1
00:00:05,000 --> 00:00:20,000
Dịch bởi tieu_dao_tac
2
00:00:48,700 --> 00:00:53,200
KẾ HOẠCH LÀM CHA
3
00:02:06,727 --> 00:02:09,389
Được rồi, được rồi.
4
00:03:16,596 --> 00:03:18,029
Không bao giờ
5
00:03:18,131 --> 00:03:19,428
nói
6
00:03:20,600 --> 00:03:21,624
không.
7
00:03:38,952 --> 00:03:41,045
Đây là khoảnh khắc định nghĩa Kingman, Marv.
8
00:03:41,188 --> 00:03:43,782
Nếu thắng, họ sẽ đảm bảo được 1 suất ở vòng playoffs.
9
00:03:43,890 --> 00:03:45,221
Tất cả mọi người hãy ở sau Nhà Vua
10
00:03:45,325 --> 00:03:47,020
và tôi sẽ đưa các bạn tới vùng đất hứa.
11
00:03:47,127 --> 00:03:49,322
- Được rồi chứ? Sẵn sàng?
- Giải tán!
12
00:03:49,429 --> 00:03:50,589
Xuống nữa đi. Cẩn thận bên trái anh.
13
00:03:50,697 --> 00:03:51,664
Đi thôi!
14
00:03:51,765 --> 00:03:53,460
Mang cậu ta ra.
15
00:03:54,935 --> 00:03:56,266
Sanders. Sanders.
16
00:03:58,004 --> 00:03:58,993
Dàn ra đi!
17
00:03:59,106 --> 00:04:00,300
Hut-hut!
18
00:04:00,407 --> 00:04:01,396
Hut!
19
00:04:02,175 --> 00:04:04,609
Đây là Kingman. Lùi lại đằng sau.
20
00:04:04,711 --> 00:04:07,839
Anh có Sanders đang trống trải ở vị trí cuối sân.
21
00:04:08,348 --> 00:04:10,908
Kingman đang chạy.
Anh đang ở khu 5.
22
00:04:11,451 --> 00:04:14,648
Anh ấy không dừng lại. Đó là cú xoay của Kingman.
23
00:04:14,921 --> 00:04:18,914
Và anh ấy đã vào trong. Vào rồi, Kẻ Nổi Loạn.
Họ đã thắng.
24
00:04:19,025 --> 00:04:20,822
Một bàn thắng thật dữ dội của Kingman, Marv.
25
00:04:20,927 --> 00:04:22,292
Nhưng tôi tự hỏi, ngày hôm qua anh ấy...
26
00:04:22,395 --> 00:04:24,260
Nhà Vua lại chiến thắng!
27
00:04:25,999 --> 00:04:27,660
- Tiến lên, Joe!
- Tiến lên, Joe!
28
00:04:32,906 --> 00:04:35,636
- Không bao giờ nói không!
- Không bao giờ nói không!
29
00:04:35,742 --> 00:04:36,709
Yeah!
30
00:04:49,089 --> 00:04:50,157
WZPZ FM.
31
00:04:50,323 --> 00:04:54,487
Xin chào Boston. Chúc mừng năm mới.
Hãy hét thật to cho Đội Kẻ Nổi Loạn của chúng ta.
32
00:04:54,594 --> 00:04:56,061
Đừng nhậu nhẹt quá nhiều, các cậu bé.
33
00:04:56,163 --> 00:04:59,997
Tôi cần sức mạnh của các cậu
để mang cúp vô địch về nhà.
34
00:05:02,269 --> 00:05:03,566
- Uống thoải mái đi.
- Vì chúng ta.
35
00:05:03,670 --> 00:05:04,694
Mong là ổn.
36
00:05:04,805 --> 00:05:07,137
Tôi sẽ nói với anh, cái này không có hành đâu.
37
00:05:07,240 --> 00:05:12,109
Họ đã cho tỏi và lá bạc hà.
Ý tôi là, như trứng cá voi vậy.
38
00:05:12,212 --> 00:05:14,442
Này, Coop. Coop, xem này.
39
00:05:14,548 --> 00:05:17,642
- Thấy cô em nóng bỏng kia chứ?
Hướng 12 giờ, da rám nắng?
- Ồ, có.
40
00:05:17,751 --> 00:05:19,343
Tôi nghĩ cô ấy nói cậu có nụ cười chết người đấy.
41
00:05:19,452 --> 00:05:20,714
Đúng vậy mà.
42
00:05:21,354 --> 00:05:23,185
Cậu nên tới bắt chuyện với cô ấy.
43
00:05:23,290 --> 00:05:25,281
- Anh nghĩ vậy sao?
- Đúng vậy. Đi đi.
44
00:05:25,392 --> 00:05:29,488
Lại đó đi.
Ồ, nước xịt.
45
00:05:29,596 --> 00:05:31,359
Hãy dùng cái này.
46
00:05:31,464 --> 00:05:33,898
- Webber, cậu có bút chứ?
- Sao?
47
00:05:34,000 --> 00:05:36,764
Bởi vì cậu sẽ muốn ghi lại vài thứ đấy.
48
00:05:41,374 --> 00:05:42,671
Chuyện gì vậy?
49
00:05:52,652 --> 00:05:53,914
Webber!
50
00:05:55,889 --> 00:06:00,155
Em đã nói với anh rồi, họ muốn chụp ảnh em.
Em phải bắt chuyến bay cuối tới Paris.
51
00:06:01,094 --> 00:06:02,118
Nhưng Tatianna sẽ nhớ anh đấy.
52
00:06:02,229 --> 00:06:05,665
Nhà Vua không muốn Hoàng Hậu quá nhớ anh ấy.
53
00:06:05,765 --> 00:06:06,891
Vì thế anh sẽ tặng em một vài thứ đặc biệt.
54
00:06:08,101 --> 00:06:10,729
- Nhắm mắt lại nào.
- Được rồi.
55
00:06:12,806 --> 00:06:15,434
Tatianna, Tatianna. Cái nào bây giờ?
56
00:06:15,542 --> 00:06:16,907
Đừng nhìn trộm đấy.
57
00:06:19,546 --> 00:06:20,706
Hãy mơ về Joe đêm nay nhé, em yêu.
58
00:06:21,982 --> 00:06:23,347
Chúc mừng năm mới!
59
00:06:23,450 --> 00:06:25,975
- Channel?
- Hay Chanel.
60
00:06:31,057 --> 00:06:33,685
Oa, Sanders.
Anh đi đâu vậy?
61
00:06:36,296 --> 00:06:37,354
Trễ giờ ngủ rồi sao?
62
00:06:37,464 --> 00:06:39,728
Ồ, cậu biết đấy, hôm nay là Đêm Giao Thừa.
63
00:06:39,833 --> 00:06:41,994
Về nhà, ôm vợ, hôn lũ trẻ.
64
00:06:42,102 --> 00:06:44,627
Được rồi, cảm ơn anh đã đến nhé.
Chúc mừng năm mới.
65
00:06:45,405 --> 00:06:47,498
- Được rồi, chúc mừng năm mới.
- Được rồi, gặp anh ở buổi tập.
66
00:06:47,607 --> 00:06:49,040
Được rồi, hẹn gặp lại.
67
00:06:50,277 --> 00:06:51,471
Được rồi, Joe, hài hước đấy.
68
00:06:51,578 --> 00:06:52,909
Bây giờ, trả tôi ví nào?
69
00:06:53,013 --> 00:06:56,039
Tôi định tịch thu thẻ đàn ông của Sanders,
70
00:06:56,149 --> 00:06:58,515
nhưng vợ của anh ấy, Maria, đã làm mất rồi.
71
00:07:00,420 --> 00:07:03,583
- Được rồi,...
- Thôi nào. Tận hưởng cuộc sống đi chứ, Sanders.
72
00:07:03,690 --> 00:07:07,021
Cậu gọi đây là "cuộc sống" sao?
Đây không phải là cuộc sống, Joe.
73
00:07:08,461 --> 00:07:11,259
- Gì cũng được.
- Anh ấy nổi điên rồi kìa. Chỉ vui thôi mà.
74
00:07:12,532 --> 00:07:14,796
- Có ai sẵn sàng tiệc tùng chưa?
- Tôi.
75
00:07:14,901 --> 00:07:16,266
Tiệc tùng thôi!
76
00:07:16,369 --> 00:07:17,734
Yeah!
77
00:07:19,039 --> 00:07:21,098
Tôi có thể có thẻ đàn ông ở đâu vậy?
78
00:07:26,813 --> 00:07:29,680
- Sao vậy? Đêm vẫn còn dài mà.
- Ta có thể đi dạo.
79
00:07:29,783 --> 00:07:31,375
- Chơi gui-ta đi, Joe. Thôi nào.
- Chúng tôi chỉ muốn ở lại thôi.
80
00:07:31,484 --> 00:07:32,883
- Tôi yêu nó.
- Chúng tôi sắp đông lại rồi đây.
81
00:07:32,986 --> 00:07:34,476
- Gọi cho tôi nhé.
- Joe...
82
00:07:34,888 --> 00:07:36,446
Chúng ta đã làm rất tốt mà.
83
00:07:40,860 --> 00:07:44,921
Này, Spike. Chàng trai của tôi đây rồi.
Cả tối nay không thấy mày.
84
00:07:46,232 --> 00:07:49,099
Mày có biết ai là tiền vệ xuất sắc nhất
mọi thời đại không?
85
00:07:49,202 --> 00:07:51,329
Kiểm tra nào. Đi thôi!
86
00:07:52,973 --> 00:07:55,703
Mày cảm thấy nó chứ? Mày ngửi thấy nó chứ?
Mày tin vào nó chứ?
87
00:07:55,809 --> 00:07:58,869
Đường nghiêng Z Mississippi! Đếm đến 3 nào.
Sẵn sàng chưa? Giải tán! Hut! Hut!
88
00:07:58,979 --> 00:08:00,344
Nhanh lên nào, Spike.
Chúng ta cần bánh quy hình bóng bầu dục.
89
00:08:01,614 --> 00:08:03,639
Ồ, tốt lắm. Tốt lắm!
90
00:08:03,750 --> 00:08:05,342
Kingma quay lại, anh ấy...
Các hậu vệ đang tới.
91
00:08:06,653 --> 00:08:07,711
Làm theo sơ đồ nào, Spike.
92
00:08:08,922 --> 00:08:10,253
Anh ấy ném bóng.
93
00:08:10,357 --> 00:08:13,053
Ghi điểm! Họ rất điên cuồng.
94
00:08:15,996 --> 00:08:17,122
Điên cuồng.
95
00:08:32,345 --> 00:08:34,939
Gracias, Rosa. Hãy tận hưởng kỳ nghỉ.
96
00:08:35,048 --> 00:08:37,039
Mày muốn làm gì hả, Spike?
Hôm nay mày muốn làm gì?
97
00:08:37,150 --> 00:08:38,708
Năm mới rồi.
98
00:08:39,285 --> 00:08:42,777
Mày muốn chơi bóng không?
Mày muốn đi dạo chứ?
99
00:08:43,323 --> 00:08:48,852
Mày muốn xem chương trình
đặc biệt trên ESPN về Joe Kingman không nào?
100
00:08:50,130 --> 00:08:53,361
Tao biết mày muốn mà. Tao cũng vậy.
Xem thôi. Ta đi nào.
101
00:08:53,466 --> 00:08:54,899
Giỏi lắm.
102
00:08:55,502 --> 00:08:58,335
Được ban cho một sức mạnh
điên cuồng và sự nhanh nhẹn...
103
00:08:58,705 --> 00:08:59,729
Vui thật.
104
00:08:59,839 --> 00:09:01,534
...Joe Kingman có thể thành công.
105
00:09:01,641 --> 00:09:04,371
Nhưng điều thật sự làm nên tương lai đó
106
00:09:04,477 --> 00:09:06,035
là lòng đam mê anh dành cho môn thể thao của mình.
107
00:09:06,146 --> 00:09:08,910
Và không ai có thể đam mê hơn Joe.
108
00:09:09,015 --> 00:09:11,108
- Chờ đã, đó không phải điều tôi nói.
- Nghe này, nghe này.
109
00:09:11,217 --> 00:09:13,242
- Đó là điều tôi đã nói. Cuộc sống...
- Cuộc sống...
110
00:09:13,353 --> 00:09:15,344
... đã mang lại cho tôi nhiều điều tốt đẹp.
... đã mang lại cho tôi nhiều điều tốt đẹp.
111
00:09:15,455 --> 00:09:16,945
- Nhưng...
- Nhưng...
112
00:09:17,057 --> 00:09:18,581
... không gì...
... không gì...
113
00:09:18,691 --> 00:09:20,522
... không gì chiến thắng được cảm giác...
... không gì chiến thắng được cảm giác...
114
00:09:20,627 --> 00:09:22,492
... được chơi trên sân...
... được chơi trên sân...
115
00:09:22,595 --> 00:09:23,562
... mỗi Chủ nhật.
... mỗi Chủ nhật.
116
00:09:23,663 --> 00:09:26,131
- Bóng bầu dục là cuộc sống của tôi.
- Bóng bầu dục là cuộc sống của tôi.
117
00:09:26,533 --> 00:09:28,626
- Trên sân cỏ...
- Trên sân cỏ...
118
00:09:28,735 --> 00:09:31,033
... không có gì xảy ra.
... không có gì xảy ra. Nhìn tao xem.
119
00:09:31,137 --> 00:09:32,104
Không có gì.
120
00:09:32,205 --> 00:09:34,571
Nếu không có gì thực sự xảy ra,
121
00:09:34,674 --> 00:09:38,041
tại sao cúp vô địch lại luôn lẩn tránh Kingman?
122
00:09:38,144 --> 00:09:41,545
Một số người trong giới chuyên môn
nói rằng do anh quá ích kỉ.
123
00:09:41,648 --> 00:09:42,876
Ý tôi là, hãy nghĩ về điều đó...
124
00:09:45,718 --> 00:09:47,811
Nó nghe thế nào, Stuey?
125
00:09:48,455 --> 00:09:51,253
Joe, anh đã hơn 30 tuổi rồi,
không còn là 20 tuổi nữa.
126
00:09:52,525 --> 00:09:55,016
Thời gian đang chạy, Joe.
Chạy qua sự nghiệp của anh
127
00:09:55,128 --> 00:09:58,495
Blah, blah, blah...
128
00:09:59,032 --> 00:10:02,490
Hãy tới nói chuyện với tôi
khi nào anh có chính kiến ấy, Stuey.
129
00:10:07,774 --> 00:10:09,173
- Yeah?
Xin lỗi anh, Kingman.
130
00:10:09,476 --> 00:10:10,943
Có một vị khách ở quầy tiếp tân.
131
00:10:11,177 --> 00:10:14,112
- Cô Peyton Kelly.
- Tôi không biết Peytons nào cả.
132
00:10:14,347 --> 00:10:15,814
Một quý cô trẻ tuổi.
133
00:10:16,683 --> 00:10:19,948
- Cô ấy dễ thương chứ?
- Ồ, cực kỳ dễ thương.
134
00:10:20,053 --> 00:10:23,216
Vậy anh còn đợi gì nữa, Larry?
Cho cô ấy lên đây.
135
00:10:24,557 --> 00:10:26,184
Anh ta chẳng bao giờ nói "không" cả.
136
00:10:27,393 --> 00:10:29,588
Tôi là vua. Cảm ơn rất nhiều.
137
00:10:30,096 --> 00:10:31,256
Hmm.
138
00:10:31,698 --> 00:10:32,926
Cẩn thận đấy.
139
00:10:33,766 --> 00:10:35,199
Xin chào.
140
00:10:39,038 --> 00:10:40,835
- Tạm biệt!
- Hey!
141
00:10:48,815 --> 00:10:51,443
Xem này, cô bé, chú không chơi
đồ hàng đâu, được chứ?
142
00:10:51,551 --> 00:10:52,813
Cháu không thể có vòng eo thế này
143
00:10:52,919 --> 00:10:55,479
nếu ăn đậu phụng bơ đâu, biết chứ?
144
00:10:55,588 --> 00:10:59,490
Lại đây nào, tấn công chú đi. Mau lên nào!
Đánh thứ 1 cái đi. Mau lên nào!
145
00:11:05,131 --> 00:11:07,224
Thật buồn cười, phải không?
146
00:11:09,435 --> 00:11:10,629
Tạm biệt.
147
00:11:13,039 --> 00:11:14,734
Buồn cười thật.
148
00:11:19,979 --> 00:11:23,608
Chú không biết cháu bán thứ gì.
Xem chú có gì này, đây là tờ 100 dollar.
149
00:11:23,716 --> 00:11:25,877
Tôi không muốn tiền. Cháu muốn...
150
00:11:25,985 --> 00:11:29,716
Biết rồi. Chú biết cháu muốn gì rồi. Chú có nó.
Đó là thứ cả thế giới muốn.
151
00:11:29,822 --> 00:11:33,189
Chữ ký của Joe Kingman.
Tất cả mọi người đều muốn có nó, từ 8 đến 88 tuổi.
152
00:11:33,293 --> 00:11:35,887
Cháu có thể bán nó, chú cho cháu miễn phí.
153
00:11:35,995 --> 00:11:38,020
Bởi vì chú là Joe Kingman, một người nhân đạo.
154
00:11:38,131 --> 00:11:40,361
Chúc mừng năm mới. Chú sẽ trở lại ngay.
155
00:11:40,867 --> 00:11:44,166
Chú có một chú chó bun. Lại đây nào, chàng trai.
156
00:11:44,637 --> 00:11:45,899
Mày dễ thương quá.
157
00:11:47,073 --> 00:11:49,200
Nhẹ nhàng thôi.
Nó là một chú chó nguy hiểm đấy.
158
00:11:49,309 --> 00:11:51,277
Nó sẽ liếm cháu tới chết mất.
159
00:11:51,377 --> 00:11:55,507
Nghe này, cháu không thể vào nhà người lạ như vậy.
160
00:11:56,449 --> 00:11:57,882
Có rất nhiều kẻ lập dị bên ngoài.
161
00:11:57,984 --> 00:11:59,952
- Mẹ cháu không dạy cháu điều đó sao?
- Có ạ.
162
00:12:00,053 --> 00:12:02,487
- Bà ấy đâu rồi?
- Trên một chiếc máy bay.
163
00:12:02,589 --> 00:12:04,750
Trên một chiếc máy bay?
Cháu ở đây với ai?
164
00:12:04,857 --> 00:12:05,881
Bố cháu.
165
00:12:05,992 --> 00:12:08,756
Tốt hơn là cháu nên đến với ông ấy,
chú chắc là ông ấy đang tìm cháu.
166
00:12:08,861 --> 00:12:11,921
- Ông ấy không tìm cháu đâu.
- Làm sao cháu biết được?
167
00:12:12,031 --> 00:12:15,091
Bởi vì ông ấy đang nhìn cháu.
168
00:12:16,202 --> 00:12:17,601
Cái gì?
169
00:12:17,704 --> 00:12:22,664
Chào bố, chúng ta chưa từng gặp nhau.
Bố đã cưới mẹ con, Sara.
170
00:12:22,775 --> 00:12:24,106
Sara Kelly?
171
00:12:24,744 --> 00:12:28,578
Tên con là Peyton. Con là con gái bố.
172
00:12:59,412 --> 00:13:01,778
Không. Không. Không!
173
00:13:02,749 --> 00:13:06,685
Không. Hết giờ rồi.
Sara và chú chưa bao giờ có con.
174
00:13:12,558 --> 00:13:15,857
- Mẹ viết cho bố một bức thư.
- Viết cho chú một bức thư.
175
00:13:23,636 --> 00:13:28,403
"Joe, em biết đây là một sự ngạc nhiên lớn,
nhưng Peyton là con gái anh."
176
00:13:28,508 --> 00:13:32,103
"Em cần anh trông con bé trong vòng 1 tháng.
Đây là trường hợp khẩn cấp."
177
00:13:32,211 --> 00:13:35,408
"Em sẽ giải thích mọi chuyện khi quay về. Sara. "
178
00:13:36,182 --> 00:13:38,878
Bố có rất nhiều ảnh bố ở đây.
179
00:13:38,985 --> 00:13:42,113
Cháu nghĩ chú sẽ tin cháu là con chú sao,
dựa trên cái này sao?
180
00:13:42,221 --> 00:13:44,280
- Ai cũng có thể viết cái này.
- Ồ, đúng vậy.
181
00:13:45,858 --> 00:13:48,952
Nhưng con còn có cái này.
Đó là giấy khai sinh của con.
182
00:13:49,062 --> 00:13:50,757
Giấy khai sinh?
183
00:13:54,534 --> 00:13:57,731
- Tên bố có trong đó.
- Tên chú là...
184
00:13:59,205 --> 00:14:00,172
Tên tôi sao?
185
00:14:00,273 --> 00:14:01,399
Hay thật!
186
00:14:02,508 --> 00:14:03,702
Sẵn sàng chưa? Giải tán!
187
00:14:04,010 --> 00:14:05,875
Tên chú không có ở đây.
188
00:14:06,646 --> 00:14:07,806
"Joseph Kingman. "
189
00:14:10,483 --> 00:14:11,609
Hut! Hut! Hut!
190
00:14:14,020 --> 00:14:16,113
- Ta có chuyện rồi.
- Ghi điểm!
191
00:14:20,960 --> 00:14:22,120
Giải quyết nó đi.
192
00:14:23,029 --> 00:14:24,087
Ồ!
193
00:14:25,431 --> 00:14:27,456
Anh không nghĩ anh nên nói với tôi
chuyện này sao?
194
00:14:27,567 --> 00:14:29,831
- Tôi không biết.
- Anh không biết mình có vợ cũ sao?
195
00:14:29,936 --> 00:14:32,962
Đã lâu lắm rồi.
Chúng tôi đã rất yêu nhau, nhưng còn quá trẻ.
196
00:14:33,072 --> 00:14:36,940
Nó còn chẳng kéo dài tới 1 năm,
và chúng tôi chưa bao giờ có con.
197
00:14:37,043 --> 00:14:38,670
Được rồi, nhưng theo lý lẽ,
198
00:14:38,778 --> 00:14:42,942
đứa trẻ này có thể là con anh không?
199
00:14:43,049 --> 00:14:45,108
Nghĩ kĩ đi.
200
00:14:45,218 --> 00:14:46,583
Tôi không biết.
201
00:14:46,686 --> 00:14:48,620
Chúng tôi chia tay, thủ tục ly dị đã xong,
202
00:14:48,721 --> 00:14:52,054
cô ấy đến lấy một vài thứ và chúng tôi...
203
00:14:52,158 --> 00:14:53,250
Chúng tôi...
204
00:14:58,498 --> 00:14:59,726
Có ai thấy đói không?
205
00:14:59,832 --> 00:15:01,823
- Đói ư?
- Joe...
206
00:15:01,934 --> 00:15:05,131
Chuyện đó xảy cách đây bao lâu?
207
00:15:05,938 --> 00:15:07,405
Khoảng 8, 9 năm trước.
208
00:15:07,507 --> 00:15:09,498
- Cháu bao nhiêu tuổi rồi, cháu bé?
- 8 ạ.
209
00:15:10,510 --> 00:15:11,977
Chúc mừng cậu, Joe.
210
00:15:12,745 --> 00:15:14,508
Chuyện này không thể xảy ra với tôi.
211
00:15:16,149 --> 00:15:18,982
Muffin, hãy nói với dì Stella của cháu.
212
00:15:19,085 --> 00:15:20,143
Hmm?
213
00:15:20,486 --> 00:15:24,513
Ở đây nói rằng mẹ cháu
sẽ trở về sau 1 tháng nữa.
214
00:15:24,624 --> 00:15:27,024
Mẹ tới Châu Phi.
215
00:15:27,126 --> 00:15:29,924
Thật ích kỉ, một vài người bỏ rơi con họ...
216
00:15:30,029 --> 00:15:34,432
Mẹ tham gia một dự án xử lý nước
để mang lại nước sạch
217
00:15:34,534 --> 00:15:37,401
cho những trẻ em bị thiếu nước ở Xu-đăng.
218
00:15:37,503 --> 00:15:40,904
Tôi cảm thấy thật rẻ tiền mỗi lần nghe câu đó.
219
00:15:41,007 --> 00:15:42,531
Vậy là bà ấy đang trên đường cứu thế giới,
220
00:15:42,642 --> 00:15:45,110
và mẹ cháu đột ngột quyết định
bỏ cháu lại đây sao?
221
00:15:45,211 --> 00:15:49,944
Cháu đã xin mẹ như vậy. Cháu nói
"Tại sao con không ở với bố?"
222
00:15:50,049 --> 00:15:54,315
Và mẹ nói, "Con yêu, bố không biết về con. "
Và cháu nói...
223
00:15:54,420 --> 00:15:58,083
Cô hiểu rồi. Cô hiểu rồi.
Vậy cháu còn có thể sống với ai khác không?
224
00:15:58,825 --> 00:16:01,453
Tôi nhớ ra rồi. Tôi đúng là thiên tài.
225
00:16:02,161 --> 00:16:03,958
Sara có một em gái.
226
00:16:05,631 --> 00:16:09,590
Goombah, Grip, Grime... Carmen!
227
00:16:09,702 --> 00:16:11,897
- Karen.
- Karen. Còn cô ấy?
228
00:16:12,772 --> 00:16:14,137
Dì...
229
00:16:15,308 --> 00:16:17,538
Dì con mất rồi.
230
00:16:17,777 --> 00:16:19,506
Ồ, hay thật đấy.
231
00:16:21,447 --> 00:16:22,471
Sao cơ?
232
00:16:23,182 --> 00:16:24,740
Làm cách nào để liên lạc với mẹ cháu?
233
00:16:24,851 --> 00:16:26,876
- Điện thoại không hoạt động Kassala.
- Thư điện tử?
234
00:16:26,986 --> 00:16:28,783
Ở đó không có Internet.
235
00:16:28,888 --> 00:16:30,412
Làm cách nào cháu tới được đây?
236
00:16:30,523 --> 00:16:34,220
Mẹ con cháu bay tới Boston,
và mẹ cho cháu lên một chiếc xe.
237
00:16:34,327 --> 00:16:39,230
Và chiếc xe thả cháu xuống nhà của một ai đó?
238
00:16:39,332 --> 00:16:43,462
- Không phải ai đó. Là bố cháu.
- Cháu nói vậy thôi.
239
00:16:43,569 --> 00:16:47,437
- Cô muốn xét nghiệm di truyền sao?
- Đúng lắm. Ý kiến hay đấy.
240
00:16:47,540 --> 00:16:49,440
Hãy làm đi. Chẳng vấn đề gì cả.
241
00:16:49,542 --> 00:16:52,170
Tôi không thích kim tiên.
Nếu họ không lấy máu thì không có vấn đề gì cả.
242
00:16:52,278 --> 00:16:55,372
Điều này không nằm trong
bản thương lượng hợp đồng với Fanny
243
00:16:55,481 --> 00:16:57,676
Chuyện này sẽ chẳng yên đâu, tin tôi đây.
244
00:16:57,783 --> 00:16:58,943
Nếu nó đúng là con anh,
245
00:16:59,051 --> 00:17:00,882
anh sẽ giống như một người bỏ rơi con
246
00:17:00,987 --> 00:17:03,478
và anh có thể chào tạm biệt đấy.
247
00:17:04,624 --> 00:17:06,023
- Stella.
- Hmm.
248
00:17:08,060 --> 00:17:10,051
Chúng tôi thậm chí nhìn không giống nhau.
249
00:17:13,065 --> 00:17:16,125
Ồ, không. Không hoàn toàn.
250
00:17:17,203 --> 00:17:20,468
- Cảm ơn cậu rất nhiều đấy, Larry.
- Tôi đã bảo đó là một cô gái dễ thương mà.
251
00:17:35,688 --> 00:17:36,746
Tôi muộn mất rồi.
252
00:17:38,925 --> 00:17:40,859
Đi thôi nào, không lộn xộn nữa.
253
00:17:40,960 --> 00:17:44,157
- Không có ghế sau.
- Vậy thì sao? Lên xe đi.
254
00:17:44,263 --> 00:17:47,596
Nếu có tai nạn, túi khí sẽ làm con đau.
255
00:17:47,700 --> 00:17:51,500
Ồ, thôi nào, bố không có thời gian
cho bài học an toàn đâu,
256
00:17:54,974 --> 00:17:56,271
Lại đây.
257
00:18:17,163 --> 00:18:18,323
Muộn quá rồi.
258
00:18:18,431 --> 00:18:20,899
Con có 4 tuần để bù đắp cho 8 năm,
259
00:18:21,000 --> 00:18:23,093
vậy chúng ta sẽ bắt đầu chứ?
260
00:18:24,236 --> 00:18:25,601
Con sẽ hỏi bố vài câu,
261
00:18:25,705 --> 00:18:27,935
và bố sẽ trả lời con, được chứ ạ?
262
00:18:28,040 --> 00:18:29,564
Bây giờ, ví dụ là,
263
00:18:29,675 --> 00:18:34,078
nếu bố hỏi con thích làm gì,
con sẽ trả lời là múa ba-lê.
264
00:18:34,180 --> 00:18:36,148
Vậy bố thích làm gì ạ?
265
00:18:36,248 --> 00:18:38,341
Quá dễ. Chơi bóng bầu dục.
266
00:18:38,451 --> 00:18:39,440
Bóng bầu dục.
267
00:18:40,653 --> 00:18:41,881
Nhanh lên nào!
268
00:18:42,521 --> 00:18:46,389
Nếu có cháy và bố chỉ có thể
cứu được 1 vật, bố sẽ cứu cái gì?
269
00:18:46,492 --> 00:18:48,460
Cúp Heisman của bố.
270
00:18:48,561 --> 00:18:50,358
Không, khoan đã... Bố biết rồi.
271
00:18:52,264 --> 00:18:55,563
Giày Joe Kingman bán với số lượng có hạn.
272
00:19:00,072 --> 00:19:03,007
Thôi nào. Đừng hỏi nữa.
273
00:19:03,109 --> 00:19:04,940
Chỉ một câu nữa thôi ạ.
274
00:19:06,646 --> 00:19:10,207
Điều tuyệt vời nhất đã đến với bố là gì?
275
00:19:10,316 --> 00:19:12,716
Nghe này, bố có một câu hỏi cho con đây.
276
00:19:12,818 --> 00:19:15,514
Tại sao mẹ không tự mình đưa con tới đây?
277
00:19:17,857 --> 00:19:19,017
Bố ăn bánh không?
278
00:19:19,125 --> 00:19:21,423
Không, bố không ăn.
Đừng đánh trống lảng.
279
00:19:21,527 --> 00:19:23,392
Nhưng bố nói bố đói mà.
280
00:19:23,496 --> 00:19:27,023
- Và con đã đặc biệt làm nó cho bố.
- Được rồi, được rồi,
281
00:19:30,169 --> 00:19:33,627
- Giờ, hãy nói về mẹ con đi.
- Con nói rồi, đó là phút chót.
282
00:19:33,739 --> 00:19:36,003
Tôi chỉ không thể tin rằng Sara mà bố biết
283
00:19:36,108 --> 00:19:39,839
có thể để con gái mình xuất hiện
trước cửa nhà bố một mình.
284
00:19:45,918 --> 00:19:47,818
Bố biết chuyện xảy ra rồi.
285
00:19:47,920 --> 00:19:49,217
- Bố biết sao?
- Đúng vậy.
286
00:19:52,692 --> 00:19:54,785
- Hẳn là cô ấy đã bị béo phì.
- Không phải vậy.
287
00:19:54,894 --> 00:19:57,328
Cô ấy nặng bao nhiêu? 80 kg?
288
00:19:57,430 --> 00:19:58,556
Xấu xí?
289
00:20:07,006 --> 00:20:08,268
Đi thôi nào.
290
00:20:09,642 --> 00:20:11,872
Con nghĩ gì thế, con đang đi dạo hay gì vậy?
291
00:20:11,977 --> 00:20:14,411
Đó là "mặt hai" đấy, cô bé, hãy ở gần bố đi.
292
00:20:14,513 --> 00:20:15,502
Bố ổn chứ?
293
00:20:15,614 --> 00:20:19,175
Trông bố ổn sao?
Con đã cho gì vào bánh vậy?
294
00:20:19,285 --> 00:20:23,722
- Sữa, bột mì, trứng, và quế...
- Quế!
295
00:20:23,823 --> 00:20:26,383
Quế sao? Bố bị dị ứng quế.
296
00:20:26,492 --> 00:20:29,052
- Con xin lỗi.
- Tất cả những gì con có thể nói là "con xin lỗi" sao?
297
00:20:29,161 --> 00:20:32,062
Bố nghe được câu "con xin lỗi" phải không?
Quế!
298
00:20:34,366 --> 00:20:36,231
Con bị dị ứng quả hạch.
299
00:20:36,335 --> 00:20:39,566
Joe. Joe, đừng quên tôi đã sắp xếp
buổi ghi hình cho cậu hôm nay.
300
00:20:39,672 --> 00:20:41,765
- Lúc đó cậu phải có mặt.
- Tôi sẽ tới.
301
00:20:41,874 --> 00:20:43,364
Ông nghĩ gì vậy, tôi ngu hay sao?
302
00:20:43,476 --> 00:20:45,103
Đừng đụng vào tôi.
303
00:20:46,612 --> 00:20:48,170
Ngừng ăn nhiều quá đi.
304
00:20:48,280 --> 00:20:51,681
- Cậu đến muộn, Joe. Phạt 500 dollar đấy.
- Bắt đầu thôi.
305
00:20:51,784 --> 00:20:55,276
Xin lỗi. Xin lỗi chú.
306
00:20:57,123 --> 00:21:00,024
Nhà Vua ở đây rồi, Danville. Tôi tới rồi.
Nhà Vua ở đây rồi.
307
00:21:00,126 --> 00:21:02,151
Một bánh sandwich
và một sô-đa ăn kiêng nhé.
308
00:21:02,261 --> 00:21:06,489
Được rồi, đi thôi. Đường nối số 66,
lui về vạch số 3. Sẵn sàng rồi chứ?
309
00:21:08,901 --> 00:21:10,266
Ghê quá, Sylvester,
310
00:21:10,369 --> 00:21:13,896
miệng anh có gì đó không ổn.
311
00:21:14,006 --> 00:21:17,772
Tôi nói đội hình 66, lui về vạch số 3.
Đếm đến 3. Sẵn sàng rồi chứ?
312
00:21:19,278 --> 00:21:22,111
Này, Joe.
Hình như anh có người hâm mộ kìa.
313
00:21:22,214 --> 00:21:25,945
- Cháu không phải người hâm mộ. Cháu là con bố Joe.
- Mọi người nhìn gì vậy?
314
00:21:27,119 --> 00:21:28,245
Tôi không biết Joe có con đấy.
315
00:21:28,354 --> 00:21:30,720
Tôi nghĩ Joe còn chẳng biết mình có con cơ.
316
00:21:36,428 --> 00:21:38,988
- Ở yên đây.
- Vâng, thưa ngài.
317
00:21:45,538 --> 00:21:46,596
Mũ này.
318
00:21:47,573 --> 00:21:48,699
Đưa tôi!
319
00:21:48,808 --> 00:21:50,742
Đây là những gì anh phải đọc.
Biết chứ?
320
00:21:50,843 --> 00:21:54,404
Được rồi. 1, 2, 3... bắt đầu!
321
00:21:54,513 --> 00:21:57,846
Kẻ Nổi Loạn Boston! Hãy cảm nhận sức nóng!
322
00:22:01,253 --> 00:22:04,120
Kẻ Nổi Loạn Boston! Nắm lấy sự diệu kì.
323
00:22:04,456 --> 00:22:08,790
Kẻ Nổi Loạn Boston! Hãy cảm nhận...
Khoan đã. Ai viết cái này vậy?
324
00:22:11,096 --> 00:22:14,088
Này, làm với Joe đi.
Anh ấy không mong nó đâu.
325
00:22:14,200 --> 00:22:16,100
Ta sẽ để đá vào bồn tắm anh ấy.
326
00:22:16,202 --> 00:22:18,864
Coop, nhìn đi. Nhìn đi.
327
00:22:19,338 --> 00:22:21,499
Joe đang trong một bồn tắm đầy đá.
328
00:22:22,541 --> 00:22:25,635
- Vậy ta sẽ làm nó lạnh hơn.
- Găng tay.
329
00:22:26,946 --> 00:22:28,140
Yeah.
330
00:22:30,349 --> 00:22:32,044
Webber, hãy nghĩ về chuyện đó.
331
00:22:33,052 --> 00:22:35,043
Bất ngờ lớn hả, Kingman?
332
00:22:36,188 --> 00:22:37,587
Giống như một cuộc đột kích an toàn vậy.
333
00:22:37,690 --> 00:22:38,816
Thôi nào, cậu nên hạnh phúc chứ.
334
00:22:38,924 --> 00:22:42,121
Tôi vẫn còn nhớ mình hạnh phúc thế nào
khi con tôi ra đời.
335
00:22:42,228 --> 00:22:43,456
Phải rồi, nhưng anh biết chúng sắp ra đời.
336
00:22:43,562 --> 00:22:46,122
Cũng vậy thôi, cô bé ở đây rồi mà.
337
00:22:48,868 --> 00:22:50,028
Cô bé, tên cháu là gì vậy?
338
00:22:50,135 --> 00:22:51,898
- Peyton.
- Peyton, dễ thương thật.
339
00:22:52,004 --> 00:22:53,528
- Chào cháu, Peyton.
- Chào chú.
340
00:22:53,639 --> 00:22:56,733
Hay thật đấy.
Giống như... giống như, Peyton Manning?
341
00:22:56,842 --> 00:22:59,072
Không phải.
Giống như Walter Payton chứ?
342
00:22:59,178 --> 00:23:00,805
Không phải thế, là Peyton Rous.
343
00:23:03,649 --> 00:23:06,049
- Ai thế?
- Ông ấy đã đoạt giỏi Nobel.
344
00:23:06,151 --> 00:23:07,641
Ông ta chơi cho đội nào vậy?
345
00:23:11,724 --> 00:23:13,316
Trong lĩnh vực y học.
346
00:23:15,060 --> 00:23:18,029
Ông ta không phải là cầu thủ bóng bầu dục hả.
Thật ngu ngốc.
347
00:23:18,130 --> 00:23:20,360
"Ngu ngốc" là 1 từ xấu.
348
00:23:20,466 --> 00:23:23,258
- Không phải vậy.
- Đúng thế đấy.
349
00:23:23,369 --> 00:23:25,437
- Không phải.
- Đúng thế!
350
00:23:25,537 --> 00:23:27,368
Hai người im lặng đi nào.
351
00:23:36,515 --> 00:23:39,916
Tránh xa quần của chú ra.
352
00:23:40,819 --> 00:23:42,286
Rắc rối.
353
00:23:43,522 --> 00:23:44,921
Này, cô bé, ổn mà.
354
00:23:45,024 --> 00:23:47,356
Cháu thấy đấy, đó là quần lót
đặc biệt của chú Monroe.
355
00:23:47,459 --> 00:23:49,324
Chú ấy cần mặc nó vào mọi trận đấu,
356
00:23:49,428 --> 00:23:51,191
- không chú ấy sẽ nghĩ chúng ta sẽ thua.
- Ồ.
357
00:23:52,398 --> 00:23:54,559
Này, tôi lại lên Sports Center kìa.
358
00:23:58,437 --> 00:23:59,734
Con đói rồi.
359
00:24:00,973 --> 00:24:03,498
Đừng chạm vào thứ gì. Hãy ở yên đây.
360
00:24:03,609 --> 00:24:06,134
Tối nay là thứ 3.
Chúng ta sẽ ăn thức ăn nhiều các-bon
361
00:24:07,279 --> 00:24:09,611
Tỉ lệ 20-20-60.
362
00:24:09,715 --> 00:24:10,739
Sao cơ ạ?
363
00:24:11,283 --> 00:24:14,343
Bố có Jell-O không ạ?
Con muốn ăn Jell-O.
364
00:24:15,587 --> 00:24:18,215
Bố nói rồi, không đụng vào thứ gì cả.
Dấu tay. Bố không thích dấu tay.
365
00:24:18,324 --> 00:24:19,313
Ở yên đây, đừng làm gì cả.
366
00:24:19,425 --> 00:24:21,893
Bố sẽ không cho con 28 gam
hyđrat-cacbon vô bổ đâu.
367
00:24:21,994 --> 00:24:24,963
Chúng ta không dùng đường đơn ở ngôi nhà này.
368
00:24:25,064 --> 00:24:29,023
Nhưng con là trẻ con và con thích đường.
Ý con là, đơn giản bao giờ cũng tốt hơn.
369
00:24:29,134 --> 00:24:30,965
Phải rồi, bố của bố không bao giờ cho bố đường.
370
00:24:31,070 --> 00:24:33,834
Đó là lý do bố không bao giờ cười phải không?
371
00:24:35,674 --> 00:24:36,766
Mmm.
372
00:24:45,384 --> 00:24:48,376
Nghe này, ăn món của con đi trước khi nó nguội.
373
00:24:48,487 --> 00:24:50,455
Nhưng nó to như một trái núi vậy.
374
00:24:52,358 --> 00:24:54,952
Nghe này, nếu con thi đấu chuyên nghiệp,
con cần phải ăn nhiều.
375
00:24:55,060 --> 00:24:56,527
Ăn đi.
376
00:24:58,397 --> 00:25:00,092
Bố có một chút...
377
00:25:00,199 --> 00:25:03,396
- một chút gì đó ở đây này.
- Sao cơ?
378
00:25:05,237 --> 00:25:06,295
Bố có gì cơ?
379
00:25:14,146 --> 00:25:16,842
Bố sẽ đi rửa bát.
380
00:25:16,949 --> 00:25:18,473
Con có thể ăn.
381
00:25:19,651 --> 00:25:22,586
Và ăn hết đi đấy.
382
00:25:30,496 --> 00:25:33,556
Bố không có phòng khách
vì bố không thích những vị khách.
383
00:25:33,665 --> 00:25:35,360
Nhưng con có thể ngủ ở đây.
384
00:25:35,467 --> 00:25:37,992
- Cái gì đây ạ?
- Đó là điều khiển trung tâm.
385
00:25:38,103 --> 00:25:40,537
Nó điều khiển thế giời.
Và con không được chạm vào nó.
386
00:25:40,639 --> 00:25:42,664
Nút "lãng mạng" là gì vậy ạ?
387
00:25:42,775 --> 00:25:47,610
Nút lãng mạng là cho một chút kì diệu
của ngày Lễ Tình Nhân.
388
00:25:51,216 --> 00:25:54,447
Tắt... Tắt nó đi. Tắt nó đi.
389
00:25:57,089 --> 00:25:59,956
Tắt nó đi. Bấm nút đó. Tắt nó đi.
390
00:26:03,996 --> 00:26:05,759
Đừng chạm vào thứ gì hết.
391
00:26:08,233 --> 00:26:11,134
Bố không kể chuyện trước khi ngủ cho con sao?
392
00:26:13,939 --> 00:26:16,464
Chuyện kể trước khi đi ngủ...
Chuyện kể trước khi đi ngủ.
393
00:26:18,177 --> 00:26:19,303
Được rồi.
394
00:26:22,648 --> 00:26:25,583
Một con sói lớn độc ác
395
00:26:25,684 --> 00:26:28,278
đã phá nát nhà của Grammy
396
00:26:28,387 --> 00:26:31,356
và ăn thịt Goldilocks
397
00:26:31,457 --> 00:26:34,654
và rồi có điều gì đó liên quan đến cháo đặc.
398
00:26:34,760 --> 00:26:35,954
Kết thúc rồi.
399
00:26:36,061 --> 00:26:37,289
Ngủ ngon nhé.
400
00:26:37,396 --> 00:26:39,864
Ý con là một câu chuyện thực sự cơ, bố Joe.
401
00:26:41,934 --> 00:26:45,836
Một câu chuyện khiến ta có cảm giác bình yên.
402
00:26:45,938 --> 00:26:47,838
Để con chỉ cho bố.
403
00:26:47,940 --> 00:26:50,807
Bố hãy nằm xuống, thư giãn,
và lắng nghe câu chuyện.
404
00:26:52,277 --> 00:26:55,678
Được rồi. Được rồi. Bố sẽ chỉ nghe
câu chuyện đó đúng lần này thôi đấy.
405
00:26:55,781 --> 00:26:58,648
Rồi sau đó con sẽ đi ngủ. Con hiểu rồi chứ?
406
00:26:59,184 --> 00:27:01,880
Ngày xửa ngày xưa, có một nàng công chúa
407
00:27:01,987 --> 00:27:04,888
và nàng có rất nhiều bộ váy đẹp.
408
00:27:04,990 --> 00:27:07,686
Nàng có váy màu hồng, màu đỏ,
409
00:27:07,793 --> 00:27:11,229
màu xanh lá cây, màu xanh da trời, màu tím,
410
00:27:11,330 --> 00:27:13,389
- màu da cam, màu vàng...
- Bố biết rồi. Bố biết rồi.
411
00:27:13,499 --> 00:27:16,730
Rất nhiều váy, rất nhiều màu sắc.
Rồi sao nữa nào?
412
00:27:17,503 --> 00:27:20,529
Mỗi chiếc váy đều có một phép thuật bí mật.
413
00:27:21,206 --> 00:27:25,074
Chiếc váy hồng với những ánh hồng rực rỡ
414
00:27:25,177 --> 00:27:27,168
có thể làm nàng bay.
415
00:27:27,279 --> 00:27:32,080
Và chiếc váy màu xanh da trời
với những ánh xanh da trời rực rỡ
416
00:27:32,184 --> 00:27:34,379
có thể biến nàng thành bé xíu.
417
00:27:35,087 --> 00:27:39,649
Và chiếc váy màu xanh lá cây
với những ánh xanh lá cây rực rỡ
418
00:27:39,758 --> 00:27:41,919
sẽ làm cho nàng ngủ.
419
00:28:02,848 --> 00:28:04,008
Oa!
420
00:28:07,653 --> 00:28:08,984
Cháu ngoan.
421
00:28:09,755 --> 00:28:11,188
Sao cháu không trả lời khi dì gọi điện?
422
00:28:11,290 --> 00:28:12,382
Dì bắt đầu thấy lo đấy.
423
00:28:12,624 --> 00:28:16,492
Xin lỗi dì. Cháu đã quên mất
mở điện thoại sau chuyến bay.
424
00:28:16,662 --> 00:28:20,564
Dì rất mừng vì cháu đã an toàn.
Mọi việc thế nào rồi?
425
00:28:20,866 --> 00:28:26,327
Tuyệt lắm à. Đồ ăn không nóng hổi lắm
nhưng phòng cháu rất rộng.
426
00:28:26,505 --> 00:28:28,496
Tuyệt đấy, còn trường ba lê?
427
00:28:28,607 --> 00:28:30,905
Ý dì là, trường đó tốt như họ đã hứa chứ?
428
00:28:31,009 --> 00:28:32,476
Vẫn còn sớm để nói gì dì ạ.
429
00:28:32,578 --> 00:28:36,537
Nghe này, dì sắp phải lên máy rồi,
430
00:28:36,648 --> 00:28:39,776
nhưng dì sẽ gọi cho cháu ngay khi có thể, được chứ?
431
00:28:39,885 --> 00:28:42,149
Dì rất nhớ cháu.
432
00:28:42,254 --> 00:28:46,452
Gửi E-mail cho dì thật nhiều ảnh nhé.
Dì yêu cháu, Peyton.
433
00:28:46,658 --> 00:28:48,922
Cháu cũng yêu dì. Tạm biệt dì.
434
00:28:52,364 --> 00:28:53,729
Có trường ba lê nào ở gần đây không ạ?
435
00:29:02,307 --> 00:29:03,467
Spike?
436
00:29:04,243 --> 00:29:08,737
Sao chó của bố lại mặc váy
và sơn móng chân màu hồng vậy?
437
00:29:08,847 --> 00:29:10,974
Nó đang học bản Hồ Thiên Nga đấy bố.
438
00:29:12,951 --> 00:29:15,146
Bố biết cách búi tóc cho diễn viên ba lê không ạ?
439
00:29:15,254 --> 00:29:18,746
Nhìn bố giống như biết làm việc đó sao?
440
00:29:26,965 --> 00:29:30,526
Mẹ nói chúng ta không nên bẻ khớp.
441
00:29:30,636 --> 00:29:32,968
Phải rồi, mẹ con đâu có nằm trên sô-pha cứng
442
00:29:33,071 --> 00:29:37,098
thay vì chiếc giường chỉnh hình
được thiết kế đặc biệt trị giá 10,000 dollar
443
00:29:37,209 --> 00:29:41,509
được làm bởi bác sĩ Johan Gustavo, Thụy Sĩ.
444
00:29:45,183 --> 00:29:49,552
- Có gì với Beethoven vậy?
- Đó là Tchaikovsky.
445
00:29:49,655 --> 00:29:51,953
- Con nghe nó mỗi sáng sao?
- Không ạ.
446
00:29:52,057 --> 00:29:55,026
Thỉnh thoảng con nghe Bach hay Rachmaninoff...
447
00:29:58,497 --> 00:30:00,055
Con có iPod không?
448
00:30:00,632 --> 00:30:03,829
Bố sẽ mua cho con một cái. Ngay bây giờ.
449
00:30:03,935 --> 00:30:05,960
Bố sẽ mua cho con một cái iPod.
450
00:30:08,073 --> 00:30:09,506
Tới lúc đó...
451
00:30:09,608 --> 00:30:11,098
Oa...
452
00:30:13,679 --> 00:30:15,237
Cái gì vậy?
453
00:30:15,347 --> 00:30:19,408
Búp bê của con.
Camille nhìn đẹp chứ ạ?
454
00:30:19,518 --> 00:30:20,746
Búp bê?
455
00:30:22,988 --> 00:30:28,016
Và đây là lý do bố sử dụng cá ngừ
để lấy chất đạm và mùi vị.
456
00:30:28,226 --> 00:30:29,215
Mmm.
457
00:30:29,328 --> 00:30:32,126
- Mùi ghê quá.
- Một ít trứng.
458
00:30:36,268 --> 00:30:38,327
Đây là món yêu thích của bố.
459
00:30:38,970 --> 00:30:40,403
Nước ép của Joe.
460
00:30:42,908 --> 00:30:44,375
Được rồi. Đủ rồi đây.
461
00:30:44,943 --> 00:30:45,932
Bố cần con uống thứ này.
462
00:30:46,044 --> 00:30:49,377
Con có thể chạy 40 feet trong chưa đầy 45 giây.
463
00:30:51,750 --> 00:30:54,184
Nó ngửi còn tệ hơn thức ăn ở trường.
464
00:30:54,286 --> 00:30:57,346
Con biết không, nhân nói về trường học,
tại sao con không đi học?
465
00:30:58,390 --> 00:31:01,553
- Con được nghỉ.
- Vào tháng 1 sao? Con không thể.
466
00:31:01,660 --> 00:31:06,097
Có đấy. Con học ở một trường đặc biệt
nên được nghỉ tháng 1.
467
00:31:06,198 --> 00:31:07,893
Thật sao? Bố không được nghỉ.
468
00:31:07,999 --> 00:31:10,263
Sự thật là bố đang rất bận.
469
00:31:10,369 --> 00:31:11,495
Bố muốn con lại đây,
470
00:31:11,603 --> 00:31:13,332
khuấy một chút và uống hết bữa sáng.
471
00:31:13,438 --> 00:31:14,905
- Peyton, ngừng múa quanh đi.
- Sao ạ?
472
00:31:15,006 --> 00:31:15,995
Peyton!
473
00:31:16,108 --> 00:31:17,097
Không!
474
00:31:29,354 --> 00:31:30,378
Tuyệt lắm.
475
00:31:31,456 --> 00:31:33,048
Thật sự rất tuyệt.
476
00:31:42,968 --> 00:31:47,064
- Con biết sách chiến thuật chứ?
- Một cuốn sách có các chiến thuật?
477
00:31:49,074 --> 00:31:52,942
Con biết rồi. Dấu X là nụ hôn
còn dấu O là cái ôm.
478
00:31:53,044 --> 00:31:56,104
Sai rồi! Dấu X có nghĩa là
"tránh xa những khu vực này trong nhà".
479
00:31:56,214 --> 00:31:57,875
Dấu O có nghĩa là "được phép vào".
480
00:31:57,983 --> 00:32:01,043
Ví dụ, con muốn vào nhà bếp.
481
00:32:01,153 --> 00:32:03,951
Nhưng giờ con vào nhà bếp là một dấu X lớn.
482
00:32:04,055 --> 00:32:06,182
Không được phép.
483
00:32:06,291 --> 00:32:08,987
Không được vào đây, vì con đã làm nó
rối tung lên.
484
00:32:09,094 --> 00:32:10,391
Hiểu rồi chứ?
485
00:32:10,495 --> 00:32:12,929
Không chơi xấu, không lách luật. Được chứ?
486
00:32:13,031 --> 00:32:14,692
Vâng ạ.
487
00:32:14,800 --> 00:32:17,268
Đây là luật chơi của con.
Học nó. Sống cùng nó. Yêu nó.
488
00:32:21,039 --> 00:32:23,439
Được rồi, các chàng trai.
Tập luyện kết thúc.
489
00:32:26,845 --> 00:32:28,472
Hãy thuê một người trông trẻ đi, Joe.
490
00:32:30,148 --> 00:32:32,013
- Tôi sẽ thuê...
- Oa.
491
00:32:32,484 --> 00:32:35,783
Cậu không nghĩ nên hỏi vài câu sao?
492
00:32:36,221 --> 00:32:38,189
Tôi có bản năng tuyệt vời lắm.
493
00:32:39,791 --> 00:32:42,055
Ngưởi ở cuối đó, Stella.
494
00:32:42,160 --> 00:32:43,218
Edna.
495
00:32:47,532 --> 00:32:49,466
Cuối đằng kia cơ, Stella.
496
00:32:51,503 --> 00:32:53,198
Blondie, cô được chọn.
497
00:32:55,073 --> 00:32:56,973
Ồ, không. Không
498
00:33:01,279 --> 00:33:02,974
Nhà Vua đã thuê tôi!
499
00:33:05,684 --> 00:33:09,279
Chúng ta sẽ như chị em nhé!
500
00:33:09,754 --> 00:33:11,153
Ôi Chúa tôi.
501
00:33:11,556 --> 00:33:12,523
Ngày mai cô bắt đầu làm việc.
502
00:33:14,559 --> 00:33:17,494
Này. Cậu sẽ tới buổi khai trương tối nay chứ?
503
00:33:19,631 --> 00:33:21,428
Đó là nhà hàng của tôi mà.
504
00:33:21,833 --> 00:33:22,959
Ồ.
505
00:33:24,469 --> 00:33:26,937
Cậu sẽ làm gì với con bé?
506
00:33:31,710 --> 00:33:33,075
Tôi không biết.
507
00:33:39,251 --> 00:33:41,845
Xin chào.
508
00:33:46,825 --> 00:33:48,315
Chào mừng anh, Kingman.
509
00:33:49,794 --> 00:33:51,887
- Maloofs!
- Anh đến muộn đấy, Joe.
510
00:33:51,997 --> 00:33:53,225
Anh đã làm nó mà. Vui vẻ đi.
511
00:33:53,331 --> 00:33:54,298
- Thưởng thức đi nhé.
512
00:33:57,502 --> 00:33:58,935
- Chào, Joe.
- Chào cậu.
513
00:33:59,037 --> 00:34:00,265
- Anh thế nào rồi?
- Xin chào.
514
00:34:00,372 --> 00:34:02,533
- Jo Jo!
- Xin chào, thật vui vì được gặp cậu.
515
00:34:03,275 --> 00:34:05,300
Tối nay mọi thứ là vì Joe.
516
00:34:06,878 --> 00:34:09,176
Đó chính xác là những gì tôi nói.
Tôi nói với họ rồi mà.
517
00:34:09,281 --> 00:34:11,078
Tôi nói: "Nghe này, tôi là người tuyệt nhất".
518
00:34:12,584 --> 00:34:14,882
Màu tím hay màu vàng ạ?
519
00:34:16,354 --> 00:34:17,321
Hmm.
520
00:34:21,026 --> 00:34:21,993
Mmm?
521
00:34:23,562 --> 00:34:24,688
Mmm.
522
00:34:26,064 --> 00:34:28,362
Cháu cũng nghĩ vậy đấy.
523
00:34:35,073 --> 00:34:36,267
Tôi sẽ quay lại.
524
00:34:42,080 --> 00:34:43,707
Buổi tối thật tuyệt, ngài Kingman.
525
00:34:43,815 --> 00:34:46,147
Đúng như vậy đấy, Jay. Đúng như vậy đấy.
526
00:34:46,251 --> 00:34:48,116
Này, Joe! Lối này!
527
00:34:48,219 --> 00:34:51,552
Số 1 trên sân cỏ
và số 1 trong trái tim các bạn.
528
00:34:56,494 --> 00:35:00,328
I've got sunshine
(tôi có ánh mặt trời)
529
00:35:00,432 --> 00:35:03,424
On a cloudy day
(trong một ngày nhiều mây)
530
00:35:03,535 --> 00:35:04,524
Đúng thế đấy.
531
00:35:06,237 --> 00:35:10,071
When it's cold outside
(Khi ngoài trời lạnh giá)
532
00:35:10,175 --> 00:35:14,236
I've got the month of May
(tôi có tháng năm)
533
00:35:15,747 --> 00:35:19,478
I guess you'd say
(Tôi đoán em đã nói)
534
00:35:20,285 --> 00:35:22,482
What can make me
(Điều gì có thể khiến tôi)
535
00:35:22,587 --> 00:35:24,612
feel this way
(cảm nhận theo cách đó)
536
00:35:24,723 --> 00:35:25,747
My girl
Cô gái của tôi
537
00:35:25,857 --> 00:35:26,881
Bố Joe?
538
00:35:27,592 --> 00:35:28,718
My girl
Cô gái của tôi
539
00:35:28,827 --> 00:35:31,227
Talking about my girl
Hãy nói về cô gái của tôi
540
00:35:31,329 --> 00:35:33,320
Cô gái của tôi... Peyton!
541
00:35:39,137 --> 00:35:40,331
Bố Joe?
542
00:35:41,172 --> 00:35:43,606
Bố Joe, bố ở đâu rồi?
543
00:35:45,310 --> 00:35:48,541
Bố đấy rồi.
Bố Joe, con đã nghĩ bố quên con.
544
00:35:48,647 --> 00:35:51,582
Peyton! Peyton! Peyton!
545
00:35:51,683 --> 00:35:53,207
Này, Joe, đây là con gái anh à?
- Peyton!
546
00:35:53,318 --> 00:35:55,115
Này, Joe, anh quên thứ gì sao?
547
00:35:55,220 --> 00:35:56,653
Người cha của năm!
548
00:36:01,359 --> 00:36:04,328
Ngày hôm qua, Fanny's Burgers
đã đồng ý rằng
549
00:36:04,429 --> 00:36:07,262
mọi hành động của cậu
sẽ quảng bá cho đồ rán của họ.
550
00:36:07,365 --> 00:36:09,265
Nhưng cậu nghĩ họ muốn một người đại diện
551
00:36:09,367 --> 00:36:12,336
quên con gái mình ở quán bar sao?
552
00:36:12,437 --> 00:36:13,426
Hmm?
553
00:36:13,538 --> 00:36:17,269
Mẹ nói rằng đồ ăn của Fanny's
làm trẻ con béo phì và nhiều khí gas.
554
00:36:17,942 --> 00:36:22,845
Phải rồi, nhưng người quản lý của bố cháu nói rằng
đồ ăn Fanny's sẽ giúp bố cháu kiếm được rất nhiều tiền.
555
00:36:23,748 --> 00:36:26,979
Bây giờ, tôi sẽ tổ chức một cuộc
họp báo cho mọi người, dẹp loạn.
556
00:36:27,085 --> 00:36:30,213
Tôi là người giữ nhà, Joe lau chùi
và Peyton là rắc rối.
557
00:36:35,160 --> 00:36:36,218
Sao thế?
558
00:36:37,962 --> 00:36:40,362
- Có gì vui sao, Larry?
- Chỉ tại cổ họng tôi hơi ngứa thôi.
559
00:36:40,465 --> 00:36:42,228
Lo cho nó đi.
560
00:36:42,333 --> 00:36:44,301
Chỗ này.
561
00:36:47,372 --> 00:36:48,805
Cô mới có chiếc xe đóng thùng này sao, Stella?
562
00:36:48,907 --> 00:36:51,273
Không, là cậu đấy.
563
00:36:52,210 --> 00:36:55,702
Hãy nói "tạm biệt" với việc làm
Người Bố Tệ Nhất Boston.
564
00:37:02,454 --> 00:37:03,614
Không.
565
00:37:04,923 --> 00:37:06,220
Ồ, có đấy.
566
00:37:10,562 --> 00:37:12,530
Anh muốn tôi kí sao?
567
00:37:13,598 --> 00:37:18,797
Peyton, hãy làm một cô bé ngoan
và hợp tác với bố cháu
568
00:37:18,903 --> 00:37:22,669
và dì Stella sẽ mua cho cháu
một cái điện thoại BlackBerry mới có Bluetooth.
569
00:37:26,211 --> 00:37:29,044
Và cho cháu ngồi ghế đặc biệt
trong chuyến bay tiếp theo của cháu.
570
00:37:29,147 --> 00:37:30,205
Cháu 8 tuổi rồi.
571
00:37:30,849 --> 00:37:32,783
Nghe này, Bratty McPain-in-the-Butt,
572
00:37:32,884 --> 00:37:35,148
cháu sẽ làm bất cứ điều gì để giúp bố cháu.
573
00:37:38,590 --> 00:37:40,455
Tôi sẽ trả tiền cho điều trị tâm lý.
574
00:37:40,558 --> 00:37:43,994
Nghe này, Peyton,
những gì Stella muốn nói là
575
00:37:44,095 --> 00:37:45,528
đến giờ để nhai rồi.
576
00:37:45,630 --> 00:37:47,393
Nếu có thứ gì làm phiền con,
những gì con phải làm là...
577
00:37:47,499 --> 00:37:50,127
hãy kiềm chế cho tới sau lượt playoffs.
578
00:37:50,235 --> 00:37:51,293
Hay thật.
579
00:37:52,837 --> 00:37:54,429
Có một điều kiện.
580
00:37:55,340 --> 00:37:57,466
Không thuê người trông trẻ nữa.
581
00:37:57,675 --> 00:37:58,972
Không đời nào.
582
00:38:04,215 --> 00:38:05,614
Này...
583
00:38:05,717 --> 00:38:09,744
- Đi thôi nào. Nhanh lên.
- Con thấy hơi chóng mặt, bố Joe.
584
00:38:10,255 --> 00:38:11,984
Tất cả mọi thứ...
585
00:38:13,858 --> 00:38:15,416
- Chóng mặt?
- Con nghĩ đó là vì
586
00:38:15,527 --> 00:38:19,930
thứ nước uống màu vàng
tối qua bố cho con.
587
00:38:20,031 --> 00:38:22,192
Nó gọi là gì thế nhỉ?
588
00:38:23,735 --> 00:38:25,430
Margarita?
589
00:38:25,870 --> 00:38:27,235
- Cháu không thể.
- Con không thể.
590
00:38:27,338 --> 00:38:29,033
Thử xem.
591
00:38:31,242 --> 00:38:33,733
Chào anh, Joe.
Tôi sẵn sàng bắt đầu làm việc rồi!
592
00:38:33,845 --> 00:38:35,608
Này, Cindy!
593
00:38:36,881 --> 00:38:38,246
Cô bị sa thải.
594
00:38:39,851 --> 00:38:40,909
Tạm biệt.
595
00:38:43,188 --> 00:38:44,621
Joe! Joe!
596
00:38:44,789 --> 00:38:46,279
Này, Joe,
làm thế nào mà anh nhớ được các trận đấu
597
00:38:46,391 --> 00:38:47,881
trong khi anh không nhớ nổi con gái mình?
598
00:38:47,992 --> 00:38:52,053
Joe, một cô bé 8 tuổi làm gì ở hộp đêm
lúc 3 giờ sáng vậy?
599
00:38:52,964 --> 00:38:54,955
Cảm ơn. Cảm ơn rất nhiều vì đã tới.
600
00:38:55,066 --> 00:38:56,533
Thưa quý vị.
Thưa quý vị,
601
00:38:56,634 --> 00:38:57,623
cảm ơn rất nhiều vì đã tới.
602
00:38:57,735 --> 00:38:59,999
Những câu hỏi rất tuyệt. Cảm ơn.
603
00:39:01,239 --> 00:39:05,676
Bây giờ như các bạn biết đấy,
toi đã học được cách làm cha.
604
00:39:06,578 --> 00:39:09,809
Và tôi đã biết được ý nghĩa của những việc thế này.
605
00:39:11,716 --> 00:39:13,411
Đó không phải là lời giải thích, Joe.
606
00:39:15,220 --> 00:39:19,884
Nhưng anh nên tin rằng chuyện Peyton
ở hộp đêm đã là quá khứ.
607
00:39:19,991 --> 00:39:23,825
Vì từ nay chúng tôi sẽ đi ngủ sớm, phải không nào?
608
00:39:25,196 --> 00:39:27,858
Ai là số 1 trên sân cỏ
và số 1 trong trái tim các bạn nào?
609
00:39:34,272 --> 00:39:35,500
Đi thôi.
610
00:39:36,774 --> 00:39:38,639
Con có thể nói vài điều được không ạ?
611
00:39:38,743 --> 00:39:39,937
Không được. Đi thôi nài
612
00:39:42,981 --> 00:39:45,313
Chào mọi người, cháu là Peyton,
613
00:39:45,416 --> 00:39:48,579
người từ nay sẽ đi ngủ sớm.
614
00:39:53,992 --> 00:39:57,758
Bố cháu đã không thực sự biết
đầy đủ cách làm cha
615
00:39:57,862 --> 00:40:01,628
và bố vẫn đang học ý nghĩa của việc đó.
616
00:40:01,733 --> 00:40:04,998
Nhưng như mọi thứ khác trong cuộc đời bố cháu.
617
00:40:05,103 --> 00:40:06,832
Bố không bao giờ nói "không".
618
00:40:07,272 --> 00:40:10,537
Ý cháu là, bố dạy cháu rằng
bạn có thể làm mọi việc
619
00:40:10,642 --> 00:40:14,373
nếu như có sự thúc đẩy và quyết tâm.
620
00:40:15,880 --> 00:40:18,280
Và nơi điều đó bắt đầu
621
00:40:20,151 --> 00:40:23,484
là ở ngay đây, trong trái tim.
622
00:40:24,989 --> 00:40:27,480
Bố là người cha tuyệt nhất thế giới.
623
00:40:30,995 --> 00:40:32,360
Tốt lắm.
624
00:40:32,764 --> 00:40:35,995
- Tốt lắm.
- Bố sẽ phải đề bù cho con vì việc này.
625
00:40:42,740 --> 00:40:46,335
...2, 3, 4...
626
00:40:46,444 --> 00:40:48,412
Tới đây nào.
627
00:40:49,414 --> 00:40:50,540
Và...
628
00:40:51,349 --> 00:40:53,840
Thôi nào, đây đâu phải 1 môn thể thao.
629
00:40:53,952 --> 00:40:56,284
Bóng bầu dục. Bóng bầu dục mới là thể thao.
630
00:40:56,387 --> 00:40:58,947
Xin lỗi. Chào anh. Tôi giúp được gì anh không?
631
00:40:59,057 --> 00:41:00,888
Chào cô. Đây là Peyton.
632
00:41:01,626 --> 00:41:04,754
- Chào cô.
- Con bé muốn học.
633
00:41:05,430 --> 00:41:07,591
Vậy, tôi sẽ quay lại trong 2 giờ nữa.
Tạm biệt.
634
00:41:07,699 --> 00:41:09,690
Lớp học đã bắt đầu 15 phút trước,
635
00:41:09,801 --> 00:41:11,826
và chúng tôi không nhận học sinh khi chưa kiểm tra
636
00:41:11,936 --> 00:41:14,905
và bài kiểm tả đã diễn ra vào tháng trước,
tôi thật sự lỗi.
637
00:41:16,641 --> 00:41:19,303
Tôi chắc là chúng ta có thể giải quyết việc đó?
638
00:41:19,410 --> 00:41:21,742
Cô chắc đã biết, tiền bạc không là vấn đề.
639
00:41:22,613 --> 00:41:26,413
Vâng, vấn đề là đây là một trường chuyên, và...
640
00:41:28,953 --> 00:41:30,420
- Tốt lắm.
- Cảm ơn cô.
641
00:41:30,521 --> 00:41:32,113
Cháu vào thay đồ đi.
642
00:41:32,223 --> 00:41:34,191
Để tôi xem hôm nay cô bé làm được gì đã.
Được chứ?
643
00:41:34,292 --> 00:41:35,623
Tốt quá.
644
00:41:47,138 --> 00:41:49,402
Có lẽ tôi sẽ... tôi sẽ cố gắng và...
Chúng ta sẽ có...
645
00:41:49,507 --> 00:41:51,873
Các bà mẹ ngồi ở kia.
646
00:41:53,011 --> 00:41:54,979
Xin lỗi. Cảm ơn
647
00:42:03,154 --> 00:42:06,487
Và 1, 2,3, rất dài...
648
00:42:07,058 --> 00:42:08,491
Tiếp nào.
649
00:42:08,593 --> 00:42:12,996
Và 1, 2, 3, 4.
650
00:42:13,097 --> 00:42:15,827
Mở ra nào, như những nàng công chúa.
651
00:42:15,933 --> 00:42:17,230
Cảm ơn các em.
652
00:42:17,335 --> 00:42:18,632
Lớp làm rất đẹp. Tuyệt vời.
653
00:42:19,904 --> 00:42:24,803
Peyton, lại đây.
Cô có thể nói rằng cháu làm rất, rất tốt.
654
00:42:24,909 --> 00:42:25,876
Cảm ơn cô.
655
00:42:25,977 --> 00:42:28,002
Buổi diễn tiếp theo của trường
diễn ra sau 3 tuần nữa.
656
00:42:28,112 --> 00:42:32,139
Nhưng nếu cháu hứa với cô cháu sẽ
tập luyện rất rất chăm chỉ,
657
00:42:32,250 --> 00:42:33,615
cô sẽ rất mừng có cháu tham gia.
658
00:42:33,718 --> 00:42:37,677
- Cháu sẽ tới vào các ngày lẻ.
- Tất cả các ngày chứ.
659
00:42:37,789 --> 00:42:40,815
Đây là trường học ba lê,
không phải trung tâm chăm sóc trẻ em.
660
00:42:40,925 --> 00:42:42,756
Và khi chúng tôi cam kết với hộc học viên,
661
00:42:42,860 --> 00:42:45,260
chúng tôi cũng đòi hỏi sự cam kết
của bậc phụ huynh với nhà trường.
662
00:42:45,363 --> 00:42:46,387
Anh có thể thực hiện điều đó chứ?
663
00:42:46,497 --> 00:42:49,364
Tôi nghĩ có thể cho tôi làm trường hợp ngoại lệ.
664
00:42:49,467 --> 00:42:52,300
- Vì sao vậy?
- Cô không biết tôi là ai sao?
665
00:42:53,438 --> 00:42:54,462
Không.
666
00:42:55,673 --> 00:42:59,200
Tôi là Joe Kingman!
Tiền vệ của đội Kẻ Nổi Loạn Boston.
667
00:42:59,310 --> 00:43:00,538
Số 1 trên sân cỏ
668
00:43:00,645 --> 00:43:04,274
và số 1 trong trái tim xinh đẹp
nhỏ bé của cô.
669
00:43:04,382 --> 00:43:06,748
"Nhà Vua của sân cỏ. "
670
00:43:06,851 --> 00:43:08,716
"Joe không bao giờ nói không?"
671
00:43:11,222 --> 00:43:13,383
Không sao? Không gì sao?
672
00:43:15,226 --> 00:43:16,352
Odd.
673
00:43:16,461 --> 00:43:19,828
- Vậy anh biết tôi là ai không?
- Không.
674
00:43:19,931 --> 00:43:23,230
Tôi là Monique Vasquez,
quý cô với trường ba lê,
675
00:43:23,334 --> 00:43:25,734
người sẽ không chấp nhận học viên nào
676
00:43:25,837 --> 00:43:29,898
trừ khi được biết rằng cha mẹ
học viên sẽ giúp đỡ.
677
00:43:31,042 --> 00:43:34,739
Được rồi. Được rồi. Tôi hứa. Gì cũng được.
Đi thôi nào.
678
00:43:35,913 --> 00:43:37,437
Ai mà lại không biết Joe Kingman là ai chứ?
679
00:43:37,548 --> 00:43:39,641
Cô ta chắc phải sống trong nhà đá.
680
00:43:39,817 --> 00:43:41,182
Raef sắp tới.
- Anh ném bóng!
681
00:43:41,285 --> 00:43:42,309
- Ghi điểm.
- Yeah!
682
00:43:43,588 --> 00:43:44,680
Tôi không thấy được có gì với Paul Pierce.
683
00:43:44,822 --> 00:43:45,789
Chúng tôi sẽ trở lại sau.
684
00:43:45,890 --> 00:43:46,879
- sau một...
- Đi thôi nào, Paul!
685
00:43:46,991 --> 00:43:48,982
Tôi không thể tin họ bị dẫn 10 điểm.
686
00:43:49,093 --> 00:43:52,494
Này, giữ sạch chứ. Dùng khăn ăn đi.
687
00:43:52,597 --> 00:43:55,122
Đừng nhìn tôi thế. Dùng khăn đi.
688
00:43:55,233 --> 00:43:58,498
Nói với cậu ta đi. Nói với cậu ta đi, Spike.
Ông bố già.
689
00:43:58,603 --> 00:44:00,230
Chơi Webber nhé.
690
00:44:07,211 --> 00:44:10,408
Webber, uống sô-đa không?
691
00:44:10,515 --> 00:44:11,539
Huh?
692
00:44:11,649 --> 00:44:13,344
À, cảm ơn.
693
00:44:16,554 --> 00:44:17,816
Ồ...
694
00:44:22,193 --> 00:44:24,718
- Tỉnh táo thật đấy.
- Tốt đấy.
695
00:44:24,829 --> 00:44:26,296
Chuyện gì vậy, Joe?
696
00:44:26,397 --> 00:44:28,456
Tôi không biết, Coop. Cậu nghĩ gì thế?
Nó trị giá 40,000 dollar đấy.
697
00:44:28,566 --> 00:44:30,591
Tôi đã bảo cậu cẩn thận rồi mà!
698
00:44:30,701 --> 00:44:33,431
- Tôi có thể sử dụng nhà tắm nào đây?
- Cái cạnh phòng trưng bày ấy.
699
00:44:35,206 --> 00:44:36,264
Thôi nào, Pierce!
700
00:44:36,374 --> 00:44:38,535
Paul Pierce đi xuống.
701
00:44:38,643 --> 00:44:41,043
Anh ấy là một con thú.
Anh nhìn thấy rồi đấy, Joe.
702
00:44:41,145 --> 00:44:42,840
Đó là lý do Celtics là đội bóng của đời tôi.
703
00:44:42,947 --> 00:44:44,278
Celtics phòng thủ.
704
00:44:44,382 --> 00:44:45,815
Giữ bóng chặt...
705
00:44:49,187 --> 00:44:52,213
Khoan đã. Vẫn còn một chút này.
706
00:44:54,792 --> 00:44:58,284
Đừng có làu bàu. Ở yên đó.
1, 2, 3.
707
00:45:04,635 --> 00:45:06,102
Tôi làm gì sao?
708
00:45:06,204 --> 00:45:07,637
Tiến lên nào, Paul Pierce.
Thời gian sắp hết rồi.
709
00:45:07,738 --> 00:45:10,866
- Đang tới đây.
- Còn 3 giây nữa.
710
00:45:12,944 --> 00:45:14,844
Chào mừng đến thế giới tuyệt diệu của ngựa.
711
00:45:15,012 --> 00:45:16,240
Chuyện gì vậy?
712
00:45:19,016 --> 00:45:20,608
Quay lại kênh đó đi! Quay lại đi!
713
00:45:20,718 --> 00:45:21,878
Lấy điều khiển đi!
714
00:45:21,986 --> 00:45:24,216
Điều khiển. Điều khiển, Joe!
715
00:45:27,992 --> 00:45:30,119
- Anh đang làm gì vậy?
- Tôi đang cố đây.
716
00:45:30,228 --> 00:45:31,889
Đây rồi. Thấy chưa.
717
00:45:31,996 --> 00:45:32,985
Không tin nổi!
718
00:45:34,265 --> 00:45:35,892
Chúng ta đã bỏ lỡ!
719
00:45:36,000 --> 00:45:38,332
-Ăn mừng thôi.
- Peyton.
720
00:45:42,640 --> 00:45:44,073
Con làm gì ạ?
721
00:45:44,175 --> 00:45:47,110
Cảm ơn, Joe. Đi thôi nào các cậu.
722
00:45:47,211 --> 00:45:49,406
Chờ đã. Các cậu đang làm gì vậy?
723
00:45:50,147 --> 00:45:52,638
Các cậu không cần phải đi.
Các cậu đi đâu vậy?
724
00:45:52,750 --> 00:45:54,411
- Tôi về nhà để...
- Đâu cơ?
725
00:45:54,518 --> 00:45:55,485
Không có gì.
726
00:45:58,656 --> 00:46:00,647
Bố đã nói gì với con về việc
chạm vào điều khiển?
727
00:46:00,758 --> 00:46:02,919
Tắm và đi ngủ. Ngay bây giờ!
728
00:46:03,060 --> 00:46:06,325
Thêm một chút bong bóng xà phòng.
729
00:46:06,631 --> 00:46:09,623
Không quá nhiều. Ổn rồi.
730
00:46:11,235 --> 00:46:12,259
Hoàn hảo.
731
00:46:15,373 --> 00:46:17,307
Sẽ mất một lúc.
732
00:46:25,416 --> 00:46:28,249
Nhưng điều thực sự quyết định
tương lai là...
733
00:46:28,352 --> 00:46:29,410
Lòng đam mê cho thể thao.
734
00:46:30,621 --> 00:46:33,590
Spike, mày biết luật rồi mà,
không sủa khi tao xem TV!
735
00:46:33,691 --> 00:46:34,749
Spike!
736
00:46:35,993 --> 00:46:37,085
Spike?
737
00:46:37,995 --> 00:46:39,485
Chuyện quái gì vậy?
738
00:46:40,998 --> 00:46:41,965
Spike.
739
00:46:42,967 --> 00:46:44,161
Peyton?
740
00:46:44,735 --> 00:46:46,259
Peyton! Peyton!
741
00:46:50,074 --> 00:46:51,041
Peyton!
742
00:47:17,034 --> 00:47:19,025
Bố sẽ không mắng con đâu.
743
00:47:19,136 --> 00:47:21,195
Chúng ta sẽ nói chuyện thật bình tĩnh
744
00:47:22,840 --> 00:47:24,899
Và tranh luận vừa phải
745
00:47:26,077 --> 00:47:27,806
về tất cả...
746
00:47:33,451 --> 00:47:37,410
Con đã đính vào bóng của bố.
747
00:47:54,572 --> 00:47:57,200
Mày thoải mái chứ? Gối của tao.
748
00:48:02,613 --> 00:48:05,207
Nhà Vua phải nằm trên ghế!
749
00:48:11,155 --> 00:48:12,588
Buồn cười thật.
750
00:48:16,961 --> 00:48:18,690
Không bao giờ
751
00:48:18,796 --> 00:48:20,286
nói...
752
00:48:21,565 --> 00:48:23,328
Không! Không!
753
00:48:23,434 --> 00:48:25,061
Bố phải tập luyện.
754
00:48:26,504 --> 00:48:28,631
Con cũng phải tập luyện.
755
00:48:32,376 --> 00:48:34,844
Bố có trận playoff cuối tuần này.
756
00:48:34,945 --> 00:48:37,505
Con biết... con biết nó có nghĩa là gì chứ?
757
00:48:38,949 --> 00:48:42,851
Con đoán nó có nghĩa là
bố có một trận playoff cuối tuần này.
758
00:48:44,922 --> 00:48:48,722
Chó của bố, giường của bố,
xe của bố, TV của bố, đài của bố...
759
00:48:48,826 --> 00:48:50,487
Con không có chút tôn trọng nào sao?
760
00:48:53,731 --> 00:48:56,529
Khăn tắm của bố!
761
00:48:57,201 --> 00:48:59,726
Tất cả là của bố! Tất cả!
762
00:48:59,837 --> 00:49:02,965
Tất cả là của bố! Tất cả!
Đây là khăn của bố.
763
00:49:03,207 --> 00:49:05,971
Xin chào quý vị khán giả, tôi là Marv Albert
cùng với Boomer Esiason.
764
00:49:06,076 --> 00:49:09,773
Chúng tôi đang ở sân vận động Mile High City
nơi đội Denver đón đội Boston
765
00:49:09,880 --> 00:49:12,041
trong vòng đầu tiên của loạt trận playoffs.
766
00:49:12,149 --> 00:49:14,117
Trận đấu mang lại chiếc vé quyết định.
767
00:49:14,218 --> 00:49:16,482
Năm ngoái hai đội đã gặp nhau ở vòng Chung Kết
768
00:49:16,587 --> 00:49:20,045
trong trận đấu mà Denver đã vượt qua sát nút
với chiến thắng 34-30.
769
00:49:20,157 --> 00:49:22,717
Anh ấy rất kín kẽ,
anh giữ bóng.
770
00:49:22,827 --> 00:49:24,658
Cú bắt của Cooper.
771
00:49:24,762 --> 00:49:27,390
Cooper đang chạy, vượt qua chướng ngại.
772
00:49:28,766 --> 00:49:30,893
Và giờ, đi thằng xuống...
773
00:49:31,001 --> 00:49:33,765
Chặn đẹp. Cooper xuống dưới đường vạch!
774
00:49:34,038 --> 00:49:35,130
Và anh đã vượt qua ranh giới!
775
00:49:36,373 --> 00:49:38,102
Yeah! Tôi lại làm được rồi!
776
00:49:38,209 --> 00:49:40,074
Ồ, anh chàng của cô hôm nay nhìn rất tuyệt.
777
00:49:40,544 --> 00:49:42,409
Cậu ta trông sẽ còn tuyệt hơn
khi ở bể bơi
778
00:49:42,513 --> 00:49:43,673
ở khu nghỉ Blake mới.
779
00:49:43,781 --> 00:49:47,148
Hãy xem anh ta giúp bán được bao nhiêu
đồ ăn Fanny's trước đã.
780
00:49:47,718 --> 00:49:48,878
Fanny.
781
00:49:52,089 --> 00:49:54,785
Chú làm việc ở Fanny's Burgers ạ?
782
00:49:54,892 --> 00:49:57,326
Chú là chủ của nó.
783
00:49:57,428 --> 00:49:58,486
Mẹ cháu nói...
784
00:50:00,898 --> 00:50:07,030
Ý cháu là, bố cháu nói
pho mát cay của chú có thể nướng cả đá.
785
00:50:07,137 --> 00:50:10,402
Đúng vậy đấy. Tiến lên nào. Chơi nào!
786
00:50:12,376 --> 00:50:14,367
Kingman ở ngoài vùng lộn xộn,
nhìn quanh.
787
00:50:14,478 --> 00:50:18,244
Anh có Sanders trống trải.
Anh ấy sẽ không làm vậy.
788
00:50:18,349 --> 00:50:19,976
Marv, tôi chưa từng thấy tiền vệ nào
789
00:50:20,084 --> 00:50:21,608
lại không tin vào một đồng đội đang trống trải
790
00:50:21,719 --> 00:50:23,118
với một môn thể thao thế này.
791
00:50:23,220 --> 00:50:25,154
Ghi điểm! Kết thúc!
792
00:50:25,256 --> 00:50:27,349
Boston đánh bại Denver.
793
00:50:27,458 --> 00:50:28,482
Tất cả nằm dưới chân của Joe Kingman,
794
00:50:29,693 --> 00:50:32,389
Boston sẽ tiến tới trận playoffs tuần sau
795
00:50:32,496 --> 00:50:33,554
sau 2 năm cố gắng.
796
00:50:33,664 --> 00:50:36,565
Liệu năm nay Nhà Vua có thể đưa họ đi tiếp?
797
00:50:47,845 --> 00:50:50,211
Peyton, cháu ổn chứ?
Sao cháu vẫn ở đây?
798
00:50:50,314 --> 00:50:53,408
Cháu đoán bố Joe tập luyện muộn.
799
00:50:53,517 --> 00:50:55,951
Sao cơ, muộn 2 tiếng đồng hồ?
Không thể chấp nhận được.
800
00:50:56,053 --> 00:50:57,611
Thôi nào. Đi thôi.
801
00:50:58,322 --> 00:50:59,346
Này, Nhà Vua.
802
00:51:00,558 --> 00:51:01,547
Không, tôi là vua. Cậu là vua.
803
00:51:01,659 --> 00:51:03,627
Đừng làm vậy, Elvis!
Đừng nhảy.
804
00:51:05,195 --> 00:51:06,628
Anh Kingman?
805
00:51:08,032 --> 00:51:09,590
Ồ, không. Peyton.
806
00:51:11,001 --> 00:51:11,990
Xin chào.
807
00:51:12,102 --> 00:51:16,038
Tập luyện hơi lâu một chút.
Cảm ơn cô.
808
00:51:16,140 --> 00:51:18,267
- Anh Kingman, nói ta cần nói chuyện về...
- Cô biết gì không?
809
00:51:18,375 --> 00:51:21,105
Sao cô không gọi tôi là Joe?
810
00:51:22,880 --> 00:51:23,972
Dừng lại nào.
811
00:51:24,081 --> 00:51:27,107
Anh Kingman,
tôi đã cho anh biết ngay từ đầu
812
00:51:27,217 --> 00:51:29,583
rằng chúng tôi là trường ba lê
chứ không phải trung tâm chăm sóc.
813
00:51:29,687 --> 00:51:31,917
Tôi hiểu rồi. Ghi lại.
814
00:51:32,022 --> 00:51:35,924
Tôi rất vui vì cô đã nói với tôi. Giờ tôi hiểu rồi.
Trường học ba lê chứ không phải trung tâm chăm sóc.
815
00:51:36,560 --> 00:51:38,084
Hãy để cô đỡ tốn thời gian nhé.
816
00:51:38,195 --> 00:51:41,892
Peyton, đi lấy cho bố 100 dollar ở trong túi.
Nó trong ví bố đấy, ở góc tường.
817
00:51:43,767 --> 00:51:45,530
Tôi biết anh thuộc loại phụ huynh nào rồi.
818
00:51:45,636 --> 00:51:46,625
Loại nào cơ?
819
00:51:49,473 --> 00:51:53,910
Loại nghĩ rằng cuộc sống của anh ta
quan trọng hơn của mọi ngưới.
820
00:51:54,011 --> 00:51:56,571
Xem này, quý cô.
Tôi không biết tôi thuộc loại phụ huynh nào.
821
00:51:56,680 --> 00:51:58,511
Những gì tôi biết là tôi có 1 đội bóng...
822
00:51:58,616 --> 00:52:01,847
Hơn thế, 1 thành phố tin tưởng vào tôi.
823
00:52:01,952 --> 00:52:04,216
Anh cũng có một cô con gái
tin tưởng vào anh,
824
00:52:04,321 --> 00:52:08,018
không chăm sóc con, nhưng anh cũng phải
quan tâm đến cô bé chứ. Được chứ?
825
00:52:08,125 --> 00:52:10,525
- Nghe này, tôi quan tâm tới Peyton.
- Vậy chứng minh đi!
826
00:52:10,628 --> 00:52:13,096
- Con lấy được rồi.
- Cháu!
827
00:52:13,197 --> 00:52:14,858
Bố cháu đang nói rằng ông ấy rất muốn
828
00:52:14,965 --> 00:52:18,423
thực hiện lời cam kết để ủng hộ nhà trường đấy.
829
00:52:18,535 --> 00:52:21,470
Và đoán thử xem nào?
Cô có một công việc hoàn hảo cho bố cháu.
830
00:52:21,572 --> 00:52:22,539
Hay quá.
831
00:52:22,640 --> 00:52:25,803
Không, không, không. Tuyệt đối không.
Cô mất trí rồi.
832
00:52:26,977 --> 00:52:29,878
Anh là một người đàn ông to lớn
833
00:52:29,980 --> 00:52:33,347
và anh đang nói với tôi anh không đủ khả năng
diễn vai một cái cây sao? Thôi nào.
834
00:52:33,450 --> 00:52:35,941
Không, tôi đã nói với cô rằng
tôi là một vận động viên nghiêm túc.
835
00:52:36,053 --> 00:52:37,577
Chứ không phải vũ công ba lê.
836
00:52:37,955 --> 00:52:40,219
Cháu giúp cô chứ?
Cầm nó cho cô nhé?
837
00:52:40,324 --> 00:52:41,291
Cảm ơn cháu nhiều.
838
00:52:41,392 --> 00:52:44,520
Tin tôi đi, sẽ không ai nhầm anh
với một vũ công ba lê đâu, được chứ?
839
00:52:44,628 --> 00:52:47,324
Và giờ, tôi muốn anh làm một cái cây ma thuật...
840
00:52:47,431 --> 00:52:49,262
Tôi sẽ không làm một cái cây ma thuật đâu.
Tôi là một tiền vệ!
841
00:52:49,366 --> 00:52:51,163
Tôi sẽ là người duy nhất được nói thôi.
842
00:53:17,628 --> 00:53:18,652
Lên!
843
00:53:25,569 --> 00:53:27,730
...xoanh quanh và... Chúa tôi, không, không...
Xin lại đây.
844
00:53:28,972 --> 00:53:30,462
Không quá tệ.
845
00:53:31,408 --> 00:53:33,808
Chúng ta mới chỉ luyện tập thôi, tiếp nào.
846
00:53:48,092 --> 00:53:52,256
Anh đã nói ba lê không phải
một môn thể thao thực sự?
847
00:53:53,964 --> 00:53:55,056
Hmm?
848
00:53:55,866 --> 00:53:57,857
Nó không... Nó không quá tệ.
849
00:53:59,069 --> 00:54:01,435
Anh thấy đấy, vũ công ba lê
có thể nhảy cao như anh,
850
00:54:01,538 --> 00:54:04,006
nhưng khi chạm đất,
họ chạm đất bằng mũi chân.
851
00:54:04,108 --> 00:54:06,201
Và họ nhún chân.
852
00:54:06,310 --> 00:54:10,076
Và họ nhảy bằng mũi chân hàng giờ liền.
853
00:54:10,180 --> 00:54:13,741
Vậy, nếu ba lê dễ dàng,
họ đã gọi nó là bóng bầu dục.
854
00:54:16,320 --> 00:54:18,788
Đúng vậy.
855
00:54:18,889 --> 00:54:20,254
Đúng vậy đấy.
856
00:54:21,258 --> 00:54:22,782
Nghe này, Anh Kingman,
857
00:54:22,893 --> 00:54:25,623
con gái anh hội đủ điều kiện
để trở thành một vũ công chuyên nguyện.
858
00:54:25,729 --> 00:54:28,698
Cô bé có lòng đam mê, tài năng, tính kỷ luật.
859
00:54:31,401 --> 00:54:34,461
Tôi đoán cô bé thừa hưởng nhiều thứ hơn
là sự quyến rũ của anh.
860
00:54:39,109 --> 00:54:40,406
Anh thấy chưa?
861
00:54:42,179 --> 00:54:43,544
Hãy thử lại một lần nữa nhé.
862
00:54:50,487 --> 00:54:52,853
Tối qua anh ở đâu vậy?
Anh đã bỏ lỡ trận đấu tuyệt vời đấy.
863
00:54:52,956 --> 00:54:54,389
Này, anh nhìn như vừa ở một trận đấu xong vậy.
864
00:54:54,491 --> 00:54:56,550
Tôi đã làm vài thứ.
865
00:54:56,960 --> 00:54:59,451
Anh có thể gọi điện mà.
Anh chẳng bao giờ gọi điện cả.
866
00:54:59,563 --> 00:55:01,793
Dude, đừng như trẻ con thế.
867
00:55:03,934 --> 00:55:05,799
Chưa bao giờ nghĩ rằng có một cô gái nhỏ
có thể khiến cậu phải làm nhiều việc hả?
868
00:55:05,903 --> 00:55:07,336
Anh còn không biết một nửa câu chuyện mà.
869
00:55:16,380 --> 00:55:18,007
- Xin chào?
Chào cháu!
870
00:55:18,682 --> 00:55:22,277
Nghe này, cuối cùng dì cũng gọi được cho cháu.
Dì muốn cháu kể mọi chuyện.
871
00:55:22,786 --> 00:55:24,048
Cháu không biết phải bắt đầu từ đâu.
872
00:55:24,154 --> 00:55:26,179
Vậy còn mấy tấm ảnh cháu hứa với dì?
873
00:55:26,290 --> 00:55:28,019
Gửi E-mail cho dì ngay đi.
874
00:55:28,125 --> 00:55:29,217
Dì muốn nhìn cháu.
875
00:55:29,326 --> 00:55:30,657
Dì giữ máy nhé.
876
00:55:34,498 --> 00:55:36,125
Cháu vừa gửi rồi ạ.
877
00:55:36,567 --> 00:55:37,829
Mất tín hiệu rồi. Cháu yêu dì.
878
00:55:37,935 --> 00:55:40,529
Khoan đã, khoan đã. Không, không!...
879
00:55:41,538 --> 00:55:43,130
Dì cũng yêu cháu.
880
00:55:47,444 --> 00:55:49,605
Chúng ta cần phải nói chuyện. Đi theo bố.
881
00:55:54,952 --> 00:55:56,681
Bố cần chiếc giường của bố.
882
00:56:01,391 --> 00:56:05,760
Wow! Ngạc nhiên thật! Con thích nó lắm!
883
00:56:06,964 --> 00:56:11,094
Rất thích. Con yêu căn phòng này.
Ngạc nhiên quá.
884
00:56:14,972 --> 00:56:16,462
Nó đẹp quá.
885
00:56:17,674 --> 00:56:19,869
- Cảm ơn bố Joe.
- Chào mừng con đến đây.
886
00:56:21,378 --> 00:56:26,145
Xem này, P, con đã biết
"sách chiến thuật cho căn nhà" rồi chứ?
887
00:56:26,250 --> 00:56:28,514
Không thêm hạt dính nào trong phòng bếp.
888
00:56:28,619 --> 00:56:30,348
Đúng rồi. Không thêm hạt dính.
889
00:56:30,454 --> 00:56:33,116
Con thấy đấy, một tiền vệ
biết rõ sách chơi
890
00:56:33,223 --> 00:56:34,781
hơn ai hết.
891
00:56:35,893 --> 00:56:39,989
Nhưng con và bố,
con là một đứa trẻ.
892
00:56:40,797 --> 00:56:43,630
Bố gia nhập đội những ông bố,
và bố vẫn đang học chơi.
893
00:56:43,734 --> 00:56:45,099
Không đùa đâu.
894
00:56:46,036 --> 00:56:47,833
Được rồi.
895
00:56:47,938 --> 00:56:50,634
Nghe này, đôi lúc một tiền về
nghĩ về đôi chân mình
896
00:56:50,741 --> 00:56:53,301
và thấy rõ, được chứ?
897
00:56:55,379 --> 00:56:56,744
Đây, cái này.
898
00:56:58,782 --> 00:57:00,613
Khi một cầu thủ chạy tới chớp nhoáng
899
00:57:01,919 --> 00:57:03,386
Và thình lình con thấy được
900
00:57:03,487 --> 00:57:05,421
cách thay đổi cuộc chơi,
con chạy quanh và ghi bàn!
901
00:57:06,723 --> 00:57:08,156
Anh ấy đã ghi bàn.
902
00:57:12,162 --> 00:57:15,620
Nó cũng giống như cuộc sống vậy.
903
00:57:16,333 --> 00:57:19,029
Đôi lúc mọi chuyện bất ngờ xảy ra.
904
00:57:19,269 --> 00:57:21,464
Rồi con sẽ thấy rõ.
905
00:57:22,506 --> 00:57:24,531
Con sẽ học được.
906
00:57:26,076 --> 00:57:29,136
- Như chúng ta vậy. Được chứ?
- Vâng ạ.
907
00:57:33,850 --> 00:57:36,785
Số 1 trên sân cỏ
và số 1 trong trái tim các bạn.
908
00:57:36,887 --> 00:57:39,515
- Bây giờ, số 1 trong bàn chải đánh răng của các bạn.
- Vui thật đấy.
909
00:57:39,623 --> 00:57:41,488
Răng bố trắng thật đấy.
910
00:57:42,592 --> 00:57:43,559
Ding!
911
00:57:43,727 --> 00:57:45,194
Buồn cười thật.
912
00:57:45,662 --> 00:57:47,630
Không phải vậy đâu. Thật kinh ngạc.
913
00:57:52,536 --> 00:57:54,333
- Bố Joe?
- Yeah?
914
00:57:56,373 --> 00:57:59,536
Điều tuyệt vời nhất đã đến với bố là gì?
915
00:58:04,014 --> 00:58:05,140
À, bố...
916
00:58:06,350 --> 00:58:08,944
Bạn có 1 tin nhắn.
917
00:58:09,453 --> 00:58:11,614
Để câu đó sau nhé?
918
00:58:13,790 --> 00:58:16,224
Đây là Nhà Vua. Hãy làm việc của bạn.
919
00:58:16,526 --> 00:58:21,020
Chào anh yêu, em là Tatianna đây.
Em đang ở Boston. Em sẽ ở đó lúc 6 giờ.
920
00:58:23,100 --> 00:58:24,397
Tatianna!
921
00:58:25,635 --> 00:58:29,435
Tatianna sẽ giới lúc 6 giờ.
Bố có nhiều thời gian! Giờ là 5h45!
922
00:58:29,940 --> 00:58:31,305
Tatianna là ai ạ?
923
00:58:33,076 --> 00:58:34,737
Bố có 15 phút.
924
00:58:36,747 --> 00:58:39,215
- Tatianna là ai ạ?
- 5h45. 5h45. 5h45.
925
00:58:39,316 --> 00:58:42,217
Nghe này, cô ấy là một người bạn.
Bố cần con dọn dẹp toàn bộ chỗ này.
926
00:58:42,319 --> 00:58:46,221
Mang chúng đi, và...
Giấu chúng trong phòng con.
927
00:58:46,323 --> 00:58:47,381
Và con cũng vậy.
928
00:58:47,491 --> 00:58:50,324
Và con hãy chơi trốn tìm với nó,
và hãy đảm bảo là chỗ này được dọn dẹp.
929
00:58:59,903 --> 00:59:01,632
Tatianna là bạn gái của bố ạ?
930
00:59:03,874 --> 00:59:05,307
Con thấy phiền à?
931
00:59:15,552 --> 00:59:18,214
Không phải, không phải, không phải, không phải,
có thể, đúng rồi.
932
00:59:22,125 --> 00:59:27,461
Xin chào, cô hẳn phải là Melanie.
Bố Joe đã nói rất nhiều về cô!
933
00:59:27,564 --> 00:59:31,330
- Cô Tatianna. Còn cháu?
- Peyton. Con gái bố Joe.
934
00:59:32,035 --> 00:59:33,093
Con gái Joe?
935
00:59:33,203 --> 00:59:34,261
Mmm-hmm.
936
00:59:34,371 --> 00:59:37,636
- Cháu bao nhiêu tuổi vậy, 4 sao?
- Còn cô bao nhiêu tuổi vậy, 40 sao?
937
00:59:37,741 --> 00:59:41,507
- Cô 21 tuổi.
- Cô cũng là con gái mất tích lâu ngày của bố Joe sao?
938
00:59:41,611 --> 00:59:42,600
Joe!
939
00:59:43,847 --> 00:59:47,010
Chào em, Tatianna.
Chào mừng em trở lại!
940
00:59:47,117 --> 00:59:50,609
Em trông... Lộng lẫy!
941
00:59:51,221 --> 00:59:54,418
- Em biết.
- Anh thấy em đã gặp...
942
00:59:57,394 --> 00:59:58,452
Peyton.
943
00:59:58,562 --> 01:00:01,588
Peyton, phải rồi.
Anh không biết con bé đã nói gì với em.
944
01:00:01,698 --> 01:00:03,859
Vì nó hơi có trí tưởng tượng.
945
01:00:03,967 --> 01:00:07,368
Chúng ta sẽ có nhiều chuyện cần bàn luận
trong bữa tối đấy.
946
01:00:07,471 --> 01:00:08,733
Chúng ta sẽ ăn ở đâu ạ?
947
01:00:08,839 --> 01:00:11,808
Con sẽ ăn ở Jensens', bên kia sảnh.
948
01:00:12,300 --> 01:00:15,599
Hình như có một nhà hàng gần đây.
Có một cái.
949
01:00:18,907 --> 01:00:21,467
Tối nay chúng ta sẽ nhớ cháu đấy.
950
01:00:23,145 --> 01:00:26,672
Chỉ là ngạc nhiên ban đầu thôi,
không có gì thay đổi cả.
951
01:00:26,782 --> 01:00:28,477
Không có gì thay đổi cả.
952
01:00:29,951 --> 01:00:33,148
Áo anh đính hạt sao?
953
01:00:35,524 --> 01:00:36,855
Peyton.
954
01:00:36,958 --> 01:00:38,425
Khoan đã.
955
01:00:40,662 --> 01:00:42,129
Anh vẫn là Joe mà.
956
01:00:45,033 --> 01:00:46,295
Vẫn là Nhà Vua.
957
01:00:46,401 --> 01:00:48,232
Anh lái một cái thùng sao.
958
01:00:49,471 --> 01:00:53,498
Sao cơ? Cái thùng ư?
Không phải của anh.
959
01:00:53,608 --> 01:00:56,634
Ai đó đã làm chuyện này.
Anh là Joe Kingman và ai đó đã làm chuyện này.
960
01:01:00,182 --> 01:01:02,673
- Anh Kingman, chờ đã! Anh Kingman.
- Sao vậy?
961
01:01:02,784 --> 01:01:06,220
Tôi xin lỗi, nhưng tôi nghĩ Peyton
dị ứng với chó của chúng tôi.
962
01:01:06,321 --> 01:01:09,984
Ồ, con bé dị ứng với chó.
Con bé dị ứng với chó cơ đấy.
963
01:01:10,091 --> 01:01:12,616
Thật sao?
Con không dị ứng với Spike.
964
01:01:13,895 --> 01:01:15,658
Xin lỗi bố.
965
01:01:18,589 --> 01:01:21,080
- Lên giường. Ngay.
- Con chưa mệt mà.
966
01:01:21,192 --> 01:01:24,218
- Bố thì có đấy. Đi ngủ mau.
- Không tin nổi bố chia tay mẹ con
967
01:01:24,328 --> 01:01:26,888
để đi chơi với loại phụ nữ như vậy.
968
01:01:26,997 --> 01:01:28,794
Con nói gì cơ?
969
01:01:28,899 --> 01:01:30,799
- Không tin nổi bố chia tay...
- Bố không chia tay mẹ con.
970
01:01:30,901 --> 01:01:32,391
Mẹ con chia tay bố.
971
01:01:32,503 --> 01:01:33,936
Ồ, thật sao?
972
01:01:34,038 --> 01:01:37,201
Vì mẹ nói bố lúc nào cũng muốn
mình là trung tâm. Và ích kỷ.
973
01:01:37,308 --> 01:01:40,209
Và mọi thứ về bố là vậy đấy.
974
01:01:40,311 --> 01:01:42,006
Mẹ nói đầu bố quá to,
975
01:01:42,112 --> 01:01:45,548
mẹ đã rất ngạc nhiên khi họ làm được
một chiếc mũ bảo vệ vừa với bố.
976
01:01:45,916 --> 01:01:48,282
- Mẹ nói thế sao?
- Và còn nữa.
977
01:01:50,154 --> 01:01:52,418
Con biết không, những chuyện đó
đang trở lại với bố đấy.
978
01:01:53,224 --> 01:01:55,385
Dĩ nhiên rồi. Mọi thứ.
979
01:01:55,493 --> 01:01:58,951
Cách nói chuyện, bàn cãi, phàn nàn.
980
01:01:59,063 --> 01:02:01,759
Con biết gì không?
Con rất giống mẹ!
981
01:02:01,866 --> 01:02:02,958
- Ồ, vậy sao?
- Vậy đấy!
982
01:02:03,067 --> 01:02:04,864
Con nghĩ mình đúng về mọi chuyện!
983
01:02:04,969 --> 01:02:07,437
- Giống mẹ con!
- Gì nữa ạ?
984
01:02:07,538 --> 01:02:10,837
Tiếng nghiến răng, mũi con
khi con tức giống hệt mẹ con!
985
01:02:10,941 --> 01:02:12,067
Tiếp đi ạ.
986
01:02:12,176 --> 01:02:16,044
Con luôn nhìn bố
với đôi mắt lớn màu nâu...
987
01:02:16,146 --> 01:02:18,808
Thực tế thì bố rất thích nó, rất dễ thương.
988
01:02:18,916 --> 01:02:21,783
Nhưng chẳng là gì cả, vì điều đó
rất giống mẹ con!
989
01:02:21,886 --> 01:02:22,875
Đó là tất cả những gì bố nói được sao?
990
01:02:22,987 --> 01:02:24,784
Và rồi con cố tìm hiểu ai đó,
991
01:02:24,889 --> 01:02:26,720
và khiến họ phát điên!
992
01:02:26,824 --> 01:02:27,950
Giống như mẹ con!
993
01:02:28,058 --> 01:02:33,052
Ít ra con còn có trí tuệ,
vì nếu không, con sẽ giống bố!
994
01:02:33,163 --> 01:02:37,361
Vậy bố thật may mắn vì con không giống bố.
995
01:02:37,468 --> 01:02:41,768
- Tốt lắm! Vì con phát ốm vì phải ở đây rồi.
- Con muốn gì ở bố hả?
996
01:02:44,408 --> 01:02:47,935
Đừng quay lưng vào bố.
Hãy nói với bố con muốn gì!
997
01:02:48,045 --> 01:02:49,273
Mẹ con!
998
01:03:09,967 --> 01:03:11,730
Mở cửa ra nào.
999
01:03:21,946 --> 01:03:22,970
Cảm ơn nhiều đấy, Spike.
1000
01:03:24,181 --> 01:03:25,148
Kẻ phản bội.
1001
01:03:34,325 --> 01:03:35,417
Có lời khuyên nào không?
1002
01:03:37,127 --> 01:03:41,188
Are you lonesome tonight?
(Đêm nay liệu em có cô đơn?)
1003
01:03:42,266 --> 01:03:45,861
Do you miss me tonight?
(Đêm nay em có nhớ tôi chăng?)
1004
01:03:46,704 --> 01:03:52,939
Are you sorry we drifted apart?
(Em có nuối tiếc vì đôi ta chia cách?)
1005
01:03:55,579 --> 01:04:00,346
Does your memory stray?
(Ký ức của em có lạc mất chăng?)
1006
01:04:00,451 --> 01:04:04,478
To a bright sunny day
(Tới một ngày đầy nắng)
1007
01:04:04,588 --> 01:04:06,954
When I kissed you
(Khi tôi hôn em)
1008
01:04:07,057 --> 01:04:11,756
and called you sweetheart
(và gọi em trìu mến)
1009
01:04:14,164 --> 01:04:19,101
I wonder why I am
(Tôi tự hỏi tại sao tôi lại)
1010
01:04:19,203 --> 01:04:23,572
Singing this for
(hát ca khúc này)
1011
01:04:23,674 --> 01:04:28,111
When you will not even
(Khi mà em thậm chí còn không)
1012
01:04:29,113 --> 01:04:32,913
Open the door.
(mở cánh cửa ra)
1013
01:04:34,184 --> 01:04:35,742
Con không muốn gặp bố.
1014
01:04:36,453 --> 01:04:39,115
Còn mở cửa và nhắm mắt thì sao?
1015
01:04:44,128 --> 01:04:46,028
Thấy chưa nào, cũng đâu có tệ.
1016
01:04:47,364 --> 01:04:51,300
Is your heart filled with pain?
(Có phải trái tim em đầy nỗi khổ đau?)
1017
01:04:52,136 --> 01:04:56,971
Shall I come back again?
(Tôi sẽ trở lại chăng?)
1018
01:04:57,074 --> 01:04:59,440
Tell me dear
(Nào hãy nói với tôi)
1019
01:04:59,543 --> 01:05:04,105
Are you lonesome tonight?
(Đêm nay liệu em có cô đơn?)
1020
01:05:07,084 --> 01:05:11,783
Won't you open your eyes
(Con sẽ không mở mắt sao)
1021
01:05:11,889 --> 01:05:16,656
Give your dad a surprise
(Làm bố bất ngờ nào)
1022
01:05:17,628 --> 01:05:20,119
Tell me Peyton
(Nói với bố nào, Peyton)
1023
01:05:20,230 --> 01:05:26,430
Are you lonesome tonight?
(Đêm nay con có cô đơn không?)
1024
01:05:28,439 --> 01:05:31,374
Chúng đây rồi. To và màu nâu.
1025
01:05:31,575 --> 01:05:34,100
Thật là con có đôi mắt của mẹ chứ ạ?
1026
01:05:34,912 --> 01:05:37,278
Đúng vậy đấy.
1027
01:05:37,381 --> 01:05:41,112
Con cũng có đôi lông mi dài của mẹ nữa.
1028
01:05:42,019 --> 01:05:45,955
Và mỗi khi con nháy mắt
là lại có một cơn bão lớn ở Hawaii.
1029
01:05:47,391 --> 01:05:50,622
Xem này,
3 giờ trước cơn bão vừa thổi qua Oahu.
1030
01:05:50,728 --> 01:05:52,389
Nó có trên bản tin.
1031
01:05:52,496 --> 01:05:56,330
Mẹ nói mẹ yêu bố vì tài guitar của bố.
1032
01:05:56,433 --> 01:05:58,901
Rằng bố đánh như Elvis vậy.
1033
01:05:59,002 --> 01:06:01,766
- Vậy con nghĩ sao?
- Con nghĩ mẹ không biết phân loại âm nhạc
1034
01:06:01,872 --> 01:06:06,002
và bố đàn nghe như tiếng nai bị thương
hơn là Nhà Vua.
1035
01:06:06,310 --> 01:06:07,299
Con nai bị thương sao?
1036
01:06:07,411 --> 01:06:08,469
Mmm-hmm.
1037
01:06:08,579 --> 01:06:09,603
Như thế này...
1038
01:06:12,149 --> 01:06:13,275
Giống thế hả?
1039
01:06:14,518 --> 01:06:17,248
Đó là nụ cười bố chờ đợi đấy.
1040
01:06:18,322 --> 01:06:21,951
Bố sẽ làm bất cứ điều gì
để giữ nụ cười đó trên khuôn mặt con.
1041
01:06:23,393 --> 01:06:24,690
Bất cứ điều gì ạ?
1042
01:06:27,631 --> 01:06:28,723
Yên lặng nào!
1043
01:06:28,832 --> 01:06:31,027
Yên lặng! Chú nói yên lặng mà!
1044
01:06:31,135 --> 01:06:32,295
Đi thôi nào!
1045
01:06:32,703 --> 01:06:35,570
Các cháu, chú cần các cháu tập trung lại đây,
ngay bây giờ, trước mặt chú.
1046
01:06:35,672 --> 01:06:38,004
Tập trung nào, các cháu.
Nghe rõ nào.
1047
01:06:38,108 --> 01:06:39,575
Đường số 59. Cái gì...
1048
01:06:39,676 --> 01:06:42,577
Chú nghiêm túc đấy! Các cháu...
1049
01:06:43,580 --> 01:06:46,549
Các cô gái không nói "bóng bầu dục" đâu, Joe.
1050
01:06:46,650 --> 01:06:48,242
Này, bố chưa nói giải tán mà.
1051
01:06:48,352 --> 01:06:49,580
Bạn gọi bố là Joe sao?
1052
01:06:49,686 --> 01:06:50,710
Hmm.
1053
01:06:50,988 --> 01:06:54,082
Lại đây nào.
Tôi là gì thế này, người lùn 70 phân sao? Peyton!
1054
01:06:55,893 --> 01:06:59,590
Cẩn thận nào! Cẩn thận chân chú,
chú có đôi chân trị giá hàng triệu dollar đấy.
1055
01:07:00,264 --> 01:07:01,891
Số đó là gì nhỉ?
1056
01:07:01,999 --> 01:07:03,864
Ra khỏi đây nào!
1057
01:07:03,967 --> 01:07:09,098
Chân chú! Chủ nhật này chú phải chơi bóng.
Xin chào? Tôi cần giúp đỡ. Tôi cần giúp đỡ.
1058
01:07:09,206 --> 01:07:13,575
Tránh xa chú ra nào! Các cháu...
Chú vào trước chứ!
1059
01:07:16,079 --> 01:07:19,173
- Xin lỗi chú.
- Tôi là người nổi tiếng mà. Tôi là người nổi tiếng.
1060
01:07:29,226 --> 01:07:31,820
Có lẽ nên thêm chút sữa.
1061
01:07:33,463 --> 01:07:36,864
Trà ngon rồi.
Bạn muốn uống trà chứ?
1062
01:07:45,609 --> 01:07:48,510
- Cảm ơn cô đã cứu tôi.
- Rất hân hạnh.
1063
01:07:49,546 --> 01:07:52,743
Ngoài khả năng của tôi.
Chỉ có các bà mẹ mới làm được chuyện này.
1064
01:07:52,850 --> 01:07:53,976
Không nhất thiết.
1065
01:07:54,084 --> 01:07:57,212
Ý tôi là, các bà mẹ thông minh hơn
1066
01:07:57,321 --> 01:07:59,255
tốt hơn, hài hước hơn,
1067
01:07:59,356 --> 01:08:02,917
và làm mọi việc tốt hơn.
1068
01:08:03,026 --> 01:08:04,152
Nhưng tôi nói điều này được chứ?
1069
01:08:04,261 --> 01:08:07,230
Tôi không đánh giá thấp
sức mạnh của người cha.
1070
01:08:07,831 --> 01:08:10,197
- Sức mạnh của người cha.
- Đúng vậy.
1071
01:08:10,300 --> 01:08:13,667
Những người bố tốt luôn đưa đón bạn.
1072
01:08:13,770 --> 01:08:15,094
Họ cho bạn dũng khí để làm điều gì đó
1073
01:08:15,205 --> 01:08:17,139
mà bạn chưa từng nghĩ mình có thể.
1074
01:08:17,241 --> 01:08:20,074
Bố đã đưa tôi đến lớp ba lê lần đầu tiên.
1075
01:08:21,845 --> 01:08:23,574
Thật may cho họ vì ông ấy đã làm vậy.
1076
01:08:30,520 --> 01:08:31,578
Gì vậy?
1077
01:08:32,089 --> 01:08:33,147
Không có gì.
1078
01:08:34,491 --> 01:08:36,254
Chúng ta có thể làm gì cho nó không?
1079
01:08:36,360 --> 01:08:39,227
Vì vài lý do nào đó mà búp bê của tôi
có mái tóc rối bù đây.
1080
01:08:39,329 --> 01:08:42,958
Bố Joe, chúng ta có sơn móng tay
cho Camille rồi này!
1081
01:08:43,066 --> 01:08:44,761
- Không được.
- Được chứ ạ!
1082
01:08:47,037 --> 01:08:48,868
Đẹp đấy. Cái gì vậy?
Bánh bông lan hồng hả?
1083
01:08:50,540 --> 01:08:52,440
Tôi băn khoăn một điều.
Móng chân anh có sơn không vậy?
1084
01:08:53,710 --> 01:08:57,874
Thôi nào. Thôi nào. Thôi đi chứ.
Thư giãn đi nào. Anh ấy không thể làm gì.
1085
01:08:59,016 --> 01:09:01,075
Ai đó đã lấy mất thẻ đàn ông của anh ấy rồi.
1086
01:09:03,053 --> 01:09:05,749
Được rồi, được rồi. Nghe này.
1087
01:09:05,856 --> 01:09:09,917
Đội Indianapolis khẳng định là
họ sẽ khiến chúng ta phải nghỉ ngơi dài hạn.
1088
01:09:10,027 --> 01:09:12,427
- Nhưng ai sẽ phải đi câu cá nào?
- Bọn họ!
1089
01:09:12,529 --> 01:09:14,554
- Ai sẽ thất bại nào?
- Bọn họ!
1090
01:09:14,665 --> 01:09:17,759
- Ai sẽ giành được chức vô địch?
- Bọn họ!
1091
01:09:20,337 --> 01:09:21,531
- Chúng ta?
- Chúng ta!
1092
01:09:21,638 --> 01:09:23,128
- Sẵn sàng!
- Giải tán!
1093
01:09:39,189 --> 01:09:41,020
Đến lượt cháu.
1094
01:09:49,533 --> 01:09:55,130
Cháu không thể. Cháu không khỏe như thế.
Vai cháu không khỏe như vậy.
1095
01:09:56,206 --> 01:10:01,041
Cháu làm được mà.
Sức mạnh của cháu nằm ở đây.
1096
01:10:02,012 --> 01:10:03,502
- Sẵn sàng rồi chứ?
- Vâng ạ.
1097
01:10:03,847 --> 01:10:05,109
Làm nào.
1098
01:10:10,988 --> 01:10:13,889
- Cháu đây rồi. Cháu đang làm được rồi đấy.
- Vâng ạ, nó đang chuyển động.
1099
01:10:13,991 --> 01:10:15,117
Này, Joe.
1100
01:10:16,360 --> 01:10:17,827
Tiến lên nào, P.
1101
01:10:22,265 --> 01:10:24,927
Và một lần nữa. Cao hơn.
Mũi chân.
1102
01:10:25,235 --> 01:10:28,033
Các em, tốt hơn nào.
1103
01:10:28,739 --> 01:10:30,434
Không, không, không, không, không...
1104
01:10:32,275 --> 01:10:33,264
Bản năng thôi mà.
1105
01:10:35,212 --> 01:10:36,201
Và 3, 1...
1106
01:10:36,313 --> 01:10:37,280
Và...
1107
01:10:38,548 --> 01:10:41,881
Tôi nghe đây.
1108
01:10:51,962 --> 01:10:55,693
Kẻ Nổi Loạn Boston. Nắm bắt dũng khí.
1109
01:10:58,402 --> 01:11:01,064
Này, Peyton. Lại đây nào.
Con hư quá! Lại đây nào!
1110
01:11:03,073 --> 01:11:04,506
- Này...
- Tấn công!
1111
01:11:04,608 --> 01:11:05,700
Tấn công!
1112
01:11:05,809 --> 01:11:07,299
- Tấn công!
- Tấn công!
1113
01:11:17,220 --> 01:11:18,187
Hay lắm.
1114
01:11:58,528 --> 01:12:00,325
Đội Boston đã đánh bại đội Indianapolis.
1115
01:12:00,430 --> 01:12:03,194
Những Kẻ Nổi Loạn sẽ tiến tới
trận đấu vào thứ 7 tiếp theo...
1116
01:12:03,300 --> 01:12:06,736
Nhìn xem này. Hình vẽ trong tủ hả?
1117
01:12:08,338 --> 01:12:10,806
Tôi có thể khẳng định là
cô bé đã vượt qua ranh giới cùng cuối rồi đấy.
1118
01:12:10,907 --> 01:12:12,169
Đó là chiến thuật chơi của bố con tôi.
1119
01:12:12,275 --> 01:12:14,368
Xem này, tôi thấy những dấu X và O ở đây.
1120
01:12:14,478 --> 01:12:16,844
Ồ, không, đó là ôm và hôn.
1121
01:12:16,947 --> 01:12:20,883
Ôm và hôn. Phải rồi.
1122
01:12:25,122 --> 01:12:27,090
Spike mặc váy sao?
1123
01:12:28,325 --> 01:12:29,815
Không, không.
1124
01:12:30,093 --> 01:12:34,757
Ồ, không, nó là...
Nó là một loại chó cổ vũ.
1125
01:12:38,702 --> 01:12:41,068
Này, P. P! P.
1126
01:12:41,171 --> 01:12:43,867
Tặng cái này cho cô Monique nhé?
Cô ấy kìa.
1127
01:12:43,974 --> 01:12:44,941
Ổn chứ?
1128
01:12:45,275 --> 01:12:47,243
Cô Monique. Cái này dành cho cô.
1129
01:12:51,081 --> 01:12:52,776
- Cảm ơn anh.
- Rất hân hạnh.
1130
01:12:52,883 --> 01:12:55,283
- Anh sẵn sàng cho buổi trình diễn lớn rồi chứ?
- Vâng.
1131
01:12:55,385 --> 01:12:56,716
- Của con này, P.
- Cảm ơn bố.
1132
01:12:56,820 --> 01:12:59,482
Không, không. Joe, nó là của anh.
1133
01:13:05,395 --> 01:13:08,523
Không. Không, nếu như cô đã quên mất,
tôi là một người to lớn
1134
01:13:08,632 --> 01:13:10,657
và đây là bộ đồ quá nhỏ.
1135
01:13:10,767 --> 01:13:13,201
Thôi nào, vào trận đi bố. Không lộn xộn gì hết.
1136
01:13:13,303 --> 01:13:14,702
- Xin chào.
- Đi thôi.
1137
01:13:14,804 --> 01:13:16,931
Đi thôi nào. Nhanh lên.
1138
01:13:17,040 --> 01:13:20,976
- Mặc vào nhé.
- Không, nghe này. Không...
1139
01:13:21,978 --> 01:13:23,445
Chuyện quái gì thế này?
1140
01:13:28,552 --> 01:13:29,780
Chật cứng người.
1141
01:13:30,487 --> 01:13:31,852
- Ồ, không.
- Này.
1142
01:13:32,556 --> 01:13:36,083
Bố Joe, bố biết không, con thấy không khỏe.
1143
01:13:36,193 --> 01:13:39,651
Chúng ta nên về nhà thôi.
Về nhà đi bố.
1144
01:13:39,763 --> 01:13:43,927
Có phải bố vừa nghe thấy cô gái đã đấu tranh
với bố để được học ba lê bỏ cuộc không vậy?
1145
01:13:44,034 --> 01:13:47,401
Nhưng con không nghĩ sẽ có nhiều người như vậy.
1146
01:13:47,504 --> 01:13:49,995
Chỉ là căng thẳng trước trận đấu thôi,
1147
01:13:50,106 --> 01:13:52,040
Mọi vận động viên đều như vậy.
1148
01:13:52,876 --> 01:13:55,572
- Kể cả bố.
- Bố sao?
1149
01:13:56,880 --> 01:13:58,905
Lại đây nào. Đứng lên.
1150
01:14:01,017 --> 01:14:03,679
Chúng ta tập luyện vất vả
đâu phải để bỏ cuộc lúc này.
1151
01:14:03,787 --> 01:14:05,118
Con biết.
1152
01:14:12,229 --> 01:14:13,719
Được rồi, được rồi.
1153
01:14:13,830 --> 01:14:19,735
Nghe này, bố không quan tâm mọi người
sẽ cười thế nào vì chuyện này, được chứ?
1154
01:14:19,836 --> 01:14:23,533
Chúng ta sẽ ra sân khấu và trình diễn.
1155
01:14:23,640 --> 01:14:26,666
- Vì con gái bố không phải kẻ bỏ cuộc.
- Đúng vậy.
1156
01:14:26,776 --> 01:14:28,710
Và cô bé sẽ không bao giờ nói không.
1157
01:14:30,146 --> 01:14:31,170
Đúng rồi.
1158
01:14:33,216 --> 01:14:36,743
Xin lỗi cô.
Cô có thấy Joe Kingman không?
1159
01:14:39,456 --> 01:14:40,855
Khoan đã, không, khoan đã.
1160
01:14:41,992 --> 01:14:44,586
Đó là bộ quần áo ngu ngốc nhất
mà tôi từng thấy đấy.
1161
01:14:44,694 --> 01:14:47,925
Chú Cooper, "ngu ngốc" là 1 từ xấu.
1162
01:14:48,031 --> 01:14:52,229
Chú không nói "ngu ngốc".
Chú nói "ngu ngốc nhất". Xem lại đi.
1163
01:14:52,335 --> 01:14:54,769
Này, Sanders.
Các anh làm gì ở đây vậy?
1164
01:14:54,871 --> 01:14:56,998
Còn cậu làm gì ở đây vậy?
1165
01:14:57,107 --> 01:15:00,634
Joe, cậu thực sự nghĩ
đội bóng sẽ bỏ lỡ chuyện này sao?
1166
01:15:01,845 --> 01:15:05,508
Cậu nên từ chối chứ, Joe.
Cậu nên nói không.
1167
01:15:06,316 --> 01:15:08,011
Anh nói "đội bóng" sao?
1168
01:15:08,418 --> 01:15:09,578
Hmm.
1169
01:15:11,588 --> 01:15:12,816
Joe.
1170
01:15:15,191 --> 01:15:16,954
- P.
- Monroe.
1171
01:15:17,060 --> 01:15:18,118
Tạm biệt.
1172
01:15:18,228 --> 01:15:20,423
Anh nói "đội bóng" sao? Hay là...
1173
01:15:27,003 --> 01:15:28,868
Không được sợ hãi. Không được sợ hãi.
1174
01:15:29,506 --> 01:15:31,804
Sức mạnh của người cha.
Sức mạnh của người cha.
1175
01:15:31,908 --> 01:15:33,000
Sức mạnh của... Mày đang sợ hãi đấy.
1176
01:16:54,691 --> 01:16:55,885
- Oa.
- Nhìn kìa.
1177
01:17:58,054 --> 01:17:59,919
Oa. Thật khó tin.
1178
01:18:27,150 --> 01:18:28,139
Thật
1179
01:18:29,118 --> 01:18:30,176
đẹp.
1180
01:18:33,490 --> 01:18:35,287
- Hoan hô! Hoan hô!
- Hoan hô! Hoan hô!
1181
01:18:44,133 --> 01:18:45,225
Anh bạn!
1182
01:18:59,115 --> 01:19:01,675
Phải rồi, Boomer,
sau chiến thắng đầy ấn tượng hôm nay
1183
01:19:01,784 --> 01:19:04,617
Joe Kingman và toàn đội Boston
sẽ có cơ hội cuối cùng
1184
01:19:04,721 --> 01:19:08,418
cho chiến thắng mà họ khao khát,
thứ đã chạy trốn khỏi họ suốt nhiều năm qua.
1185
01:19:08,525 --> 01:19:09,822
A, tiền vệ số 1 của tôi đây rồi.
1186
01:19:11,094 --> 01:19:13,062
Ta làm được rồi! Chúng ta sẽ chiến thắng!
1187
01:19:13,162 --> 01:19:14,959
Có thể cậu là cầu thủ bóng bầu dục
tuyệt nhất thế giới,
1188
01:19:15,064 --> 01:19:16,622
nhưng tôi sẽ là người đại diện tuyệt nhất thế giới.
1189
01:19:16,733 --> 01:19:17,893
Sao vậy?
1190
01:19:18,001 --> 01:19:19,798
Chúng ta sẽ làm việc về điều khoản của Tiger
1191
01:19:19,903 --> 01:19:21,962
như một món tiền công nhỏ.
1192
01:19:22,071 --> 01:19:26,269
Những gì cậu phải làm là:
A, chiến thắng giải đấu...
1193
01:19:26,376 --> 01:19:27,365
Chi tiết đi.
1194
01:19:27,477 --> 01:19:31,208
B, ngay sau khi chiến thắng,
cậu nhìn thẳng vào máy quay
1195
01:19:31,314 --> 01:19:34,715
Và nói,
"Tôi sẽ tới Fanny's Burgers. "
1196
01:19:35,218 --> 01:19:39,712
- Chỉ vậy. Và ngay lập tức có 25 triệu.
- Hamburger.
1197
01:19:39,923 --> 01:19:44,792
Stella, theo như khảo sát, đồ ăn Fanny
làm trẻ em béo phì và có ga.
1198
01:19:44,894 --> 01:19:48,125
Ngậm miệng lại trước khi
ta dán thứ gì đó vào mồm cháu.
1199
01:19:48,231 --> 01:19:50,199
"Tôi sẽ tới Fanny's Burgers. "
1200
01:19:50,767 --> 01:19:52,997
25 triệu dollar. Đã xong.
1201
01:19:55,271 --> 01:19:57,762
Tôi sẽ tới Fanny's Burgers.
1202
01:19:57,874 --> 01:20:00,866
2 và 1 về phía trước.
Sẵn sàng...
1203
01:20:02,145 --> 01:20:04,739
Spike, mày làm gì ở đây vậy?
1204
01:20:07,050 --> 01:20:09,416
Ôi Chúa tôi. Tôi xin lỗi. Tôi không...
1205
01:20:11,654 --> 01:20:17,320
"Xin hãy đi ăn trưa cùng chúng tôi.
X- O-X-O, Peyton và Joe. "
1206
01:20:18,861 --> 01:20:20,556
- Chào cô!
- Chào cháu!
1207
01:20:21,130 --> 01:20:23,291
Cảm ơn hai người.
1208
01:20:23,700 --> 01:20:24,928
Anh là người to lớn kỳ cục.
1209
01:20:25,034 --> 01:20:26,023
Cháu đồng ý.
1210
01:20:26,603 --> 01:20:28,195
Không phải vậy. Đừng nói thế chứ
1211
01:20:28,905 --> 01:20:30,634
- Anh ổn chứ?
1212
01:20:30,740 --> 01:20:31,764
- Tôi đã nói gì hả?
1213
01:20:31,874 --> 01:20:33,637
Con đồng ý bố là một người to lớn kỳ cục.
1214
01:20:33,743 --> 01:20:35,142
Không buồn cười đâu.
1215
01:20:36,112 --> 01:20:37,909
Này, Joe! Joe!
1216
01:20:38,881 --> 01:20:39,848
Số 1.
1217
01:20:39,949 --> 01:20:42,247
- Joe, Joe, Joe...
- Joe, Joe, Joe...
1218
01:20:42,352 --> 01:20:44,081
- Vẫn hay như vậy sao?
- Ừ.
1219
01:20:44,187 --> 01:20:45,848
Anh sắp có một trận đấu lớn sao?
1220
01:20:45,955 --> 01:20:48,685
- Vâng, chức vô địch.
- Hay quá.
1221
01:20:48,791 --> 01:20:51,624
8 tuổi và sẵn sàng cho 1 sự kiện
lớn như vậy? Cô thích đấy.
1222
01:20:51,728 --> 01:20:54,959
Đúng vậy, thật tiếc là lúc đó
Peyton phải về nhà rồi.
1223
01:20:55,064 --> 01:20:57,123
Mẹ con bé sẽ trở về từ Châu Phi
trong vài ngày nữa.
1224
01:20:57,233 --> 01:20:58,757
Cháu không thể về sau trận đấu sao?
1225
01:20:58,868 --> 01:21:02,360
Không ạ, cháu phải về trước khi mẹ về.
1226
01:21:02,472 --> 01:21:04,099
Con vừa nói gì vậy?
1227
01:21:05,541 --> 01:21:07,441
Con nói con phải về trước khi mẹ về sao?
1228
01:21:07,543 --> 01:21:08,532
Mmm?
1229
01:21:08,645 --> 01:21:10,078
Không phải mẹ sẽ đón con về sao?
1230
01:21:10,179 --> 01:21:13,205
- Dạ...
- Peyton.
1231
01:21:13,316 --> 01:21:16,615
Con đã định nói cho bố, Joe.
Con thực sự đã định nhưng...
1232
01:21:16,719 --> 01:21:19,711
Thực ra thì nó là một câu chuyện rất hài hước.
Bố sẽ thích nó đấy.
1233
01:21:19,822 --> 01:21:22,086
- Đó là...
- Đừng đánh trống lảng.
1234
01:21:22,191 --> 01:21:25,217
Con được tới đây để học
một khóa dạy ba lê đặc biệt
1235
01:21:25,328 --> 01:21:27,819
nhưng thay vào đó con đã tới gặp bố.
1236
01:21:29,265 --> 01:21:30,698
Con đã bỏ đi sao?
1237
01:21:32,235 --> 01:21:33,668
Con đã bỏ đi sao?
1238
01:21:34,070 --> 01:21:37,130
- Ngon quá.
- Mẹ con có ở Châu Phi không?
1239
01:21:37,240 --> 01:21:39,902
- Về chuyện đó...
- Con đã làm gì vậy?
1240
01:21:40,009 --> 01:21:42,807
Thôi nào, tôi chắc là có một lời giải thích hợp lý và...
1241
01:21:42,912 --> 01:21:44,709
Báo chí sẽ ăn sống tôi mất.
1242
01:21:44,814 --> 01:21:47,942
Con đã làm một điều ngu ngốc, ngu ngốc và ngu ngốc.
1243
01:21:48,051 --> 01:21:50,451
Con đã bao giờ dừng lại và nghĩ rằng
chuyện đó sẽ ảnh hưởng thế nào tới bố không?
1244
01:21:51,654 --> 01:21:53,053
Thôi nào. Không phải lúc giả vờ đâu.
1245
01:21:53,156 --> 01:21:54,248
Con đang gặp rắc rối nghiêm trọng đấy.
1246
01:21:54,357 --> 01:21:56,850
Cô bé đang đổ mồ hôi.
Cô bé đang ho và môi cô bé bị sưng tấy.
1247
01:21:56,959 --> 01:21:59,757
Ồ, thôi nào. Đừng có bị lừa,
Nó là một diễn viên nhí đẳng cấp quốc tế đấy.
1248
01:21:59,862 --> 01:22:02,194
Tôi không nghĩ cô bé đóng kịch đâu.
Cho tôi 1 giây thôi nào.
1249
01:22:02,298 --> 01:22:04,926
- Cháu có bị dị ứng thứ gì không?
- Quả hạch ạ.
1250
01:22:05,034 --> 01:22:06,695
Anh biết chuyện này chứ?
1251
01:22:06,803 --> 01:22:10,330
Món bánh có quả hạch.
Phải đưa cô bé đến bệnh viện mau lên.
1252
01:22:11,674 --> 01:22:12,971
Bệnh viện. Bệnh viện gần nhất ở đâu?
1253
01:22:13,076 --> 01:22:15,237
Ninth và Woodrow. Tôi sẽ lấy xe.
1254
01:22:15,411 --> 01:22:17,879
Anh đi đâu vậy?
Anh đang làm gì vậy?
1255
01:22:19,415 --> 01:22:21,679
Tránh ra, tránh ra! Tránh ra nào!
1256
01:22:21,784 --> 01:22:23,115
Xin lỗi.
1257
01:22:38,101 --> 01:22:40,365
Giúp đỡ! Con gái tôi cần giúp đỡ!
1258
01:22:40,470 --> 01:22:42,995
Có chuyện gì vậy?
- Giúp đỡ. Con bé bị dị ứng.
1259
01:22:43,106 --> 01:22:45,870
Nó không thở được.
Nó bị dị ứng quả hạch.
1260
01:22:45,975 --> 01:22:49,001
Trông như phản ứng quá mẫn.
Đặt cô bé xuống.
1261
01:22:49,112 --> 01:22:51,603
- Nó không thở được.
- Cháu bé, mở miệng ra nào.
1262
01:22:52,915 --> 01:22:54,610
Khí quản nghẽn rồi. Đưa cô bé vào trong.
1263
01:22:54,717 --> 01:22:57,015
- Mặt nạ thở.
- Peyton. Peyton.
1264
01:22:58,421 --> 01:22:59,820
Tôi sẽ đưa anh tới phòng chờ.
1265
01:22:59,922 --> 01:23:01,753
Mọi chuyện sẽ ổn thôi.
Chúng tôi sẽ chăm sóc cô bé,
1266
01:23:01,858 --> 01:23:03,120
Cô bé sẽ ổn thôi.
1267
01:23:05,928 --> 01:23:07,725
Cha của Peyton Kelly?
1268
01:23:12,168 --> 01:23:13,226
Tôi là cha của Peyton.
1269
01:23:13,336 --> 01:23:15,930
Con gái anh phản ứng tốt
với quá trình điều trị.
1270
01:23:16,038 --> 01:23:18,097
Chúng tôi sẽ giữ cô bé qua đêm để chắc chắn,
1271
01:23:18,207 --> 01:23:19,731
nhưng cô bé sẽ ổn thôi.
1272
01:23:21,644 --> 01:23:25,705
- Cảm ơn bác sĩ rất nhiều.
- Anh thực sự đã rất may mắn lần này đấy.
1273
01:23:29,585 --> 01:23:32,179
- Con bé sẽ ổn thôi.
- Ừ.
1274
01:23:32,288 --> 01:23:33,949
Ừ.
1275
01:23:37,093 --> 01:23:39,391
Làm ơn nói với tôi là Peyton ổn.
1276
01:23:39,495 --> 01:23:41,258
Con bé sẽ...
1277
01:23:44,267 --> 01:23:47,930
Con bé sẽ ổn thôi. Bác sĩ nói
con bé sẽ ổn thôi.
1278
01:23:48,538 --> 01:23:51,371
May cho anh là tôi đã không gọi cảnh sát.
1279
01:23:52,909 --> 01:23:54,672
- Karen?
- Tôi về nhà sớm,
1280
01:23:54,777 --> 01:23:56,267
và tôi đã thấy anh cùng Peyton.
1281
01:23:56,379 --> 01:23:59,871
Gương mặt say rượu của anh
xuất hiện trên mọi tạp chí.
1282
01:23:59,982 --> 01:24:02,917
Hôm qua tôi đã gọi cho Peyton nhiều lần.
Con bé đã không trả lời,
1283
01:24:03,019 --> 01:24:07,649
Tôi đã tới đây, xuống máy bay
và thấy tất cả trên bản tin.
1284
01:24:08,524 --> 01:24:09,582
Karen?
1285
01:24:09,692 --> 01:24:12,957
Tất cả những gì anh có thể nói là "Karen" sao?
1286
01:24:13,062 --> 01:24:18,125
- Anh... anh nghĩ là em đã chết.
- Tôi có thể cam đoan với anh là tôi chưa chết đâu.
1287
01:24:21,003 --> 01:24:24,530
- Làm thế nào mà anh tìm được con bé?
- Anh không làm vậy. Con bé đã tìm anh.
1288
01:24:25,208 --> 01:24:29,668
Chờ đã.
có phải mẹ của Peyton vẫn đang ở Châu Phi không?
1289
01:24:37,053 --> 01:24:39,248
Con bé không nói với anh sao?
1290
01:24:42,124 --> 01:24:43,091
Joe,
1291
01:24:45,728 --> 01:24:48,629
Sara đã mất trong 1 tai nạn giao thông
6 tháng trước.
1292
01:24:59,508 --> 01:25:00,770
Ôi, Peyton.
1293
01:25:14,857 --> 01:25:19,055
Vậy khi chúng ta tới Boston,
dì đã đặt dịch vụ xe khách cho cháu mà.
1294
01:25:19,862 --> 01:25:24,094
Cháu đã xem lại email
và thay đổi điểm đến.
1295
01:25:24,200 --> 01:25:26,862
Lái xe đã đưa cháu đến chỗ bố Joe.
1296
01:25:26,969 --> 01:25:29,836
Vậy người của trường ba lê
nghĩ cháu ở đâu?
1297
01:25:29,939 --> 01:25:31,998
Ở Châu Phi cùng dì.
1298
01:25:34,176 --> 01:25:36,804
Điều quan trọng nhất là cháu vẫn ổn.
1299
01:25:37,880 --> 01:25:40,781
Nhưng chúng ta sẽ phải thảo luận
mọi chuyện khi về nhà.
1300
01:25:40,883 --> 01:25:42,748
- Về nhà?
- Đúng vậy.
1301
01:25:42,852 --> 01:25:45,980
Ngay khi Peyton khỏe lại,
chúng tôi sẽ về nhà.
1302
01:25:46,088 --> 01:25:48,955
Khoan đã. Em không thể vào đây
và nghĩ rằng cô bé sẽ về nhà...
1303
01:25:49,058 --> 01:25:52,186
Anh biết không? Chúng ta sẽ thảo luận sau.
1304
01:25:52,295 --> 01:25:55,025
Còn giờ Peyton cần phải nghỉ ngơi..
1305
01:25:59,001 --> 01:26:00,992
Tôi đang nói với cậu đấy.
Đây là một thời điểm rất tệ.
1306
01:26:01,103 --> 01:26:02,798
Đây là một thời điểm cực kỳ tệ.
Với...
1307
01:26:02,905 --> 01:26:04,395
Tôi sẽ đi lấy cà phê.
1308
01:26:04,507 --> 01:26:08,273
- Cô muốn uống cà phê không?
- 2 cà phê sữa không béo.
1309
01:26:08,377 --> 01:26:10,242
Được rồi.
1310
01:26:30,433 --> 01:26:32,333
Quên chuyện thời gian đi.
Tôi không quan tâm đến trận đấu.
1311
01:26:32,435 --> 01:26:34,027
Tôi chỉ quan tâm đến con bé thôi.
1312
01:26:34,570 --> 01:26:38,768
Được rồi. Tôi hiểu rồi.
Nhưng nếu cậu muốn rời bỏ trận đấu...
1313
01:26:38,874 --> 01:26:40,671
- Chúng ta có thể nói chuyện không?
- Vâng.
1314
01:26:44,413 --> 01:26:46,540
Con bé ngủ rồi. Sẽ ổn thôi.
1315
01:26:52,922 --> 01:26:53,889
Đây.
1316
01:26:55,925 --> 01:26:57,415
Tốt rồi.
1317
01:26:59,662 --> 01:27:01,789
Có phải anh nói anh muốn Peyton
sống cùng anh ở đây?
1318
01:27:01,897 --> 01:27:05,389
- Đúng vậy, chính xác đó là điều anh nói.
- Anh thậm chí còn chưa từng có mặt
trong cuộc sống của nó.
1319
01:27:05,501 --> 01:27:08,629
Không phải lỗi của anh.
Anh còn không biết con bé tồn tại!
1320
01:27:08,738 --> 01:27:10,205
Chúng ta sẽ nói ngắn gọn thôi.
1321
01:27:10,306 --> 01:27:13,298
Anh nói sao về chuyện bỏ quên con bé
ở quán bar tháng trước?
1322
01:27:13,409 --> 01:27:15,309
Anh không còn là con người lúc đó nữa.
1323
01:27:15,411 --> 01:27:18,437
Anh trông con bé thế nào
mà 1 tiếng trước nó suýt chết?
1324
01:27:19,882 --> 01:27:21,850
Không phải là về anh.
1325
01:27:21,951 --> 01:27:25,717
Mà là về Peyton,
điều tốt nhất cho con bé.
1326
01:27:25,821 --> 01:27:27,584
Con bé cần ở trong một ngôi nhà vững chắc
1327
01:27:27,690 --> 01:27:29,521
cùng với người hiểu con bé.
1328
01:27:29,625 --> 01:27:33,026
Peyton cần cha nó.
Con bé cần anh.
1329
01:27:33,129 --> 01:27:35,962
Dĩ nhiên rồi. Thật điên rồ.
1330
01:27:37,733 --> 01:27:41,396
Và khó chịu.
Mọi đứa trẻ đều như vậy.
1331
01:27:43,873 --> 01:27:48,003
Joe rồi sẽ bị ném xuống bùn mất.
Mọi bản hợp đồng sẽ tiêu tan.
1332
01:27:48,244 --> 01:27:50,838
Cậu ấy không làm việc vất vả
để có kết cục thế này.
1333
01:27:50,946 --> 01:27:53,073
Tôi không muốn thấy cậu ấy thua cuộc.
1334
01:27:53,182 --> 01:27:55,309
Công sức của tôi sẽ trôi xuống sông xuống bể hết.
1335
01:27:55,418 --> 01:27:57,784
Đây chính xác sẽ là thứ
kết thúc sự nghiệp của cậu ấy.
1336
01:27:57,887 --> 01:28:01,516
Đây không phải quyết định của riêng anh.
Sara đã giao cho tôi việc chăm sóc con bé.
1337
01:28:01,624 --> 01:28:06,118
Anh đã bỏ lỡ 8 năm trong cuộc đời Peyton.
Và anh không muốn bỏ lỡ nhiều hơn nữa.
1338
01:28:06,395 --> 01:28:07,555
Và anh sẽ chiến đấu vì điều đó.
1339
01:28:07,663 --> 01:28:11,155
Ồ, anh nghĩ đó là điều tốt cho con bé sao?
1340
01:28:11,267 --> 01:28:13,497
Anh có biết cách chăm sóc một đứa trẻ không?
1341
01:28:13,602 --> 01:28:16,230
Anh đã làm việc đó được một tháng!
1342
01:28:16,338 --> 01:28:18,806
Và hãy nhìn xem chúng ta đang ở đâu, Joe.
1343
01:28:27,983 --> 01:28:31,544
P, con tỉnh rồi.
1344
01:28:33,856 --> 01:28:36,290
- Con thấy thế nào?
- Con khỏe ạ.
1345
01:28:37,660 --> 01:28:40,060
- Con muốn về nhà.
- Được rồi.
1346
01:28:42,865 --> 01:28:45,857
Không vấn đề gì.
Bác sĩ bảo ngày mai con có thể về nhà.
1347
01:28:45,968 --> 01:28:47,731
Rồi chúng ta sẽ về nhà.
1348
01:28:47,837 --> 01:28:52,433
Con muốn về nhà với dì Karen.
1349
01:28:55,478 --> 01:29:00,415
P, chuyện...
Những điều bố nói lúc ở nhà hàng,
1350
01:29:00,516 --> 01:29:02,780
bố không có ý vậy đâu.
1351
01:29:02,885 --> 01:29:06,013
Con chỉ muốn về nhà với dì Karen thôi.
1352
01:29:06,122 --> 01:29:08,249
Nhẽ ra con không nên tới đây.
1353
01:29:28,611 --> 01:29:30,545
Anh chăm sóc cô bé nhé?
1354
01:29:30,646 --> 01:29:33,206
Này, anh biết ai sống trong tòa nhà này không?
1355
01:29:33,315 --> 01:29:36,250
Tiền vệ Joe Kingman.
Chuyện đó thế nào?
1356
01:29:56,172 --> 01:29:57,764
Thôi nào, Spike.
1357
01:29:58,541 --> 01:29:59,508
Spike.
1358
01:30:03,379 --> 01:30:05,939
Spike, không phải tối nay. Thôi nào, Spike.
1359
01:30:06,815 --> 01:30:10,410
Spike, không có gì dưới đó đâu.
Con bé đi rồi. Thôi nào.
1360
01:30:11,654 --> 01:30:13,246
Đây là túi của con bé phải không?
1361
01:30:42,585 --> 01:30:45,452
"Điều tuyệt vời nhất đã đến với bố là gì?"
1362
01:31:27,429 --> 01:31:32,196
"Gửi Joe, em đã viết lá thư này
hàng nghìn lần
1363
01:31:32,301 --> 01:31:34,701
nhưng em chưa bao giờ tìm được đúng từ."
1364
01:31:34,803 --> 01:31:36,361
- "Chúng ta có một đứa con gái. "
Chúng ta có một đứa con gái.
1365
01:31:36,472 --> 01:31:38,303
- Tên nó là Peyton.
- "Tên nó là Peyton. "
1366
01:31:38,407 --> 01:31:43,640
Con bé rất giống anh ở nhiều điểm,
khỏe mạnh, ngang bướng...
1367
01:31:45,981 --> 01:31:48,006
Xin chào, đây là Peyton và Karen.
1368
01:31:48,117 --> 01:31:49,709
Hãy để lại tin nhắn cho chúng tôi. Tạm biệt.
1369
01:31:51,487 --> 01:31:53,978
Em lo rằng anh sẽ giận em
1370
01:31:54,089 --> 01:31:56,717
và không muốn liên quan gì đến con bé.
1371
01:31:56,825 --> 01:32:00,591
Chúng ta đã quyết định chia tay.
1372
01:32:00,696 --> 01:32:05,360
Em đã nghĩ rằng em đã làm điều đúng
để giữ con bé xa khỏi anh.
1373
01:32:05,467 --> 01:32:08,664
Anh mới chỉ vừa bắt đầu sự nghiệp.
1374
01:32:08,771 --> 01:32:11,740
Một đứa con có thể sẽ khiến anh sao lãng.
1375
01:32:18,881 --> 01:32:20,178
Đồ ngốc.
1376
01:32:22,951 --> 01:32:26,318
Anh ấy đang trống trải mà, Joe.
Sanders đang trống trải.
1377
01:32:40,235 --> 01:32:42,430
Xin chào, đây là Peyton và Karen.
1378
01:32:42,538 --> 01:32:44,233
Hãy để lại tin nhắn cho chúng tôi. Tạm biệt.
1379
01:32:44,740 --> 01:32:47,834
Bố gọi chỉ là để...
1380
01:32:51,113 --> 01:32:54,571
Spike nhớ con và...
1381
01:32:56,752 --> 01:32:58,242
Ý bố là, Spike thực sự nhớ con, nó...
1382
01:33:02,991 --> 01:33:05,459
Hình như có ai đó cũng nhớ cô bé.
1383
01:33:07,663 --> 01:33:09,221
Ồ, chào.
1384
01:33:09,331 --> 01:33:11,424
Sanders, chỉ...
1385
01:33:11,533 --> 01:33:13,228
Tôi chỉ đang nói...
1386
01:33:16,238 --> 01:33:18,729
Nói cho tôi biết tôi nên làm gì đi.
1387
01:33:20,008 --> 01:33:22,238
Điều duy nhất cậu có thể làm
1388
01:33:22,344 --> 01:33:25,279
là làm cô bé chắc rằng cậu yêu cô bé
1389
01:33:25,381 --> 01:33:28,282
và không gì có thể thay đổi điều đó.
1390
01:33:28,384 --> 01:33:31,615
Và khi sẵn sàng, cô bé sẽ trở lại tìm cậu.
1391
01:33:33,222 --> 01:33:36,350
- Anh biết không, tôi nợ anh một lời "cảm ơn" lớn.
- Vậy sao? Cho điều gì?
1392
01:33:36,458 --> 01:33:40,121
Vì đã giữ lại mọi thứ tôi ném qua cho anh
suốt những năm qua.
1393
01:33:41,263 --> 01:33:43,060
Bạn bè để vậy mà.
1394
01:33:48,537 --> 01:33:51,233
Anh bạn già.
Sẵn sàng cho trận đấu lớn rồi chứ?
1395
01:33:51,340 --> 01:33:53,900
Chờ chút, Joe.
Chúng ta nói chuyện nhé?
1396
01:33:54,009 --> 01:33:56,773
Về chuyện con gái anh không sống cùng anh nữa.
1397
01:33:56,879 --> 01:33:59,575
Sẽ dễ dàng với anh ra sao
để tập trung vào bóng bầu dục
1398
01:33:59,681 --> 01:34:01,876
khi không có sự sao lãng
từ một cô bé 8 tuổi?
1399
01:34:01,984 --> 01:34:04,976
Nó không phải là sao lãng.
Nó là con gái tôi.
1400
01:34:05,087 --> 01:34:06,145
Tôi muốn nó ở với tôi
1401
01:34:06,255 --> 01:34:10,385
kể cả khi điều đó nghĩa là
tôi không bao giờ được chơi bóng nữa.
1402
01:34:10,492 --> 01:34:14,428
Không thứ gì có thể khiến tôi yêu nó
nhiều hơn yêu con gái mình
1403
01:34:14,530 --> 01:34:15,827
Không thứ gì.
1404
01:34:39,822 --> 01:34:43,155
Tại đây chúng ta có hai đấu thủ lớn
trong bóng bầu dục đang đối mặt với nhau
1405
01:34:43,258 --> 01:34:46,625
cho cơ hội để họ khắc tên mình
vào lịch sử thể thao.
1406
01:34:46,728 --> 01:34:48,195
Anh biết không, Marv, tôi nghĩ hôm nay có một câu hỏi
1407
01:34:48,297 --> 01:34:51,027
liệu cuối cùng Joe Kingman
có thể có cơ hội chạm tới vinh quang?
1408
01:34:51,133 --> 01:34:54,432
Hay đội New York sẽ có danh hiệu thứ 3
trong vòng 4 năm qua?
1409
01:34:54,536 --> 01:34:55,525
- Tiến lên nào.
- Tiến lên nào, Joe.
1410
01:34:55,637 --> 01:34:57,798
Lần thứ 3 và dài cho đội Kẻ Nổi Loạn.
1411
01:34:57,906 --> 01:35:00,739
Đó là Kingman... Lùi lại ném bóng.
1412
01:35:00,843 --> 01:35:03,403
Ồ, anh ấy đã bị Drake hạ gục.
1413
01:35:03,512 --> 01:35:05,878
Đội New York đã giành lại bóng.
1414
01:35:07,082 --> 01:35:09,448
Boomer,
Kingman hôm nay chơi không tốt.
1415
01:35:09,551 --> 01:35:11,212
Đó không phải là đội Boston
1416
01:35:11,320 --> 01:35:12,344
mà ta đã thấy qua lượt playoff.
1417
01:35:12,989 --> 01:35:13,987
Anh biết không, Marv,
tôi không thể giải thích chuyện này.
1418
01:35:14,022 --> 01:35:14,679
Anh biết không, Marv,
tôi không thể giải thích chuyện này.
1419
01:35:14,690 --> 01:35:16,817
Ý tôi là, anh ấy đã mất tầm nhìn.
1420
01:35:16,925 --> 01:35:20,417
Anh đã bị chặn tới 4 lần,
và có vẻ như anh đang bị sao lãng.
1421
01:35:20,529 --> 01:35:23,225
Nhưng dù sự sao lãng đó là gì,
anh ấy cũng cần dẹp chuyện đó sang một bên.
1422
01:35:23,332 --> 01:35:26,028
Anh ấy nợ cả đội
và những cổ động viên của đội Boston
1423
01:35:26,134 --> 01:35:27,328
để giành được cúp.
1424
01:35:27,436 --> 01:35:29,666
Anh chàng của cô trông không ổn lắm.
1425
01:35:30,606 --> 01:35:34,736
Cái này đã có bao lâu kể từ khi
anh sở hữu Fanny's burgers?
1426
01:35:35,844 --> 01:35:37,709
Mmm.
1427
01:35:39,047 --> 01:35:40,742
Tôi nghĩ là lâu rồi.
1428
01:35:44,553 --> 01:35:46,578
Lệch sang phải, di chuyển nhanh bên trái.
Sẵn sàng.
1429
01:35:47,856 --> 01:35:49,483
Kẻ Nổi Loạn tới vạch 7-3.
1430
01:35:49,591 --> 01:35:52,651
Hiệp 1 chỉ còn chưa đầy 1 phút.
1431
01:35:52,761 --> 01:35:54,353
Kingman cùng toàn đội đã ở vạch.
1432
01:35:54,463 --> 01:35:58,058
Cooper, cánh phải,
về sau phòng thủ.
1433
01:35:58,267 --> 01:36:01,202
Tín hiệu vang lên, đây là Kingman.
1434
01:36:01,303 --> 01:36:02,634
Đúng vậy, tiến lên!
1435
01:36:02,738 --> 01:36:04,433
Kingman đang chạy.
1436
01:36:04,540 --> 01:36:06,235
Anh đã bị nghiền nát.
1437
01:36:07,776 --> 01:36:08,868
"Nghiền nát", đúng vậy đấy, Marv.
1438
01:36:08,977 --> 01:36:12,344
Drake, cầu thủ đội New York,
giống như một con cá voi của bóng bầu dục vậy.
1439
01:36:12,447 --> 01:36:13,812
Họ đang khiến Kingman phải lặng câm.
1440
01:36:15,083 --> 01:36:17,449
Chào mừng đến trận chung kết, Kingman.
1441
01:36:19,421 --> 01:36:21,889
Giờ thì ai là vua hả, Joe? Là tôi!
1442
01:36:21,990 --> 01:36:23,787
Thôi nào, Joe! Dậy đi chứ, Joe!
1443
01:36:24,259 --> 01:36:27,160
- Thôi nào, cậu bé! Đi thôi!
- Gọi Danville đi.
1444
01:36:27,262 --> 01:36:29,924
Chờ đã, Marv.
Joe Kingman vẫn đang nằm.
1445
01:36:30,032 --> 01:36:31,932
Nhìn như anh bị cả một chiếc xe tông vào vậy.
1446
01:36:32,034 --> 01:36:33,331
Tin tôi đi, tôi biết mà. Tôi đã ở đó.
1447
01:36:33,435 --> 01:36:35,596
Sẽ không dễ để trở lại với cú va đập đó.
1448
01:36:35,704 --> 01:36:38,832
Vậy, Boomer, anh chưa bao giờ muốn
nghiên cứu về các chấn thương.
1449
01:36:38,941 --> 01:36:40,602
Anh thấy đấy, họ đang rất cẩn thận,
1450
01:36:40,709 --> 01:36:43,075
đưa Joe Kingman lên cán.
1451
01:36:43,178 --> 01:36:44,805
Họ không thể đánh giá cho anh trên sân bóng.
1452
01:36:44,913 --> 01:36:46,403
Họ muốn làm phòng đó trong phòng riêng.
1453
01:36:46,515 --> 01:36:48,449
Có thể Joe King man sẽ tìm được cách
1454
01:36:48,550 --> 01:36:49,539
để trở lại sân bóng.
1455
01:36:49,651 --> 01:36:52,882
- Đừng lo, cậu ta rất khỏe.
- Tốt hơn là vậy.
1456
01:36:53,155 --> 01:36:56,352
Đúng thế đấy. Khỏe như thú vậy.
1457
01:36:56,658 --> 01:36:59,525
Và đây là tiền vệ dự bị Danville đang quỳ xuống
1458
01:36:59,628 --> 01:37:01,323
đó là điều làm được cho hiệp 1.
1459
01:37:01,430 --> 01:37:02,556
Không tốt cho Kẻ Nổi Loạn.
1460
01:37:02,664 --> 01:37:05,656
Họ phải hy vọng rằng Kingman
có thể hồi phục để quay lại.
1461
01:37:05,767 --> 01:37:07,792
- Có chuyện gì vậy?
- Không tốt lắm, huấn luyện viên.
1462
01:37:07,903 --> 01:37:11,270
Anh ấy bị trặc vai,
sườn thâm tím. Tôi nghĩ anh ấy xong rồi.
1463
01:37:11,373 --> 01:37:13,034
Joe, quyết định của cậu.
1464
01:37:13,141 --> 01:37:16,269
Nếu cậu nghĩ mình chơi tiếp được, hãy...
1465
01:37:16,378 --> 01:37:17,709
Cậu nói sao?
1466
01:37:28,023 --> 01:37:29,650
Đưa Danville vào đi.
1467
01:37:30,425 --> 01:37:32,552
Đó là điều tốt nhất cho đội bóng.
1468
01:37:33,762 --> 01:37:34,786
Các bạn tin được không?
1469
01:37:34,896 --> 01:37:38,229
Có vẻ như Danville, tiền vệ dự bị,
đang vào sân.
1470
01:37:38,333 --> 01:37:39,664
Anh đã không chơi cả mùa bóng.
1471
01:37:39,768 --> 01:37:42,328
Có thể nói đây là
"Kịch bản ác mộng cho Boston"?
1472
01:37:42,437 --> 01:37:45,531
Anh ấy sẽ quay lại chứ?
Cô biết thỏa thuận này quan trọng thế nào rồi đấy.
1473
01:37:45,641 --> 01:37:50,578
Sam, đừng lo.
Joe của chúng ta không phải kẻ bỏ chạy.
1474
01:38:01,189 --> 01:38:02,417
Tiến lên, Boston.
1475
01:38:04,026 --> 01:38:06,756
Tất cả đều nằm trong tay
của tiền vệ dự bị Danville.
1476
01:38:06,862 --> 01:38:10,229
Và anh đang lo lắng,
anh đã bị hạ gục.
1477
01:38:10,332 --> 01:38:12,323
Joe Kingman chắc hẳn đã rất đau.
1478
01:38:12,434 --> 01:38:13,833
Nếu không, anh đã không để Maddox
1479
01:38:13,935 --> 01:38:15,562
đưa anh ra khỏi trận tranh chức vô địch.
1480
01:38:17,806 --> 01:38:19,433
Tắt đèn đi.
1481
01:38:20,642 --> 01:38:22,132
Tôi nói tắt đèn đi mà!
1482
01:38:23,412 --> 01:38:26,973
Bố Joe. Bố đã nhận tiền
của đội New York hay sao vậy?
1483
01:38:30,619 --> 01:38:31,916
Peyton? Lại đây nào.
1484
01:38:35,991 --> 01:38:37,458
Được rồi.
1485
01:38:39,361 --> 01:38:41,022
Làm ơn nói với bố
là con không bỏ nhà đấy.
1486
01:38:41,129 --> 01:38:43,893
Không, lần này cô bé đi cùng người bảo hộ.
1487
01:38:45,100 --> 01:38:48,297
- Hai người làm gì ở đây vậy?
- Con đã nghe thấy mọi chuyện.
1488
01:38:48,403 --> 01:38:50,997
Con đã nghĩ bố sẽ tốt hơn nếu không có con.
1489
01:38:52,874 --> 01:38:57,937
Nhưng khi bố ở đây, con nhận ra là mình đã nhầm.
1490
01:38:59,548 --> 01:39:03,746
Con yêu bố.
Con muốn về nhà.
1491
01:39:03,852 --> 01:39:07,447
Bố cũng yêu con, Peyton.
Bố rất yêu con.
1492
01:39:09,324 --> 01:39:11,258
Con bé cần bố nó.
1493
01:39:12,427 --> 01:39:14,190
Con bé cần anh, Joe.
1494
01:39:17,065 --> 01:39:18,862
Em nói nghiêm túc chứ?
1495
01:39:21,036 --> 01:39:22,628
- Vâng.
- Vâng?
1496
01:39:22,738 --> 01:39:24,262
- Vâng.
- Lại đây nào!
1497
01:39:25,841 --> 01:39:28,674
- Bố, con không thở được.
- Joe, em không thở được.
1498
01:39:28,777 --> 01:39:30,074
Bố cũng vậy.
1499
01:39:31,446 --> 01:39:33,880
Vậy, sao bố không ra ngoài kia và chơi bóng?
1500
01:39:33,982 --> 01:39:35,882
Bố nghĩ đội bóng sẽ tốt hơn
khi không có bố.
1501
01:39:35,984 --> 01:39:40,080
Con không đi cả một quãng đường dài
tới đây để nhìn bố con ngồi ngoài cuộc chơi đâu.
1502
01:39:40,188 --> 01:39:41,883
Bố thấy rất tệ, P.
1503
01:39:41,990 --> 01:39:44,117
Có phải con vừa nghe thấy
Nhà Vua bỏ cuộc không?
1504
01:39:44,659 --> 01:39:48,390
Chúng ta đâu tập luyện vất vả
để rồi ném khăn tắm qua một bên.
1505
01:39:48,497 --> 01:39:52,661
Bố con không phải kẻ chạy trốn.
Và ông ấy không bao giờ nói không.
1506
01:40:09,751 --> 01:40:12,151
Bố đã có câu trả lời cho câu hỏi của con rồi, P.
1507
01:40:12,554 --> 01:40:14,385
Dù hôm nay thắng hay thua,
1508
01:40:14,489 --> 01:40:17,652
con cũng là điều tuyệt vời nhất
đã đến với bố.
1509
01:40:41,016 --> 01:40:42,040
Marv, chuyện gì vậy?
1510
01:40:42,150 --> 01:40:44,846
Dường như đang có một sự hỗn loạn
ở chỗ đường hầm.
1511
01:40:46,354 --> 01:40:47,480
Thời gian! Thời gian!
1512
01:40:48,757 --> 01:40:51,521
Và đó là Joe Kingman. Anh đã ra sân!
1513
01:40:51,626 --> 01:40:53,457
Đây chính là khoảnh khắc cho Kingman,
đội của anh,
1514
01:40:53,562 --> 01:40:55,587
và những cổ động viên của đội Boston.
1515
01:40:55,697 --> 01:40:59,292
- Joe! Joe! Joe! Joe! Joe!
- Joe! Joe! Joe! Joe! Joe!
1516
01:40:59,434 --> 01:41:02,426
Được rồi. Huấn luyện viên, quyết định của ông.
1517
01:41:04,573 --> 01:41:05,972
Đội của cậu.
1518
01:41:06,608 --> 01:41:10,237
Được rồi. Đỏ 2.
Đường số 50. Rõ chưa?
1519
01:41:11,546 --> 01:41:15,004
Này, này, thôi nào! Không ai nhìn vào
đồng hồ cả! Nhìn tôi đi! Nhìn tôi đây này!
1520
01:41:15,116 --> 01:41:16,947
Chúng ta vẫn còn nhiều thời gian,
và tôi sẽ nói cho các cậu biết vì sao vậy.
1521
01:41:17,052 --> 01:41:21,045
Biết sao không?
Vì Kẻ Nổi Loạn không bao giờ nói "không".
1522
01:41:21,156 --> 01:41:22,123
Giải tán!
1523
01:41:23,592 --> 01:41:25,526
Tiến lên nào, Joe! Hủy diệt chúng đi!
1524
01:41:26,261 --> 01:41:29,162
Chỉ còn lại 1 phút,
Kingman sẽ đưa mọi người
1525
01:41:29,264 --> 01:41:30,788
tới cuộc chơi thế kỷ.
1526
01:41:30,899 --> 01:41:34,357
Anh ấy có Kẻ Nổi Loạn ở cách khoảng hơn 60m.
1527
01:41:34,469 --> 01:41:36,767
Boomer, anh ấy không còn thời gian nữa
1528
01:41:36,872 --> 01:41:39,466
và họ cần ghi bàn để chiến thắng.
1529
01:41:41,243 --> 01:41:42,301
Thấp xuống!
1530
01:41:42,410 --> 01:41:44,571
Được rồi,
Kingman đang thay đổi đội hình ở vạch.
1531
01:41:45,881 --> 01:41:48,782
Tiến lên nào bố!
1532
01:41:49,551 --> 01:41:50,848
Phía sau 88.
1533
01:41:52,387 --> 01:41:54,116
Phía sau 88!
1534
01:41:58,159 --> 01:42:01,424
Kingman. Lùi lại để ném bóng.
Anh đã thoát khỏi sự truy cản.
1535
01:42:02,530 --> 01:42:04,395
Và ném bóng...
1536
01:42:05,066 --> 01:42:06,624
Webber bắt bóng
1537
01:42:07,302 --> 01:42:10,238
Nhưng anh đã vào trong.
Chưa ra ngoài.
1538
01:42:10,305 --> 01:42:12,102
Vẫn chưa thể vượt qua ranh giới.
1539
01:42:12,207 --> 01:42:13,572
Webber cần vượt qua ranh giới.
1540
01:42:13,675 --> 01:42:15,438
Anh ấy biết họ không còn thời gian nữa.
1541
01:42:15,543 --> 01:42:18,205
Giờ đây Kingman đang đưa đội anh vào vạch
1542
01:42:18,313 --> 01:42:19,712
và phải chơi thật nhanh.
1543
01:42:19,814 --> 01:42:22,248
Đen! Đường 59!
1544
01:42:22,350 --> 01:42:23,408
Kèm Drake!
1545
01:42:23,518 --> 01:42:27,545
Còn 24 giây nữa cho Boston.
1546
01:42:27,656 --> 01:42:29,055
Nhanh hơn cả súng bắn.
1547
01:42:29,824 --> 01:42:32,349
Không tìm thấy ai, anh ấy đang chạy.
1548
01:42:32,460 --> 01:42:34,553
Đó là "Cú xoay của Kingman".
1549
01:42:35,330 --> 01:42:37,924
Kingman với cú nhảy khác thường.
1550
01:42:38,033 --> 01:42:41,025
Khác thường? Nhà Vua đang xuống dưới.
1551
01:42:41,136 --> 01:42:43,798
Anh ấy đã tới vạch 25... 20...
1552
01:42:43,905 --> 01:42:46,669
Anh bị va chạm!
1553
01:42:46,775 --> 01:42:49,437
Bị hạ gục bên ngoài vạch 17.
1554
01:42:49,544 --> 01:42:51,603
Cố lên, Joe. Đứng dậy nào, Joe!
1555
01:42:51,713 --> 01:42:54,181
Anh ấy có dậy được không?
Đó là câu hỏi.
1556
01:42:57,953 --> 01:42:59,011
Yeah!
1557
01:43:00,422 --> 01:43:04,017
Tôi sẽ nói với anh, Kingman
đang tiếp tục thể hiện sự bền bỉ của anh.
1558
01:43:04,125 --> 01:43:06,457
Và, Marv, với 4 giây còn lại,
1559
01:43:06,561 --> 01:43:10,190
Tôi không biết có tiền vệ nào
lại không sống cho một khoảnh khắc như vậy.
1560
01:43:11,466 --> 01:43:13,866
Tiến lên nào, các chàng trai. Tiến lên nào!
1561
01:43:14,502 --> 01:43:16,470
Tiến lên nào, Kẻ Nổi Loạn! Các cậu sẽ làm được!
1562
01:43:17,405 --> 01:43:18,838
Tiến lên nào, số 1!
1563
01:43:19,040 --> 01:43:21,167
Chặn hay lắm, Webber. Chặn hay lắm.
1564
01:43:21,276 --> 01:43:22,641
Nó đang đến.
1565
01:43:22,744 --> 01:43:26,441
Với thời gian chỉ đủ cho 1 cú cuối cùng,
Kingman đưa đội của anh tới vạch.
1566
01:43:26,548 --> 01:43:29,039
Liệu anh có làm nên điều thần kỳ?
1567
01:43:29,150 --> 01:43:32,017
Marv, đây là khoảnh khắc của Joe Kingman.
Liệu anh có phát bóng không?
1568
01:43:32,120 --> 01:43:33,815
Đây là chất liệu
để những huyền thoại được tạo nên.
1569
01:43:33,922 --> 01:43:34,980
Tiến lên nào bố!
1570
01:43:36,257 --> 01:43:38,020
Kiểm tra 52! 52!
1571
01:43:42,063 --> 01:43:44,031
Tôi sẽ cho anh thấy
nhà vua thực sự là thế nào, Joe.
1572
01:43:44,132 --> 01:43:45,963
Rồi cậu sẽ sáng mắt đấy, con trai!
1573
01:43:46,067 --> 01:43:48,365
Sao hả? Anh bị ngu hay sao hả?
1574
01:43:48,470 --> 01:43:50,995
"Ngu ngốc" là một từ xấu!
1575
01:43:51,206 --> 01:43:53,003
Hut-hut! Hut!
1576
01:43:55,877 --> 01:43:57,674
Tránh xa tiền vệ đội tôi ra!
1577
01:43:57,779 --> 01:44:01,112
Trong lượt chơi cuối cùng của mùa giải
1578
01:44:01,216 --> 01:44:04,617
Kingman đang nhìn phía dưới sân.
Anh có Sanders.
1579
01:44:13,395 --> 01:44:15,124
Bắt bóng!
1580
01:44:15,230 --> 01:44:19,257
Ghi điểm!
Boston đã giành chức vô địch!
1581
01:44:33,214 --> 01:44:38,049
Nhìn chàng trai của tôi lấy đi 25 triệu của anh nhé?
1582
01:44:38,920 --> 01:44:41,912
Kết thúc khó tin cho một sự nghiệp phi thường.
1583
01:44:42,090 --> 01:44:44,888
Joe Kingman cuối cùng đã chiến thắng.
1584
01:44:44,993 --> 01:44:48,895
Đúng rồi, Joe. Đúng thế đấy.
"Tôi sẽ tới Fanny's Burgers. "
1585
01:44:48,997 --> 01:44:51,431
Joe Kingman,
anh vừa giành chức vô địch,
1586
01:44:51,533 --> 01:44:53,728
vậy giờ anh sẽ làm gì?
1587
01:44:56,905 --> 01:44:58,497
Tôi sẽ đưa con gái tôi về nhà.
1588
01:45:11,319 --> 01:45:13,583
Bố, bố đã giành chức vô địch.
1589
01:45:13,688 --> 01:45:16,589
Ồ, Peyton,
bố còn giành được nhiều hơn thế.
1590
01:45:24,432 --> 01:45:25,763
Yeah!
1591
01:45:33,658 --> 01:45:38,260
Lord almighty,
I feel my temperature rising
1592
01:45:40,205 --> 01:45:44,815
Higher higher
It's burning through to my soul
1593
01:45:46,745 --> 01:45:51,615
Girl, girl, girl
You gonna set me on fire
1594
01:45:53,545 --> 01:45:58,335
My brain is flaming
I don't know which way to go
1595
01:46:00,045 --> 01:46:06,945
Your kisses lift me higher
Like the sweet song of a choir
1596
01:46:06,965 --> 01:46:11,645
You light my morning sky
With burning love
1597
01:46:13,940 --> 01:46:18,605
Ooh, ooh, ooh,
I feel my temperature rising
1598
01:46:20,245 --> 01:46:24,885
Help me, I'm flaming
I must be a hundred and nine
1599
01:46:27,145 --> 01:46:31,960
Burning, burning, burning
And nothing can cool me
1600
01:46:33,745 --> 01:46:38,995
I just might turn into smoke
But I feel fine
1601
01:46:40,185 --> 01:46:47,145
Cause your kisses lift me higher
Like a sweet song of a choir
1602
01:46:47,145 --> 01:46:51,735
You light my morning sky
With burning love
1603
01:47:07,345 --> 01:47:12,245
It's coming closer
The flames are reaching my body
1604
01:47:14,045 --> 01:47:19,035
Won't you help me
I feel like I'm slipping away
1605
01:47:20,545 --> 01:47:25,365
It's hard to breath
And my chest is a-heaving
1606
01:47:27,445 --> 01:47:31,995
Lord almighty,
I'm burning a hole where I lay
1607
01:47:33,845 --> 01:47:40,945
Cause your kisses lift me higher
Like a sweet song of a choir
1608
01:47:40,946 --> 01:47:45,596
You light my morning sky
With burning love
1609
01:47:46,945 --> 01:47:48,645
Burning love
1610
01:47:50,745 --> 01:47:53,465
I'm just a hunk,
a hunk of burning love
1611
01:47:53,545 --> 01:48:13,535
A hunk, a hunk of burning love
1612
01:48:15,569 --> 01:48:17,400
Và cắt!