14:14,020 --> 00:14:16,113 - Ta có chuyện rồi. - Ghi điểm! 191 00:14:20,960 --> 00:14:22,120 Giải quyết nó đi. 192 00:14:23,029 --> 00:14:24,087 Ồ! 193 00:14:25,431 --> 00:14:27,456 Anh không nghĩ anh nên nói với tôi chuyện này sao? 194 00:14:27,567 --> 00:14:29,831 - Tôi không biết. - Anh không biết mình có vợ cũ sao? 195 00:14:29,936 --> 00:14:32,962 Đã lâu lắm rồi. Chúng tôi đã rất yêu nhau, nhưng còn quá trẻ. 196 00:14:33,072 --> 00:14:36,940 Nó còn chẳng kéo dài tới 1 năm, và chúng tôi chưa bao giờ có con. 197 00:14:37,043 --> 00:14:38,670 Được rồi, nhưng theo lý lẽ, 198 00:14:38,778 --> 00:14:42,942 đứa trẻ này có thể là con anh không? 199 00:14:43,049 --> 00:14:45,108 Nghĩ kĩ đi. 200 00:14:45,218 --> 00:14:46,583 Tôi không biết. 201 00:14:46,686 --> 00:14:48,620 Chúng tôi chia tay, thủ tục ly dị đã xong, 202 00:14:48,721 --> 00:14:52,054 cô ấy đến lấy một vài thứ và chúng tôi... 203 00:14:52,158 --> 00:14:53,250 Chúng tôi... 204 00:14:58,498 --> 00:14:59,726 Có ai thấy đói không? 205 00:14:59,832 --> 00:15:01,823 - Đói ư? - Joe... 206 00:15:01,934 --> 00:15:05,131 Chuyện đó xảy cách đây bao lâu? 207 00:15:05,938 --> 00:15:07,405 Khoảng 8, 9 năm trước. 208 00:15:07,507 --> 00:15:09,498 - Cháu bao nhiêu tuổi rồi, cháu bé? - 8 ạ. 209 00:15:10,510 --> 00:15:11,977 Chúc mừng cậu, Joe. 210 00:15:12,745 --> 00:15:14,508 Chuyện này không thể xảy ra với tôi. 211 00:15:16,149 --> 00:15:18,982 Muffin, hãy nói với dì Stella của cháu. 212 00:15:19,085 --> 00:15:20,143 Hmm? 213 00:15:20,486 --> 00:15:24,513 Ở đây nói rằng mẹ cháu sẽ trở về sau 1 tháng nữa. 214 00:15:24,624 --> 00:15:27,024 Mẹ tới Châu Phi. 215 00:15:27,126 --> 00:15:29,924 Thật ích kỉ, một vài người bỏ rơi con họ... 216 00:15:30,029 --> 00:15:34,432 Mẹ tham gia một dự án xử lý nước để mang lại nước sạch 217 00:15:34,534 --> 00:15:37,401 cho những trẻ em bị thiếu nước ở Xu-đăng. 218 00:15:37,503 --> 00:15:40,904 Tôi cảm thấy thật rẻ tiền mỗi lần nghe câu đó. 219 00:15:41,007 --> 00:15:42,531 Vậy là bà ấy đang trên đường cứu thế giới, 220 00:15:42,642 --> 00:15:45,110 và mẹ cháu đột ngột quyết định bỏ cháu lại đây sao? 221 00:15:45,211 --> 00:15:49,944 Cháu đã xin mẹ như vậy. Cháu nói "Tại sao con không ở với bố?" 222 00:15:50,049 --> 00:15:54,315 Và mẹ nói, "Con yêu, bố không biết về con. " Và cháu nói... 223 00:15:54,420 --> 00:15:58,083 Cô hiểu rồi. Cô hiểu rồi. Vậy cháu còn có thể sống với ai khác không? 224 00:15:58,825 --> 00:16:01,453 Tôi nhớ ra rồi. Tôi đúng là thiên tài. 225 00:16:02,161 --> 00:16:03,958 Sara có một em gái. 226 00:16:05,631 --> 00:16:09,590 Goombah, Grip, Grime... Carmen! 227 00:16:09,702 --> 00:16:11,897 - Karen. - Karen. Còn cô ấy? 228 00:16:12,772 --> 00:16:14,137 Dì... 229 00:16:15,308 --> 00:16:17,538 Dì con mất rồi. 230 00:16:17,777 --> 00:16:19,506 Ồ, hay thật đấy. 231 00:16:21,447 --> 00:16:22,471 Sao cơ? 232 00:16:23,182 --> 00:16:24,740 Làm cách nào để liên lạc với mẹ cháu? 233 00:16:24,851 --> 00:16:26,876 - Điện thoại không hoạt động Kassala. - Thư điện tử? 234 00:16:26,986 --> 00:16:28,783 Ở đó không có Internet. 235 00:16:28,888 --> 00:16:30,412 Làm cách nào cháu tới được đây? 236 00:16:30,523 --> 00:16:34,220 Mẹ con cháu bay tới Boston, và mẹ cho cháu lên một chiếc xe. 237 00:16:34,327 --> 00:16:39,230 Và chiếc xe thả cháu xuống nhà của một ai đó? 238 00:16:39,332 --> 00:16:43,462 - Không phải ai đó. Là bố cháu. - Cháu nói vậy thôi. 239 00:16:43,569 --> 00:16:47,437 - Cô muốn xét nghiệm di truyền sao? - Đúng lắm. Ý kiến hay đấy. 240 00:16:47,540 --> 00:16:49,440 Hãy làm đi. Chẳng vấn đề gì cả. 241 00:16:49,542 --> 00:16:52,170 Tôi không thích kim tiên. Nếu họ không lấy máu thì không có vấn đề gì cả. 242 00:16:52,278 --> 00:16:55,372 Điều này không nằm trong bản thương lượng hợp đồng với Fanny 243 00:16:55,481 --> 00:16:57,676 Chuyện này sẽ chẳng yên đâu, tin tôi đây. 244 00:16:57,783 --> 00:16:58,943 Nếu nó đúng là con anh, 245 00:16:59,051 --> 00:17:00,882 anh sẽ giống như một người bỏ rơi con 246 00:17:00,987 --> 00:17:03,478 và anh có thể chào tạm biệt đấy. 247 00:17:04,624 --> 00:17:06,023 - Stella. - Hmm. 248 00:17:08,060 --> 00:17:10,051 Chúng tôi thậm chí nhìn không giống nhau. 249 00:17:13,065 --> 00:17:16,125 Ồ, không. Không hoàn toàn. 250 00:17:17,203 --> 00:17:20,468 - Cảm ơn cậu rất nhiều đấy, Larry. - Tôi đã bảo đó là một cô gái dễ thương mà. 251 00:17:35,688 --> 00:17:36,746 Tôi muộn mất rồi. 252 00:17:38,925 --> 00:17:40,859 Đi thôi nào, không lộn xộn nữa. 253 00:17:40,960 --> 00:17:44,157 - Không có ghế sau. - Vậy thì sao? Lên xe đi. 254 00:17:44,263 --> 00:17:47,596 Nếu có tai nạn, túi khí sẽ làm con đau. 255 00:17:47,700 --> 00:17:51,500 Ồ, thôi nào, bố không có thời gian cho bài học an toàn đâu, 256 00:17:54,974 --> 00:17:56,271 Lại đây. 257 00:18:17,163 --> 00:18:18,323 Muộn quá rồi. 258 00:18:18,431 --> 00:18:20,899 Con có 4 tuần để bù đắp cho 8 năm, 259 00:18:21,000 --> 00:18:23,093 vậy chúng ta sẽ bắt đầu chứ? 260 00:18:24,236 --> 00:18:25,601 Con sẽ hỏi bố vài câu, 261 00:18:25,705 --> 00:18:27,935 và bố sẽ trả lời con, được chứ ạ? 262 00:18:28,040 --> 00:18:29,564 Bây giờ, ví dụ là, 263 00:18:29,675 --> 00:18:34,078 nếu bố hỏi con thích làm gì, con sẽ trả lời là múa ba-lê. 264 00:18:34,180 --> 00:18:36,148 Vậy bố thích làm gì ạ? 265 00:18:36,248 --> 00:18:38,341 Quá dễ. Chơi bóng bầu dục. 266 00:18:38,451 --> 00:18:39,440 Bóng bầu dục. 267 00:18:40,653 --> 00:18:41,881 Nhanh lên nào! 268 00:18:42,521 --> 00:18:46,389 Nếu có cháy và bố chỉ có thể cứu được 1 vật, bố sẽ cứu cái gì? 269 00:18:46,492 --> 00:18:48,460 Cúp Heisman của bố. 270 00:18:48,561 --> 00:18:50,358 Không, khoan đã... Bố biết rồi. 271 00:18:52,264 --> 00:18:55,563 Giày Joe Kingman bán với số lượng có hạn. 272 00:19:00,072 --> 00:19:03,007 Thôi nào. Đừng hỏi nữa. 273 00:19:03,109 --> 00:19:04,940 Chỉ một câu nữa thôi ạ. 274 00:19:06,646 --> 00:19:10,207 Điều tuyệt vời nhất đã đến với bố là gì? 275 00:19:10,316 --> 00:19:12,716 Nghe này, bố có một câu hỏi cho con đây. 276 00:19:12,818 --> 00:19:15,514 Tại sao mẹ không tự mình đưa con tới đây? 277 00:19:17,857 --> 00:19:19,017 Bố ăn bánh không? 278 00:19:19,125 --> 00:19:21,423 Không, bố không ăn. Đừng đánh trống lảng. 279 00:19:21,527 --> 00:19:23,392 Nhưng bố nói bố đói mà. 280 00:19:23,496 --> 00:19:27,023 - Và con đã đặc biệt làm nó cho bố. - Được rồi, được rồi, 281 00:19:30,169 --> 00:19:33,627 - Giờ, hãy nói về mẹ con đi. - Con nói rồi, đó là phút chót. 282 00:19:33,739 --> 00:19:36,003 Tôi chỉ không thể tin rằng Sara mà bố biết 283 00:19:36,108 --> 00:19:39,839 có thể để con gái mình xuất hiện trước cửa nhà bố một mình. 284 00:19:45,918 --> 00:19:47,818 Bố biết chuyện xảy ra rồi. 285 00:19:47,920 --> 00:19:49,217 - Bố biết sao? - Đúng vậy. 286 00:19:52,692 --> 00:19:54,785 - Hẳn là cô ấy đã bị béo phì. - Không phải vậy. 287 00:19:54,894 --> 00:19:57,328 Cô ấy nặng bao nhiêu? 80 kg? 288 00:19:57,430 --> 00:19:58,556 Xấu xí? 289 00:20:07,006 --> 00:20:08,268 Đi thôi nào. 290 00:20:09,642 --> 00:20:11,872 Con nghĩ gì thế, con đang đi dạo hay gì vậy? 291 00:20:11,977 --> 00:20:14,411 Đó là "mặt hai" đấy, cô bé, hãy ở gần bố đi. 292 00:20:14,513 --> 00:20:15,502 Bố ổn chứ? 293 00:20:15,614 --> 00:20:19,175 Trông bố ổn sao? Con đã cho gì vào bánh vậy? 294 00:20:19,285 --> 00:20:23,722 - Sữa, bột mì, trứng, và quế... - Quế! 295 00:20:23,823 --> 00:20:26,383 Quế sao? Bố bị dị ứng quế. 296 00:20:26,492 --> 00:20:29,052 - Con xin lỗi. - Tất cả những gì con có thể nói là "con xin lỗi" sao? 297 00:20:29,161 --> 00:20:32,062 Bố nghe được câu "con xin lỗi" phải không? Quế! 298 00:20:34,366 --> 00:20:36,231 Con bị dị ứng quả hạch. 299 00:20:36,335 --> 00:20:39,566 Joe. Joe, đừng quên tôi đã sắp xếp buổi ghi hình cho cậu hôm nay. 300 00:20:39,672 --> 00:20:41,765 - Lúc đó cậu phải có mặt. - Tôi sẽ tới. 301 00:20:41,874 --> 00:20:43,364 Ông nghĩ gì vậy, tôi ngu hay sao? 302 00:20:43,476 --> 00:20:45,103 Đừng đụng vào tôi. 303 00:20:46,612 --> 00:20:48,170 Ngừng ăn nhiều quá đi. 304 00:20:48,280 --> 00:20:51,681 - Cậu đến muộn, Joe. Phạt 500 dollar đấy. - Bắt đầu thôi. 305 00:20:51,784 --> 00:20:55,276 Xin lỗi. Xin lỗi chú. 306 00:20:57,123 --> 00:21:00,024 Nhà Vua ở đây rồi, Danville. Tôi tới rồi. Nhà Vua ở đây rồi. 307 00:21:00,126 --> 00:21:02,151 Một bánh sandwich và một sô-đa ăn kiêng nhé. 308 00:21:02,261 --> 00:21:06,489 Được rồi, đi thôi. Đường nối số 66, lui về vạch số 3. Sẵn sàng rồi chứ? 309 00:21:08,901 --> 00:21:10,266 Ghê quá, Sylvester, 310 00:21:10,369 --> 00:21:13,896 miệng anh có gì đó không ổn. 311 00:21:14,006 --> 00:21:17,772 Tôi nói đội hình 66, lui về vạch số 3. Đếm đến 3. Sẵn sàng rồi chứ? 312 00:21:19,278 --> 00:21:22,111 Này, Joe. Hình như anh có người hâm mộ kìa. 313 00:21:22,214 --> 00:21:25,945 - Cháu không phải người hâm mộ. Cháu là con bố Joe. - Mọi người nhìn gì vậy? 314 00:21:27,119 --> 00:21:28,245 Tôi không biết Joe có con đấy. 315 00:21:28,354 --> 00:21:30,720 Tôi nghĩ Joe còn chẳng biết mình có con cơ. 316 00:21:36,428 --> 00:21:38,988 - Ở yên đây. - Vâng, thưa ngài. 317 00:21:45,538 --> 00:21:46,596 Mũ này. 318 00:21:47,573 --> 00:21:48,699 Đưa tôi! 319 00:21:48,808 --> 00:21:50,742 Đây là những gì anh phải đọc. Biết chứ? 320 00:21:50,843 --> 00:21:54,404 Được rồi. 1, 2, 3... bắt đầu! 321 00:21:54,513 --> 00:21:57,846 Kẻ Nổi Loạn Boston! Hãy cảm nhận sức nóng! 322 00:22:01,253 --> 00:22:04,120 Kẻ Nổi Loạn Boston! Nắm lấy sự diệu kì. 323 00:22:04,456 --> 00:22:08,790 Kẻ Nổi Loạn Boston! Hãy cảm nhận... Khoan đã. Ai viết cái này vậy? 324 00:22:11,096 --> 00:22:14,088 Này, làm với Joe đi. Anh ấy không mong nó đâu. 325 00:22:14,200 --> 00:22:16,100 Ta sẽ để đá vào bồn tắm anh ấy. 326 00:22:16,202 --> 00:22:18,864 Coop, nhìn đi. Nhìn đi. 327 00:22:19,338 --> 00:22:21,499 Joe đang trong một bồn tắm đầy đá. 328 00:22:22,541 --> 00:22:25,635 - Vậy ta sẽ làm nó lạnh hơn. - Găng tay. 329 00:22:26,946 --> 00:22:28,140 Yeah. 330 00:22:30,349 --> 00:22:32,044 Webber, hãy nghĩ về chuyện đó. 331 00:22:33,052 --> 00:22:35,043 Bất ngờ lớn hả, Kingman? 332 00:22:36,188 --> 00:22:37,587 Giống như một cuộc đột kích an toàn vậy. 333 00:22:37,690 --> 00:22:38,816 Thôi nào, cậu nên hạnh phúc chứ. 334 00:22:38,924 --> 00:22:42,121 Tôi vẫn còn nhớ mình hạnh phúc thế nào khi con tôi ra đời. 335 00:22:42,228 --> 00:22:43,456 Phải rồi, nhưng anh biết chúng sắp ra đời. 336 00:22:43,562 --> 00:22:46,122 Cũng vậy thôi, cô bé ở đây rồi mà. 337 00:22:48,868 --> 00:22:50,028 Cô bé, tên cháu là gì vậy? 338 00:22:50,135 --> 00:22:51,898 - Peyton. - Peyton, dễ thương thật. 339 00:22:52,004 --> 00:22:53,528 - Chào cháu, Peyton. - Chào chú. 340 00:22:53,639 --> 00:22:56,733 Hay thật đấy. Giống như... giống như, Peyton Manning? 341 00:22:56,842 --> 00:22:59,072 Không phải. Giống như Walter Payton chứ? 342 00:22:59,178 --> 00:23:00,805 Không phải thế, là Peyton Rous. 343 00:23:03,649 --> 00:23:06,049 - Ai thế? - Ông ấy đã đoạt giỏi Nobel. 344 00:23:06,151 --> 00:23:07,641 Ông ta chơi cho đội nào vậy? 345 00:23:11,724 --> 00:23:13,316 Trong lĩnh vực y học. 346 00:23:15,060 --> 00:23:18,029 Ông ta không phải là cầu thủ bóng bầu dục hả. Thật ngu ngốc. 347 00:23:18,130 --> 00:23:20,360 "Ngu ngốc" là 1 từ xấu. 348 00:23:20,466 --> 00:23:23,258 - Không phải vậy. - Đúng thế đấy. 349 00:23:23,369 --> 00:23:25,437 - Không phải. - Đúng thế! 350 00:23:25,537 --> 00:23:27,368 Hai người im lặng đi nào. 351 00:23:36,515 --> 00:23:39,916 Tránh xa quần của chú ra. 352 00:23:40,819 --> 00:23:42,286 Rắc rối. 353 00:23:43,522 --> 00:23:44,921 Này, cô bé, ổn mà. 354 00:23:45,024 --> 00:23:47,356 Cháu thấy đấy, đó là quần lót đặc biệt của chú Monroe. 355 00:23:47,459 --> 00:23:49,324 Chú ấy cần mặc nó vào mọi trận đấu, 356 00:23:49,428 --> 00:23:51,191 - không chú ấy sẽ nghĩ chúng ta sẽ thua. - Ồ. 357 00:23:52,398 --> 00:23:54,559 Này, tôi lại lên Sports Center kìa. 358 00:23:58,437 --> 00:23:59,734 Con đói rồi. 359 00:24:00,973 --> 00:24:03,498 Đừng chạm vào thứ gì. Hãy ở yên đây. 360 00:24:03,609 --> 00:24:06,134 Tối nay là thứ 3. Chúng ta sẽ ăn thức ăn nhiều các-bon 361 00:24:07,279 --> 00:24:09,611 Tỉ lệ 20-20-60. 362 00:24:09,715 --> 00:24:10,739 Sao cơ ạ? 363 00:24:11,283 --> 00:24:14,343 Bố có Jell-O không ạ? Con muốn ăn Jell-O. 364 00:24:15,587 --> 00:24:18,215 Bố nói rồi, không đụng vào thứ gì cả. Dấu tay. Bố không thích dấu tay. 365 00:24:18,324 --> 00:24:19,313 Ở yên đây, đừng làm gì cả. 366 00:24:19,425 --> 00:24:21,893 Bố sẽ không cho con 28 gam hyđrat-cacbon vô bổ đâu. 367 00:24:21,994 --> 00:24:24,963 Chúng ta không dùng đường đơn ở ngôi nhà này. 368 00:24:25,064 --> 00:24:29,023 Nhưng con là trẻ con và con thích đường. Ý con là, đơn giản bao giờ cũng tốt hơn. 369 00:24:29,134 --> 00:24:30,965 Phải rồi, bố của bố không bao giờ cho bố đường. 370 00:24:31,070 --> 00:24:33,834 Đó là lý do bố không bao giờ cười phải không? 371 00:24:35,674 --> 00:24:36,766 Mmm. 372 00:24:45,384 --> 00:24:48,376 Nghe này, ăn món của con đi trước khi nó nguội. 373 00:24:48,487 --> 00:24:50,455 Nhưng nó to như một trái núi vậy. 374 00:24:52,358 --> 00:24:54,952 Nghe này, nếu con thi đấu chuyên nghiệp, con cần phải ăn nhiều. 375 00:24:55,060 --> 00:24:56,527 Ăn đi. 376 00:24:58,397 --> 00:25:00,092 Bố có một chút... 377 00:25:00,199 --> 00:25:03,396 - một chút gì đó ở đây này. - Sao cơ? 378 00:25:05,237 --> 00:25:06,295 Bố có gì cơ? 379 00:25:14,146 --> 00:25:16,842 Bố sẽ đi rửa bát. 380 00:25:16,949 --> 00:25:18,473 Con có thể ăn. 381 00:25:19,651 --> 00:25:22,586 Và ăn hết đi đấy. 382 00:25:30,496 --> 00:25:33,556 Bố không có phòng khách vì bố không thích những vị khách. 383 00:25:33,665 --> 00:25:35,360 Nhưng con có thể ngủ ở đây. 384 00:25:35,467 --> 00:25:37,992 - Cái gì đây ạ? - Đó là điều khiển trung tâm. 385 00:25:38,103 --> 00:25:40,537 Nó điều khiển thế giời. Và con không được chạm vào nó. 386 00:25:40,639 --> 00:25:42,664 Nút "lãng mạng" là gì vậy ạ? 387 00:25:42,775 --> 00:25:47,610 Nút lãng mạng là cho một chút kì diệu của ngày Lễ Tình Nhân. 388 00:25:51,216 --> 00:25:54,447 Tắt... Tắt nó đi. Tắt nó đi. 389 00:25:57,089 --> 00:25:59,956 Tắt nó đi. Bấm nút đó. Tắt nó đi. 390 00:26:03,996 --> 00:26:05,759 Đừng chạm vào thứ gì hết. 391 00:26:08,233 --> 00:26:11,134 Bố không kể chuyện trước khi ngủ cho con sao? 392 00:26:13,939 --> 00:26:16,464 Chuyện kể trước khi đi ngủ... Chuyện kể trước khi đi ngủ. 393 00:26:18,177 --> 00:26:19,303 Được rồi. 394 00:26:22,648 --> 00:26:25,583 Một con sói lớn độc ác 395 00:26:25,684 --> 00:26:28,278 đã phá nát nhà của Grammy 396 00:26:28,387 --> 00:26:31,356 và ăn thịt Goldilocks 397 00:26:31,457 --> 00:26:34,654 và rồi có điều gì đó liên quan đến cháo đặc. 398 00:26:34,760 --> 00:26:35,954 Kết thúc rồi. 399 00:26:36,061 --> 00:26:37,289 Ngủ ngon nhé. 400 00:26:37,396 --> 00:26:39,864 Ý con là một câu chuyện thực sự cơ, bố Joe. 401 00:26:41,934 --> 00:26:45,836 Một câu chuyện khiến ta có cảm giác bình yên. 402 00:26:45,938 --> 00:26:47,838 Để con chỉ cho bố. 403 00:26:47,940 --> 00:26:50,807 Bố hãy nằm xuống, thư giãn, và lắng nghe câu chuyện. 404 00:26:52,277 --> 00:26:55,678 Được rồi. Được rồi. Bố sẽ chỉ nghe câu chuyện đó đúng lần này thôi đấy. 405 00:26:55,781 --> 00:26:58,648 Rồi sau đó con sẽ đi ngủ. Con hiểu rồi chứ? 406 00:26:59,184 --> 00:27:01,880 Ngày xửa ngày xưa, có một nàng công chúa 407 00:27:01,987 --> 00:27:04,888 và nàng có rất nhiều bộ váy đẹp. 408 00:27:04,990 --> 00:27:07,686 Nàng có váy màu hồng, màu đỏ, 409 00:27:07,793 --> 00:27:11,229 màu xanh lá cây, màu xanh da trời, màu tím, 410 00:27:11,330 --> 00:27:13,389 - màu da cam, màu vàng... - Bố biết rồi. Bố biết rồi. 411 00:27:13,499 --> 00:27:16,730 Rất nhiều váy, rất nhiều màu sắc. Rồi sao nữa nào? 412 00:27:17,503 --> 00:27:20,529 Mỗi chiếc váy đều có một phép thuật bí mật. 413 00:27:21,206 --> 00:27:25,074 Chiếc váy hồng với những ánh hồng rực rỡ 414 00:27:25,177 --> 00:27:27,168 có thể làm nàng bay. 415 00:27:27,279 --> 00:27:32,080 Và chiếc váy màu xanh da trời với những ánh xanh da trời rực rỡ 416 00:27:32,184 --> 00:27:34,379 có thể biến nàng thành bé xíu. 417 00:27:35,087 --> 00:27:39,649 Và chiếc váy màu xanh lá cây với những ánh xanh lá cây rực rỡ 418 00:27:39,758 --> 00:27:41,919 sẽ làm cho nàng ngủ. 419 00:28:02,848 --> 00:28:04,008 Oa! 420 00:28:07,653 --> 00:28:08,984 Cháu ngoan. 421 00:28:09,755 --> 00:28:11,188 Sao cháu không trả lời khi dì gọi điện? 422 00:28:11,290 --> 00:28:12,382 Dì bắt đầu thấy lo đấy. 423 00:28:12,624 --> 00:28:16,492 Xin lỗi dì. Cháu đã quên mất mở điện thoại sau chuyến bay. 424 00:28:16,662 --> 00:28:20,564 Dì rất mừng vì cháu đã an toàn. Mọi việc thế nào rồi? 425 00:28:20,866 --> 00:28:26,327 Tuyệt lắm à. Đồ ăn không nóng hổi lắm nhưng phòng cháu rất rộng. 426 00:28:26,505 --> 00:28:28,496 Tuyệt đấy, còn trường ba lê? 427 00:28:28,607 --> 00:28:30,905 Ý dì là, trường đó tốt như họ đã hứa chứ? 428 00:28:31,009 --> 00:28:32,476 Vẫn còn sớm để nói gì dì ạ. 429 00:28:32,578 --> 00:28:36,537 Nghe này, dì sắp phải lên máy rồi, 430 00:28:36,648 --> 00:28:39,776 nhưng dì sẽ gọi cho cháu ngay khi có thể, được chứ? 431 00:28:39,885 --> 00:28:42,149 Dì rất nhớ cháu. 432 00:28:42,254 --> 00:28:46,452 Gửi E-mail cho dì thật nhiều ảnh nhé. Dì yêu cháu, Peyton. 433 00:28:46,658 --> 00:28:48,922 Cháu cũng yêu dì. Tạm biệt dì. 434 00:28:52,364 --> 00:28:53,729 Có trường ba lê nào ở gần đây không ạ? 435 00:29:02,307 --> 00:29:03,467 Spike? 436 00:29:04,243 --> 00:29:08,737 Sao chó của bố lại mặc váy và sơn móng chân màu hồng vậy? 437 00:29:08,847 --> 00:29:10,974 Nó đang học bản Hồ Thiên Nga đấy bố. 438 00:29:12,951 --> 00:29:15,146 Bố biết cách búi tóc cho diễn viên ba lê không ạ? 439 00:29:15,254 --> 00:29:18,746 Nhìn bố giống như biết làm việc đó sao? 440 00:29:26,965 --> 00:29:30,526 Mẹ nói chúng ta không nên bẻ khớp. 441 00:29:30,636 --> 00:29:32,968 Phải rồi, mẹ con đâu có nằm trên sô-pha cứng 442 00:29:33,071 --> 00:29:37,098 thay vì chiếc giường chỉnh hình được thiết kế đặc biệt trị giá 10,000 dollar 443 00:29:37,209 --> 00:29:41,509 được làm bởi bác sĩ Johan Gustavo, Thụy Sĩ. 444 00:29:45,183 --> 00:29:49,552 - Có gì với Beethoven vậy? - Đó là Tchaikovsky. 445 00:29:49,655 --> 00:29:51,953 - Con nghe nó mỗi sáng sao? - Không ạ. 446 00:29:52,057 --> 00:29:55,026 Thỉnh thoảng con nghe Bach hay Rachmaninoff... 447 00:29:58,497 --> 00:30:00,055 Con có iPod không? 448 00:30:00,632 --> 00:30:03,829 Bố sẽ mua cho con một cái. Ngay bây giờ. 449 00:30:03,935 --> 00:30:05,960 Bố sẽ mua cho con một cái iPod. 450 00:30:08,073 --> 00:30:09,506 Tới lúc đó... 451 00:30:09,608 --> 00:30:11,098 Oa... 452 00:30:13,679 --> 00:30:15,237 Cái gì vậy? 453 00:30:15,347 --> 00:30:19,408 Búp bê của con. Camille nhìn đẹp chứ ạ? 454 00:30:19,518 --> 00:30:20,746 Búp bê? 455 00:30:22,988 --> 00:30:28,016 Và đây là lý do bố sử dụng cá ngừ để lấy chất đạm và mùi vị. 456 00:30:28,226 --> 00:30:29,215 Mmm. 457 00:30:29,328 --> 00:30:32,126 - Mùi ghê quá. - Một ít trứng. 458 00:30:36,268 --> 00:30:38,327 Đây là món yêu thích của bố. 459 00:30:38,970 --> 00:30:40,403 Nước ép của Joe. 460 00:30:42,908 --> 00:30:44,375 Được rồi. Đủ rồi đây. 461 00:30:44,943 --> 00:30:45,932 Bố cần con uống thứ này. 462 00:30:46,044 --> 00:30:49,377 Con có thể chạy 40 feet trong chưa đầy 45 giây. 463 00:30:51,750 --> 00:30:54,184 Nó ngửi còn tệ hơn thức ăn ở trường. 464 00:30:54,286 --> 00:30:57,346 Con biết không, nhân nói về trường học, tại sao con không đi học? 465 00:30:58,390 --> 00:31:01,553 - Con được nghỉ. - Vào tháng 1 sao? Con không thể. 466 00:31:01,660 --> 00:31:06,097 Có đấy. Con học ở một trường đặc biệt nên được nghỉ tháng 1. 467 00:31:06,198 --> 00:31:07,893 Thật sao? Bố không được nghỉ. 468 00:31:07,999 --> 00:31:10,263 Sự thật là bố đang rất bận. 469 00:31:10,369 --> 00:31:11,495 Bố muốn con lại đây, 470 00:31:11,603 --> 00:31:13,332 khuấy một chút và uống hết bữa sáng. 471 00:31:13,438 --> 00:31:14,905 - Peyton, ngừng múa quanh đi. - Sao ạ? 472 00:31:15,006 --> 00:31:15,995 Peyton! 473 00:31:16,108 --> 00:31:17,097 Không! 474 00:31:29,354 --> 00:31:30,378 Tuyệt lắm. 475 00:31:31,456 --> 00:31:33,048 Thật sự rất tuyệt. 476 00:31:42,968 --> 00:31:47,064 - Con biết sách chiến thuật chứ? - Một cuốn sách có các chiến thuật? 477 00:31:49,074 --> 00:31:52,942 Con biết rồi. Dấu X là nụ hôn còn dấu O là cái ôm. 478 00:31:53,044 --> 00:31:56,104 Sai rồi! Dấu X có nghĩa là "tránh xa những khu vực này trong nhà". 479 00:31:56,214 --> 00:31:57,875 Dấu O có nghĩa là "được phép vào". 480 00:31:57,983 --> 00:32:01,043 Ví dụ, con muốn vào nhà bếp. 481 00:32:01,153 --> 00:32:03,951 Nhưng giờ con vào nhà bếp là một dấu X lớn. 482 00:32:04,055 --> 00:32:06,182 Không được phép. 483 00:32:06,291 --> 00:32:08,987 Không được vào đây, vì con đã làm nó rối tung lên. 484 00:32:09,094 --> 00:32:10,391 Hiểu rồi chứ? 485 00:32:10,495 --> 00:32:12,929 Không chơi xấu, không lách luật. Được chứ? 486 00:32:13,031 --> 00:32:14,692 Vâng ạ. 487 00:32:14,800 --> 00:32:17,268 Đây là luật chơi của con. Học nó. Sống cùng nó. Yêu nó. 488 00:32:21,039 --> 00:32:23,439 Được rồi, các chàng trai. Tập luyện kết thúc. 489 00:32:26,845 --> 00:32:28,472 Hãy thuê một người trông trẻ đi, Joe. 490 00:32:30,148 --> 00:32:32,013 - Tôi sẽ thuê... - Oa. 491 00:32:32,484 --> 00:32:35,783 Cậu không nghĩ nên hỏi vài câu sao? 492 00:32:36,221 --> 00:32:38,189 Tôi có bản năng tuyệt vời lắm. 493 00:32:39,791 --> 00:32:42,055 Ngưởi ở cuối đó, Stella. 494 00:32:42,160 --> 00:32:43,218 Edna. 495 00:32:47,532 --> 00:32:49,466 Cuối đằng kia cơ, Stella. 496 00:32:51,503 --> 00:32:53,198 Blondie, cô được chọn. 497 00:32:55,073 --> 00:32:56,973 Ồ, không. Không 498 00:33:01,279 --> 00:33:02,974 Nhà Vua đã thuê tôi! 499 00:33:05,684 --> 00:33:09,279 Chúng ta sẽ như chị em nhé! 500 00:33:09,754 --> 00:33:11,153 Ôi Chúa tôi. 501 00:33:11,556 --> 00:33:12,523 Ngày mai cô bắt đầu làm việc. 502 00:33:14,559 --> 00:33:17,494 Này. Cậu sẽ tới buổi khai trương tối nay chứ? 503 00:33:19,631 --> 00:33:21,428 Đó là nhà hàng của tôi mà. 504 00:33:21,833 --> 00:33:22,959 Ồ. 505 00:33:24,469 --> 00:33:26,937 Cậu sẽ làm gì với con bé? 506 00:33:31,710 --> 00:33:33,075 Tôi không biết. 507 00:33:39,251 --> 00:33:41,845 Xin chào. 508 00:33:46,825 --> 00:33:48,315 Chào mừng anh, Kingman. 509 00:33:49,794 --> 00:33:51,887 - Maloofs! - Anh đến muộn đấy, Joe. 510 00:33:51,997 --> 00:33:53,225 Anh đã làm nó mà. Vui vẻ đi. 511 00:33:53,331 --> 00:33:54,298 - Thưởng thức đi nhé. 512 00:33:57,502 --> 00:33:58,935 - Chào, Joe. - Chào cậu. 513 00:33:59,037 --> 00:34:00,265 - Anh thế nào rồi? - Xin chào. 514 00:34:00,372 --> 00:34:02,533 - Jo Jo! - Xin chào, thật vui vì được gặp cậu. 515 00:34:03,275 --> 00:34:05,300 Tối nay mọi thứ là vì Joe. 516 00:34:06,878 --> 00:34:09,176 Đó chính xác là những gì tôi nói. Tôi nói với họ rồi mà. 517 00:34:09,281 --> 00:34:11,078 Tôi nói: "Nghe này, tôi là người tuyệt nhất". 518 00:34:12,584 --> 00:34:14,882 Màu tím hay màu vàng ạ? 519 00:34:16,354 --> 00:34:17,321 Hmm. 520 00:34:21,026 --> 00:34:21,993 Mmm? 521 00:34:23,562 --> 00:34:24,688 Mmm. 522 00:34:26,064 --> 00:34:28,362 Cháu cũng nghĩ vậy đấy. 523 00:34:35,073 --> 00:34:36,267 Tôi sẽ quay lại. 524 00:34:42,080 --> 00:34:43,707 Buổi tối thật tuyệt, ngài Kingman. 525 00:34:43,815 --> 00:34:46,147 Đúng như vậy đấy, Jay. Đúng như vậy đấy. 526 00:34:46,251 --> 00:34:48,116 Này, Joe! Lối này! 527 00:34:48,219 --> 00:34:51,552 Số 1 trên sân cỏ và số 1 trong trái tim các bạn. 528 00:34:56,494 --> 00:35:00,328 I've got sunshine (tôi có ánh mặt trời) 529 00:35:00,432 --> 00:35:03,424 On a cloudy day (trong một ngày nhiều mây) 530 00:35:03,535 --> 00:35:04,524 Đúng thế đấy. 531 00:35:06,237 --> 00:35:10,071 When it's cold outside (Khi ngoài trời lạnh giá) 532 00:35:10,175 --> 00:35:14,236 I've got the month of May (tôi có tháng năm) 533 00:35:15,747 --> 00:35:19,478 I guess you'd say (Tôi đoán em đã nói) 534 00:35:20,285 --> 00:35:22,482 What can make me (Điều gì có thể khiến tôi) 535 00:35:22,587 --> 00:35:24,612 feel this way (cảm nhận theo cách đó) 536 00:35:24,723 --> 00:35:25,747 My girl Cô gái của tôi 537 00:35:25,857 --> 00:35:26,881 Bố Joe? 538 00:35:27,592 --> 00:35:28,718 My girl Cô gái của tôi 539 00:35:28,827 --> 00:35:31,227 Talking about my girl Hãy nói về cô gái của tôi 540 00:35:31,329 --> 00:35:33,320 Cô gái của tôi... Peyton! 541 00:35:39,137 --> 00:35:40,331 Bố Joe? 542 00:35:41,172 --> 00:35:43,606 Bố Joe, bố ở đâu rồi? 543 00:35:45,310 --> 00:35:48,541 Bố đấy rồi. Bố Joe, con đã nghĩ bố quên con. 544 00:35:48,647 --> 00:35:51,582 Peyton! Peyton! Peyton! 545 00:35:51,683 --> 00:35:53,207 Này, Joe, đây là con gái anh à? - Peyton! 546 00:35:53,318 --> 00:35:55,115 Này, Joe, anh quên thứ gì sao? 547 00:35:55,220 --> 00:35:56,653 Người cha của năm! 548 00:36:01,359 --> 00:36:04,328 Ngày hôm qua, Fanny's Burgers đã đồng ý rằng 549 00:36:04,429 --> 00:36:07,262 mọi hành động của cậu sẽ quảng bá cho đồ rán của họ. 550 00:36:07,365 --> 00:36:09,265 Nhưng cậu nghĩ họ muốn một người đại diện 551 00:36:09,367 --> 00:36:12,336 quên con gái mình ở quán bar sao? 552 00:36:12,437 --> 00:36:13,426 Hmm? 553 00:36:13,538 --> 00:36:17,269 Mẹ nói rằng đồ ăn của Fanny's làm trẻ con béo phì và nhiều khí gas. 554 00:36:17,942 --> 00:36:22,845 Phải rồi, nhưng người quản lý của bố cháu nói rằng đồ ăn Fanny's sẽ giúp bố cháu kiếm được rất nhiều tiền. 555 00:36:23,748 --> 00:36:26,979 Bây giờ, tôi sẽ tổ chức một cuộc họp báo cho mọi người, dẹp loạn. 556 00:36:27,085 --> 00:36:30,213 Tôi là người giữ nhà, Joe lau chùi và Peyton là rắc rối. 557 00:36:35,160 --> 00:36:36,218 Sao thế? 558 00:36:37,962 --> 00:36:40,362 - Có gì vui sao, Larry? - Chỉ tại cổ họng tôi hơi ngứa thôi. 559 00:36:40,465 --> 00:36:42,228 Lo cho nó đi. 560 00:36:42,333 --> 00:36:44,301 Chỗ này. 561 00:36:47,372 --> 00:36:48,805 Cô mới có chiếc xe đóng thùng này sao, Stella? 562 00:36:48,907 --> 00:36:51,273 Không, là cậu đấy. 563 00:36:52,210 --> 00:36:55,702 Hãy nói "tạm biệt" với việc làm Người Bố Tệ Nhất Boston. 564 00:37:02,454 --> 00:37:03,614 Không. 565 00:37:04,923 --> 00:37:06,220 Ồ, có đấy. 566 00:37:10,562 --> 00:37:12,530 Anh muốn tôi kí sao? 567 00:37:13,598 --> 00:37:18,797 Peyton, hãy làm một cô bé ngoan và hợp tác với bố cháu 568 00:37:18,903 --> 00:37:22,669 và dì Stella sẽ mua cho cháu một cái điện thoại BlackBerry mới có Bluetooth. 569 00:37:26,211 --> 00:37:29,044 Và cho cháu ngồi ghế đặc biệt trong chuyến bay tiếp theo của cháu. 570 00:37:29,147 --> 00:37:30,205 Cháu 8 tuổi rồi. 571 00:37:30,849 --> 00:37:32,783 Nghe này, Bratty McPain-in-the-Butt, 572 00:37:32,884 --> 00:37:35,148 cháu sẽ làm bất cứ điều gì để giúp bố cháu. 573 00:37:38,590 --> 00:37:40,455 Tôi sẽ trả tiền cho điều trị tâm lý. 574 00:37:40,558 --> 00:37:43,994 Nghe này, Peyton, những gì Stella muốn nói là 575 00:37:44,095 --> 00:37:45,528 đến giờ để nhai rồi. 576 00:37:45,630 --> 00:37:47,393 Nếu có thứ gì làm phiền con, những gì con phải làm là... 577 00:37:47,499 --> 00:37:50,127 hãy kiềm chế cho tới sau lượt playoffs. 578 00:37:50,235 --> 00:37:51,293 Hay thật. 579 00:37:52,837 --> 00:37:54,429 Có một điều kiện. 580 00:37:55,340 --> 00:37:57,466 Không thuê người trông trẻ nữa. 581 00:37:57,675 --> 00:37:58,972 Không đời nào. 582 00:38:04,215 --> 00:38:05,614 Này... 583 00:38:05,717 --> 00:38:09,744 - Đi thôi nào. Nhanh lên. - Con thấy hơi chóng mặt, bố Joe. 584 00:38:10,255 --> 00:38:11,984 Tất cả mọi thứ... 585 00:38:13,858 --> 00:38:15,416 - Chóng mặt? - Con nghĩ đó là vì 586 00:38:15,527 --> 00:38:19,930 thứ nước uống màu vàng tối qua bố cho con. 587 00:38:20,031 --> 00:38:22,192 Nó gọi là gì thế nhỉ? 588 00:38:23,735 --> 00:38:25,430 Margarita? 589 00:38:25,870 --> 00:38:27,235 - Cháu không thể. - Con không thể. 590 00:38:27,338 --> 00:38:29,033 Thử xem. 591 00:38:31,242 --> 00:38:33,733 Chào anh, Joe. Tôi sẵn sàng bắt đầu làm việc rồi! 592 00:38:33,845 --> 00:38:35,608 Này, Cindy! 593 00:38:36,881 --> 00:38:38,246 Cô bị sa thải. 594 00:38:39,851 --> 00:38:40,909 Tạm biệt. 595 00:38:43,188 --> 00:38:44,621 Joe! Joe! 596 00:38:44,789 --> 00:38:46,279 Này, Joe, làm thế nào mà anh nhớ được các trận đấu 597 00:38:46,391 --> 00:38:47,881 trong khi anh không nhớ nổi con gái mình? 598 00:38:47,992 --> 00:38:52,053 Joe, một cô bé 8 tuổi làm gì ở hộp đêm lúc 3 giờ sáng vậy? 599 00:38:52,964 --> 00:38:54,955 Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều vì đã tới. 600 00:38:55,066 --> 00:38:56,533 Thưa quý vị. Thưa quý vị, 601 00:38:56,634 --> 00:38:57,623 cảm ơn rất nhiều vì đã tới. 602 00:38:57,735 --> 00:38:59,999 Những câu hỏi rất tuyệt. Cảm ơn. 603 00:39:01,239 --> 00:39:05,676 Bây giờ như các bạn biết đấy, toi đã học được cách làm cha. 604 00:39:06,578 --> 00:39:09,809 Và tôi đã biết được ý nghĩa của những việc thế này. 605 00:39:11,716 --> 00:39:13,411 Đó không phải là lời giải thích, Joe. 606 00:39:15,220 --> 00:39:19,884 Nhưng anh nên tin rằng chuyện Peyton ở hộp đêm đã là quá khứ. 607 00:39:19,991 --> 00:39:23,825 Vì từ nay chúng tôi sẽ đi ngủ sớm, phải không nào? 608 00:39:25,196 --> 00:39:27,858 Ai là số 1 trên sân cỏ và số 1 trong trái tim các bạn nào? 609 00:39:34,272 --> 00:39:35,500 Đi thôi. 610 00:39:36,774 --> 00:39:38,639 Con có thể nói vài điều được không ạ? 611 00:39:38,743 --> 00:39:39,937 Không được. Đi thôi nài 612 00:39:42,981 --> 00:39:45,313 Chào mọi người, cháu là Peyton, 613 00:39:45,416 --> 00:39:48,579 người từ nay sẽ đi ngủ sớm. 614 00:39:53,992 --> 00:39:57,758 Bố cháu đã không thực sự biết đầy đủ cách làm cha 615 00:39:57,862 --> 00:40:01,628 và bố vẫn đang học ý nghĩa của việc đó. 616 00:40:01,733 --> 00:40:04,998 Nhưng như mọi thứ khác trong cuộc đời bố cháu. 617 00:40:05,103 --> 00:40:06,832 Bố không bao giờ nói "không". 618 00:40:07,272 --> 00:40:10,537 Ý cháu là, bố dạy cháu rằng bạn có thể làm mọi việc 619 00:40:10,642 --> 00:40:14,373 nếu như có sự thúc đẩy và quyết tâm. 620 00:40:15,880 --> 00:40:18,280 Và nơi điều đó bắt đầu 621 00:40:20,151 --> 00:40:23,484 là ở ngay đây, trong trái tim. 622 00:40:24,989 --> 00:40:27,480 Bố là người cha tuyệt nhất thế giới. 623 00:40:30,995 --> 00:40:32,360 Tốt lắm. 624 00:40:32,764 --> 00:40:35,995 - Tốt lắm. - Bố sẽ phải đề bù cho con vì việc này. 625 00:40:42,740 --> 00:40:46,335 ...2, 3, 4... 626 00:40:46,444 --> 00:40:48,412 Tới đây nào. 627 00:40:49,414 --> 00:40:50,540 Và... 628 00:40:51,349 --> 00:40:53,840 Thôi nào, đây đâu phải 1 môn thể thao. 629 00:40:53,952 --> 00:40:56,284 Bóng bầu dục. Bóng bầu dục mới là thể thao. 630 00:40:56,387 --> 00:40:58,947 Xin lỗi. Chào anh. Tôi giúp được gì anh không? 631 00:40:59,057 --> 00:41:00,888 Chào cô. Đây là Peyton. 632 00:41:01,626 --> 00:41:04,754 - Chào cô. - Con bé muốn học. 633 00:41:05,430 --> 00:41:07,591 Vậy, tôi sẽ quay lại trong 2 giờ nữa. Tạm biệt. 634 00:41:07,699 --> 00:41:09,690 Lớp học đã bắt đầu 15 phút trước, 635 00:41:09,801 --> 00:41:11,826 và chúng tôi không nhận học sinh khi chưa kiểm tra 636 00:41:11,936 --> 00:41:14,905 và bài kiểm tả đã diễn ra vào tháng trước, tôi thật sự lỗi. 637 00:41:16,641 --> 00:41:19,303 Tôi chắc là chúng ta có thể giải quyết việc đó? 638 00:41:19,410 --> 00:41:21,742 Cô chắc đã biết, tiền bạc không là vấn đề. 639 00:41:22,613 --> 00:41:26,413 Vâng, vấn đề là đây là một trường chuyên, và... 640 00:41:28,953 --> 00:41:30,420 - Tốt lắm. - Cảm ơn cô. 641 00:41:30,521 --> 00:41:32,113 Cháu vào thay đồ đi. 642 00:41:32,223 --> 00:41:34,191 Để tôi xem hôm nay cô bé làm được gì đã. Được chứ? 643 00:41:34,292 --> 00:41:35,623 Tốt quá. 644 00:41:47,138 --> 00:41:49,402 Có lẽ tôi sẽ... tôi sẽ cố gắng và... Chúng ta sẽ có... 645 00:41:49,507 --> 00:41:51,873 Các bà mẹ ngồi ở kia. 646 00:41:53,011 --> 00:41:54,979 Xin lỗi. Cảm ơn 647 00:42:03,154 --> 00:42:06,487 Và 1, 2,3, rất dài... 648 00:42:07,058 --> 00:42:08,491 Tiếp nào. 649 00:42:08,593 --> 00:42:12,996 Và 1, 2, 3, 4. 650 00:42:13,097 --> 00:42:15,827 Mở ra nào, như những nàng công chúa. 651 00:42:15,933 --> 00:42:17,230 Cảm ơn các em. 652 00:42:17,335 --> 00:42:18,632 Lớp làm rất đẹp. Tuyệt vời. 653 00:42:19,904 --> 00:42:24,803 Peyton, lại đây. Cô có thể nói rằng cháu làm rất, rất tốt. 654 00:42:24,909 --> 00:42:25,876 Cảm ơn cô. 655 00:42:25,977 --> 00:42:28,002 Buổi diễn tiếp theo của trường diễn ra sau 3 tuần nữa. 656 00:42:28,112 --> 00:42:32,139 Nhưng nếu cháu hứa với cô cháu sẽ tập luyện rất rất chăm chỉ, 657 00:42:32,250 --> 00:42:33,615 cô sẽ rất mừng có cháu tham gia. 658 00:42:33,718 --> 00:42:37,677 - Cháu sẽ tới vào các ngày lẻ. - Tất cả các ngày chứ. 659 00:42:37,789 --> 00:42:40,815 Đây là trường học ba lê, không phải trung tâm chăm sóc trẻ em. 660 00:42:40,925 --> 00:42:42,756 Và khi chúng tôi cam kết với hộc học viên, 661 00:42:42,860 --> 00:42:45,260 chúng tôi cũng đòi hỏi sự cam kết của bậc phụ huynh với nhà trường. 662 00:42:45,363 --> 00:42:46,387 Anh có thể thực hiện điều đó chứ? 663 00:42:46,497 --> 00:42:49,364 Tôi nghĩ có thể cho tôi làm trường hợp ngoại lệ. 664 00:42:49,467 --> 00:42:52,300 - Vì sao vậy? - Cô không biết tôi là ai sao? 665 00:42:53,438 --> 00:42:54,462 Không. 666 00:42:55,673 --> 00:42:59,200 Tôi là Joe Kingman! Tiền vệ của đội Kẻ Nổi Loạn Boston. 667 00:42:59,310 --> 00:43:00,538 Số 1 trên sân cỏ 668 00:43:00,645 --> 00:43:04,274 và số 1 trong trái tim xinh đẹp nhỏ bé của cô. 669 00:43:04,382 --> 00:43:06,748 "Nhà Vua của sân cỏ. " 670 00:43:06,851 --> 00:43:08,716 "Joe không bao giờ nói không?" 671 00:43:11,222 --> 00:43:13,383 Không sao? Không gì sao? 672 00:43:15,226 --> 00:43:16,352 Odd. 673 00:43:16,461 --> 00:43:19,828 - Vậy anh biết tôi là ai không? - Không. 674 00:43:19,931 --> 00:43:23,230 Tôi là Monique Vasquez, quý cô với trường ba lê, 675 00:43:23,334 --> 00:43:25,734 người sẽ không chấp nhận học viên nào 676 00:43:25,837 --> 00:43:29,898 trừ khi được biết rằng cha mẹ học viên sẽ giúp đỡ. 677 00:43:31,042 --> 00:43:34,739 Được rồi. Được rồi. Tôi hứa. Gì cũng được. Đi thôi nào. 678 00:43:35,913 --> 00:43:37,437 Ai mà lại không biết Joe Kingman là ai chứ? 679 00:43:37,548 --> 00:43:39,641 Cô ta chắc phải sống trong nhà đá. 680 00:43:39,817 --> 00:43:41,182 Raef sắp tới. - Anh ném bóng! 681 00:43:41,285 --> 00:43:42,309 - Ghi điểm. - Yeah! 682 00:43:43,588 --> 00:43:44,680 Tôi không thấy được có gì với Paul Pierce. 683 00:43:44,822 --> 00:43:45,789 Chúng tôi sẽ trở lại sau. 684 00:43:45,890 --> 00:43:46,879 - sau một... - Đi thôi nào, Paul! 685 00:43:46,991 --> 00:43:48,982 Tôi không thể tin họ bị dẫn 10 điểm. 686 00:43:49,093 --> 00:43:52,494 Này, giữ sạch chứ. Dùng khăn ăn đi. 687 00:43:52,597 --> 00:43:55,122 Đừng nhìn tôi thế. Dùng khăn đi. 688 00:43:55,233 --> 00:43:58,498 Nói với cậu ta đi. Nói với cậu ta đi, Spike. Ông bố già. 689 00:43:58,603 --> 00:44:00,230 Chơi Webber nhé. 690 00:44:07,211 --> 00:44:10,408 Webber, uống sô-đa không? 691 00:44:10,515 --> 00:44:11,539 Huh? 692 00:44:11,649 --> 00:44:13,344 À, cảm ơn. 693 00:44:16,554 --> 00:44:17,816 Ồ... 694 00:44:22,193 --> 00:44:24,718 - Tỉnh táo thật đấy. - Tốt đấy. 695 00:44:24,829 --> 00:44:26,296 Chuyện gì vậy, Joe? 696 00:44:26,397 --> 00:44:28,456 Tôi không biết, Coop. Cậu nghĩ gì thế? Nó trị giá 40,000 dollar đấy. 697 00:44:28,566 --> 00:44:30,591 Tôi đã bảo cậu cẩn thận rồi mà! 698 00:44:30,701 --> 00:44:33,431 - Tôi có thể sử dụng nhà tắm nào đây? - Cái cạnh phòng trưng bày ấy. 699 00:44:35,206 --> 00:44:36,264 Thôi nào, Pierce! 700 00:44:36,374 --> 00:44:38,535 Paul Pierce đi xuống. 701 00:44:38,643 --> 00:44:41,043 Anh ấy là một con thú. Anh nhìn thấy rồi đấy, Joe. 702 00:44:41,145 --> 00:44:42,840 Đó là lý do Celtics là đội bóng của đời tôi. 703 00:44:42,947 --> 00:44:44,278 Celtics phòng thủ. 704 00:44:44,382 --> 00:44:45,815 Giữ bóng chặt... 705 00:44:49,187 --> 00:44:52,213 Khoan đã. Vẫn còn một chút này. 706 00:44:54,792 --> 00:44:58,284 Đừng có làu bàu. Ở yên đó. 1, 2, 3. 707 00:45:04,635 --> 00:45:06,102 Tôi làm gì sao? 708 00:45:06,204 --> 00:45:07,637 Tiến lên nào, Paul Pierce. Thời gian sắp hết rồi. 709 00:45:07,738 --> 00:45:10,866 - Đang tới đây. - Còn 3 giây nữa. 710 00:45:12,944 --> 00:45:14,844 Chào mừng đến thế giới tuyệt diệu của ngựa. 711 00:45:15,012 --> 00:45:16,240 Chuyện gì vậy? 712 00:45:19,016 --> 00:45:20,608 Quay lại kênh đó đi! Quay lại đi! 713 00:45:20,718 --> 00:45:21,878 Lấy điều khiển đi! 714 00:45:21,986 --> 00:45:24,216 Điều khiển. Điều khiển, Joe! 715 00:45:27,992 --> 00:45:30,119 - Anh đang làm gì vậy? - Tôi đang cố đây. 716 00:45:30,228 --> 00:45:31,889 Đây rồi. Thấy chưa. 717 00:45:31,996 --> 00:45:32,985 Không tin nổi! 718 00:45:34,265 --> 00:45:35,892 Chúng ta đã bỏ lỡ! 719 00:45:36,000 --> 00:45:38,332 -Ăn mừng thôi. - Peyton. 720 00:45:42,640 --> 00:45:44,073 Con làm gì ạ? 721 00:45:44,175 --> 00:45:47,110 Cảm ơn, Joe. Đi thôi nào các cậu. 722 00:45:47,211 --> 00:45:49,406 Chờ đã. Các cậu đang làm gì vậy? 723 00:45:50,147 --> 00:45:52,638 Các cậu không cần phải đi. Các cậu đi đâu vậy? 724 00:45:52,750 --> 00:45:54,411 - Tôi về nhà để... - Đâu cơ? 725 00:45:54,518 --> 00:45:55,485 Không có gì. 726 00:45:58,656 --> 00:46:00,647 Bố đã nói gì với con về việc chạm vào điều khiển? 727 00:46:00,758 --> 00:46:02,919 Tắm và đi ngủ. Ngay bây giờ! 728 00:46:03,060 --> 00:46:06,325 Thêm một chút bong bóng xà phòng. 729 00:46:06,631 --> 00:46:09,623 Không quá nhiều. Ổn rồi. 730 00:46:11,235 --> 00:46:12,259 Hoàn hảo. 731 00:46:15,373 --> 00:46:17,307 Sẽ mất một lúc. 732 00:46:25,416 --> 00:46:28,249 Nhưng điều thực sự quyết định tương lai là... 733 00:46:28,352 --> 00:46:29,410 Lòng đam mê cho thể thao. 734 00:46:30,621 --> 00:46:33,590 Spike, mày biết luật rồi mà, không sủa khi tao xem TV! 735 00:46:33,691 --> 00:46:34,749 Spike! 736 00:46:35,993 --> 00:46:37,085 Spike? 737 00:46:37,995 --> 00:46:39,485 Chuyện quái gì vậy? 738 00:46:40,998 --> 00:46:41,965 Spike. 739 00:46:42,967 --> 00:46:44,161 Peyton? 740 00:46:44,735 --> 00:46:46,259 Peyton! Peyton! 741 00:46:50,074 --> 00:46:51,041 Peyton! 742 00:47:17,034 --> 00:47:19,025 Bố sẽ không mắng con đâu. 743 00:47:19,136 --> 00:47:21,195 Chúng ta sẽ nói chuyện thật bình tĩnh 744 00:47:22,840 --> 00:47:24,899 Và tranh luận vừa phải 745 00:47:26,077 --> 00:47:27,806 về tất cả... 746 00:47:33,451 --> 00:47:37,410 Con đã đính vào bóng của bố. 747 00:47:54,572 --> 00:47:57,200 Mày thoải mái chứ? Gối của tao. 748 00:48:02,613 --> 00:48:05,207 Nhà Vua phải nằm trên ghế! 749 00:48:11,155 --> 00:48:12,588 Buồn cười thật. 750 00:48:16,961 --> 00:48:18,690 Không bao giờ 751 00:48:18,796 --> 00:48:20,286 nói... 752 00:48:21,565 --> 00:48:23,328 Không! Không! 753 00:48:23,434 --> 00:48:25,061 Bố phải tập luyện. 754 00:48:26,504 --> 00:48:28,631 Con cũng phải tập luyện. 755 00:48:32,376 --> 00:48:34,844 Bố có trận playoff cuối tuần này. 756 00:48:34,945 --> 00:48:37,505 Con biết... con biết nó có nghĩa là gì chứ? 757 00:48:38,949 --> 00:48:42,851 Con đoán nó có nghĩa là bố có một trận playoff cuối tuần này. 758 00:48:44,922 --> 00:48:48,722 Chó của bố, giường của bố, xe của bố, TV của bố, đài của bố... 759 00:48:48,826 --> 00:48:50,487 Con không có chút tôn trọng nào sao? 760 00:48:53,731 --> 00:48:56,529 Khăn tắm của bố! 761 00:48:57,201 --> 00:48:59,726 Tất cả là của bố! Tất cả! 762 00:48:59,837 --> 00:49:02,965 Tất cả là của bố! Tất cả! Đây là khăn của bố. 763 00:49:03,207 --> 00:49:05,971 Xin chào quý vị khán giả, tôi là Marv Albert cùng với Boomer Esiason. 764 00:49:06,076 --> 00:49:09,773 Chúng tôi đang ở sân vận động Mile High City nơi đội Denver đón đội Boston 765 00:49:09,880 --> 00:49:12,041 trong vòng đầu tiên của loạt trận playoffs. 766 00:49:12,149 --> 00:49:14,117 Trận đấu mang lại chiếc vé quyết định. 767 00:49:14,218 --> 00:49:16,482 Năm ngoái hai đội đã gặp nhau ở vòng Chung Kết 768 00:49:16,587 --> 00:49:20,045 trong trận đấu mà Denver đã vượt qua sát nút với chiến thắng 34-30. 769 00:49:20,157 --> 00:49:22,717 Anh ấy rất kín kẽ, anh giữ bóng. 770 00:49:22,827 --> 00:49:24,658 Cú bắt của Cooper. 771 00:49:24,762 --> 00:49:27,390 Cooper đang chạy, vượt qua chướng ngại. 772 00:49:28,766 --> 00:49:30,893 Và giờ, đi thằng xuống... 773 00:49:31,001 --> 00:49:33,765 Chặn đẹp. Cooper xuống dưới đường vạch! 774 00:49:34,038 --> 00:49:35,130 Và anh đã vượt qua ranh giới! 775 00:49:36,373 --> 00:49:38,102 Yeah! Tôi lại làm được rồi! 776 00:49:38,209 --> 00:49:40,074 Ồ, anh chàng của cô hôm nay nhìn rất tuyệt. 777 00:49:40,544 --> 00:49:42,409 Cậu ta trông sẽ còn tuyệt hơn khi ở bể bơi 778 00:49:42,513 --> 00:49:43,673 ở khu nghỉ Blake mới. 779 00:49:43,781 --> 00:49:47,148 Hãy xem anh ta giúp bán được bao nhiêu đồ ăn Fanny's trước đã. 780 00:49:47,718 --> 00:49:48,878 Fanny. 781 00:49:52,089 --> 00:49:54,785 Chú làm việc ở Fanny's Burgers ạ? 782 00:49:54,892 --> 00:49:57,326 Chú là chủ của nó. 783 00:49:57,428 --> 00:49:58,486 Mẹ cháu nói... 784 00:50:00,898 --> 00:50:07,030 Ý cháu là, bố cháu nói pho mát cay của chú có thể nướng cả đá. 785 00:50:07,137 --> 00:50:10,402 Đúng vậy đấy. Tiến lên nào. Chơi nào! 786 00:50:12,376 --> 00:50:14,367 Kingman ở ngoài vùng lộn xộn, nhìn quanh. 787 00:50:14,478 --> 00:50:18,244 Anh có Sanders trống trải. Anh ấy sẽ không làm vậy. 788 00:50:18,349 --> 00:50:19,976 Marv, tôi chưa từng thấy tiền vệ nào 789 00:50:20,084 --> 00:50:21,608 lại không tin vào một đồng đội đang trống trải 790 00:50:21,719 --> 00:50:23,118 với một môn thể thao thế này. 791 00:50:23,220 --> 00:50:25,154 Ghi điểm! Kết thúc! 792 00:50:25,256 --> 00:50:27,349 Boston đánh bại Denver. 793 00:50:27,458 --> 00:50:28,482 Tất cả nằm dưới chân của Joe Kingman, 794 00:50:29,693 --> 00:50:32,389 Boston sẽ tiến tới trận playoffs tuần sau 795 00:50:32,496 --> 00:50:33,554 sau 2 năm cố gắng. 796 00:50:33,664 --> 00:50:36,565 Liệu năm nay Nhà Vua có thể đưa họ đi tiếp? 797 00:50:47,845 --> 00:50:50,211 Peyton, cháu ổn chứ? Sao cháu vẫn ở đây? 798 00:50:50,314 --> 00:50:53,408 Cháu đoán bố Joe tập luyện muộn. 799 00:50:53,517 --> 00:50:55,951 Sao cơ, muộn 2 tiếng đồng hồ? Không thể chấp nhận được. 800 00:50:56,053 --> 00:50:57,611 Thôi nào. Đi thôi. 801 00:50:58,322 --> 00:50:59,346 Này, Nhà Vua. 802 00:51:00,558 --> 00:51:01,547 Không, tôi là vua. Cậu là vua. 803 00:51:01,659 --> 00:51:03,627 Đừng làm vậy, Elvis! Đừng nhảy. 804 00:51:05,195 --> 00:51:06,628 Anh Kingman? 805 00:51:08,032 --> 00:51:09,590 Ồ, không. Peyton. 806 00:51:11,001 --> 00:51:11,990 Xin chào. 807 00:51:12,102 --> 00:51:16,038 Tập luyện hơi lâu một chút. Cảm ơn cô. 808 00:51:16,140 --> 00:51:18,267 - Anh Kingman, nói ta cần nói chuyện về... - Cô biết gì không? 809 00:51:18,375 --> 00:51:21,105 Sao cô không gọi tôi là Joe? 810 00:51:22,880 --> 00:51:23,972 Dừng lại nào. 811 00:51:24,081 --> 00:51:27,107 Anh Kingman, tôi đã cho anh biết ngay từ đầu 812 00:51:27,217 --> 00:51:29,583 rằng chúng tôi là trường ba lê chứ không phải trung tâm chăm sóc. 813 00:51:29,687 --> 00:51:31,917 Tôi hiểu rồi. Ghi lại. 814 00:51:32,022 --> 00:51:35,924 Tôi rất vui vì cô đã nói với tôi. Giờ tôi hiểu rồi. Trường học ba lê chứ không phải trung tâm chăm sóc. 815 00:51:36,560 --> 00:51:38,084 Hãy để cô đỡ tốn thời gian nhé. 816 00:51:38,195 --> 00:51:41,892 Peyton, đi lấy cho bố 100 dollar ở trong túi. Nó trong ví bố đấy, ở góc tường. 817 00:51:43,767 --> 00:51:45,530 Tôi biết anh thuộc loại phụ huynh nào rồi. 818 00:51:45,636 --> 00:51:46,625 Loại nào cơ? 819 00:51:49,473 --> 00:51:53,910 Loại nghĩ rằng cuộc sống của anh ta quan trọng hơn của mọi ngưới. 820 00:51:54,011 --> 00:51:56,571 Xem này, quý cô. Tôi không biết tôi thuộc loại phụ huynh nào. 821 00:51:56,680 --> 00:51:58,511 Những gì tôi biết là tôi có 1 đội bóng... 822 00:51:58,616 --> 00:52:01,847 Hơn thế, 1 thành phố tin tưởng vào tôi. 823 00:52:01,952 --> 00:52:04,216 Anh cũng có một cô con gái tin tưởng vào anh, 824 00:52:04,321 --> 00:52:08,018 không chăm sóc con, nhưng anh cũng phải quan tâm đến cô bé chứ. Được chứ? 825 00:52:08,125 --> 00:52:10,525 - Nghe này, tôi quan tâm tới Peyton. - Vậy chứng minh đi! 826 00:52:10,628 --> 00:52:13,096 - Con lấy được rồi. - Cháu! 827 00:52:13,197 --> 00:52:14,858 Bố cháu đang nói rằng ông ấy rất muốn 828 00:52:14,965 --> 00:52:18,423 thực hiện lời cam kết để ủng hộ nhà trường đấy. 829 00:52:18,535 --> 00:52:21,470 Và đoán thử xem nào? Cô có một công việc hoàn hảo cho bố cháu. 830 00:52:21,572 --> 00:52:22,539 Hay quá. 831 00:52:22,640 --> 00:52:25,803 Không, không, không. Tuyệt đối không. Cô mất trí rồi. 832 00:52:26,977 --> 00:52:29,878 Anh là một người đàn ông to lớn 833 00:52:29,980 --> 00:52:33,347 và anh đang nói với tôi anh không đủ khả năng diễn vai một cái cây sao? Thôi nào. 834 00:52:33,450 --> 00:52:35,941 Không, tôi đã nói với cô rằng tôi là một vận động viên nghiêm túc. 835 00:52:36,053 --> 00:52:37,577 Chứ không phải vũ công ba lê. 836 00:52:37,955 --> 00:52:40,219 Cháu giúp cô chứ? Cầm nó cho cô nhé? 837 00:52:40,324 --> 00:52:41,291 Cảm ơn cháu nhiều. 838 00:52:41,392 --> 00:52:44,520 Tin tôi đi, sẽ không ai nhầm anh với một vũ công ba lê đâu, được chứ? 839 00:52:44,628 --> 00:52:47,324 Và giờ, tôi muốn anh làm một cái cây ma thuật... 840 00:52:47,431 --> 00:52:49,262 Tôi sẽ không làm một cái cây ma thuật đâu. Tôi là một tiền vệ! 841 00:52:49,366 --> 00:52:51,163 Tôi sẽ là người duy nhất được nói thôi. 842 00:53:17,628 --> 00:53:18,652 Lên! 843 00:53:25,569 --> 00:53:27,730 ...xoanh quanh và... Chúa tôi, không, không... Xin lại đây. 844 00:53:28,972 --> 00:53:30,462 Không quá tệ. 845 00:53:31,408 --> 00:53:33,808 Chúng ta mới chỉ luyện tập thôi, tiếp nào. 846 00:53:48,092 --> 00:53:52,256 Anh đã nói ba lê không phải một môn thể thao thực sự? 847 00:53:53,964 --> 00:53:55,056 Hmm? 848 00:53:55,866 --> 00:53:57,857 Nó không... Nó không quá tệ. 849 00:53:59,069 --> 00:54:01,435 Anh thấy đấy, vũ công ba lê có thể nhảy cao như anh, 850 00:54:01,538 --> 00:54:04,006 nhưng khi chạm đất, họ chạm đất bằng mũi chân. 851 00:54:04,108 --> 00:54:06,201 Và họ nhún chân. 852 00:54:06,310 --> 00:54:10,076 Và họ nhảy bằng mũi chân hàng giờ liền. 853 00:54:10,180 --> 00:54:13,741 Vậy, nếu ba lê dễ dàng, họ đã gọi nó là bóng bầu dục. 854 00:54:16,320 --> 00:54:18,788 Đúng vậy. 855 00:54:18,889 --> 00:54:20,254 Đúng vậy đấy. 856 00:54:21,258 --> 00:54:22,782 Nghe này, Anh Kingman, 857 00:54:22,893 --> 00:54:25,623 con gái anh hội đủ điều kiện để trở thành một vũ công chuyên nguyện. 858 00:54:25,729 --> 00:54:28,698 Cô bé có lòng đam mê, tài năng, tính kỷ luật. 859 00:54:31,401 --> 00:54:34,461 Tôi đoán cô bé thừa hưởng nhiều thứ hơn là sự quyến rũ của anh. 860 00:54:39,109 --> 00:54:40,406 Anh thấy chưa? 861 00:54:42,179 --> 00:54:43,544 Hãy thử lại một lần nữa nhé. 862 00:54:50,487 --> 00:54:52,853 Tối qua anh ở đâu vậy? Anh đã bỏ lỡ trận đấu tuyệt vời đấy. 863 00:54:52,956 --> 00:54:54,389 Này, anh nhìn như vừa ở một trận đấu xong vậy. 864 00:54:54,491 --> 00:54:56,550 Tôi đã làm vài thứ. 865 00:54:56,960 --> 00:54:59,451 Anh có thể gọi điện mà. Anh chẳng bao giờ gọi điện cả. 866 00:54:59,563 --> 00:55:01,793 Dude, đừng như trẻ con thế. 867 00:55:03,934 --> 00:55:05,799 Chưa bao giờ nghĩ rằng có một cô gái nhỏ có thể khiến cậu phải làm nhiều việc hả? 868 00:55:05,903 --> 00:55:07,336 Anh còn không biết một nửa câu chuyện mà. 869 00:55:16,380 --> 00:55:18,007 - Xin chào? Chào cháu! 870 00:55:18,682 --> 00:55:22,277 Nghe này, cuối cùng dì cũng gọi được cho cháu. Dì muốn cháu kể mọi chuyện. 871 00:55:22,786 --> 00:55:24,048 Cháu không biết phải bắt đầu từ đâu. 872 00:55:24,154 --> 00:55:26,179 Vậy còn mấy tấm ảnh cháu hứa với dì? 873 00:55:26,290 --> 00:55:28,019 Gửi E-mail cho dì ngay đi. 874 00:55:28,125 --> 00:55:29,217 Dì muốn nhìn cháu. 875 00:55:29,326 --> 00:55:30,657 Dì giữ máy nhé. 876 00:55:34,498 --> 00:55:36,125 Cháu vừa gửi rồi ạ. 877 00:55:36,567 --> 00:55:37,829 Mất tín hiệu rồi. Cháu yêu dì. 878 00:55:37,935 --> 00:55:40,529 Khoan đã, khoan đã. Không, không!... 879 00:55:41,538 --> 00:55:43,130 Dì cũng yêu cháu. 880 00:55:47,444 --> 00:55:49,605 Chúng ta cần phải nói chuyện. Đi theo bố. 881 00:55:54,952 --> 00:55:56,681 Bố cần chiếc giường của bố. 882 00:56:01,391 --> 00:56:05,760 Wow! Ngạc nhiên thật! Con thích nó lắm! 883 00:56:06,964 --> 00:56:11,094 Rất thích. Con yêu căn phòng này. Ngạc nhiên quá. 884 00:56:14,972 --> 00:56:16,462 Nó đẹp quá. 885 00:56:17,674 --> 00:56:19,869 - Cảm ơn bố Joe. - Chào mừng con đến đây. 886 00:56:21,378 --> 00:56:26,145 Xem này, P, con đã biết "sách chiến thuật cho căn nhà" rồi chứ? 887 00:56:26,250 --> 00:56:28,514 Không thêm hạt dính nào trong phòng bếp. 888 00:56:28,619 --> 00:56:30,348 Đúng rồi. Không thêm hạt dính. 889 00:56:30,454 --> 00:56:33,116 Con thấy đấy, một tiền vệ biết rõ sách chơi 890 00:56:33,223 --> 00:56:34,781 hơn ai hết. 891 00:56:35,893 --> 00:56:39,989 Nhưng con và bố, con là một đứa trẻ. 892 00:56:40,797 --> 00:56:43,630 Bố gia nhập đội những ông bố, và bố vẫn đang học chơi. 893 00:56:43,734 --> 00:56:45,099 Không đùa đâu. 894 00:56:46,036 --> 00:56:47,833 Được rồi. 895 00:56:47,938 --> 00:56:50,634 Nghe này, đôi lúc một tiền về nghĩ về đôi chân mình 896 00:56:50,741 --> 00:56:53,301 và thấy rõ, được chứ? 897 00:56:55,379 --> 00:56:56,744 Đây, cái này. 898 00:56:58,782 --> 00:57:00,613 Khi một cầu thủ chạy tới chớp nhoáng 899 00:57:01,919 --> 00:57:03,386 Và thình lình con thấy được 900 00:57:03,487 --> 00:57:05,421 cách thay đổi cuộc chơi, con chạy quanh và ghi bàn! 901 00:57:06,723 --> 00:57:08,156 Anh ấy đã ghi bàn. 902 00:57:12,162 --> 00:57:15,620 Nó cũng giống như cuộc sống vậy. 903 00:57:16,333 --> 00:57:19,029 Đôi lúc mọi chuyện bất ngờ xảy ra. 904 00:57:19,269 --> 00:57:21,464 Rồi con sẽ thấy rõ. 905 00:57:22,506 --> 00:57:24,531 Con sẽ học được. 906 00:57:26,076 --> 00:57:29,136 - Như chúng ta vậy. Được chứ? - Vâng ạ. 907 00:57:33,850 --> 00:57:36,785 Số 1 trên sân cỏ và số 1 trong trái tim các bạn. 908 00:57:36,887 --> 00:57:39,515 - Bây giờ, số 1 trong bàn chải đánh răng của các bạn. - Vui thật đấy. 909 00:57:39,623 --> 00:57:41,488 Răng bố trắng thật đấy. 910 00:57:42,592 --> 00:57:43,559 Ding! 911 00:57:43,727 --> 00:57:45,194 Buồn cười thật. 912 00:57:45,662 --> 00:57:47,630 Không phải vậy đâu. Thật kinh ngạc. 913 00:57:52,536 --> 00:57:54,333 - Bố Joe? - Yeah? 914 00:57:56,373 --> 00:57:59,536 Điều tuyệt vời nhất đã đến với bố là gì? 915 00:58:04,014 --> 00:58:05,140 À, bố... 916 00:58:06,350 --> 00:58:08,944 Bạn có 1 tin nhắn. 917 00:58:09,453 --> 00:58:11,614 Để câu đó sau nhé? 918 00:58:13,790 --> 00:58:16,224 Đây là Nhà Vua. Hãy làm việc của bạn. 919 00:58:16,526 --> 00:58:21,020 Chào anh yêu, em là Tatianna đây. Em đang ở Boston. Em sẽ ở đó lúc 6 giờ. 920 00:58:23,100 --> 00:58:24,397 Tatianna! 921 00:58:25,635 --> 00:58:29,435 Tatianna sẽ giới lúc 6 giờ. Bố có nhiều thời gian! Giờ là 5h45! 922 00:58:29,940 --> 00:58:31,305 Tatianna là ai ạ? 923 00:58:33,076 --> 00:58:34,737 Bố có 15 phút. 924 00:58:36,747 --> 00:58:39,215 - Tatianna là ai ạ? - 5h45. 5h45. 5h45. 925 00:58:39,316 --> 00:58:42,217 Nghe này, cô ấy là một người bạn. Bố cần con dọn dẹp toàn bộ chỗ này. 926 00:58:42,319 --> 00:58:46,221 Mang chúng đi, và... Giấu chúng trong phòng con. 927 00:58:46,323 --> 00:58:47,381 Và con cũng vậy. 928 00:58:47,491 --> 00:58:50,324 Và con hãy chơi trốn tìm với nó, và hãy đảm bảo là chỗ này được dọn dẹp. 929 00:58:59,903 --> 00:59:01,632 Tatianna là bạn gái của bố ạ? 930 00:59:03,874 --> 00:59:05,307 Con thấy phiền à? 931 00:59:15,552 --> 00:59:18,214 Không phải, không phải, không phải, không phải, có thể, đúng rồi. 932 00:59:22,125 --> 00:59:27,461 Xin chào, cô hẳn phải là Melanie. Bố Joe đã nói rất nhiều về cô! 933 00:59:27,564 --> 00:59:31,330 - Cô Tatianna. Còn cháu? - Peyton. Con gái bố Joe. 934 00:59:32,035 --> 00:59:33,093 Con gái Joe? 935 00:59:33,203 --> 00:59:34,261 Mmm-hmm. 936 00:59:34,371 --> 00:59:37,636 - Cháu bao nhiêu tuổi vậy, 4 sao? - Còn cô bao nhiêu tuổi vậy, 40 sao? 937 00:59:37,741 --> 00:59:41,507 - Cô 21 tuổi. - Cô cũng là con gái mất tích lâu ngày của bố Joe sao? 938 00:59:41,611 --> 00:59:42,600 Joe! 939 00:59:43,847 --> 00:59:47,010 Chào em, Tatianna. Chào mừng em trở lại! 940 00:59:47,117 --> 00:59:50,609 Em trông... Lộng lẫy! 941 00:59:51,221 --> 00:59:54,418 - Em biết. - Anh thấy em đã gặp... 942 00:59:57,394 --> 00:59:58,452 Peyton. 943 00:59:58,562 --> 01:00:01,588 Peyton, phải rồi. Anh không biết con bé đã nói gì với em. 944 01:00:01,698 --> 01:00:03,859 Vì nó hơi có trí tưởng tượng. 945 01:00:03,967 --> 01:00:07,368 Chúng ta sẽ có nhiều chuyện cần bàn luận trong bữa tối đấy. 946 01:00:07,471 --> 01:00:08,733 Chúng ta sẽ ăn ở đâu ạ? 947 01:00:08,839 --> 01:00:11,808 Con sẽ ăn ở Jensens', bên kia sảnh. 948 01:00:12,300 --> 01:00:15,599 Hình như có một nhà hàng gần đây. Có một cái. 949 01:00:18,907 --> 01:00:21,467 Tối nay chúng ta sẽ nhớ cháu đấy. 950 01:00:23,145 --> 01:00:26,672 Chỉ là ngạc nhiên ban đầu thôi, không có gì thay đổi cả. 951 01:00:26,782 --> 01:00:28,477 Không có gì thay đổi cả. 952 01:00:29,951 --> 01:00:33,148 Áo anh đính hạt sao? 953 01:00:35,524 --> 01:00:36,855 Peyton. 954 01:00:36,958 --> 01:00:38,425 Khoan đã. 955 01:00:40,662 --> 01:00:42,129 Anh vẫn là Joe mà. 956 01:00:45,033 --> 01:00:46,295 Vẫn là Nhà Vua. 957 01:00:46,401 --> 01:00:48,232 Anh lái một cái thùng sao. 958 01:00:49,471 --> 01:00:53,498 Sao cơ? Cái thùng ư? Không phải của anh. 959 01:00:53,608 --> 01:00:56,634 Ai đó đã làm chuyện này. Anh là Joe Kingman và ai đó đã làm chuyện này. 960 01:01:00,182 --> 01:01:02,673 - Anh Kingman, chờ đã! Anh Kingman. - Sao vậy? 961 01:01:02,784 --> 01:01:06,220 Tôi xin lỗi, nhưng tôi nghĩ Peyton dị ứng với chó của chúng tôi. 962 01:01:06,321 --> 01:01:09,984 Ồ, con bé dị ứng với chó. Con bé dị ứng với chó cơ đấy. 963 01:01:10,091 --> 01:01:12,616 Thật sao? Con không dị ứng với Spike. 964 01:01:13,895 --> 01:01:15,658 Xin lỗi bố. 965 01:01:18,589 --> 01:01:21,080 - Lên giường. Ngay. - Con chưa mệt mà. 966 01:01:21,192 --> 01:01:24,218 - Bố thì có đấy. Đi ngủ mau. - Không tin nổi bố chia tay mẹ con 967 01:01:24,328 --> 01:01:26,888 để đi chơi với loại phụ nữ như vậy. 968 01:01:26,997 --> 01:01:28,794 Con nói gì cơ? 969 01:01:28,899 --> 01:01:30,799 - Không tin nổi bố chia tay... - Bố không chia tay mẹ con. 970 01:01:30,901 --> 01:01:32,391 Mẹ con chia tay bố. 971 01:01:32,503 --> 01:01:33,936 Ồ, thật sao? 972 01:01:34,038 --> 01:01:37,201 Vì mẹ nói bố lúc nào cũng muốn mình là trung tâm. Và ích kỷ. 973 01:01:37,308 --> 01:01:40,209 Và mọi thứ về bố là vậy đấy. 974 01:01:40,311 --> 01:01:42,006 Mẹ nói đầu bố quá to, 975 01:01:42,112 --> 01:01:45,548 mẹ đã rất ngạc nhiên khi họ làm được một chiếc mũ bảo vệ vừa với bố. 976 01:01:45,916 --> 01:01:48,282 - Mẹ nói thế sao? - Và còn nữa. 977 01:01:50,154 --> 01:01:52,418 Con biết không, những chuyện đó đang trở lại với bố đấy. 978 01:01:53,224 --> 01:01:55,385 Dĩ nhiên rồi. Mọi thứ. 979 01:01:55,493 --> 01:01:58,951 Cách nói chuyện, bàn cãi, phàn nàn. 980 01:01:59,063 --> 01:02:01,759 Con biết gì không? Con rất giống mẹ! 981 01:02:01,866 --> 01:02:02,958 - Ồ, vậy sao? - Vậy đấy! 982 01:02:03,067 --> 01:02:04,864 Con nghĩ mình đúng về mọi chuyện! 983 01:02:04,969 --> 01:02:07,437 - Giống mẹ con! - Gì nữa ạ? 984 01:02:07,538 --> 01:02:10,837 Tiếng nghiến răng, mũi con khi con tức giống hệt mẹ con! 985 01:02:10,941 --> 01:02:12,067 Tiếp đi ạ. 986 01:02:12,176 --> 01:02:16,044 Con luôn nhìn bố với đôi mắt lớn màu nâu... 987 01:02:16,146 --> 01:02:18,808 Thực tế thì bố rất thích nó, rất dễ thương. 988 01:02:18,916 --> 01:02:21,783 Nhưng chẳng là gì cả, vì điều đó rất giống mẹ con! 989 01:02:21,886 --> 01:02:22,875 Đó là tất cả những gì bố nói được sao? 990 01:02:22,987 --> 01:02:24,784 Và rồi con cố tìm hiểu ai đó, 991 01:02:24,889 --> 01:02:26,720 và khiến họ phát điên! 992 01:02:26,824 --> 01:02:27,950 Giống như mẹ con! 993 01:02:28,058 --> 01:02:33,052 Ít ra con còn có trí tuệ, vì nếu không, con sẽ giống bố! 994 01:02:33,163 --> 01:02:37,361 Vậy bố thật may mắn vì con không giống bố. 995 01:02:37,468 --> 01:02:41,768 - Tốt lắm! Vì con phát ốm vì phải ở đây rồi. - Con muốn gì ở bố hả? 996 01:02:44,408 --> 01:02:47,935 Đừng quay lưng vào bố. Hãy nói với bố con muốn gì! 997 01:02:48,045 --> 01:02:49,273 Mẹ con! 998 01:03:09,967 --> 01:03:11,730 Mở cửa ra nào. 999 01:03:21,946 --> 01:03:22,970 Cảm ơn nhiều đấy, Spike. 1000 01:03:24,181 --> 01:03:25,148 Kẻ phản bội. 1001 01:03:34,325 --> 01:03:35,417 Có lời khuyên nào không? 1002 01:03:37,127 --> 01:03:41,188 Are you lonesome tonight? (Đêm nay liệu em có cô đơn?) 1003 01:03:42,266 --> 01:03:45,861 Do you miss me tonight? (Đêm nay em có nhớ tôi chăng?) 1004 01:03:46,704 --> 01:03:52,939 Are you sorry we drifted apart? (Em có nuối tiếc vì đôi ta chia cách?) 1005 01:03:55,579 --> 01:04:00,346 Does your memory stray? (Ký ức của em có lạc mất chăng?) 1006 01:04:00,451 --> 01:04:04,478 To a bright sunny day (Tới một ngày đầy nắng) 1007 01:04:04,588 --> 01:04:06,954 When I kissed you (Khi tôi hôn em) 1008 01:04:07,057 --> 01:04:11,756 and called you sweetheart (và gọi em trìu mến) 1009 01:04:14,164 --> 01:04:19,101 I wonder why I am (Tôi tự hỏi tại sao tôi lại) 1010 01:04:19,203 --> 01:04:23,572 Singing this for (hát ca khúc này) 1011 01:04:23,674 --> 01:04:28,111 When you will not even (Khi mà em thậm chí còn không) 1012 01:04:29,113 --> 01:04:32,913 Open the door. (mở cánh cửa ra) 1013 01:04:34,184 --> 01:04:35,742 Con không muốn gặp bố. 1014 01:04:36,453 --> 01:04:39,115 Còn mở cửa và nhắm mắt thì sao? 1015 01:04:44,128 --> 01:04:46,028 Thấy chưa nào, cũng đâu có tệ. 1016 01:04:47,364 --> 01:04:51,300 Is your heart filled with pain? (Có phải trái tim em đầy nỗi khổ đau?) 1017 01:04:52,136 --> 01:04:56,971 Shall I come back again? (Tôi sẽ trở lại chăng?) 1018 01:04:57,074 --> 01:04:59,440 Tell me dear (Nào hãy nói với tôi) 1019 01:04:59,543 --> 01:05:04,105 Are you lonesome tonight? (Đêm nay liệu em có cô đơn?) 1020 01:05:07,084 --> 01:05:11,783 Won't you open your eyes (Con sẽ không mở mắt sao) 1021 01:05:11,889 --> 01:05:16,656 Give your dad a surprise (Làm bố bất ngờ nào) 1022 01:05:17,628 --> 01:05:20,119 Tell me Peyton (Nói với bố nào, Peyton) 1023 01:05:20,230 --> 01:05:26,430 Are you lonesome tonight? (Đêm nay con có cô đơn không?) 1024 01:05:28,439 --> 01:05:31,374 Chúng đây rồi. To và màu nâu. 1025 01:05:31,575 --> 01:05:34,100 Thật là con có đôi mắt của mẹ chứ ạ? 1026 01:05:34,912 --> 01:05:37,278 Đúng vậy đấy. 1027 01:05:37,381 --> 01:05:41,112 Con cũng có đôi lông mi dài của mẹ nữa. 1028 01:05:42,019 --> 01:05:45,955 Và mỗi khi con nháy mắt là lại có một cơn bão lớn ở Hawaii. 1029 01:05:47,391 --> 01:05:50,622 Xem này, 3 giờ trước cơn bão vừa thổi qua Oahu. 1030 01:05:50,728 --> 01:05:52,389 Nó có trên bản tin. 1031 01:05:52,496 --> 01:05:56,330 Mẹ nói mẹ yêu bố vì tài guitar của bố. 1032 01:05:56,433 --> 01:05:58,901 Rằng bố đánh như Elvis vậy. 1033 01:05:59,002 --> 01:06:01,766 - Vậy con nghĩ sao? - Con nghĩ mẹ không biết phân loại âm nhạc 1034 01:06:01,872 --> 01:06:06,002 và bố đàn nghe như tiếng nai bị thương hơn là Nhà Vua. 1035 01:06:06,310 --> 01:06:07,299 Con nai bị thương sao? 1036 01:06:07,411 --> 01:06:08,469 Mmm-hmm. 1037 01:06:08,579 --> 01:06:09,603 Như thế này... 1038 01:06:12,149 --> 01:06:13,275 Giống thế hả? 1039 01:06:14,518 --> 01:06:17,248 Đó là nụ cười bố chờ đợi đấy. 1040 01:06:18,322 --> 01:06:21,951 Bố sẽ làm bất cứ điều gì để giữ nụ cười đó trên khuôn mặt con. 1041 01:06:23,393 --> 01:06:24,690 Bất cứ điều gì ạ? 1042 01:06:27,631 --> 01:06:28,723 Yên lặng nào! 1043 01:06:28,832 --> 01:06:31,027 Yên lặng! Chú nói yên lặng mà! 1044 01:06:31,135 --> 01:06:32,295 Đi thôi nào! 1045 01:06:32,703 --> 01:06:35,570 Các cháu, chú cần các cháu tập trung lại đây, ngay bây giờ, trước mặt chú. 1046 01:06:35,672 --> 01:06:38,004 Tập trung nào, các cháu. Nghe rõ nào. 1047 01:06:38,108 --> 01:06:39,575 Đường số 59. Cái gì... 1048 01:06:39,676 --> 01:06:42,577 Chú nghiêm túc đấy! Các cháu... 1049 01:06:43,580 --> 01:06:46,549 Các cô gái không nói "bóng bầu dục" đâu, Joe. 1050 01:06:46,650 --> 01:06:48,242 Này, bố chưa nói giải tán mà. 1051 01:06:48,352 --> 01:06:49,580 Bạn gọi bố là Joe sao? 1052 01:06:49,686 --> 01:06:50,710 Hmm. 1053 01:06:50,988 --> 01:06:54,082 Lại đây nào. Tôi là gì thế này, người lùn 70 phân sao? Peyton! 1054 01:06:55,893 --> 01:06:59,590 Cẩn thận nào! Cẩn thận chân chú, chú có đôi chân trị giá hàng triệu dollar đấy. 1055 01:07:00,264 --> 01:07:01,891 Số đó là gì nhỉ? 1056 01:07:01,999 --> 01:07:03,864 Ra khỏi đây nào! 1057 01:07:03,967 --> 01:07:09,098 Chân chú! Chủ nhật này chú phải chơi bóng. Xin chào? Tôi cần giúp đỡ. Tôi cần giúp đỡ. 1058 01:07:09,206 --> 01:07:13,575 Tránh xa chú ra nào! Các cháu... Chú vào trước chứ! 1059 01:07:16,079 --> 01:07:19,173 - Xin lỗi chú. - Tôi là người nổi tiếng mà. Tôi là người nổi tiếng. 1060 01:07:29,226 --> 01:07:31,820 Có lẽ nên thêm chút sữa. 1061 01:07:33,463 --> 01:07:36,864 Trà ngon rồi. Bạn muốn uống trà chứ? 1062 01:07:45,609 --> 01:07:48,510 - Cảm ơn cô đã cứu tôi. - Rất hân hạnh. 1063 01:07:49,546 --> 01:07:52,743 Ngoài khả năng của tôi. Chỉ có các bà mẹ mới làm được chuyện này. 1064 01:07:52,850 --> 01:07:53,976 Không nhất thiết. 1065 01:07:54,084 --> 01:07:57,212 Ý tôi là, các bà mẹ thông minh hơn 1066 01:07:57,321 --> 01:07:59,255 tốt hơn, hài hước hơn, 1067 01:07:59,356 --> 01:08:02,917 và làm mọi việc tốt hơn. 1068 01:08:03,026 --> 01:08:04,152 Nhưng tôi nói điều này được chứ? 1069 01:08:04,261 --> 01:08:07,230 Tôi không đánh giá thấp sức mạnh của người cha. 1070 01:08:07,831 --> 01:08:10,197 - Sức mạnh của người cha. - Đúng vậy. 1071 01:08:10,300 --> 01:08:13,667 Những người bố tốt luôn đưa đón bạn. 1072 01:08:13,770 --> 01:08:15,094 Họ cho bạn dũng khí để làm điều gì đó 1073 01:08:15,205 --> 01:08:17,139 mà bạn chưa từng nghĩ mình có thể. 1074 01:08:17,241 --> 01:08:20,074 Bố đã đưa tôi đến lớp ba lê lần đầu tiên. 1075 01:08:21,845 --> 01:08:23,574 Thật may cho họ vì ông ấy đã làm vậy. 1076 01:08:30,520 --> 01:08:31,578 Gì vậy? 1077 01:08:32,089 --> 01:08:33,147 Không có gì. 1078 01:08:34,491 --> 01:08:36,254 Chúng ta có thể làm gì cho nó không? 1079 01:08:36,360 --> 01:08:39,227 Vì vài lý do nào đó mà búp bê của tôi có mái tóc rối bù đây. 1080 01:08:39,329 --> 01:08:42,958 Bố Joe, chúng ta có sơn móng tay cho Camille rồi này! 1081 01:08:43,066 --> 01:08:44,761 - Không được. - Được chứ ạ! 1082 01:08:47,037 --> 01:08:48,868 Đẹp đấy. Cái gì vậy? Bánh bông lan hồng hả? 1083 01:08:50,540 --> 01:08:52,440 Tôi băn khoăn một điều. Móng chân anh có sơn không vậy? 1084 01:08:53,710 --> 01:08:57,874 Thôi nào. Thôi nào. Thôi đi chứ. Thư giãn đi nào. Anh ấy không thể làm gì. 1085 01:08:59,016 --> 01:09:01,075 Ai đó đã lấy mất thẻ đàn ông của anh ấy rồi. 1086 01:09:03,053 --> 01:09:05,749 Được rồi, được rồi. Nghe này. 1087 01:09:05,856 --> 01:09:09,917 Đội Indianapolis khẳng định là họ sẽ khiến chúng ta phải nghỉ ngơi dài hạn. 1088 01:09:10,027 --> 01:09:12,427 - Nhưng ai sẽ phải đi câu cá nào? - Bọn họ! 1089 01:09:12,529 --> 01:09:14,554 - Ai sẽ thất bại nào? - Bọn họ! 1090 01:09:14,665 --> 01:09:17,759 - Ai sẽ giành được chức vô địch? - Bọn họ! 1091 01:09:20,337 --> 01:09:21,531 - Chúng ta? - Chúng ta! 1092 01:09:21,638 --> 01:09:23,128 - Sẵn sàng! - Giải tán! 1093 01:09:39,189 --> 01:09:41,020 Đến lượt cháu. 1094 01:09:49,533 --> 01:09:55,130 Cháu không thể. Cháu không khỏe như thế. Vai cháu không khỏe như vậy. 1095 01:09:56,206 --> 01:10:01,041 Cháu làm được mà. Sức mạnh của cháu nằm ở đây. 1096 01:10:02,012 --> 01:10:03,502 - Sẵn sàng rồi chứ? - Vâng ạ. 1097 01:10:03,847 --> 01:10:05,109 Làm nào. 1098 01:10:10,988 --> 01:10:13,889 - Cháu đây rồi. Cháu đang làm được rồi đấy. - Vâng ạ, nó đang chuyển động. 1099 01:10:13,991 --> 01:10:15,117 Này, Joe. 1100 01:10:16,360 --> 01:10:17,827 Tiến lên nào, P. 1101 01:10:22,265 --> 01:10:24,927 Và một lần nữa. Cao hơn. Mũi chân. 1102 01:10:25,235 --> 01:10:28,033 Các em, tốt hơn nào. 1103 01:10:28,739 --> 01:10:30,434 Không, không, không, không, không... 1104 01:10:32,275 --> 01:10:33,264 Bản năng thôi mà. 1105 01:10:35,212 --> 01:10:36,201 Và 3, 1... 1106 01:10:36,313 --> 01:10:37,280 Và... 1107 01:10:38,548 --> 01:10:41,881 Tôi nghe đây. 1108 01:10:51,962 --> 01:10:55,693 Kẻ Nổi Loạn Boston. Nắm bắt dũng khí. 1109 01:10:58,402 --> 01:11:01,064 Này, Peyton. Lại đây nào. Con hư quá! Lại đây nào! 1110 01:11:03,073 --> 01:11:04,506 - Này... - Tấn công! 1111 01:11:04,608 --> 01:11:05,700 Tấn công! 1112 01:11:05,809 --> 01:11:07,299 - Tấn công! - Tấn công! 1113 01:11:17,220 --> 01:11:18,187 Hay lắm. 1114 01:11:58,528 --> 01:12:00,325 Đội Boston đã đánh bại đội Indianapolis. 1115 01:12:00,430 --> 01:12:03,194 Những Kẻ Nổi Loạn sẽ tiến tới trận đấu vào thứ 7 tiếp theo... 1116 01:12:03,300 --> 01:12:06,736 Nhìn xem này. Hình vẽ trong tủ hả? 1117 01:12:08,338 --> 01:12:10,806 Tôi có thể khẳng định là cô bé đã vượt qua ranh giới cùng cuối rồi đấy. 1118 01:12:10,907 --> 01:12:12,169 Đó là chiến thuật chơi của bố con tôi. 1119 01:12:12,275 --> 01:12:14,368 Xem này, tôi thấy những dấu X và O ở đây. 1120 01:12:14,478 --> 01:12:16,844 Ồ, không, đó là ôm và hôn. 1121 01:12:16,947 --> 01:12:20,883 Ôm và hôn. Phải rồi. 1122 01:12:25,122 --> 01:12:27,090 Spike mặc váy sao? 1123 01:12:28,325 --> 01:12:29,815 Không, không. 1124 01:12:30,093 --> 01:12:34,757 Ồ, không, nó là... Nó là một loại chó cổ vũ. 1125 01:12:38,702 --> 01:12:41,068 Này, P. P! P. 1126 01:12:41,171 --> 01:12:43,867 Tặng cái này cho cô Monique nhé? Cô ấy kìa. 1127 01:12:43,974 --> 01:12:44,941 Ổn chứ? 1128 01:12:45,275 --> 01:12:47,243 Cô Monique. Cái này dành cho cô. 1129 01:12:51,081 --> 01:12:52,776 - Cảm ơn anh. - Rất hân hạnh. 1130 01:12:52,883 --> 01:12:55,283 - Anh sẵn sàng cho buổi trình diễn lớn rồi chứ? - Vâng. 1131 01:12:55,385 --> 01:12:56,716 - Của con này, P. - Cảm ơn bố. 1132 01:12:56,820 --> 01:12:59,482 Không, không. Joe, nó là của anh. 1133 01:13:05,395 --> 01:13:08,523 Không. Không, nếu như cô đã quên mất, tôi là một người to lớn 1134 01:13:08,632 --> 01:13:10,657 và đây là bộ đồ quá nhỏ. 1135 01:13:10,767 --> 01:13:13,201 Thôi nào, vào trận đi bố. Không lộn xộn gì hết. 1136 01:13:13,303 --> 01:13:14,702 - Xin chào. - Đi thôi. 1137 01:13:14,804 --> 01:13:16,931 Đi thôi nào. Nhanh lên. 1138 01:13:17,040 --> 01:13:20,976 - Mặc vào nhé. - Không, nghe này. Không... 1139 01:13:21,978 --> 01:13:23,445 Chuyện quái gì thế này? 1140 01:13:28,552 --> 01:13:29,780 Chật cứng người. 1141 01:13:30,487 --> 01:13:31,852 - Ồ, không. - Này. 1142 01:13:32,556 --> 01:13:36,083 Bố Joe, bố biết không, con thấy không khỏe. 1143 01:13:36,193 --> 01:13:39,651 Chúng ta nên về nhà thôi. Về nhà đi bố. 1144 01:13:39,763 --> 01:13:43,927 Có phải bố vừa nghe thấy cô gái đã đấu tranh với bố để được học ba lê bỏ cuộc không vậy? 1145 01:13:44,034 --> 01:13:47,401 Nhưng con không nghĩ sẽ có nhiều người như vậy. 1146 01:13:47,504 --> 01:13:49,995 Chỉ là căng thẳng trước trận đấu thôi, 1147 01:13:50,106 --> 01:13:52,040 Mọi vận động viên đều như vậy. 1148 01:13:52,876 --> 01:13:55,572 - Kể cả bố. - Bố sao? 1149 01:13:56,880 --> 01:13:58,905 Lại đây nào. Đứng lên. 1150 01:14:01,017 --> 01:14:03,679 Chúng ta tập luyện vất vả đâu phải để bỏ cuộc lúc này. 1151 01:14:03,787 --> 01:14:05,118 Con biết. 1152 01:14:12,229 --> 01:14:13,719 Được rồi, được rồi. 1153 01:14:13,830 --> 01:14:19,735 Nghe này, bố không quan tâm mọi người sẽ cười thế nào vì chuyện này, được chứ? 1154 01:14:19,836 --> 01:14:23,533 Chúng ta sẽ ra sân khấu và trình diễn. 1155 01:14:23,640 --> 01:14:26,666 - Vì con gái bố không phải kẻ bỏ cuộc. - Đúng vậy. 1156 01:14:26,776 --> 01:14:28,710 Và cô bé sẽ không bao giờ nói không. 1157 01:14:30,146 --> 01:14:31,170 Đúng rồi. 1158 01:14:33,216 --> 01:14:36,743 Xin lỗi cô. Cô có thấy Joe Kingman không? 1159 01:14:39,456 --> 01:14:40,855 Khoan đã, không, khoan đã. 1160 01:14:41,992 --> 01:14:44,586 Đó là bộ quần áo ngu ngốc nhất mà tôi từng thấy đấy. 1161 01:14:44,694 --> 01:14:47,925 Chú Cooper, "ngu ngốc" là 1 từ xấu. 1162 01:14:48,031 --> 01:14:52,229 Chú không nói "ngu ngốc". Chú nói "ngu ngốc nhất". Xem lại đi. 1163 01:14:52,335 --> 01:14:54,769 Này, Sanders. Các anh làm gì ở đây vậy? 1164 01:14:54,871 --> 01:14:56,998 Còn cậu làm gì ở đây vậy? 1165 01:14:57,107 --> 01:15:00,634 Joe, cậu thực sự nghĩ đội bóng sẽ bỏ lỡ chuyện này sao? 1166 01:15:01,845 --> 01:15:05,508 Cậu nên từ chối chứ, Joe. Cậu nên nói không. 1167 01:15:06,316 --> 01:15:08,011 Anh nói "đội bóng" sao? 1168 01:15:08,418 --> 01:15:09,578 Hmm. 1169 01:15:11,588 --> 01:15:12,816 Joe. 1170 01:15:15,191 --> 01:15:16,954 - P. - Monroe. 1171 01:15:17,060 --> 01:15:18,118 Tạm biệt. 1172 01:15:18,228 --> 01:15:20,423 Anh nói "đội bóng" sao? Hay là... 1173 01:15:27,003 --> 01:15:28,868 Không được sợ hãi. Không được sợ hãi. 1174 01:15:29,506 --> 01:15:31,804 Sức mạnh của người cha. Sức mạnh của người cha. 1175 01:15:31,908 --> 01:15:33,000 Sức mạnh của... Mày đang sợ hãi đấy. 1176 01:16:54,691 --> 01:16:55,885 - Oa. - Nhìn kìa. 1177 01:17:58,054 --> 01:17:59,919 Oa. Thật khó tin. 1178 01:18:27,150 --> 01:18:28,139 Thật 1179 01:18:29,118 --> 01:18:30,176 đẹp. 1180 01:18:33,490 --> 01:18:35,287 - Hoan hô! Hoan hô! - Hoan hô! Hoan hô! 1181 01:18:44,133 --> 01:18:45,225 Anh bạn! 1182 01:18:59,115 --> 01:19:01,675 Phải rồi, Boomer, sau chiến thắng đầy ấn tượng hôm nay 1183 01:19:01,784 --> 01:19:04,617 Joe Kingman và toàn đội Boston sẽ có cơ hội cuối cùng 1184 01:19:04,721 --> 01:19:08,418 cho chiến thắng mà họ khao khát, thứ đã chạy trốn khỏi họ suốt nhiều năm qua. 1185 01:19:08,525 --> 01:19:09,822 A, tiền vệ số 1 của tôi đây rồi. 1186 01:19:11,094 --> 01:19:13,062 Ta làm được rồi! Chúng ta sẽ chiến thắng! 1187 01:19:13,162 --> 01:19:14,959 Có thể cậu là cầu thủ bóng bầu dục tuyệt nhất thế giới, 1188 01:19:15,064 --> 01:19:16,622 nhưng tôi sẽ là người đại diện tuyệt nhất thế giới. 1189 01:19:16,733 --> 01:19:17,893 Sao vậy? 1190 01:19:18,001 --> 01:19:19,798 Chúng ta sẽ làm việc về điều khoản của Tiger 1191 01:19:19,903 --> 01:19:21,962 như một món tiền công nhỏ. 1192 01:19:22,071 --> 01:19:26,269 Những gì cậu phải làm là: A, chiến thắng giải đấu... 1193 01:19:26,376 --> 01:19:27,365 Chi tiết đi. 1194 01:19:27,477 --> 01:19:31,208 B, ngay sau khi chiến thắng, cậu nhìn thẳng vào máy quay 1195 01:19:31,314 --> 01:19:34,715 Và nói, "Tôi sẽ tới Fanny's Burgers. " 1196 01:19:35,218 --> 01:19:39,712 - Chỉ vậy. Và ngay lập tức có 25 triệu. - Hamburger. 1197 01:19:39,923 --> 01:19:44,792 Stella, theo như khảo sát, đồ ăn Fanny làm trẻ em béo phì và có ga. 1198 01:19:44,894 --> 01:19:48,125 Ngậm miệng lại trước khi ta dán thứ gì đó vào mồm cháu. 1199 01:19:48,231 --> 01:19:50,199 "Tôi sẽ tới Fanny's Burgers. " 1200 01:19:50,767 --> 01:19:52,997 25 triệu dollar. Đã xong. 1201 01:19:55,271 --> 01:19:57,762 Tôi sẽ tới Fanny's Burgers. 1202 01:19:57,874 --> 01:20:00,866 2 và 1 về phía trước. Sẵn sàng... 1203 01:20:02,145 --> 01:20:04,739 Spike, mày làm gì ở đây vậy? 1204 01:20:07,050 --> 01:20:09,416 Ôi Chúa tôi. Tôi xin lỗi. Tôi không... 1205 01:20:11,654 --> 01:20:17,320 "Xin hãy đi ăn trưa cùng chúng tôi. X- O-X-O, Peyton và Joe. " 1206 01:20:18,861 --> 01:20:20,556 - Chào cô! - Chào cháu! 1207 01:20:21,130 --> 01:20:23,291 Cảm ơn hai người. 1208 01:20:23,700 --> 01:20:24,928 Anh là người to lớn kỳ cục. 1209 01:20:25,034 --> 01:20:26,023 Cháu đồng ý. 1210 01:20:26,603 --> 01:20:28,195 Không phải vậy. Đừng nói thế chứ 1211 01:20:28,905 --> 01:20:30,634 - Anh ổn chứ? 1212 01:20:30,740 --> 01:20:31,764 - Tôi đã nói gì hả? 1213 01:20:31,874 --> 01:20:33,637 Con đồng ý bố là một người to lớn kỳ cục. 1214 01:20:33,743 --> 01:20:35,142 Không buồn cười đâu. 1215 01:20:36,112 --> 01:20:37,909 Này, Joe! Joe! 1216 01:20:38,881 --> 01:20:39,848 Số 1. 1217 01:20:39,949 --> 01:20:42,247 - Joe, Joe, Joe... - Joe, Joe, Joe... 1218 01:20:42,352 --> 01:20:44,081 - Vẫn hay như vậy sao? - Ừ. 1219 01:20:44,187 --> 01:20:45,848 Anh sắp có một trận đấu lớn sao? 1220 01:20:45,955 --> 01:20:48,685 - Vâng, chức vô địch. - Hay quá. 1221 01:20:48,791 --> 01:20:51,624 8 tuổi và sẵn sàng cho 1 sự kiện lớn như vậy? Cô thích đấy. 1222 01:20:51,728 --> 01:20:54,959 Đúng vậy, thật tiếc là lúc đó Peyton phải về nhà rồi. 1223 01:20:55,064 --> 01:20:57,123 Mẹ con bé sẽ trở về từ Châu Phi trong vài ngày nữa. 1224 01:20:57,233 --> 01:20:58,757 Cháu không thể về sau trận đấu sao? 1225 01:20:58,868 --> 01:21:02,360 Không ạ, cháu phải về trước khi mẹ về. 1226 01:21:02,472 --> 01:21:04,099 Con vừa nói gì vậy? 1227 01:21:05,541 --> 01:21:07,441 Con nói con phải về trước khi mẹ về sao? 1228 01:21:07,543 --> 01:21:08,532 Mmm? 1229 01:21:08,645 --> 01:21:10,078 Không phải mẹ sẽ đón con về sao? 1230 01:21:10,179 --> 01:21:13,205 - Dạ... - Peyton. 1231 01:21:13,316 --> 01:21:16,615 Con đã định nói cho bố, Joe. Con thực sự đã định nhưng... 1232 01:21:16,719 --> 01:21:19,711 Thực ra thì nó là một câu chuyện rất hài hước. Bố sẽ thích nó đấy. 1233 01:21:19,822 --> 01:21:22,086 - Đó là... - Đừng đánh trống lảng. 1234 01:21:22,191 --> 01:21:25,217 Con được tới đây để học một khóa dạy ba lê đặc biệt 1235 01:21:25,328 --> 01:21:27,819 nhưng thay vào đó con đã tới gặp bố. 1236 01:21:29,265 --> 01:21:30,698 Con đã bỏ đi sao? 1237 01:21:32,235 --> 01:21:33,668 Con đã bỏ đi sao? 1238 01:21:34,070 --> 01:21:37,130 - Ngon quá. - Mẹ con có ở Châu Phi không? 1239 01:21:37,240 --> 01:21:39,902 - Về chuyện đó... - Con đã làm gì vậy? 1240 01:21:40,009 --> 01:21:42,807 Thôi nào, tôi chắc là có một lời giải thích hợp lý và... 1241 01:21:42,912 --> 01:21:44,709 Báo chí sẽ ăn sống tôi mất. 1242 01:21:44,814 --> 01:21:47,942 Con đã làm một điều ngu ngốc, ngu ngốc và ngu ngốc. 1243 01:21:48,051 --> 01:21:50,451 Con đã bao giờ dừng lại và nghĩ rằng chuyện đó sẽ ảnh hưởng thế nào tới bố không? 1244 01:21:51,654 --> 01:21:53,053 Thôi nào. Không phải lúc giả vờ đâu. 1245 01:21:53,156 --> 01:21:54,248 Con đang gặp rắc rối nghiêm trọng đấy. 1246 01:21:54,357 --> 01:21:56,850 Cô bé đang đổ mồ hôi. Cô bé đang ho và môi cô bé bị sưng tấy. 1247 01:21:56,959 --> 01:21:59,757 Ồ, thôi nào. Đừng có bị lừa, Nó là một diễn viên nhí đẳng cấp quốc tế đấy. 1248 01:21:59,862 --> 01:22:02,194 Tôi không nghĩ cô bé đóng kịch đâu. Cho tôi 1 giây thôi nào. 1249 01:22:02,298 --> 01:22:04,926 - Cháu có bị dị ứng thứ gì không? - Quả hạch ạ. 1250 01:22:05,034 --> 01:22:06,695 Anh biết chuyện này chứ? 1251 01:22:06,803 --> 01:22:10,330 Món bánh có quả hạch. Phải đưa cô bé đến bệnh viện mau lên. 1252 01:22:11,674 --> 01:22:12,971 Bệnh viện. Bệnh viện gần nhất ở đâu? 1253 01:22:13,076 --> 01:22:15,237 Ninth và Woodrow. Tôi sẽ lấy xe. 1254 01:22:15,411 --> 01:22:17,879 Anh đi đâu vậy? Anh đang làm gì vậy? 1255 01:22:19,415 --> 01:22:21,679 Tránh ra, tránh ra! Tránh ra nào! 1256 01:22:21,784 --> 01:22:23,115 Xin lỗi. 1257 01:22:38,101 --> 01:22:40,365 Giúp đỡ! Con gái tôi cần giúp đỡ! 1258 01:22:40,470 --> 01:22:42,995 Có chuyện gì vậy? - Giúp đỡ. Con bé bị dị ứng. 1259 01:22:43,106 --> 01:22:45,870 Nó không thở được. Nó bị dị ứng quả hạch. 1260 01:22:45,975 --> 01:22:49,001 Trông như phản ứng quá mẫn. Đặt cô bé xuống. 1261 01:22:49,112 --> 01:22:51,603 - Nó không thở được. - Cháu bé, mở miệng ra nào. 1262 01:22:52,915 --> 01:22:54,610 Khí quản nghẽn rồi. Đưa cô bé vào trong. 1263 01:22:54,717 --> 01:22:57,015 - Mặt nạ thở. - Peyton. Peyton. 1264 01:22:58,421 --> 01:22:59,820 Tôi sẽ đưa anh tới phòng chờ. 1265 01:22:59,922 --> 01:23:01,753 Mọi chuyện sẽ ổn thôi. Chúng tôi sẽ chăm sóc cô bé, 1266 01:23:01,858 --> 01:23:03,120 Cô bé sẽ ổn thôi. 1267 01:23:05,928 --> 01:23:07,725 Cha của Peyton Kelly? 1268 01:23:12,168 --> 01:23:13,226 Tôi là cha của Peyton. 1269 01:23:13,336 --> 01:23:15,930 Con gái anh phản ứng tốt với quá trình điều trị. 1270 01:23:16,038 --> 01:23:18,097 Chúng tôi sẽ giữ cô bé qua đêm để chắc chắn, 1271 01:23:18,207 --> 01:23:19,731 nhưng cô bé sẽ ổn thôi. 1272 01:23:21,644 --> 01:23:25,705 - Cảm ơn bác sĩ rất nhiều. - Anh thực sự đã rất may mắn lần này đấy. 1273 01:23:29,585 --> 01:23:32,179 - Con bé sẽ ổn thôi. - Ừ. 1274 01:23:32,288 --> 01:23:33,949 Ừ. 1275 01:23:37,093 --> 01:23:39,391 Làm ơn nói với tôi là Peyton ổn. 1276 01:23:39,495 --> 01:23:41,258 Con bé sẽ... 1277 01:23:44,267 --> 01:23:47,930 Con bé sẽ ổn thôi. Bác sĩ nói con bé sẽ ổn thôi. 1278 01:23:48,538 --> 01:23:51,371 May cho anh là tôi đã không gọi cảnh sát. 1279 01:23:52,909 --> 01:23:54,672 - Karen? - Tôi về nhà sớm, 1280 01:23:54,777 --> 01:23:56,267 và tôi đã thấy anh cùng Peyton. 1281 01:23:56,379 --> 01:23:59,871 Gương mặt say rượu của anh xuất hiện trên mọi tạp chí. 1282 01:23:59,982 --> 01:24:02,917 Hôm qua tôi đã gọi cho Peyton nhiều lần. Con bé đã không trả lời, 1283 01:24:03,019 --> 01:24:07,649 Tôi đã tới đây, xuống máy bay và thấy tất cả trên bản tin. 1284 01:24:08,524 --> 01:24:09,582 Karen? 1285 01:24:09,692 --> 01:24:12,957 Tất cả những gì anh có thể nói là "Karen" sao? 1286 01:24:13,062 --> 01:24:18,125 - Anh... anh nghĩ là em đã chết. - Tôi có thể cam đoan với anh là tôi chưa chết đâu. 1287 01:24:21,003 --> 01:24:24,530 - Làm thế nào mà anh tìm được con bé? - Anh không làm vậy. Con bé đã tìm anh. 1288 01:24:25,208 --> 01:24:29,668 Chờ đã. có phải mẹ của Peyton vẫn đang ở Châu Phi không? 1289 01:24:37,053 --> 01:24:39,248 Con bé không nói với anh sao? 1290 01:24:42,124 --> 01:24:43,091 Joe, 1291 01:24:45,728 --> 01:24:48,629 Sara đã mất trong 1 tai nạn giao thông 6 tháng trước. 1292 01:24:59,508 --> 01:25:00,770 Ôi, Peyton. 1293 01:25:14,857 --> 01:25:19,055 Vậy khi chúng ta tới Boston, dì đã đặt dịch vụ xe khách cho cháu mà. 1294 01:25:19,862 --> 01:25:24,094 Cháu đã xem lại email và thay đổi điểm đến. 1295 01:25:24,200 --> 01:25:26,862 Lái xe đã đưa cháu đến chỗ bố Joe. 1296 01:25:26,969 --> 01:25:29,836 Vậy người của trường ba lê nghĩ cháu ở đâu? 1297 01:25:29,939 --> 01:25:31,998 Ở Châu Phi cùng dì. 1298 01:25:34,176 --> 01:25:36,804 Điều quan trọng nhất là cháu vẫn ổn. 1299 01:25:37,880 --> 01:25:40,781 Nhưng chúng ta sẽ phải thảo luận mọi chuyện khi về nhà. 1300 01:25:40,883 --> 01:25:42,748 - Về nhà? - Đúng vậy. 1301 01:25:42,852 --> 01:25:45,980 Ngay khi Peyton khỏe lại, chúng tôi sẽ về nhà. 1302 01:25:46,088 --> 01:25:48,955 Khoan đã. Em không thể vào đây và nghĩ rằng cô bé sẽ về nhà... 1303 01:25:49,058 --> 01:25:52,186 Anh biết không? Chúng ta sẽ thảo luận sau. 1304 01:25:52,295 --> 01:25:55,025 Còn giờ Peyton cần phải nghỉ ngơi.. 1305 01:25:59,001 --> 01:26:00,992 Tôi đang nói với cậu đấy. Đây là một thời điểm rất tệ. 1306 01:26:01,103 --> 01:26:02,798 Đây là một thời điểm cực kỳ tệ. Với... 1307 01:26:02,905 --> 01:26:04,395 Tôi sẽ đi lấy cà phê. 1308 01:26:04,507 --> 01:26:08,273 - Cô muốn uống cà phê không? - 2 cà phê sữa không béo. 1309 01:26:08,377 --> 01:26:10,242 Được rồi. 1310 01:26:30,433 --> 01:26:32,333 Quên chuyện thời gian đi. Tôi không quan tâm đến trận đấu. 1311 01:26:32,435 --> 01:26:34,027 Tôi chỉ quan tâm đến con bé thôi. 1312 01:26:34,570 --> 01:26:38,768 Được rồi. Tôi hiểu rồi. Nhưng nếu cậu muốn rời bỏ trận đấu... 1313 01:26:38,874 --> 01:26:40,671 - Chúng ta có thể nói chuyện không? - Vâng. 1314 01:26:44,413 --> 01:26:46,540 Con bé ngủ rồi. Sẽ ổn thôi. 1315 01:26:52,922 --> 01:26:53,889 Đây. 1316 01:26:55,925 --> 01:26:57,415 Tốt rồi. 1317 01:26:59,662 --> 01:27:01,789 Có phải anh nói anh muốn Peyton sống cùng anh ở đây? 1318 01:27:01,897 --> 01:27:05,389 - Đúng vậy, chính xác đó là điều anh nói. - Anh thậm chí còn chưa từng có mặt trong cuộc sống của nó. 1319 01:27:05,501 --> 01:27:08,629 Không phải lỗi của anh. Anh còn không biết con bé tồn tại! 1320 01:27:08,738 --> 01:27:10,205 Chúng ta sẽ nói ngắn gọn thôi. 1321 01:27:10,306 --> 01:27:13,298 Anh nói sao về chuyện bỏ quên con bé ở quán bar tháng trước? 1322 01:27:13,409 --> 01:27:15,309 Anh không còn là con người lúc đó nữa. 1323 01:27:15,411 --> 01:27:18,437 Anh trông con bé thế nào mà 1 tiếng trước nó suýt chết? 1324 01:27:19,882 --> 01:27:21,850 Không phải là về anh. 1325 01:27:21,951 --> 01:27:25,717 Mà là về Peyton, điều tốt nhất cho con bé. 1326 01:27:25,821 --> 01:27:27,584 Con bé cần ở trong một ngôi nhà vững chắc 1327 01:27:27,690 --> 01:27:29,521 cùng với người hiểu con bé. 1328 01:27:29,625 --> 01:27:33,026 Peyton cần cha nó. Con bé cần anh. 1329 01:27:33,129 --> 01:27:35,962 Dĩ nhiên rồi. Thật điên rồ. 1330 01:27:37,733 --> 01:27:41,396 Và khó chịu. Mọi đứa trẻ đều như vậy. 1331 01:27:43,873 --> 01:27:48,003 Joe rồi sẽ bị ném xuống bùn mất. Mọi bản hợp đồng sẽ tiêu tan. 1332 01:27:48,244 --> 01:27:50,838 Cậu ấy không làm việc vất vả để có kết cục thế này. 1333 01:27:50,946 --> 01:27:53,073 Tôi không muốn thấy cậu ấy thua cuộc. 1334 01:27:53,182 --> 01:27:55,309 Công sức của tôi sẽ trôi xuống sông xuống bể hết. 1335 01:27:55,418 --> 01:27:57,784 Đây chính xác sẽ là thứ kết thúc sự nghiệp của cậu ấy. 1336 01:27:57,887 --> 01:28:01,516 Đây không phải quyết định của riêng anh. Sara đã giao cho tôi việc chăm sóc con bé. 1337 01:28:01,624 --> 01:28:06,118 Anh đã bỏ lỡ 8 năm trong cuộc đời Peyton. Và anh không muốn bỏ lỡ nhiều hơn nữa. 1338 01:28:06,395 --> 01:28:07,555 Và anh sẽ chiến đấu vì điều đó. 1339 01:28:07,663 --> 01:28:11,155 Ồ, anh nghĩ đó là điều tốt cho con bé sao? 1340 01:28:11,267 --> 01:28:13,497 Anh có biết cách chăm sóc một đứa trẻ không? 1341 01:28:13,602 --> 01:28:16,230 Anh đã làm việc đó được một tháng! 1342 01:28:16,338 --> 01:28:18,806 Và hãy nhìn xem chúng ta đang ở đâu, Joe. 1343 01:28:27,983 --> 01:28:31,544 P, con tỉnh rồi. 1344 01:28:33,856 --> 01:28:36,290 - Con thấy thế nào? - Con khỏe ạ. 1345 01:28:37,660 --> 01:28:40,060 - Con muốn về nhà. - Được rồi. 1346 01:28:42,865 --> 01:28:45,857 Không vấn đề gì. Bác sĩ bảo ngày mai con có thể về nhà. 1347 01:28:45,968 --> 01:28:47,731 Rồi chúng ta sẽ về nhà. 1348 01:28:47,837 --> 01:28:52,433 Con muốn về nhà với dì Karen. 1349 01:28:55,478 --> 01:29:00,415 P, chuyện... Những điều bố nói lúc ở nhà hàng, 1350 01:29:00,516 --> 01:29:02,780 bố không có ý vậy đâu. 1351 01:29:02,885 --> 01:29:06,013 Con chỉ muốn về nhà với dì Karen thôi. 1352 01:29:06,122 --> 01:29:08,249 Nhẽ ra con không nên tới đây. 1353 01:29:28,611 --> 01:29:30,545 Anh chăm sóc cô bé nhé? 1354 01:29:30,646 --> 01:29:33,206 Này, anh biết ai sống trong tòa nhà này không? 1355 01:29:33,315 --> 01:29:36,250 Tiền vệ Joe Kingman. Chuyện đó thế nào? 1356 01:29:56,172 --> 01:29:57,764 Thôi nào, Spike. 1357 01:29:58,541 --> 01:29:59,508 Spike. 1358 01:30:03,379 --> 01:30:05,939 Spike, không phải tối nay. Thôi nào, Spike. 1359 01:30:06,815 --> 01:30:10,410 Spike, không có gì dưới đó đâu. Con bé đi rồi. Thôi nào. 1360 01:30:11,654 --> 01:30:13,246 Đây là túi của con bé phải không? 1361 01:30:42,585 --> 01:30:45,452 "Điều tuyệt vời nhất đã đến với bố là gì?" 1362 01:31:27,429 --> 01:31:32,196 "Gửi Joe, em đã viết lá thư này hàng nghìn lần 1363 01:31:32,301 --> 01:31:34,701 nhưng em chưa bao giờ tìm được đúng từ." 1364 01:31:34,803 --> 01:31:36,361 - "Chúng ta có một đứa con gái. " Chúng ta có một đứa con gái. 1365 01:31:36,472 --> 01:31:38,303 - Tên nó là Peyton. - "Tên nó là Peyton. " 1366 01:31:38,407 --> 01:31:43,640 Con bé rất giống anh ở nhiều điểm, khỏe mạnh, ngang bướng... 1367 01:31:45,981 --> 01:31:48,006 Xin chào, đây là Peyton và Karen. 1368 01:31:48,117 --> 01:31:49,709 Hãy để lại tin nhắn cho chúng tôi. Tạm biệt. 1369 01:31:51,487 --> 01:31:53,978 Em lo rằng anh sẽ giận em 1370 01:31:54,089 --> 01:31:56,717 và không muốn liên quan gì đến con bé. 1371 01:31:56,825 --> 01:32:00,591 Chúng ta đã quyết định chia tay. 1372 01:32:00,696 --> 01:32:05,360 Em đã nghĩ rằng em đã làm điều đúng để giữ con bé xa khỏi anh. 1373 01:32:05,467 --> 01:32:08,664 Anh mới chỉ vừa bắt đầu sự nghiệp. 1374 01:32:08,771 --> 01:32:11,740 Một đứa con có thể sẽ khiến anh sao lãng. 1375 01:32:18,881 --> 01:32:20,178 Đồ ngốc. 1376 01:32:22,951 --> 01:32:26,318 Anh ấy đang trống trải mà, Joe. Sanders đang trống trải. 1377 01:32:40,235 --> 01:32:42,430 Xin chào, đây là Peyton và Karen. 1378 01:32:42,538 --> 01:32:44,233 Hãy để lại tin nhắn cho chúng tôi. Tạm biệt. 1379 01:32:44,740 --> 01:32:47,834 Bố gọi chỉ là để... 1380 01:32:51,113 --> 01:32:54,571 Spike nhớ con và... 1381 01:32:56,752 --> 01:32:58,242 Ý bố là, Spike thực sự nhớ con, nó... 1382 01:33:02,991 --> 01:33:05,459 Hình như có ai đó cũng nhớ cô bé. 1383 01:33:07,663 --> 01:33:09,221 Ồ, chào. 1384 01:33:09,331 --> 01:33:11,424 Sanders, chỉ... 1385 01:33:11,533 --> 01:33:13,228 Tôi chỉ đang nói... 1386 01:33:16,238 --> 01:33:18,729 Nói cho tôi biết tôi nên làm gì đi. 1387 01:33:20,008 --> 01:33:22,238 Điều duy nhất cậu có thể làm 1388 01:33:22,344 --> 01:33:25,279 là làm cô bé chắc rằng cậu yêu cô bé 1389 01:33:25,381 --> 01:33:28,282 và không gì có thể thay đổi điều đó. 1390 01:33:28,384 --> 01:33:31,615 Và khi sẵn sàng, cô bé sẽ trở lại tìm cậu. 1391 01:33:33,222 --> 01:33:36,350 - Anh biết không, tôi nợ anh một lời "cảm ơn" lớn. - Vậy sao? Cho điều gì? 1392 01:33:36,458 --> 01:33:40,121 Vì đã giữ lại mọi thứ tôi ném qua cho anh suốt những năm qua. 1393 01:33:41,263 --> 01:33:43,060 Bạn bè để vậy mà. 1394 01:33:48,537 --> 01:33:51,233 Anh bạn già. Sẵn sàng cho trận đấu lớn rồi chứ? 1395 01:33:51,340 --> 01:33:53,900 Chờ chút, Joe. Chúng ta nói chuyện nhé? 1396 01:33:54,009 --> 01:33:56,773 Về chuyện con gái anh không sống cùng anh nữa. 1397 01:33:56,879 --> 01:33:59,575 Sẽ dễ dàng với anh ra sao để tập trung vào bóng bầu dục 1398 01:33:59,681 --> 01:34:01,876 khi không có sự sao lãng từ một cô bé 8 tuổi? 1399 01:34:01,984 --> 01:34:04,976 Nó không phải là sao lãng. Nó là con gái tôi. 1400 01:34:05,087 --> 01:34:06,145 Tôi muốn nó ở với tôi 1401 01:34:06,255 --> 01:34:10,385 kể cả khi điều đó nghĩa là tôi không bao giờ được chơi bóng nữa. 1402 01:34:10,492 --> 01:34:14,428 Không thứ gì có thể khiến tôi yêu nó nhiều hơn yêu con gái mình 1403 01:34:14,530 --> 01:34:15,827 Không thứ gì. 1404 01:34:39,822 --> 01:34:43,155 Tại đây chúng ta có hai đấu thủ lớn trong bóng bầu dục đang đối mặt với nhau 1405 01:34:43,258 --> 01:34:46,625 cho cơ hội để họ khắc tên mình vào lịch sử thể thao. 1406 01:34:46,728 --> 01:34:48,195 Anh biết không, Marv, tôi nghĩ hôm nay có một câu hỏi 1407 01:34:48,297 --> 01:34:51,027 liệu cuối cùng Joe Kingman có thể có cơ hội chạm tới vinh quang? 1408 01:34:51,133 --> 01:34:54,432 Hay đội New York sẽ có danh hiệu thứ 3 trong vòng 4 năm qua? 1409 01:34:54,536 --> 01:34:55,525 - Tiến lên nào. - Tiến lên nào, Joe. 1410 01:34:55,637 --> 01:34:57,798 Lần thứ 3 và dài cho đội Kẻ Nổi Loạn. 1411 01:34:57,906 --> 01:35:00,739 Đó là Kingman... Lùi lại ném bóng. 1412 01:35:00,843 --> 01:35:03,403 Ồ, anh ấy đã bị Drake hạ gục. 1413 01:35:03,512 --> 01:35:05,878 Đội New York đã giành lại bóng. 1414 01:35:07,082 --> 01:35:09,448 Boomer, Kingman hôm nay chơi không tốt. 1415 01:35:09,551 --> 01:35:11,212 Đó không phải là đội Boston 1416 01:35:11,320 --> 01:35:12,344 mà ta đã thấy qua lượt playoff. 1417 01:35:12,989 --> 01:35:13,987 Anh biết không, Marv, tôi không thể giải thích chuyện này. 1418 01:35:14,022 --> 01:35:14,679 Anh biết không, Marv, tôi không thể giải thích chuyện này. 1419 01:35:14,690 --> 01:35:16,817 Ý tôi là, anh ấy đã mất tầm nhìn. 1420 01:35:16,925 --> 01:35:20,417 Anh đã bị chặn tới 4 lần, và có vẻ như anh đang bị sao lãng. 1421 01:35:20,529 --> 01:35:23,225 Nhưng dù sự sao lãng đó là gì, anh ấy cũng cần dẹp chuyện đó sang một bên. 1422 01:35:23,332 --> 01:35:26,028 Anh ấy nợ cả đội và những cổ động viên của đội Boston 1423 01:35:26,134 --> 01:35:27,328 để giành được cúp. 1424 01:35:27,436 --> 01:35:29,666 Anh chàng của cô trông không ổn lắm. 1425 01:35:30,606 --> 01:35:34,736 Cái này đã có bao lâu kể từ khi anh sở hữu Fanny's burgers? 1426 01:35:35,844 --> 01:35:37,709 Mmm. 1427 01:35:39,047 --> 01:35:40,742 Tôi nghĩ là lâu rồi. 1428 01:35:44,553 --> 01:35:46,578 Lệch sang phải, di chuyển nhanh bên trái. Sẵn sàng. 1429 01:35:47,856 --> 01:35:49,483 Kẻ Nổi Loạn tới vạch 7-3. 1430 01:35:49,591 --> 01:35:52,651 Hiệp 1 chỉ còn chưa đầy 1 phút. 1431 01:35:52,761 --> 01:35:54,353 Kingman cùng toàn đội đã ở vạch. 1432 01:35:54,463 --> 01:35:58,058 Cooper, cánh phải, về sau phòng thủ. 1433 01:35:58,267 --> 01:36:01,202 Tín hiệu vang lên, đây là Kingman. 1434 01:36:01,303 --> 01:36:02,634 Đúng vậy, tiến lên! 1435 01:36:02,738 --> 01:36:04,433 Kingman đang chạy. 1436 01:36:04,540 --> 01:36:06,235 Anh đã bị nghiền nát. 1437 01:36:07,776 --> 01:36:08,868 "Nghiền nát", đúng vậy đấy, Marv. 1438 01:36:08,977 --> 01:36:12,344 Drake, cầu thủ đội New York, giống như một con cá voi của bóng bầu dục vậy. 1439 01:36:12,447 --> 01:36:13,812 Họ đang khiến Kingman phải lặng câm. 1440 01:36:15,083 --> 01:36:17,449 Chào mừng đến trận chung kết, Kingman. 1441 01:36:19,421 --> 01:36:21,889 Giờ thì ai là vua hả, Joe? Là tôi! 1442 01:36:21,990 --> 01:36:23,787 Thôi nào, Joe! Dậy đi chứ, Joe! 1443 01:36:24,259 --> 01:36:27,160 - Thôi nào, cậu bé! Đi thôi! - Gọi Danville đi. 1444 01:36:27,262 --> 01:36:29,924 Chờ đã, Marv. Joe Kingman vẫn đang nằm. 1445 01:36:30,032 --> 01:36:31,932 Nhìn như anh bị cả một chiếc xe tông vào vậy. 1446 01:36:32,034 --> 01:36:33,331 Tin tôi đi, tôi biết mà. Tôi đã ở đó. 1447 01:36:33,435 --> 01:36:35,596 Sẽ không dễ để trở lại với cú va đập đó. 1448 01:36:35,704 --> 01:36:38,832 Vậy, Boomer, anh chưa bao giờ muốn nghiên cứu về các chấn thương. 1449 01:36:38,941 --> 01:36:40,602 Anh thấy đấy, họ đang rất cẩn thận, 1450 01:36:40,709 --> 01:36:43,075 đưa Joe Kingman lên cán. 1451 01:36:43,178 --> 01:36:44,805 Họ không thể đánh giá cho anh trên sân bóng. 1452 01:36:44,913 --> 01:36:46,403 Họ muốn làm phòng đó trong phòng riêng. 1453 01:36:46,515 --> 01:36:48,449 Có thể Joe King man sẽ tìm được cách 1454 01:36:48,550 --> 01:36:49,539 để trở lại sân bóng. 1455 01:36:49,651 --> 01:36:52,882 - Đừng lo, cậu ta rất khỏe. - Tốt hơn là vậy. 1456 01:36:53,155 --> 01:36:56,352 Đúng thế đấy. Khỏe như thú vậy. 1457 01:36:56,658 --> 01:36:59,525 Và đây là tiền vệ dự bị Danville đang quỳ xuống 1458 01:36:59,628 --> 01:37:01,323 đó là điều làm được cho hiệp 1. 1459 01:37:01,430 --> 01:37:02,556 Không tốt cho Kẻ Nổi Loạn. 1460 01:37:02,664 --> 01:37:05,656 Họ phải hy vọng rằng Kingman có thể hồi phục để quay lại. 1461 01:37:05,767 --> 01:37:07,792 - Có chuyện gì vậy? - Không tốt lắm, huấn luyện viên. 1462 01:37:07,903 --> 01:37:11,270 Anh ấy bị trặc vai, sườn thâm tím. Tôi nghĩ anh ấy xong rồi. 1463 01:37:11,373 --> 01:37:13,034 Joe, quyết định của cậu. 1464 01:37:13,141 --> 01:37:16,269 Nếu cậu nghĩ mình chơi tiếp được, hãy... 1465 01:37:16,378 --> 01:37:17,709 Cậu nói sao? 1466 01:37:28,023 --> 01:37:29,650 Đưa Danville vào đi. 1467 01:37:30,425 --> 01:37:32,552 Đó là điều tốt nhất cho đội bóng. 1468 01:37:33,762 --> 01:37:34,786 Các bạn tin được không? 1469 01:37:34,896 --> 01:37:38,229 Có vẻ như Danville, tiền vệ dự bị, đang vào sân. 1470 01:37:38,333 --> 01:37:39,664 Anh đã không chơi cả mùa bóng. 1471 01:37:39,768 --> 01:37:42,328 Có thể nói đây là "Kịch bản ác mộng cho Boston"? 1472 01:37:42,437 --> 01:37:45,531 Anh ấy sẽ quay lại chứ? Cô biết thỏa thuận này quan trọng thế nào rồi đấy. 1473 01:37:45,641 --> 01:37:50,578 Sam, đừng lo. Joe của chúng ta không phải kẻ bỏ chạy. 1474 01:38:01,189 --> 01:38:02,417 Tiến lên, Boston. 1475 01:38:04,026 --> 01:38:06,756 Tất cả đều nằm trong tay của tiền vệ dự bị Danville. 1476 01:38:06,862 --> 01:38:10,229 Và anh đang lo lắng, anh đã bị hạ gục. 1477 01:38:10,332 --> 01:38:12,323 Joe Kingman chắc hẳn đã rất đau. 1478 01:38:12,434 --> 01:38:13,833 Nếu không, anh đã không để Maddox 1479 01:38:13,935 --> 01:38:15,562 đưa anh ra khỏi trận tranh chức vô địch. 1480 01:38:17,806 --> 01:38:19,433 Tắt đèn đi. 1481 01:38:20,642 --> 01:38:22,132 Tôi nói tắt đèn đi mà! 1482 01:38:23,412 --> 01:38:26,973 Bố Joe. Bố đã nhận tiền của đội New York hay sao vậy? 1483 01:38:30,619 --> 01:38:31,916 Peyton? Lại đây nào. 1484 01:38:35,991 --> 01:38:37,458 Được rồi. 1485 01:38:39,361 --> 01:38:41,022 Làm ơn nói với bố là con không bỏ nhà đấy. 1486 01:38:41,129 --> 01:38:43,893 Không, lần này cô bé đi cùng người bảo hộ. 1487 01:38:45,100 --> 01:38:48,297 - Hai người làm gì ở đây vậy? - Con đã nghe thấy mọi chuyện. 1488 01:38:48,403 --> 01:38:50,997 Con đã nghĩ bố sẽ tốt hơn nếu không có con. 1489 01:38:52,874 --> 01:38:57,937 Nhưng khi bố ở đây, con nhận ra là mình đã nhầm. 1490 01:38:59,548 --> 01:39:03,746 Con yêu bố. Con muốn về nhà. 1491 01:39:03,852 --> 01:39:07,447 Bố cũng yêu con, Peyton. Bố rất yêu con. 1492 01:39:09,324 --> 01:39:11,258 Con bé cần bố nó. 1493 01:39:12,427 --> 01:39:14,190 Con bé cần anh, Joe. 1494 01:39:17,065 --> 01:39:18,862 Em nói nghiêm túc chứ? 1495 01:39:21,036 --> 01:39:22,628 - Vâng. - Vâng? 1496 01:39:22,738 --> 01:39:24,262 - Vâng. - Lại đây nào! 1497 01:39:25,841 --> 01:39:28,674 - Bố, con không thở được. - Joe, em không thở được. 1498 01:39:28,777 --> 01:39:30,074 Bố cũng vậy. 1499 01:39:31,446 --> 01:39:33,880 Vậy, sao bố không ra ngoài kia và chơi bóng? 1500 01:39:33,982 --> 01:39:35,882 Bố nghĩ đội bóng sẽ tốt hơn khi không có bố. 1501 01:39:35,984 --> 01:39:40,080 Con không đi cả một quãng đường dài tới đây để nhìn bố con ngồi ngoài cuộc chơi đâu. 1502 01:39:40,188 --> 01:39:41,883 Bố thấy rất tệ, P. 1503 01:39:41,990 --> 01:39:44,117 Có phải con vừa nghe thấy Nhà Vua bỏ cuộc không? 1504 01:39:44,659 --> 01:39:48,390 Chúng ta đâu tập luyện vất vả để rồi ném khăn tắm qua một bên. 1505 01:39:48,497 --> 01:39:52,661 Bố con không phải kẻ chạy trốn. Và ông ấy không bao giờ nói không. 1506 01:40:09,751 --> 01:40:12,151 Bố đã có câu trả lời cho câu hỏi của con rồi, P. 1507 01:40:12,554 --> 01:40:14,385 Dù hôm nay thắng hay thua, 1508 01:40:14,489 --> 01:40:17,652 con cũng là điều tuyệt vời nhất đã đến với bố. 1509 01:40:41,016 --> 01:40:42,040 Marv, chuyện gì vậy? 1510 01:40:42,150 --> 01:40:44,846 Dường như đang có một sự hỗn loạn ở chỗ đường hầm. 1511 01:40:46,354 --> 01:40:47,480 Thời gian! Thời gian! 1512 01:40:48,757 --> 01:40:51,521 Và đó là Joe Kingman. Anh đã ra sân! 1513 01:40:51,626 --> 01:40:53,457 Đây chính là khoảnh khắc cho Kingman, đội của anh, 1514 01:40:53,562 --> 01:40:55,587 và những cổ động viên của đội Boston. 1515 01:40:55,697 --> 01:40:59,292 - Joe! Joe! Joe! Joe! Joe! - Joe! Joe! Joe! Joe! Joe! 1516 01:40:59,434 --> 01:41:02,426 Được rồi. Huấn luyện viên, quyết định của ông. 1517 01:41:04,573 --> 01:41:05,972 Đội của cậu. 1518 01:41:06,608 --> 01:41:10,237 Được rồi. Đỏ 2. Đường số 50. Rõ chưa? 1519 01:41:11,546 --> 01:41:15,004 Này, này, thôi nào! Không ai nhìn vào đồng hồ cả! Nhìn tôi đi! Nhìn tôi đây này! 1520 01:41:15,116 --> 01:41:16,947 Chúng ta vẫn còn nhiều thời gian, và tôi sẽ nói cho các cậu biết vì sao vậy. 1521 01:41:17,052 --> 01:41:21,045 Biết sao không? Vì Kẻ Nổi Loạn không bao giờ nói "không". 1522 01:41:21,156 --> 01:41:22,123 Giải tán! 1523 01:41:23,592 --> 01:41:25,526 Tiến lên nào, Joe! Hủy diệt chúng đi! 1524 01:41:26,261 --> 01:41:29,162 Chỉ còn lại 1 phút, Kingman sẽ đưa mọi người 1525 01:41:29,264 --> 01:41:30,788 tới cuộc chơi thế kỷ. 1526 01:41:30,899 --> 01:41:34,357 Anh ấy có Kẻ Nổi Loạn ở cách khoảng hơn 60m. 1527 01:41:34,469 --> 01:41:36,767 Boomer, anh ấy không còn thời gian nữa 1528 01:41:36,872 --> 01:41:39,466 và họ cần ghi bàn để chiến thắng. 1529 01:41:41,243 --> 01:41:42,301 Thấp xuống! 1530 01:41:42,410 --> 01:41:44,571 Được rồi, Kingman đang thay đổi đội hình ở vạch. 1531 01:41:45,881 --> 01:41:48,782 Tiến lên nào bố! 1532 01:41:49,551 --> 01:41:50,848 Phía sau 88. 1533 01:41:52,387 --> 01:41:54,116 Phía sau 88! 1534 01:41:58,159 --> 01:42:01,424 Kingman. Lùi lại để ném bóng. Anh đã thoát khỏi sự truy cản. 1535 01:42:02,530 --> 01:42:04,395 Và ném bóng... 1536 01:42:05,066 --> 01:42:06,624 Webber bắt bóng 1537 01:42:07,302 --> 01:42:10,238 Nhưng anh đã vào trong. Chưa ra ngoài. 1538 01:42:10,305 --> 01:42:12,102 Vẫn chưa thể vượt qua ranh giới. 1539 01:42:12,207 --> 01:42:13,572 Webber cần vượt qua ranh giới. 1540 01:42:13,675 --> 01:42:15,438 Anh ấy biết họ không còn thời gian nữa. 1541 01:42:15,543 --> 01:42:18,205 Giờ đây Kingman đang đưa đội anh vào vạch 1542 01:42:18,313 --> 01:42:19,712 và phải chơi thật nhanh. 1543 01:42:19,814 --> 01:42:22,248 Đen! Đường 59! 1544 01:42:22,350 --> 01:42:23,408 Kèm Drake! 1545 01:42:23,518 --> 01:42:27,545 Còn 24 giây nữa cho Boston. 1546 01:42:27,656 --> 01:42:29,055 Nhanh hơn cả súng bắn. 1547 01:42:29,824 --> 01:42:32,349 Không tìm thấy ai, anh ấy đang chạy. 1548 01:42:32,460 --> 01:42:34,553 Đó là "Cú xoay của Kingman". 1549 01:42:35,330 --> 01:42:37,924 Kingman với cú nhảy khác thường. 1550 01:42:38,033 --> 01:42:41,025 Khác thường? Nhà Vua đang xuống dưới. 1551 01:42:41,136 --> 01:42:43,798 Anh ấy đã tới vạch 25... 20... 1552 01:42:43,905 --> 01:42:46,669 Anh bị va chạm! 1553 01:42:46,775 --> 01:42:49,437 Bị hạ gục bên ngoài vạch 17. 1554 01:42:49,544 --> 01:42:51,603 Cố lên, Joe. Đứng dậy nào, Joe! 1555 01:42:51,713 --> 01:42:54,181 Anh ấy có dậy được không? Đó là câu hỏi. 1556 01:42:57,953 --> 01:42:59,011 Yeah! 1557 01:43:00,422 --> 01:43:04,017 Tôi sẽ nói với anh, Kingman đang tiếp tục thể hiện sự bền bỉ của anh. 1558 01:43:04,125 --> 01:43:06,457 Và, Marv, với 4 giây còn lại, 1559 01:43:06,561 --> 01:43:10,190 Tôi không biết có tiền vệ nào lại không sống cho một khoảnh khắc như vậy. 1560 01:43:11,466 --> 01:43:13,866 Tiến lên nào, các chàng trai. Tiến lên nào! 1561 01:43:14,502 --> 01:43:16,470 Tiến lên nào, Kẻ Nổi Loạn! Các cậu sẽ làm được! 1562 01:43:17,405 --> 01:43:18,838 Tiến lên nào, số 1! 1563 01:43:19,040 --> 01:43:21,167 Chặn hay lắm, Webber. Chặn hay lắm. 1564 01:43:21,276 --> 01:43:22,641 Nó đang đến. 1565 01:43:22,744 --> 01:43:26,441 Với thời gian chỉ đủ cho 1 cú cuối cùng, Kingman đưa đội của anh tới vạch. 1566 01:43:26,548 --> 01:43:29,039 Liệu anh có làm nên điều thần kỳ? 1567 01:43:29,150 --> 01:43:32,017 Marv, đây là khoảnh khắc của Joe Kingman. Liệu anh có phát bóng không? 1568 01:43:32,120 --> 01:43:33,815 Đây là chất liệu để những huyền thoại được tạo nên. 1569 01:43:33,922 --> 01:43:34,980 Tiến lên nào bố! 1570 01:43:36,257 --> 01:43:38,020 Kiểm tra 52! 52! 1571 01:43:42,063 --> 01:43:44,031 Tôi sẽ cho anh thấy nhà vua thực sự là thế nào, Joe. 1572 01:43:44,132 --> 01:43:45,963 Rồi cậu sẽ sáng mắt đấy, con trai! 1573 01:43:46,067 --> 01:43:48,365 Sao hả? Anh bị ngu hay sao hả? 1574 01:43:48,470 --> 01:43:50,995 "Ngu ngốc" là một từ xấu! 1575 01:43:51,206 --> 01:43:53,003 Hut-hut! Hut! 1576 01:43:55,877 --> 01:43:57,674 Tránh xa tiền vệ đội tôi ra! 1577 01:43:57,779 --> 01:44:01,112 Trong lượt chơi cuối cùng của mùa giải 1578 01:44:01,216 --> 01:44:04,617 Kingman đang nhìn phía dưới sân. Anh có Sanders. 1579 01:44:13,395 --> 01:44:15,124 Bắt bóng! 1580 01:44:15,230 --> 01:44:19,257 Ghi điểm! Boston đã giành chức vô địch! 1581 01:44:33,214 --> 01:44:38,049 Nhìn chàng trai của tôi lấy đi 25 triệu của anh nhé? 1582 01:44:38,920 --> 01:44:41,912 Kết thúc khó tin cho một sự nghiệp phi thường. 1583 01:44:42,090 --> 01:44:44,888 Joe Kingman cuối cùng đã chiến thắng. 1584 01:44:44,993 --> 01:44:48,895 Đúng rồi, Joe. Đúng thế đấy. "Tôi sẽ tới Fanny's Burgers. " 1585 01:44:48,997 --> 01:44:51,431 Joe Kingman, anh vừa giành chức vô địch, 1586 01:44:51,533 --> 01:44:53,728 vậy giờ anh sẽ làm gì? 1587 01:44:56,905 --> 01:44:58,497 Tôi sẽ đưa con gái tôi về nhà. 1588 01:45:11,319 --> 01:45:13,583 Bố, bố đã giành chức vô địch. 1589 01:45:13,688 --> 01:45:16,589 Ồ, Peyton, bố còn giành được nhiều hơn thế. 1590 01:45:24,432 --> 01:45:25,763 Yeah! 1591 01:45:33,658 --> 01:45:38,260 Lord almighty, I feel my temperature rising 1592 01:45:40,205 --> 01:45:44,815 Higher higher It's burning through to my soul 1593 01:45:46,745 --> 01:45:51,615 Girl, girl, girl You gonna set me on fire 1594 01:45:53,545 --> 01:45:58,335 My brain is flaming I don't know which way to go 1595 01:46:00,045 --> 01:46:06,945 Your kisses lift me higher Like the sweet song of a choir 1596 01:46:06,965 --> 01:46:11,645 You light my morning sky With burning love 1597 01:46:13,940 --> 01:46:18,605 Ooh, ooh, ooh, I feel my temperature rising 1598 01:46:20,245 --> 01:46:24,885 Help me, I'm flaming I must be a hundred and nine 1599 01:46:27,145 --> 01:46:31,960 Burning, burning, burning And nothing can cool me 1600 01:46:33,745 --> 01:46:38,995 I just might turn into smoke But I feel fine 1601 01:46:40,185 --> 01:46:47,145 Cause your kisses lift me higher Like a sweet song of a choir 1602 01:46:47,145 --> 01:46:51,735 You light my morning sky With burning love 1603 01:47:07,345 --> 01:47:12,245 It's coming closer The flames are reaching my body 1604 01:47:14,045 --> 01:47:19,035 Won't you help me I feel like I'm slipping away 1605 01:47:20,545 --> 01:47:25,365 It's hard to breath And my chest is a-heaving 1606 01:47:27,445 --> 01:47:31,995 Lord almighty, I'm burning a hole where I lay 1607 01:47:33,845 --> 01:47:40,945 Cause your kisses lift me higher Like a sweet song of a choir 1608 01:47:40,946 --> 01:47:45,596 You light my morning sky With burning love 1609 01:47:46,945 --> 01:47:48,645 Burning love 1610 01:47:50,745 --> 01:47:53,465 I'm just a hunk, a hunk of burning love 1611 01:47:53,545 --> 01:48:13,535 A hunk, a hunk of burning love 1612 01:48:15,569 --> 01:48:17,400 Và cắt!