1 00:00:06,906 --> 00:00:09,709 ‫وكأنني لا أشعر بالسوء أصلا. 2 00:00:12,445 --> 00:00:15,615 ‫"ستيوارت"! سئمت من رؤية أوراقك في مسبحي! 3 00:00:15,682 --> 00:00:18,351 ‫حسنا، أنا سئمت من رؤية وجهك في منزلي. 4 00:00:19,853 --> 00:00:22,622 ‫لحظة يا صاحب السعادة، ‫بما أنك لا تدعي الفهم الآن، 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,859 ‫لم لا تستخدم يديك لتغطيك فمك؟ 6 00:00:25,925 --> 00:00:28,928 ‫عم "ألبرت"، أريد السباحة! ما الذي يؤخرك؟ 7 00:00:29,162 --> 00:00:32,665 ‫ظننتك قلت إن الغبي يخاف منك! 8 00:00:32,732 --> 00:00:35,969 ‫هذا صحيح. انظري، جعلته يرتعد. 9 00:00:36,202 --> 00:00:39,239 ‫هيا، لن أمكث هنا إلا لعطلة نهاية الأسبوع 10 00:00:39,305 --> 00:00:42,475 ‫وقلت إننا سنقوم بنشاطات. 11 00:00:42,542 --> 00:00:44,978 ‫- كفي عن النكد. ‫- أريد القيام بالنشاطات! 12 00:00:45,211 --> 00:00:47,914 ‫- كفي عن النكد! ‫- أريد القيام بالنشاطات! 13 00:00:47,981 --> 00:00:50,683 ‫كفي عن النكد! 14 00:00:53,720 --> 00:00:56,322 ‫لا أعرف ممن تعلمت ذلك. 15 00:00:57,223 --> 00:00:59,559 ‫أبعد أوراقك عن مسبحي! 16 00:01:02,362 --> 00:01:04,130 ‫أخيرا، بعض السكينة والهدوء. 17 00:01:04,197 --> 00:01:07,500 ‫- أبي! ‫- كانت جميلة رغم قصرها. 18 00:01:07,567 --> 00:01:09,736 ‫أبي، لم لم ترتد ملابسك بعد؟ 19 00:01:09,803 --> 00:01:12,872 ‫سيقام عرض أزياء "ستيلا فابياني" غدا 20 00:01:12,939 --> 00:01:14,808 ‫وقد وعدت باصطحابي ‫أنا و"ليلي" إلى المركز التجاري 21 00:01:14,874 --> 00:01:16,943 ‫لنشتري أحذية ونتبرج ونقلم أظافرنا. 22 00:01:17,177 --> 00:01:19,145 ‫- فعلا. أنا أتذكر ذلك. كنت موجودة. ‫- أجل. 23 00:01:19,212 --> 00:01:21,548 ‫هيا، هيا، لنمرح! 24 00:01:22,849 --> 00:01:25,518 ‫ليس على هذا النحو. 25 00:01:26,152 --> 00:01:28,721 ‫أنا آسف يا عزيزتي، ‫لكن لا أظنني سأتمكن من اصطحابكما. 26 00:01:28,788 --> 00:01:30,290 ‫لقد سواني هذا المرض بالأرض أكثر 27 00:01:30,356 --> 00:01:34,227 ‫مما سوت وسادة مؤخرة العم "إيرل" بالأرض ‫بعد موسم كرة القدم! 28 00:01:35,261 --> 00:01:38,431 ‫لم أكن بحاجة لتخيل هذه الصورة. 29 00:01:39,165 --> 00:01:41,367 ‫لا بأس يا أبي. عليك بالتحسن ولتستعد عافيتك. 30 00:01:41,434 --> 00:01:44,537 ‫- سأطلب من "جاكسون" اصطحابي. ‫- لا! 31 00:01:44,604 --> 00:01:49,309 ‫لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا، لا! 32 00:01:49,375 --> 00:01:51,344 ‫مستحيل! لن يحدث ذلك! 33 00:01:51,411 --> 00:01:53,613 ‫سأذهب مع "كوبر" ‫لمشاهدة مباراة فريق "دودجر" اليوم. 34 00:01:53,680 --> 00:01:55,915 ‫وسأدشن إصبعا جديدا من الكرتون المقوى. 35 00:01:55,982 --> 00:01:57,317 ‫نحن الأوائل 36 00:01:57,684 --> 00:02:01,154 ‫"جاكسون"، هناك أمور علي القيام بها أنا و"ليلي"، 37 00:02:01,221 --> 00:02:03,590 ‫بينما لديك أنت مباراة بايسبول ‫كل عطلة نهاية أسبوع عمليا. 38 00:02:03,656 --> 00:02:05,325 ‫هذا ليس عدلا. 39 00:02:05,391 --> 00:02:08,361 ‫كل مرة تعجز فيها عن اصطحابها ‫إلى طرف البلدة الآخر، 40 00:02:08,428 --> 00:02:10,430 ‫يكون علي أنا القيام بذلك. 41 00:02:10,497 --> 00:02:13,633 ‫تفوتني مباريات البايسبول وكرة السلة والحفلات. 42 00:02:13,700 --> 00:02:18,171 ‫لدي حياة أنا أيضا وسئمت من إفسادك لها! 43 00:02:18,638 --> 00:02:21,774 ‫وأنا مريض للغاية. لذا كف عن الشكوى. 44 00:02:21,841 --> 00:02:23,476 ‫اصطحب اختك إلى حيثما تحتاج للذهاب. 45 00:02:23,543 --> 00:02:27,447 ‫- سأشتري لك بطاقات لمباراة أخرى. ‫- حسنا. رباه. 46 00:02:28,281 --> 00:02:31,484 ‫وماذا يفترض بي الآن أن أفعل ‫بإصبع الكرتون المقوى؟ 47 00:02:31,551 --> 00:02:35,355 ‫لدي فكرة، يمكنك استخدامه ‫لمسح دمعتك الصغيرة. 48 00:02:35,421 --> 00:02:37,290 ‫تخطى هذا الشعور! 49 00:02:42,829 --> 00:02:44,297 ‫{\an8}هيا! 50 00:02:44,364 --> 00:02:48,434 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 51 00:02:48,501 --> 00:02:51,771 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 52 00:02:51,838 --> 00:02:55,875 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 53 00:02:55,942 --> 00:03:00,713 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 54 00:03:00,780 --> 00:03:03,783 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 55 00:03:03,850 --> 00:03:09,489 ‫قد تصبح نجمة شهيرة؟ 56 00:03:09,556 --> 00:03:13,526 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 57 00:03:13,593 --> 00:03:15,428 ‫اهدأ واسترخ 58 00:03:15,495 --> 00:03:17,230 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 59 00:03:17,297 --> 00:03:21,701 ‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين 60 00:03:21,768 --> 00:03:23,236 ‫{\an8}اخلط كله سويا 61 00:03:23,303 --> 00:03:26,506 ‫وتعرف أنه الأفضل في العالمين 62 00:03:37,483 --> 00:03:39,519 ‫{\an8}لماذا أنظر دائما؟ 63 00:03:41,487 --> 00:03:43,756 ‫{\an8}مرحبا أبي، كيف حالك؟ 64 00:03:44,424 --> 00:03:45,892 ‫{\an8}آسف يا عزيزتي، لكنني لا أعتقد 65 00:03:45,959 --> 00:03:48,461 ‫{\an8}أنني سأتمكن من اصطحابك ‫إلى عرض الأزياء هذا المساء. 66 00:03:48,528 --> 00:03:50,763 ‫{\an8}لا بأس يا أبي. سأطلب من "جاكسون"... 67 00:03:50,830 --> 00:03:52,665 ‫{\an8}كلا! 68 00:03:52,732 --> 00:03:57,637 ‫{\an8}لا، لا، لا، لا، لا، لا! 69 00:03:57,704 --> 00:04:01,608 ‫{\an8}لقد سبق أن أفسدت يوم السبت علي. ‫لا يمكنك إفساد يوم الأحد أيضا. 70 00:04:01,674 --> 00:04:03,910 ‫{\an8}"جاكسون"، كف عن الشكوى. 71 00:04:04,143 --> 00:04:05,745 ‫{\an8}لولاي لعلقت 72 00:04:05,812 --> 00:04:07,914 ‫{\an8}في مباراة البايسبول السخيفة تلك طوال يوم أمس. 73 00:04:08,147 --> 00:04:11,551 ‫وسمعت بالأخبار أن أحد الفريقين ‫لم يسجل أية ضربة. 74 00:04:11,618 --> 00:04:14,287 ‫إنهم يسمونها مباراة بلا أخطاء! 75 00:04:15,421 --> 00:04:17,924 ‫تماما. هذا ممل! 76 00:04:20,860 --> 00:04:23,329 ‫أبي، تبدو بصحة ممتازة! 77 00:04:24,230 --> 00:04:26,633 ‫بدأت تتعافى فعلا! 78 00:04:26,699 --> 00:04:28,835 ‫بالكلام عن العافية، 79 00:04:28,901 --> 00:04:30,903 ‫ربما يفيدك تنشق بعض الهواء العليل. 80 00:04:31,137 --> 00:04:32,839 ‫ربما توصل "مايلي" إلى عرض الأزياء؟ 81 00:04:32,905 --> 00:04:34,173 ‫كلا. 82 00:04:34,240 --> 00:04:36,676 ‫بالله عليك، هل ستسمح لنزلة برد بسيطة ‫بأن تهزمك؟ 83 00:04:36,743 --> 00:04:40,313 ‫هل ستهجر ابنك ببساطة في وقت حاجته؟ 84 00:04:40,380 --> 00:04:41,547 ‫أجل. 85 00:04:42,815 --> 00:04:45,618 ‫جعلتك "كاليفورنيا" لين العريكة أيها العجوز! 86 00:04:47,287 --> 00:04:49,155 ‫لا أصدق كم أنك أناناي. 87 00:04:49,222 --> 00:04:52,525 ‫والدي مريض، وأنا أحتاج لمساعدة بسيطة، ‫وكل ما يمكنك فعله هو الشكوى. 88 00:04:52,592 --> 00:04:55,728 ‫بالله عليك، لو كنت مكاني لفعلت الأمر ذاته. 89 00:04:55,795 --> 00:04:57,597 ‫لا، هذا هو خطؤك يا "جاكسون". 90 00:04:57,664 --> 00:05:00,166 ‫لو كنت محظوظة بأن يكون لدي أخت صغيرة، 91 00:05:00,233 --> 00:05:02,268 ‫لكنت غيرت كل مشاريعي عندما تحتاج إلي 92 00:05:02,335 --> 00:05:05,672 ‫ولكنت فعلت ذلك من دون أن أنتحب كطفل صغير. 93 00:05:05,738 --> 00:05:09,509 ‫حسنا، يسهل قول ذلك ‫عندما لا يكون لديك أخت صغيرة فعلا. 94 00:05:09,575 --> 00:05:10,910 ‫هذا ليس خطئي. لطالما أردت واحدة. 95 00:05:11,144 --> 00:05:14,447 ‫أجل، وأنا أردت جروا ‫لكنهم أحضروك أنت إلى المنزل بدلا من ذلك. 96 00:05:14,514 --> 00:05:15,748 ‫هذا مؤسف. 97 00:05:22,388 --> 00:05:24,757 ‫أصابني والدك بعدوى الزكام. 98 00:05:24,824 --> 00:05:26,926 ‫بالأمس كنت مثال العافية. 99 00:05:27,160 --> 00:05:30,296 ‫انظر إلي الآن، بدأت أذوي. 100 00:05:31,531 --> 00:05:34,934 ‫حسنا، الجانب المضيء هو أنك قد تتمكن ‫من رؤية أصابع قدميك بحلول عيد الميلاد. 101 00:05:35,168 --> 00:05:37,937 ‫اسمع أيها الصغير، أنا عالق مع ابنة أختي ‫في عطلة نهاية الأسبوع، 102 00:05:38,171 --> 00:05:39,605 ‫لكنني مريض الآن ولا أستطيع رعايتها. 103 00:05:39,672 --> 00:05:43,543 ‫لذا، تهانينا، أصبح لديك فتاة في الثامنة ‫تمضي معها اليوم. 104 00:05:43,609 --> 00:05:45,378 ‫لا أعتقد ذلك. 105 00:05:45,445 --> 00:05:48,281 ‫هل سيزداد طولك أكثر، أم هذا كل شيء؟ 106 00:05:49,749 --> 00:05:51,751 ‫حسنا، وداعا. 107 00:05:51,818 --> 00:05:54,620 ‫"ستيوارت"، أرجوك، أرجوك، أنا أتوسل إليك. 108 00:05:54,687 --> 00:05:57,490 ‫ماذا تريدني أن أفعل؟ هل أركع عل ركبتي؟ 109 00:05:57,557 --> 00:06:00,493 ‫اسمع، يستحيل أن أتحمل هذا الطفلة المدللة ‫طوال اليوم. 110 00:06:00,560 --> 00:06:03,730 ‫أعني، لدي أصلا فتاة مثلها في الأعلى 111 00:06:03,796 --> 00:06:06,366 ‫لطالما أرادت أن تحظى بأخت صغرى. 112 00:06:06,432 --> 00:06:08,368 ‫وأنت مثالية. 113 00:06:09,235 --> 00:06:11,671 ‫"مايلز"! لدي هدية لك! 114 00:06:11,738 --> 00:06:13,906 ‫لا أدري ما الذي تخطط له، ولا يهمني. 115 00:06:14,140 --> 00:06:15,441 ‫أعدها إلى المنزل بحلول موعد العشاء. 116 00:06:15,508 --> 00:06:19,679 ‫إن لم أفتح الباب مررها عبر فتحة البريد! 117 00:06:19,746 --> 00:06:21,481 ‫حسنا، إليك خمسة دولارات. 118 00:06:21,547 --> 00:06:23,483 ‫أبقي فمك مغلقا لدقيقتين. 119 00:06:23,549 --> 00:06:26,586 ‫اجعلها عشرة دولارات ‫وستحصل على صفقة أيها القزم. 120 00:06:27,754 --> 00:06:30,590 ‫أية هدية؟ ما الذي تتكلم عنه؟ 121 00:06:31,324 --> 00:06:33,192 ‫من هذه؟ مرحبا يا حلوتي. ما اسمك؟ 122 00:06:33,259 --> 00:06:37,864 ‫هذه "باتي". إنها ابنة أخت "دونتزيغ". ‫وشقيقتك الصغرى الجديدة لهذا اليوم. 123 00:06:37,930 --> 00:06:41,167 ‫- ماذا؟ ‫- إنه مريض، وهي تحتاج إلى حاضنة. 124 00:06:41,234 --> 00:06:44,437 ‫لطالما قلت إنك تريدين أختا صغرى. ‫تحققت أمنيتك! 125 00:06:45,505 --> 00:06:49,542 ‫ما تزال لديك أمنيتان. ‫إن احتجت إلي ستجدينني في الفانوس. 126 00:06:51,911 --> 00:06:54,847 ‫- ما خطبها؟ ‫- إنها خجولة. 127 00:06:56,883 --> 00:06:58,918 ‫هذا ظريف. 128 00:06:59,152 --> 00:07:01,454 ‫آسفة يا حلوتي، لا أستطيع، ‫سبق أن خططت لمشاريعي. 129 00:07:01,521 --> 00:07:03,790 ‫التي كان أحدهم على دراية بها. 130 00:07:03,856 --> 00:07:05,892 ‫لديك مشاريع. 131 00:07:06,125 --> 00:07:09,195 ‫كالتي كانت لدي بالأمس وتخليت عنها لأجلك. 132 00:07:09,262 --> 00:07:11,230 ‫هذا... هذان أمران مختلفان تماما. 133 00:07:11,297 --> 00:07:13,699 ‫عرض الأزياء يحدث مرة في العمر. 134 00:07:13,766 --> 00:07:16,736 ‫وكذلك المباراة من دون أخطاء! صحيح؟ 135 00:07:16,803 --> 00:07:20,740 ‫الحقيقة أنك أناناية أكثر من أن تتخلي ‫عن يوم واحد من حياتك 136 00:07:20,807 --> 00:07:25,311 ‫من أجل فتاة صغيرة عذبة وبريئة، ‫كما أفعل معك أنا دائما. 137 00:07:25,378 --> 00:07:28,448 ‫- هذا غير صحيح إطلاقا. ‫- بالله عليك. 138 00:07:28,514 --> 00:07:32,285 ‫- لن تصمدي يوما واحدا مع هذه الفتاة. ‫- حقا؟ 139 00:07:32,351 --> 00:07:34,654 ‫تنفذين كل ما تطلبه دون التذمر إطلاقا. 140 00:07:34,720 --> 00:07:37,623 ‫- هل تريد المراهنة؟ ‫- أجل. حالا. 141 00:07:38,858 --> 00:07:41,360 ‫لكنك تعرف أنه علي الذهاب ‫إلى عرض الأزياء ذاك... 142 00:07:41,427 --> 00:07:45,398 ‫جبانة. بلا جرأة. عديمة الشجاعة. 143 00:07:47,233 --> 00:07:49,235 ‫جبانة بلا جرأة وعديمة الشجاعة. 144 00:07:51,537 --> 00:07:55,441 ‫حسنا، حسنا، حسنا، اتفقنا! ‫سأتخلى عن عرض الأزياء. 145 00:07:55,508 --> 00:07:58,544 ‫لكن عندما أفوز، وهذا ما سيحدث، 146 00:07:58,611 --> 00:08:00,680 ‫سيكون عليك قيادتي في نزهاتي حيثما أشاء، 147 00:08:00,746 --> 00:08:04,116 ‫ومتى شئت من دون التذمر إطلاقا، 148 00:08:04,183 --> 00:08:06,519 ‫طالما أنني لا أجيد القيادة! 149 00:08:06,586 --> 00:08:08,354 ‫وعندما تفشلين، 150 00:08:08,421 --> 00:08:12,859 ‫وهذا ما سيحدث، مفهوم، ‫عندها سأظل حرا إلى الأبد. 151 00:08:13,659 --> 00:08:16,229 ‫أيا كان ما تريده. من دون تذمر. 152 00:08:17,363 --> 00:08:18,698 ‫- اتفقنا. ‫- اتفقنا. 153 00:08:20,199 --> 00:08:22,335 ‫ثلاثة، اثنان، واحد. 154 00:08:22,401 --> 00:08:25,371 ‫- أعدي لي شطيرة وإلا صرخت. ‫- ماذا؟ 155 00:08:29,442 --> 00:08:31,544 ‫لقد أوقعتني في كمين. 156 00:08:31,611 --> 00:08:35,515 ‫هل أسمعك تتذمرين؟ هل لدينا فائز منذ الآن؟ 157 00:08:36,249 --> 00:08:38,551 ‫لا، لا، لا. انس الأمر. لن أنسحب. 158 00:08:38,618 --> 00:08:40,353 ‫سأجتاز عصر هذا اليوم. 159 00:08:40,419 --> 00:08:44,657 ‫وعلى العشاء، ‫سأراقبك وأنت تأكل شريحة من كعكة التواضع. 160 00:08:44,724 --> 00:08:48,561 ‫أتعرفين ما الذي أراقبه أنا؟ ‫أراقبك تعدين لي شطيرة! 161 00:08:48,628 --> 00:08:50,730 ‫والآن، أغلقي فمك وافتحي الثلاجة. 162 00:08:50,796 --> 00:08:52,798 ‫إنني أتقدم في السن! 163 00:08:52,865 --> 00:08:56,636 ‫حسنا، اسمعي أيتها الفتاة، لدي أمر واحد أقوله لك. 164 00:08:58,204 --> 00:08:59,705 ‫خبز عادي أم خبز نخالة؟ 165 00:09:04,343 --> 00:09:06,279 ‫مرحبا "روكسي"، لا حاجة لأن تأتي. 166 00:09:06,345 --> 00:09:08,447 ‫أنا أشعر بحال أفضل بكثير. 167 00:09:08,514 --> 00:09:10,816 ‫- حقا؟ ‫- نعم يا سيدتي. 168 00:09:10,883 --> 00:09:13,753 ‫في الواقع كنت أستعد للذهاب للجري. 169 00:09:13,819 --> 00:09:16,355 ‫إذن لماذا تستلقي على الأريكة ‫في ذلك الرداء القديم الرث؟ 170 00:09:16,422 --> 00:09:19,158 ‫- كيف... ‫- لا يمكنك الكذب على "روكسي". 171 00:09:19,825 --> 00:09:21,460 ‫"روكسي" تعرف كل شيء. 172 00:09:21,527 --> 00:09:24,730 ‫أنا كلية المعرفة والوجود والقدرة. 173 00:09:24,797 --> 00:09:27,166 ‫ابحث عن معاني هذه الكلمات أيها الريفي. 174 00:09:27,466 --> 00:09:29,302 ‫أقدر ما تحاولين القيام به 175 00:09:29,368 --> 00:09:30,770 ‫لكن عملك لا يشمل العناية بي، 176 00:09:30,836 --> 00:09:32,772 ‫بل حراسة "هانا مونتانا". 177 00:09:32,838 --> 00:09:36,175 ‫الحمى تجعلك تقول هذا الكلام، ‫تعلم أننا بمثابة العائلة. 178 00:09:36,242 --> 00:09:40,112 ‫والآن، دع العمة "روكسي" تتولى أمر ‫تلك الجراثيم الشريرة. 179 00:09:40,179 --> 00:09:41,714 ‫لكن ماذا لو أصابك المرض؟ 180 00:09:41,781 --> 00:09:45,484 ‫"روكسي" لا تخشى الجراثيم، ‫بل الجراثيم تخشى "روكسي". 181 00:09:45,551 --> 00:09:48,187 ‫والآن، علينا أولا أن نحممك. 182 00:09:48,254 --> 00:09:50,823 ‫اغسل تلك الجراثيم وافتح تلك المسام. 183 00:09:50,890 --> 00:09:53,225 ‫كما أن رائحتك نتنة. 184 00:09:54,126 --> 00:09:56,429 ‫لعل هذه رائحة الخوف. 185 00:09:56,495 --> 00:09:58,931 ‫كما أنني لا أستطيع حتى صعود تلك السلالم. 186 00:09:59,165 --> 00:10:02,234 ‫هنا تأتي فائدة اﻠ٦٠ ساعة ‫من تدريبات مكافحة الحرائق. 187 00:10:02,301 --> 00:10:04,737 ‫استرخ فحسب واستمتع بالرحلة. 188 00:10:05,605 --> 00:10:07,640 ‫أنزليني! توقفي! 189 00:10:07,707 --> 00:10:10,309 ‫لماذا أعطيتك مفتاح المنزل؟ 190 00:10:15,448 --> 00:10:18,618 ‫كيف أحوالك حتى الآن يا "مايلز"؟ ‫هل من شكاوى؟ 191 00:10:18,684 --> 00:10:21,821 ‫لا، بعدما دهستني بلوح التزلج 192 00:10:21,887 --> 00:10:24,223 ‫وتقيأت علي في قارب الكياك، 193 00:10:24,290 --> 00:10:27,226 ‫فما تفعله الآن يبعث على الاسترخاء نوعا ما. 194 00:10:28,794 --> 00:10:32,398 ‫باستثناء مسألة سرطانات الرمل، لكنني لا أشتكي. 195 00:10:32,465 --> 00:10:35,301 ‫يسعدني سماع ذلك. "باتي"، أتريدين مثلجات؟ 196 00:10:35,368 --> 00:10:36,569 ‫أجل! 197 00:10:37,169 --> 00:10:39,271 ‫- "باتي"، هل يمكنني النهوض الآن؟ ‫- مستحيل. 198 00:10:39,338 --> 00:10:41,340 ‫عندما أعود أريد التقاط صورة لك. 199 00:10:41,407 --> 00:10:43,275 ‫ولا تتحركي. 200 00:10:43,342 --> 00:10:45,378 ‫لقد سمعتها. لا تتحركي! 201 00:10:46,178 --> 00:10:49,215 ‫وتذكر فحسب، ما زلت سأربح الرهان. 202 00:10:49,682 --> 00:10:53,819 ‫طالما تبقين بلا حراك. ‫حاولي تجاهل سرطانات الرمل. 203 00:10:53,886 --> 00:10:55,388 ‫صحيح. 204 00:10:55,454 --> 00:10:56,822 ‫لا أفكر فيها. 205 00:10:58,257 --> 00:10:59,825 ‫أنا لا أفكر فيها. 206 00:11:00,760 --> 00:11:02,595 ‫كانت هذه قوية! 207 00:11:40,666 --> 00:11:43,669 ‫"روكسي"، كم علي ارتداء هذا الشيء؟ 208 00:11:43,736 --> 00:11:45,471 ‫عزيزي، لم يمض على ارتدائها إلا القليل. 209 00:11:45,538 --> 00:11:48,808 ‫نحن نسعى لأن تنضج تماما. 210 00:11:48,874 --> 00:11:51,243 ‫انظر إلى هذا، كنت منشغلة بالعناية بك، 211 00:11:51,310 --> 00:11:53,546 ‫وكدت أنسى أمر الغداء. 212 00:11:55,548 --> 00:11:57,183 ‫ماذا تفعلين؟ 213 00:11:57,249 --> 00:11:59,385 ‫أكره أن تلتصق قطعة اللحم على مقلاتي، 214 00:11:59,452 --> 00:12:01,654 ‫أو في هذه الحالة، على رجلي! 215 00:12:06,358 --> 00:12:08,861 ‫لا أفهم لم لا تتخلين عن الطفلة ‫وتذهبين إلى المنزل. 216 00:12:08,928 --> 00:12:12,465 ‫وأنا لا أفهم لماذا تأكل بوجهك. 217 00:12:12,531 --> 00:12:15,935 ‫لن أتخلى عن الطفلة لأنني أريد كسب الرهان! ‫انظر إليها. 218 00:12:16,168 --> 00:12:19,371 ‫أنا تعبة. أريد العودة إلى منزل العم "ألبرت". 219 00:12:19,438 --> 00:12:22,641 ‫راقب هذا، سأفوز بالرهان ‫وسيتسنى لي الذهاب إلى عرض الأزياء. 220 00:12:22,708 --> 00:12:24,577 ‫ستأتي إلى هنا في أية لحظة الآن وتقول... 221 00:12:24,643 --> 00:12:26,378 ‫- أريد الذهاب إلى المنزل. ‫- أجل! 222 00:12:26,445 --> 00:12:28,347 ‫- كلا! ‫- انتهت اللعبة! 223 00:12:28,414 --> 00:12:31,717 ‫كنت على وشك الانهيار. لكنني لم أفعل. 224 00:12:31,784 --> 00:12:33,753 ‫لقد اكتفت، أنا أفوز 225 00:12:33,819 --> 00:12:35,888 ‫لم أنسحب، وأصبحت الآن عبدي 226 00:12:35,955 --> 00:12:38,324 ‫وسيتسنى لي الذهاب إلى عرض الأزياء 227 00:12:40,893 --> 00:12:43,896 ‫على رسلك أيتها الشاعرة. ‫لا يمكنك الذهاب إلى المنزل. 228 00:12:43,963 --> 00:12:46,599 ‫لا بد من وجود أمر آخر ترغبين بالقيام به. 229 00:12:46,665 --> 00:12:47,800 ‫ماذا عن حيوان الموظ؟ 230 00:12:47,867 --> 00:12:50,636 ‫من متجر "مايك آي موس" الشهير عالميا. 231 00:12:50,703 --> 00:12:52,671 ‫لديهم متجر "مايك آي موس" هنا؟ 232 00:12:52,738 --> 00:12:55,875 ‫هل تمزحين؟ إنه أحد أكبر المتاجر في البلاد. 233 00:12:55,941 --> 00:12:58,344 ‫يذهب أخي إلى هناك باستمرار، وهو يحب ذلك! 234 00:12:58,410 --> 00:13:01,647 ‫"أوليفر"! إنها لا تريد الذهاب إلى هناك. 235 00:13:02,882 --> 00:13:05,417 ‫عزيزتي، لا تريدين الذهاب ‫إلى متجر "مايك آي موس". 236 00:13:05,484 --> 00:13:07,620 ‫ليس فيه إلا مجموعة أولاد ‫ثائرين ومتعرقين يصرخون، 237 00:13:07,686 --> 00:13:09,188 ‫يتقاتلون على أجزاء الموظ. 238 00:13:09,255 --> 00:13:12,691 ‫ألا يبدو ذلك ممتعا؟ ولا تنسي الأغنية الظريفة. 239 00:13:12,758 --> 00:13:15,895 ‫اصنعوا، اصنعوا، اصنعوا موظا ‫هنا في "مايك آي موز" 240 00:13:16,128 --> 00:13:17,663 ‫اصنعوا موظا، اصنعوا موظا ‫اصنعوا موظا، اصنعوا موظا 241 00:13:17,730 --> 00:13:19,431 ‫هنا في "مايك آي موز" 242 00:13:19,498 --> 00:13:22,601 ‫- "أوليفر"! ‫- أنا آسف. إنها عبارة جذابة. 243 00:13:23,602 --> 00:13:25,671 ‫عزيزتي، ألم تقولي إنك تعبة؟ 244 00:13:25,738 --> 00:13:29,308 ‫ألا تفضلين الذهاب إلى المنزل ‫للاسترخاء ومشاهدة التلفاز؟ 245 00:13:29,375 --> 00:13:31,310 ‫- حسنا... ‫- أو يمكنك الذهاب إلى المنزل لاحقا 246 00:13:31,377 --> 00:13:34,346 ‫ومشاهدة التلفاز وأنت تحضنين صديقك الجديد، 247 00:13:34,413 --> 00:13:37,216 ‫"موزي ماكموزربانتس". 248 00:13:37,283 --> 00:13:38,551 ‫هذا ما تريدين فعلا القيام به. 249 00:13:38,617 --> 00:13:41,954 ‫لا، ما ترغبين القيام به فعلا ‫هو العودة إلى المنزل والاسترخاء. 250 00:13:42,188 --> 00:13:45,324 ‫- بل صنع موظ. ‫- الذهاب للمنزل والاسترخاء. 251 00:13:46,258 --> 00:13:47,793 ‫بل صنع موظ. 252 00:13:48,594 --> 00:13:51,797 ‫أعتقد أنني أريد صنع موظ! 253 00:14:02,741 --> 00:14:05,511 ‫هذا رائع جدا! 254 00:14:07,780 --> 00:14:10,449 ‫وأكثر ضجة مما اعتقدت! 255 00:14:11,150 --> 00:14:13,185 ‫ما الأمر، هل أصبت بصداع؟ 256 00:14:13,252 --> 00:14:17,389 ‫لا، أنا أرى أين ستلتصق قروني ‫عندما أحصل عليها. 257 00:14:22,161 --> 00:14:24,897 ‫ليتجه جميع حديثي العهد ‫في صناعة الموظ إلى الفسحة. 258 00:14:25,831 --> 00:14:27,333 ‫حسنا. 259 00:14:31,337 --> 00:14:34,874 ‫"ليلي"، لا أريد أن أسمع ‫عن مدى روعة عرض الأزياء. 260 00:14:34,940 --> 00:14:36,242 ‫حسنا، إذن لن أخبرك 261 00:14:36,308 --> 00:14:38,811 ‫أن عارضة المشاهير "ليندزي لوهان" ‫قد لوت كاحلها. 262 00:14:38,878 --> 00:14:40,613 ‫أليس هذا رائعا؟ 263 00:14:40,880 --> 00:14:42,314 ‫وكيف يكون رائعا؟ 264 00:14:42,381 --> 00:14:44,583 ‫لأنها أخبرتني أنه لو استطاعت "هانا مونتانا" 265 00:14:44,650 --> 00:14:47,386 ‫الوصول إلى هنا قبل العرض النهائي ‫فستتمكن من الحلول مكانها 266 00:14:47,453 --> 00:14:51,257 ‫والاحتفاظ بثوب "ستيلا فابياني" الفريد من نوعه. 267 00:14:52,258 --> 00:14:54,426 ‫"ليلي"، لا أريد سماع هذا. 268 00:14:54,493 --> 00:14:56,562 ‫سأرسل لك صورة الآن. 269 00:14:56,629 --> 00:14:59,231 ‫ولا أريد رؤيتها أيضا. 270 00:14:59,765 --> 00:15:02,534 ‫إنه جميل! 271 00:15:02,601 --> 00:15:04,770 ‫لماذا تفعلين هذا بي؟ 272 00:15:06,171 --> 00:15:07,573 ‫جميل. 273 00:15:07,640 --> 00:15:11,644 ‫أتعلمين؟ لو كنت مكانك لفعلت أي شيء ‫لامتلاك ذلك الثوب. 274 00:15:11,710 --> 00:15:15,381 ‫ذلك الثوب الغالي، الغالي. 275 00:15:17,249 --> 00:15:18,651 ‫هل سمعت ذلك؟ 276 00:15:18,717 --> 00:15:21,854 ‫تخلي، تخلي، تخلي عن الرهان ‫استسلمي الآن 277 00:15:21,921 --> 00:15:26,158 ‫كلا. لا، لا، لا، سأفوز بهذا الرهان وبالثوب. 278 00:15:26,225 --> 00:15:28,794 ‫"ليلي"، قولي ﻠ"ستيلا" إنني سآتي ‫قبل أن تنهي جملة "اصنع موظا". 279 00:15:28,861 --> 00:15:32,564 ‫لم قد تقول "ستيلا فابياني" جملة "اصنع موظا"؟ 280 00:15:32,631 --> 00:15:35,367 ‫فقط أخبريها أنني سآتي! 281 00:15:35,434 --> 00:15:39,405 ‫- حسنا يا "باتي"، لنصنع ذلك الموظ! ‫- أهلا بكم في "مايك آي موس"! 282 00:15:39,471 --> 00:15:41,640 ‫- أنا سيد الموظ "مايك". ‫- من يبالي؟ 283 00:15:41,707 --> 00:15:43,309 ‫كما تقول جدتي في عيد الشكر: 284 00:15:43,375 --> 00:15:44,610 ‫"لننتقل إلى الحشوة!" 285 00:15:44,677 --> 00:15:47,446 ‫- انتظر، لدي سؤال. ‫- لا، غير صحيح. 286 00:15:47,513 --> 00:15:50,582 ‫قلت إن هناك أكثر من مائة نوع مختلف من الموظ. 287 00:15:50,649 --> 00:15:54,219 ‫- أيمكنك تعدادها؟ ‫- بالطبع. 288 00:15:54,887 --> 00:15:59,358 ‫يستحسن أن تتدرب على النوم ‫وعيناك مفتوحتان. أجل. 289 00:16:00,626 --> 00:16:03,362 ‫رقم واحد. "موظ لي". 290 00:16:08,300 --> 00:16:12,137 ‫رقم ٢٣. "موظ سكايوكر". 291 00:16:12,905 --> 00:16:16,575 ‫فلترافقك الغابة. 292 00:16:16,642 --> 00:16:18,777 ‫لأنه موظ. 293 00:16:22,548 --> 00:16:23,615 ‫ممتاز. 294 00:16:23,682 --> 00:16:26,151 ‫عجين "روكسي" الساخن. 295 00:16:27,653 --> 00:16:29,188 ‫أجل. هذه هي. 296 00:16:29,254 --> 00:16:30,823 ‫لا يجب أن يكون العجين باردا جدا أو حارا جدا، 297 00:16:30,889 --> 00:16:32,858 ‫يجب أن يكون في الحرارة الصحيحة. 298 00:16:32,925 --> 00:16:34,526 ‫استعد الآن. 299 00:16:34,593 --> 00:16:38,230 ‫يبدو لذيذا يا "روكسي"، لكنني لست جائعا. 300 00:16:38,297 --> 00:16:41,400 ‫عزيزي، لست من يأكل العجين، ‫العجين هو من يأكلك. 301 00:16:41,467 --> 00:16:43,369 ‫رباه، ماذا تفعلين؟ 302 00:16:44,737 --> 00:16:46,205 ‫ماذا... 303 00:16:46,772 --> 00:16:50,309 ‫لحظة. جيوبي الأنفية، إنه تتفتح. 304 00:16:52,177 --> 00:16:53,912 ‫أستطيع التنفس أخيرا. 305 00:16:54,880 --> 00:16:57,783 ‫- ما هذه الرائحة الفظيعة؟ ‫- إنها رائحة العجين! 306 00:17:01,387 --> 00:17:05,691 ‫رقم ٤٩. "أحب موظي". 307 00:17:05,758 --> 00:17:08,827 ‫مرحبا يا "موظي"، لقد عدت! 308 00:17:13,532 --> 00:17:17,369 ‫بقي هناك خمسون. أو يمكنك الانسحاب الآن ‫والذهاب إلى عرض "ستيلا". 309 00:17:17,436 --> 00:17:20,572 ‫انس الأمر. لن أنسحب! ‫تعالي يا "باتي"، لنصنع موظا! 310 00:17:20,639 --> 00:17:22,374 ‫رجاء، ابقيا مع القطيع. 311 00:17:22,441 --> 00:17:25,277 ‫قل ذلك لشخص يهتم يا "بولوينكل"! 312 00:17:40,492 --> 00:17:43,529 ‫ها قد انتهينا. "هانا موزتانا"! 313 00:17:44,129 --> 00:17:46,365 ‫- كم هذا سخيف. ‫- إنها ممتازة. 314 00:17:47,366 --> 00:17:50,169 ‫باستثناء أنها تحتاج للمزيد من الحشو. 315 00:17:50,235 --> 00:17:52,304 ‫أود أن أحشو شيئا في هذه اللحظة. 316 00:17:52,371 --> 00:17:55,741 ‫- هل تتذمرين؟ ‫- لا. بالطبع لا. 317 00:18:04,616 --> 00:18:07,586 ‫بالله عليك. أسرع! أسرع! 318 00:18:07,653 --> 00:18:10,456 ‫أطفئيه! أصبح موظي كبيرا جدا! 319 00:18:10,522 --> 00:18:12,624 ‫رباه. إنه لا ينطفئ. 320 00:18:15,828 --> 00:18:20,666 ‫إساءة استخدام آلة الحشو ‫تؤدي إلى مصادرة موظك. 321 00:18:20,732 --> 00:18:23,669 ‫لم أسئ استخدام الموظ. كنا نتفرج فقط. 322 00:18:23,735 --> 00:18:26,538 ‫- اهتم بشؤونك رجاء. ‫- انتظر، لدي سؤال. 323 00:18:26,605 --> 00:18:29,708 ‫- لا، غير صحيح. ‫- بلى. 324 00:18:29,775 --> 00:18:33,712 ‫كنت أتساءل، ما الفرق 325 00:18:33,779 --> 00:18:36,815 ‫بين الموظ والرنة؟ 326 00:18:37,716 --> 00:18:39,885 ‫هذا سؤالي المفضل. 327 00:18:40,719 --> 00:18:45,290 ‫أولا، الموظ أكبر حجما. أكبر بكثير. 328 00:18:45,357 --> 00:18:47,726 ‫حسنا، إذن ربما يجب أن يكون موظي أكبر! 329 00:18:47,793 --> 00:18:50,429 ‫- شكل موظك مناسب. ‫- لكنه قال... 330 00:18:50,496 --> 00:18:52,598 ‫لا أكترث بما قاله! لقد خدمتك بما يكفي! 331 00:18:52,664 --> 00:18:56,335 ‫سئمت من هذا! لدي حياتي الخاصة! ‫ولن أسمح لك بأن تفسديها! 332 00:18:56,401 --> 00:19:00,239 ‫- انتهينا! لقد فزت! لقد انفجرت! ‫- لم أنفجر! 333 00:19:04,076 --> 00:19:05,544 ‫الآن انفجرت. 334 00:19:08,213 --> 00:19:11,083 ‫أتعلمين؟ عندما تخيلت الفوز بالرهان، 335 00:19:11,150 --> 00:19:13,585 ‫لم أتخيل أنني سأفوز به على هذا النحو. 336 00:19:15,420 --> 00:19:17,122 ‫حقا؟ هذا غريب. 337 00:19:17,189 --> 00:19:19,191 ‫لطالما تخيلت أن سروالي سينفجر، 338 00:19:19,258 --> 00:19:21,727 ‫وسأجبر على ارتداء بذلة الموظ المثيرة للحكة. 339 00:19:22,194 --> 00:19:24,163 ‫تذكري، إنه وحداني. 340 00:19:25,864 --> 00:19:29,134 ‫هل اصطحابي بالسيارة سيئ ‫بقدر ما تجعلني أمر به اليوم؟ 341 00:19:29,201 --> 00:19:30,335 ‫أجل. 342 00:19:31,370 --> 00:19:33,872 ‫لا، لكنني أشعر أنه كذلك أحيانا. 343 00:19:34,773 --> 00:19:36,708 ‫لكن أتعرفين أكثر ما يزعجني؟ 344 00:19:36,775 --> 00:19:39,578 ‫- ماذا؟ ‫- أنك لا تطلبين أبدا. 345 00:19:39,645 --> 00:19:41,647 ‫تتوقعين أن أنفذ الأمر فحسب. 346 00:19:41,713 --> 00:19:44,283 ‫ولا تشكرينني أبدا. 347 00:19:44,349 --> 00:19:46,251 ‫أنت محق. أنا لا أفعل ذلك. 348 00:19:47,152 --> 00:19:50,789 ‫لكن بما أنني فزت بالرهان، ‫أعتقد أنه ليس علينا القلق حيال ذلك بعد الآن. 349 00:19:50,856 --> 00:19:53,158 ‫أجل، هذا صحيح. 350 00:19:53,225 --> 00:19:55,194 ‫و"جاكسون"، أنا آسفة حقا 351 00:19:55,260 --> 00:19:58,230 ‫حيال كل الأمور التي اضطررت لتفويتها بسببي. 352 00:19:58,297 --> 00:19:59,464 ‫شكرا. 353 00:20:00,199 --> 00:20:02,401 ‫والآن من الأفضل أن نتحرك ‫إن أردنا إيصال "باتي"، 354 00:20:02,467 --> 00:20:04,703 ‫والذهاب إلى عرض الأزياء والحصول لك ‫على ذلك الثوب. 355 00:20:04,770 --> 00:20:07,506 ‫- ماذا؟ ‫- حسنا، الأمر مختلف عندما أعرض خدماتي. 356 00:20:07,573 --> 00:20:11,310 ‫كما أنني أقوم بذلك لأنني أرغب به، ‫وليس لأنني مضطر. 357 00:20:11,777 --> 00:20:16,181 ‫- "مايلز"، ليس عليك فعل ذلك. ‫- أعلم. أفعله لأنني أرغب به. 358 00:20:16,248 --> 00:20:19,151 ‫- وشكرا. ‫- على الرحب والسعة. 359 00:20:19,218 --> 00:20:21,253 ‫- تعالي يا "باتي"، لنذهب. ‫- هذا أفضل يوم على الإطلاق! 360 00:20:21,320 --> 00:20:23,855 ‫يسعدني أن العم "ألبرت" تظاهر بالمرض! 361 00:20:23,922 --> 00:20:24,957 ‫- ماذا؟ ‫- ماذا؟ 362 00:20:25,190 --> 00:20:26,491 ‫تبا! 363 00:20:36,868 --> 00:20:40,239 ‫لا أصدق أنكما وصلتما في الوقت المناسب. ‫ستبدو جميلة جدا في ذلك الثوب. 364 00:20:40,305 --> 00:20:43,475 ‫- ثم سيتسنى لها الاحتفاظ به. ‫- هذا إن استطاعت ارتداءه. 365 00:20:44,643 --> 00:20:46,645 ‫لم عساها تعجز عن ارتدائه؟ 366 00:20:46,712 --> 00:20:47,980 ‫عندما تركتها في الكواليس، 367 00:20:48,213 --> 00:20:51,617 ‫كانت تواجه مشكلة مع السحاب. 368 00:20:51,683 --> 00:20:55,654 ‫- لا يوجد سحاب على ذلك الثوب. ‫- أنا لا أتحدث عن الثوب. 369 00:20:55,721 --> 00:21:00,459 ‫والآن، تضيف أسلوبها الفريد ‫على أسلوب "ستيلا فابياني" الفريد، 370 00:21:00,525 --> 00:21:03,629 ‫عارضة المشاهير "هانا مونتانا"! 371 00:21:06,832 --> 00:21:09,334 ‫ما هذا بحق السماء؟ 372 00:21:09,401 --> 00:21:12,838 ‫هذا ما ترتديه جميع حيوانات الموظ ‫في "باريس" هذا العام. 373 00:21:25,851 --> 00:21:28,954 ‫شكرا يا "روكسي". ‫لم أشعر على هذا النحو الجيد منذ سنين. 374 00:21:29,187 --> 00:21:33,325 ‫العفو يا عزيزي، رؤيتك تقفز معافى ‫هي بمثابة مكافئة بالنسبة لي. 375 00:21:33,392 --> 00:21:35,627 ‫حسنا، سأخرج للجري الآن 376 00:21:35,694 --> 00:21:38,864 ‫لذا، رجاء، لا تشعري أنك مضطرة لانتظاري. 377 00:21:38,930 --> 00:21:40,732 ‫أرجوك، لا تنتظري. 378 00:21:42,501 --> 00:21:44,303 ‫دعني فقط أجمع مراهمي ومشروباتي. 379 00:21:44,369 --> 00:21:45,404 ‫وأعتذر بشأن القدر. 380 00:21:45,470 --> 00:21:48,774 ‫أعتقد أنه حتى الفولاذ ‫لا يستطيع مقاومة عجين "روكسي". 381 00:21:51,943 --> 00:21:55,314 ‫- هل أنت متأكد أنك بخير يا أبي؟ ‫- أشعر بحال فظيعة يا بني. 382 00:21:55,380 --> 00:21:56,682 ‫لكن ما لم أخرج هذه المرأة من هنا، 383 00:21:56,748 --> 00:21:58,684 ‫فستقودني إلى الهلاك. 384 00:21:58,750 --> 00:22:02,454 ‫أي جزء من عبارة ‫"’روكسي‘ تسمع كل شيء" لا تفهمه؟ 385 00:22:02,521 --> 00:22:04,122 ‫{\an8}والآن ارتد بذلتك يا رجل القصدير، 386 00:22:04,189 --> 00:22:07,326 ‫{\an8}سأضع حجارة حامية على المشواة ‫وشريحة لحم بقر على صدرك! 387 00:22:07,392 --> 00:22:10,162 ‫{\an8}هل يمكننا تناول القليل ‫من حسائك منزلي التحضير مع ذلك؟ 388 00:22:10,228 --> 00:22:12,130 ‫{\an8}حساء؟ أي حساء؟ 389 00:22:12,197 --> 00:22:14,733 ‫{\an8}كلا! لقد أكل الصبي العجين! 390 00:22:14,800 --> 00:22:17,936 ‫{\an8}تماسك يا "جاكسون"، ‫سأغلي لك قدرا من مضاد العجين. 391 00:22:20,872 --> 00:22:22,407 ‫{\an8}مضاد العجين؟ By Ahmed Mandooz