1 00:00:11,811 --> 00:00:15,715 ‫عزيزتي، هل انتهيت من حزم الحقائب بعد؟ ‫يجب أن نتوجه إلى المطار. 2 00:00:17,250 --> 00:00:18,785 ‫كدت أنتهي من حزمها. 3 00:00:25,091 --> 00:00:27,927 ‫- أبي، هل لديك أية مساحة خالية في حقيبتك؟ ‫- كلا. 4 00:00:28,628 --> 00:00:30,530 ‫- لكن ماذا عن ذلك... ‫- كلا. 5 00:00:30,597 --> 00:00:33,133 ‫- لكن ماذا عن حملك... ‫- كلا. 6 00:00:34,567 --> 00:00:36,336 ‫معذرة يا آنسة "مونتانا"، 7 00:00:37,837 --> 00:00:39,906 ‫هناك فتاة بالخارج تريد مقابلتك. 8 00:00:40,006 --> 00:00:42,575 ‫تدعي أنها "مادي" من دكان الحلوى. 9 00:00:43,076 --> 00:00:45,678 ‫هل تريدينني أن أخبرها أنك لست موجودة؟ 10 00:00:45,745 --> 00:00:48,748 ‫لكنها هنا! يمكنني أن أراها. 11 00:00:49,482 --> 00:00:54,654 ‫- ليس إذا قالت حارستها إنه لا يمكنك ذلك. ‫- آسفة يا "هانا"، لا يمكنني أن أراك. 12 00:00:55,488 --> 00:00:57,891 ‫على فكرة، يروق لي ردائك العلوي! 13 00:00:59,225 --> 00:01:01,594 ‫مرحبا يا "روكسي"، إنها إحدى صديقاتي. ‫يمكنها الدخول. 14 00:01:01,694 --> 00:01:06,266 ‫إنك محظوظة، إنها هنا. تذكري أنني أراقبك. 15 00:01:07,600 --> 00:01:09,602 ‫مرحبا يا "مادي"، إنها المؤخرة التي أبحث عنها. 16 00:01:09,669 --> 00:01:11,304 ‫هل يمكنك أن تغلقي حقيبتي؟ 17 00:01:11,771 --> 00:01:15,875 ‫لا أطيق صبرا حتى أخبر أصدقائي أنني جلست ‫على حقيبة "هانا مونتانا"! 18 00:01:18,645 --> 00:01:20,914 ‫أنت لست ثقيلة بما يكفي، إليك، 19 00:01:22,248 --> 00:01:24,350 ‫امسكي أدلة الهاتف تلك. 20 00:01:27,153 --> 00:01:29,255 ‫أردت فحسب أن أودعك وأشكرك على التذاكر. 21 00:01:29,322 --> 00:01:31,724 ‫- حفلك الموسيقي كان رائعا. ‫- شكرا. 22 00:01:31,791 --> 00:01:35,929 ‫- والآن اقفزي لفوق وتحت. ‫- حسنا، إننا فندق نقدم الخدمات كاملة. 23 00:01:38,064 --> 00:01:40,533 ‫أريد استعادة شعري المجعد 24 00:01:40,600 --> 00:01:43,837 ‫وسيارتي اﻠ"كاميرو" القديمة وشريطي 25 00:01:44,637 --> 00:01:48,475 ‫رائع، ذلك الرجل صوته يشبه صوت المغني ‫الذي اعتادت أمي على سماع أغانيه. 26 00:01:49,476 --> 00:01:52,545 ‫ماذا كانوا يدعونه؟ اﻠ"هونكي تونك هارتثروب". 27 00:01:52,645 --> 00:01:54,414 ‫إنك تتحدثين عن "روبي راي"؟ 28 00:01:54,481 --> 00:01:57,350 ‫أجل، ذلك الرجل. ‫كانت لديه بعض من الأغاني من العشرة الأوائل. 29 00:01:57,450 --> 00:02:00,153 ‫في الواقع ثلاثة احتلوا المرتبة الأولى، ‫واثنتان في الخمسة الأوائل، 30 00:02:00,253 --> 00:02:02,856 ‫أفضل أغنية مصورة في العام، لكن من يحسب؟ 31 00:02:03,490 --> 00:02:06,192 ‫يا إلهي، أنت "روبي راي"! 32 00:02:07,026 --> 00:02:08,628 ‫كانت أمي تظن أنك توفيت! 33 00:02:09,229 --> 00:02:12,132 ‫ستشعر بحماسة بالغة لأنك ما زلت على قيد الحياة! 34 00:02:12,198 --> 00:02:13,967 ‫إنني جد سعيد حيال ذلك أيضا. 35 00:02:14,033 --> 00:02:17,637 ‫أجل، ماذا لو نقلنا بعضا من تلك السعادة ‫ووضعناها هنا. 36 00:02:17,704 --> 00:02:21,007 ‫- سأتولى أمر الحقيبة. ‫- لم لم تعد تقدم الأغاني؟ 37 00:02:21,307 --> 00:02:24,711 ‫كلا، ذلك الكلب العجوز كف ‫عن العواء منذ زمن بعيد. 38 00:02:24,811 --> 00:02:28,014 ‫"الكلاب العاوية"! ذلك ألبوم والدتي المفضل! 39 00:02:28,281 --> 00:02:30,316 ‫- ألا تفتقد الغناء؟ ‫- ربما قليلا. 40 00:02:30,583 --> 00:02:33,253 ‫مدهش، لابد أن أمرا جللا جعلك تتوقف 41 00:02:33,319 --> 00:02:36,256 ‫- عن متابعة مسيرة مهنية كهذه. ‫- أجل، بالفعل. 42 00:02:36,322 --> 00:02:39,425 ‫في الوقت الراهن، كل حياتي مكرسة ‫لإدارة شؤون "هانا مونتانا" 43 00:02:39,526 --> 00:02:42,495 ‫وإنني أحب ذلك. ‫حسنا، يا عزيزتي، لدينا طائرة لنلحق بها. 44 00:02:42,562 --> 00:02:44,264 ‫لنستعد للتوجه إلى المطار. 45 00:02:44,364 --> 00:02:47,066 ‫يا إلهي، ما كنت لأطيق نفسي لو أنني علمت 46 00:02:47,167 --> 00:02:50,904 ‫أنني كنت الشخص الذي يمنع "روبي راي" ‫من الغناء مجددا. 47 00:02:51,404 --> 00:02:52,438 ‫مدهش! 48 00:02:53,840 --> 00:02:55,975 ‫حسنا، سررت بلقائك. 49 00:02:56,042 --> 00:02:59,045 ‫آمل أن تكوني قد استمتعت بإقامتك ‫في "فندق تيبتون". 50 00:03:00,947 --> 00:03:03,349 ‫تمنعه؟ 51 00:03:03,449 --> 00:03:05,785 ‫حسنا، ليس طويلا. 52 00:03:16,296 --> 00:03:17,664 ‫{\an8}هيا! 53 00:03:17,864 --> 00:03:20,466 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 54 00:03:21,968 --> 00:03:25,705 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 55 00:03:25,805 --> 00:03:29,642 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 56 00:03:29,709 --> 00:03:34,214 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 57 00:03:34,280 --> 00:03:37,350 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 58 00:03:37,450 --> 00:03:40,520 ‫قد تصبح نجمة شهيرة؟ 59 00:03:43,056 --> 00:03:47,026 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 60 00:03:47,126 --> 00:03:48,962 ‫اهدأ واسترخ 61 00:03:49,028 --> 00:03:50,663 ‫ثم تنحج نجاحا ساحقا في العرض 62 00:03:50,763 --> 00:03:55,201 ‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين 63 00:03:55,268 --> 00:03:56,769 ‫{\an8}اخلط كله سويا 64 00:03:56,836 --> 00:04:00,206 ‫وتعرف أنه الأفضل في العالمين 65 00:04:06,646 --> 00:04:08,748 ‫لا أصدق أن هذا هو والدك. 66 00:04:08,848 --> 00:04:10,183 ‫"روبي راي" 67 00:04:11,150 --> 00:04:13,720 ‫من حسن الحظ أن الأسطوانات كانت كبيرة. ‫ما من سبيل لإظهار 68 00:04:13,786 --> 00:04:15,722 ‫كل ذلك الشعر على أسطوانة مدمجة. 69 00:04:16,589 --> 00:04:18,491 ‫{\an8}تسمى تسريحة الشعر المجعد. 70 00:04:18,558 --> 00:04:19,559 ‫{\an8}"عمل في المقدمة" 71 00:04:19,626 --> 00:04:20,627 ‫{\an8}"عمل في المقدمة"، 72 00:04:20,727 --> 00:04:21,728 ‫{\an8}"لهو في الخلف" 73 00:04:21,794 --> 00:04:24,163 ‫{\an8}"حفل في الخلف". أجل! 74 00:04:24,230 --> 00:04:26,232 ‫{\an8}قبل أن يصبح والدك أبا، كان رائعا. 75 00:04:26,332 --> 00:04:29,269 ‫{\an8}قبل أن يصبح والدي أبا، كان محاسبا. 76 00:04:30,436 --> 00:04:33,873 ‫"جمع في المقدمة، وطرح في الخلف." 77 00:04:34,440 --> 00:04:36,643 ‫{\an8}- إنها ليست متناغمة، أليس كذلك؟ ‫- كلا. 78 00:04:37,076 --> 00:04:38,711 ‫{\an8}كان يجدر بك أن تري النظرة على وجهه 79 00:04:38,811 --> 00:04:40,680 ‫{\an8}عندما تعرفت عليه تلك الفتاة في "بوسطن". 80 00:04:40,747 --> 00:04:44,284 ‫{\an8}لا يهمني ما يقوله، ‫أعرف أنه يفتقد الغناء على المسرح. 81 00:04:44,350 --> 00:04:46,252 ‫كانت لديه حتى دميته الخاصة. 82 00:04:46,953 --> 00:04:48,721 ‫مرحى "دوغيز". 83 00:04:49,889 --> 00:04:52,725 ‫يجب أن تلقيا نظرة على ذلك. 84 00:04:53,559 --> 00:04:58,831 ‫{\an8}- اسمه "حفل روبي". ‫- رائع، كان لدى والدي حفله الكبير الخاص! 85 00:04:59,866 --> 00:05:02,468 ‫- كان لدى أبي آلته الحاسبة الخاصة. ‫- أجل. 86 00:05:09,375 --> 00:05:10,743 ‫انظروا كم كان يستمتع بذلك. 87 00:05:10,843 --> 00:05:14,514 ‫{\an8}لا أصدق ذلك. إن لديه صوتا جميلا، إنه رائع. 88 00:05:15,448 --> 00:05:20,720 ‫{\an8}- ما هي موهبتك؟ ‫- حسنا، لا أحب أن أتباهى، لكن... 89 00:05:26,726 --> 00:05:30,263 ‫وعندما أكون متعرقا، ‫يمكنني تأديتها من خلف ركبتي. 90 00:05:32,131 --> 00:05:36,235 ‫اهدأ يا بني، وإلا ستصيب نفسك بطفح جلدي آخر. 91 00:05:36,336 --> 00:05:40,473 ‫{\an8}"حفل روبي"! لم تشاهدين ذلك الشريط القديم؟ 92 00:05:40,573 --> 00:05:43,876 ‫سيد "ستيوارت"، كنت رائعا، ماذا حدث؟ 93 00:05:48,047 --> 00:05:51,517 ‫أعني، لم توقفت عن الغناء؟ 94 00:05:53,653 --> 00:05:55,555 ‫{\an8}كان ذلك منذ زمن بعيد. 95 00:05:55,655 --> 00:05:57,557 ‫هذه الأيام أنا مشغول تماما بالعناية بكل من 96 00:05:57,623 --> 00:06:00,727 ‫"مايلي" وسيد "كثير التصفير". 97 00:06:01,561 --> 00:06:03,963 ‫بربك يا أبي، نحن بالغون من الناحية العملية. 98 00:06:04,030 --> 00:06:06,566 ‫أعني لو أنك تريد العودة وتعوي مع الكلاب، 99 00:06:06,632 --> 00:06:07,967 ‫لا شيء يمنعك من ذلك. 100 00:06:08,034 --> 00:06:11,371 ‫{\an8}عزيزتي، كان ذلك منذ عشر سنوات. ‫أراهن أن مديري القديم 101 00:06:11,437 --> 00:06:14,674 ‫لا يذكر اسمي حتى. 102 00:06:14,774 --> 00:06:17,610 ‫"روبي راي"، افتح هذا الباب! 103 00:06:17,677 --> 00:06:20,847 ‫حسنا، هل هذا هو مديرك القديم "مارتي كلاين"؟ 104 00:06:20,913 --> 00:06:25,685 ‫- أعتقد ذلك! ‫- يا لها من مصادفة غريبة. 105 00:06:26,853 --> 00:06:28,721 ‫أنكم تدبرون لأمر جلل يا شباب. 106 00:06:28,788 --> 00:06:32,125 ‫أين "هونكي تونك هارتثروب"؟ ها هو! 107 00:06:32,191 --> 00:06:34,794 ‫انظر إلى نفسك، لم يتغير فيك شيء قط. 108 00:06:34,894 --> 00:06:38,598 ‫كلا، تبدو في حال أفضل! أكرهك. ‫أعشقك، امنحني حضنا! 109 00:06:38,965 --> 00:06:42,001 ‫"مارتي" المجنون، حفل الرجل الواحد. 110 00:06:42,068 --> 00:06:46,272 ‫- افتقدك أيها العجوز. ‫- توقف عن ذلك، ستجعلني أبكي. 111 00:06:46,372 --> 00:06:51,010 ‫وانظروا، ها هما الشاب "جاكسون" الوسيم ‫و"مايلي" الجميلة الصغيرة، 112 00:06:51,277 --> 00:06:53,880 ‫التي لم أتحدث إليها أو اتصل بها، 113 00:06:53,946 --> 00:06:55,615 ‫على أي نحو قط. 114 00:06:57,183 --> 00:06:59,352 ‫خاصة على الهاتف. 115 00:06:59,452 --> 00:07:01,320 ‫لا بأس يا "مارتي"، إنه يعرف أنني اتصلت بك. 116 00:07:01,387 --> 00:07:03,956 ‫عظيم، لأنني كاذب فاشل. مرحبا يا عزيزتي! 117 00:07:04,023 --> 00:07:07,827 ‫الشقراوات مطلوبات بشدة هذا العام. ‫لو أن لديك أية موهبة، اتصلي بي. 118 00:07:09,595 --> 00:07:14,033 ‫وإذن يا "مارتي"، ألديك أي شيء مثير للأهتمام ‫تخبر به والدي؟ 119 00:07:14,133 --> 00:07:17,203 ‫لا تستعجليني يا عزيزتي، ‫إنني أمهد للنهاية الكبرى. 120 00:07:17,270 --> 00:07:20,840 ‫لقد اتصلت باﻠ"رودهاوس" في "سان دييغو"... 121 00:07:20,907 --> 00:07:24,744 ‫وافق والأسبوع القادم برمته سيكون "روبي راي"، 122 00:07:24,844 --> 00:07:27,079 ‫الضيف الخاص النجم. 123 00:07:27,146 --> 00:07:30,917 ‫سيداتي ساداتي، "مارتي كلاين". 124 00:07:33,352 --> 00:07:34,854 ‫لنتمهل دقيقة. 125 00:07:34,921 --> 00:07:38,724 ‫لقد تخليت عن القمة ‫لأنك أردت أن تكون بصحبة أطفالك. 126 00:07:38,791 --> 00:07:42,295 ‫حسنا، ألق نظرة. لم يعودوا أطفالا بعد. 127 00:07:42,361 --> 00:07:45,131 ‫أعتقد أن السيد "كلاين" محق يا والدي. 128 00:07:46,732 --> 00:07:50,102 ‫بربك يا أبي، تعرف أنك تريد أن تعود ‫لخشبة العرض ثانية. وها هي فرصتك! 129 00:07:50,203 --> 00:07:55,441 ‫فكر في الأمر أيها الوسيم. ‫أنت، الأضواء، خشبة المسرح، 130 00:07:55,508 --> 00:07:57,710 ‫الجمهور الصارخ. 131 00:07:57,810 --> 00:08:01,481 ‫- "روبي"، "روبي"، "روبي"! ‫- حسنا، حسنا، حسنا. 132 00:08:01,547 --> 00:08:03,749 ‫أقدر لكم ما تفعلونه جميعا لكن... 133 00:08:03,850 --> 00:08:06,352 ‫ستفكر في الأمر، رائع! ‫ذلك ما كنت أود سماعه فحسب. 134 00:08:06,452 --> 00:08:09,088 ‫والآن سأغادر قبل أن أسمع أي شيء آخر. 135 00:08:09,155 --> 00:08:13,993 ‫إلى اللقاء، حظ سعيد. ‫سيداتي سادتي، "مارتي كلاين". 136 00:08:15,428 --> 00:08:19,799 ‫وإذن، فكرت في الأمر، وستقوم به، ‫وستحبني لأنني فكرت فيه. 137 00:08:19,866 --> 00:08:23,603 ‫سيداتي سادتي، "مايلي ستيوارت". 138 00:08:24,403 --> 00:08:26,839 ‫- هيا. ‫- تمهلي. 139 00:08:27,640 --> 00:08:29,675 ‫حتى لو أنني أفكر في العودة إلى الغناء، 140 00:08:29,775 --> 00:08:32,512 ‫سأصعد إلى تلك الخشبة ‫ولن أعرف حتى ماذا أقول. 141 00:08:32,612 --> 00:08:33,679 ‫أعرف ذلك. 142 00:08:34,680 --> 00:08:37,183 ‫هل أنتم مستعدون جميعا للعواء مع الكلب؟ 143 00:08:46,325 --> 00:08:49,395 ‫أريد استعادة شعري المجعد 144 00:08:50,162 --> 00:08:53,232 ‫وسيارتي اﻠ"كاميرو" القديمة وشريطي 145 00:08:54,600 --> 00:08:58,204 ‫النرد الغامض يتدلى حرا وفخورا 146 00:08:58,771 --> 00:09:02,208 ‫"زيزي توب" يعزف عزفا صاخبا 147 00:09:02,475 --> 00:09:05,311 ‫أنت أسوأ إنسان قابلته في حياتي. 148 00:09:05,411 --> 00:09:06,412 ‫لماذا؟ 149 00:09:06,479 --> 00:09:09,815 ‫لأنك تبعد مثل هذه الموهبة الفذة عن عالم 150 00:09:09,882 --> 00:09:14,654 ‫يحتاج إليها بشدة؟ إنه تصرف أناني للغاية. 151 00:09:15,321 --> 00:09:17,323 ‫لا أستطيع حتى النظر إليك. 152 00:09:21,327 --> 00:09:25,598 ‫حسنا يا عزيزتي، دعنا نفترض أنني كنت أفكر ‫في العودة إلى الغناء ثانية. 153 00:09:25,665 --> 00:09:29,936 ‫لا أستطيع أن أصحبكم معي ‫كما لا أقدر أن أترككم وحدكم في المنزل لأسبوع. 154 00:09:30,002 --> 00:09:33,172 ‫ولن يتعين عليك ذلك. قمت ببحث قصير، 155 00:09:33,239 --> 00:09:37,243 ‫وأجريت عدة مكالمات، ‫وأظن أنني توصلت إلى الحل الأمثل. 156 00:09:37,310 --> 00:09:40,313 ‫هلا قدمت، مباشرة من "الدار الدولية للمربيات"، 157 00:09:40,413 --> 00:09:42,815 ‫"إنغا" الجميلة والمسؤولة. 158 00:09:47,353 --> 00:09:50,923 ‫محاولة طيبة يا "جاكسون"، ‫لكن مستحيل أن أترك هذه 159 00:09:50,990 --> 00:09:53,526 ‫الشابة هنا بمفردكما لترعاك. 160 00:09:54,760 --> 00:09:59,365 ‫كنت أعرف أنك ربما تقول ذلك. ‫لذا استعنت بثلاث مربيات. 161 00:10:02,969 --> 00:10:07,006 ‫والآن، لا أعرف شعورك، ‫لكنني أشعر بأنني أحظى برعاية فائقة جدا. 162 00:10:08,374 --> 00:10:09,875 ‫سيداتي، أقدر الوقت الذي خصصتموه 163 00:10:09,976 --> 00:10:13,412 ‫للمجيء إلى هنا لكن، لن ينجح ذلك فحسب. 164 00:10:17,717 --> 00:10:20,052 ‫"روبي راي" كان مشهورا في "السويد". 165 00:10:20,786 --> 00:10:23,522 ‫- "روبي راي"؟ ‫- "هونكي تونك هارتثروب"! 166 00:10:27,627 --> 00:10:30,763 ‫شيء واحد، كان عليك أن تحضر شيء واحد. 167 00:10:30,830 --> 00:10:34,634 ‫أجل، حصلت على ثلاثة! ‫سامحني لأنني صاحب انجازات كبيرة. 168 00:10:35,735 --> 00:10:38,304 ‫سيداتي، من منكن تريد الذهاب للتزلج على الماء 169 00:10:38,404 --> 00:10:41,007 ‫مع نجل "هونكي تونك هارثثروب"؟ 170 00:10:41,073 --> 00:10:42,174 ‫بالتأكيد! 171 00:10:44,810 --> 00:10:46,212 ‫أجل، سنأتي. 172 00:10:49,715 --> 00:10:52,351 ‫بربك يا أبي، أعرف أنك تريد القيام بذلك. 173 00:10:52,451 --> 00:10:55,554 ‫- "مايل"، لم تضغطين علي في ذلك الأمر؟ ‫- لأنني أعرف شعوري 174 00:10:55,655 --> 00:10:59,392 ‫عندما أكون على خشبة المسرح، ‫أعني، ألا تتذكر ذلك الشعور؟ 175 00:10:59,725 --> 00:11:02,428 ‫- ألا تريده مرة أخرى؟ ‫- بالطبع، أريده، لكن... 176 00:11:02,528 --> 00:11:05,464 ‫لكن لا شيء. لكن كلمة نستخدمها ‫عندما نخشى المحاولة. 177 00:11:05,564 --> 00:11:07,967 ‫ذلك شيء تعلمته من والدي. 178 00:11:08,034 --> 00:11:10,436 ‫وإذن الأن صرت تصغين إلى كلامي. 179 00:11:10,503 --> 00:11:13,973 ‫- ويجدر بك أن تفعل أنت أيضا. ‫- حسنا، الحق أقول لك، 180 00:11:14,040 --> 00:11:18,310 ‫إنني أجريت بعض الاتصالات لكنني لم أستطع ‫أن أجد شخصا مناسبا ليرعى أولادي. 181 00:11:18,411 --> 00:11:20,913 ‫وإذن تقول إنك لو وجدت شخصا مناسبا، ‫فإنك ستذهب؟ 182 00:11:21,013 --> 00:11:23,983 ‫بالتأكيد، سيكون ذلك ممتعا، لكنه لم يحدث بعد. 183 00:11:24,083 --> 00:11:29,255 ‫حسنا، جرب حظك ثانية يا أبي، ‫ورحب بخطتي البديلة. 184 00:11:30,923 --> 00:11:34,193 ‫لا تقلق أيها المتحمس، ‫"روكسي" ستتولى أمر كل شيء. 185 00:11:34,293 --> 00:11:36,662 ‫فقط اذهب لتستعيد تسريحتك المجعدة. 186 00:11:44,804 --> 00:11:46,605 ‫حسنا يا شباب، آراكما نهاية الأسبوع 187 00:11:46,672 --> 00:11:48,974 ‫عندما تأتيان لحضور العرض الأخير. ‫تمنيا لي حظا سعيدا! 188 00:11:49,041 --> 00:11:52,011 ‫- نل منهم يا أبي. ‫- ستبلي بلاء عظيما. 189 00:11:55,281 --> 00:11:57,049 ‫يا له من مشهد جميل. 190 00:11:58,084 --> 00:12:02,054 ‫رجل وأولاده ينخرطون في وداع مؤثر. 191 00:12:02,855 --> 00:12:05,091 ‫أتعرفون بما يذكرني ذلك؟ 192 00:12:05,157 --> 00:12:06,926 ‫بحقيقة أن محرك سيارتي يدور 193 00:12:06,992 --> 00:12:09,995 ‫والبنزين سعره ثلاثة دولارات ‫للغالون الواحد، فلنتحرك! 194 00:12:11,263 --> 00:12:14,133 ‫سيداتي سادتي، "مارتي كلاين". 195 00:12:16,035 --> 00:12:18,237 ‫- حظ سعيد يا أبي! ‫- إلى اللقاء يا أبي، أحبك! 196 00:12:18,304 --> 00:12:21,574 ‫هل تصدق ذلك؟ والدنا سيخرج للناس بالفعل ‫ويغني ثانية. 197 00:12:21,640 --> 00:12:24,043 ‫كنت أتمنى فحسب ألا نضطر ‫لأن ننتظر أسبوعا كاملا حتى نراه. 198 00:12:24,110 --> 00:12:26,011 ‫أجل، أنا متألم. 199 00:12:27,713 --> 00:12:29,081 ‫وأنا سأتغلب عليها. 200 00:12:30,716 --> 00:12:32,952 ‫"كوبر" سينظم حفلا. لا تنتظرينني. 201 00:12:33,052 --> 00:12:34,453 ‫هل يمكن أن توصلني إلى منزل "ليلي"؟ 202 00:12:34,520 --> 00:12:37,490 ‫تمهلا يا أطفال. والدكما ترك لي المسؤولية عنكما، 203 00:12:37,556 --> 00:12:41,227 ‫وذلك يعني أنه حتى يعود إلى المنزل، ‫لن تغيبوا عن نظري. 204 00:12:42,728 --> 00:12:44,663 ‫سأراقبكما عن كثب. 205 00:12:46,632 --> 00:12:49,468 ‫ماذا تعني بذلك بالضبط؟ 206 00:12:49,568 --> 00:12:52,571 ‫- تصبحون على خير يا أطفال. ‫- تصبحين على خير يا "روكسي". 207 00:13:20,399 --> 00:13:23,803 ‫عيناي ربما تكونان مغلقتان، لكن عقلي حاضر! 208 00:13:45,191 --> 00:13:48,127 ‫ماذا يحدث؟ 209 00:13:48,194 --> 00:13:50,763 ‫- كم الساعة؟ ‫- السادسة صباحا. 210 00:13:50,830 --> 00:13:54,133 ‫- حان وقت ركضنا الصباحي. ‫- ركض؟ 211 00:13:54,967 --> 00:13:58,003 ‫فلنرتدي أحذية الجري ونتحرك، تحركا، تحركا! 212 00:13:58,070 --> 00:14:00,573 ‫أنتما في جيش "روكسي" الآن! 213 00:14:03,008 --> 00:14:06,612 ‫اسرعا، أخر من ينزل ‫سيتولى إطالة عضلات ساقي. 214 00:14:10,850 --> 00:14:15,087 ‫لا أصدق أن والدك صعد إلى خشبة المسرح ‫الليلة الماضية. كيف سار الأمر؟ 215 00:14:17,823 --> 00:14:19,291 ‫هل اتصل؟ 216 00:14:21,160 --> 00:14:22,394 ‫"جاكسون"؟ 217 00:14:34,673 --> 00:14:36,609 ‫يا فتى، أنت فعلا مستاء. 218 00:14:42,248 --> 00:14:44,283 ‫لا تفكري في الأمر حتى. 219 00:14:46,285 --> 00:14:48,787 ‫كانت "روكسي" على هذا النحو طوال الليل. 220 00:14:53,926 --> 00:14:56,962 ‫- ألا يمكنك أن تطلبي منها أن تسترخ قليلا؟ ‫- بالتأكيد، سأبلغها بذلك، 221 00:14:57,029 --> 00:14:59,765 ‫فتستاء، وتترك المنزل، ‫ويتعين على والدي العودة إلى المنزل مبكرا، 222 00:14:59,832 --> 00:15:03,235 ‫- ومرة أخرى، سأكون قد حطمت حلمه. ‫- لم نتهامس؟ 223 00:15:03,335 --> 00:15:05,604 ‫لأن "روكسي" في كل مكان. 224 00:15:05,671 --> 00:15:08,407 ‫لأنها تراقبني. 225 00:15:09,808 --> 00:15:11,510 ‫حسنا، إنك مصابة بهوس الاضطهاد. 226 00:15:11,610 --> 00:15:14,146 ‫- لا أراها في أي مكان قريب. ‫- حقا؟ هنا. 227 00:15:14,246 --> 00:15:16,849 ‫- اضربني بهذه المجلة. ‫- ماذا؟ 228 00:15:17,283 --> 00:15:20,686 ‫- افعل ذلك فحسب. ثق بي، سأكون على ما يرام. ‫- حسنا. 229 00:15:31,764 --> 00:15:33,599 ‫"روكسي" مثل الأسد الأمريكي. 230 00:15:38,370 --> 00:15:42,708 ‫- لم أعد أستطيع مواصلة ذلك بعد الآن. ‫- لا يتبقى سوى خمسة أيام. 231 00:15:42,808 --> 00:15:44,443 ‫- افعل ذلك من أجل والدنا فحسب. ‫- حسنا. 232 00:15:44,510 --> 00:15:45,911 ‫واستريحا. 233 00:15:49,148 --> 00:15:51,884 ‫"روكسي"، لم أفكر أن جنود مشاة البحرية ‫يمارسون اليوغا. 234 00:15:51,951 --> 00:15:53,852 ‫لم أتعلم ذلك في الجيش. 235 00:15:53,919 --> 00:15:58,090 ‫تعلمتها عندما كنت أطوف في "الهند" ‫بصحبة عازف التشيللو العالمي "يو يو ما". 236 00:15:58,157 --> 00:16:01,961 ‫يدعوني "يو يو ماما". 237 00:16:02,027 --> 00:16:04,563 ‫- هذا مؤلم. ‫- يفترض أن يكون كذلك. 238 00:16:04,630 --> 00:16:08,367 ‫الشعور بأن الطاقة السلبية تغادر جسدك. 239 00:16:08,434 --> 00:16:11,403 ‫اخرجا كل ذلك الإحباط والغضب. 240 00:16:11,470 --> 00:16:15,040 ‫أجل! والآن ألا تحسان بشعور طيب؟ 241 00:16:15,708 --> 00:16:18,877 ‫أجل، في غضون ساعة ستتمكنان من عمل هذا. 242 00:16:21,413 --> 00:16:23,248 ‫أحد إلى طلاء أظافري. 243 00:16:25,584 --> 00:16:26,752 ‫سأذهب لإحضاره. 244 00:16:26,852 --> 00:16:30,889 ‫أجل، يجدر بك ذلك، سيستغرق مني الامر ‫بعض الوقت لاتخلص من هذا. 245 00:16:34,493 --> 00:16:36,762 ‫مرحبا يا "جاكسون". سنذهب إلى السينما، ‫وفكرنا أنك ربما تريد... 246 00:16:36,829 --> 00:16:37,963 ‫أجل، أجل، أجل! 247 00:16:38,030 --> 00:16:39,631 ‫والآن إلي أين تظن نفسك ذاهب؟ 248 00:16:39,732 --> 00:16:43,502 ‫إلى السينما مع أصدقائي، أرجوك؟ 249 00:16:43,602 --> 00:16:48,207 ‫حسنا، حسنا، إنه يوم السبت، ‫تريد أن تحظى ببعض المرح، 250 00:16:48,273 --> 00:16:50,442 ‫- لن أمنعك. ‫- حقا؟ 251 00:16:50,509 --> 00:16:52,044 ‫حقا، دعني أذهب لأحضر حقيبتي. 252 00:16:52,111 --> 00:16:53,879 ‫"مايلي"، هيا، سنذهب إلى السينما. 253 00:16:53,946 --> 00:16:56,115 ‫كلا، كلا، مستحيل! 254 00:16:56,215 --> 00:16:59,118 ‫"روكسي"، لا أرغب في الذهاب لمشاهدة فيلم. 255 00:16:59,184 --> 00:17:01,754 ‫كما أنني أردت أن أتعلم حركة القدم ‫التي صنعتها لتوك. 256 00:17:01,854 --> 00:17:04,356 ‫أردت دائما أن أعض أظافر قدمي. 257 00:17:04,423 --> 00:17:06,759 ‫وعدت والدكما أنني سأراقبكما، وكلاكما 258 00:17:06,825 --> 00:17:08,494 ‫- سوف أراقبه. ‫- لكن، أنا... 259 00:17:08,560 --> 00:17:11,063 ‫أصغوا، أحتاج فحسب لمقعد على الممر، اتفقنا؟ 260 00:17:11,163 --> 00:17:14,633 ‫"روكسي" تحب المشروب الكبير، ‫لكن المشروب الكبير لا يحب "روكسي". 261 00:17:15,834 --> 00:17:18,237 ‫أتعرفون؟ تذكرنا فحسب أن لدينا... 262 00:17:18,303 --> 00:17:21,907 ‫- لأنه، كما تعلمون. ‫- إلى اللقاء. 263 00:17:23,242 --> 00:17:27,212 ‫لكن انتظروا... لا أصدق أنك فعلت ذلك. 264 00:17:27,279 --> 00:17:28,347 ‫لا أستطيع أن أصدق... 265 00:17:28,447 --> 00:17:30,149 ‫- أنت غاضب، أليس كذلك؟ ‫- أجل! 266 00:17:30,249 --> 00:17:32,518 ‫- وإذن اليوغا لم تفلح معك، أليس كذلك؟ ‫- كلا! 267 00:17:32,584 --> 00:17:36,722 ‫لذلك فإنك بحاجة إلى العلاج بالأبر. ‫سأذهب لأحضرها. 268 00:17:37,756 --> 00:17:42,361 ‫فاض الكيل. خمسة أيام؟ ‫لا أستطيع تحمل خمس دقائق من ذلك. 269 00:17:42,428 --> 00:17:47,633 ‫- "جاكسون"، أين ستذهب؟ ‫- "سان دييغو"! أريد استعادة والدي! 270 00:17:48,133 --> 00:17:50,836 ‫"جاكسون"! 271 00:17:50,903 --> 00:17:53,705 ‫"جاكسون"، ألا تظن أنني أفتقده أيضا؟ 272 00:17:53,806 --> 00:17:56,842 ‫الطريقة التي يغني بها لنا في الصباح ‫عندما يحضر لنا الفطائر. 273 00:17:56,909 --> 00:17:59,645 ‫وكم يكون سعيدا عندما نعود من المدرسة. 274 00:17:59,711 --> 00:18:02,314 ‫لم يناديني أحد "يا صاحب" منذ ٤٨ ساعة. 275 00:18:02,414 --> 00:18:04,149 ‫حسنا، لذلك سأذهب لأحضره. 276 00:18:04,249 --> 00:18:08,120 ‫لكن يا "جاكسون"، الأمر لا يتعلق بما نريده ‫ولكن بما يريده هو. 277 00:18:08,187 --> 00:18:09,354 ‫"جاكسون"! 278 00:18:10,389 --> 00:18:12,224 ‫استديري يا فتاة، يجب أن نوقف ذلك الفتى. 279 00:18:12,324 --> 00:18:15,027 ‫- لكن يا "روكسي"، كيف تسنى لك... ‫- إنني لا أراقبكما بعيوني فقط، 280 00:18:15,127 --> 00:18:18,464 ‫لكن بآذاني أيضا. هيا نتحرك، ‫إنها مسافة طويلة بالسيارة. 281 00:18:30,008 --> 00:18:33,712 ‫أريد استعادة شعري المجعد 282 00:18:33,812 --> 00:18:37,282 ‫وسيارتي اﻠ"كاميرو" القديمة وشريطي 283 00:18:38,517 --> 00:18:42,554 ‫النرد الغامض يتدلى حرا وفخورا 284 00:18:42,654 --> 00:18:45,891 ‫"زيزي توب" يعزف عزفا صاخبا 285 00:18:46,758 --> 00:18:50,996 ‫وقتا بسيطا، ذلك ما افتقده 286 00:18:51,063 --> 00:18:54,666 ‫تنورتك القصيرة وقبلتك الحلوة 287 00:18:55,634 --> 00:18:59,004 ‫الأشياء تتغير يا رجل ‫وتلك حقيقة 288 00:18:59,838 --> 00:19:03,275 ‫أريد استعادة شعري المجعد 289 00:19:04,843 --> 00:19:06,245 ‫ألم تخبره بأي شيء بعد؟ 290 00:19:06,311 --> 00:19:07,913 ‫كلا، وصلت إلى هنا لتوي. 291 00:19:10,048 --> 00:19:14,186 ‫- إنه بارع حقا. ‫- هل تمزح؟ إنه عظيم. 292 00:19:14,453 --> 00:19:19,291 ‫"روبي راي" المثير استعاد بريقه. ‫اعوي أيها الكلب، اعوي. 293 00:19:21,160 --> 00:19:24,263 ‫أريد استعادة شعري المجعد 294 00:19:24,997 --> 00:19:28,467 ‫وسيارتي اﻠ"كاميرو" القديمة وشريطي 295 00:19:29,168 --> 00:19:31,770 ‫لنذهب، دعوا الرجل يستريح. هيا، هيا! 296 00:19:32,471 --> 00:19:33,505 ‫الآن! 297 00:19:33,605 --> 00:19:37,476 ‫مرحبا يا شباب، ماذا تفعلان هنا؟ ‫هل كل شيء على ما يرام؟ 298 00:19:37,543 --> 00:19:39,311 ‫حسنا، الحقيقة هي... 299 00:19:40,712 --> 00:19:41,813 ‫"جاكسون"... 300 00:19:42,214 --> 00:19:44,783 ‫لا نطيق صبرا حتى نسمع عزفك. 301 00:19:44,883 --> 00:19:47,920 ‫- كنت عظيما جدا يا أبي. ‫- أنا فخورة بك. 302 00:19:48,253 --> 00:19:49,988 ‫شكرا يا عزيزتي، لكن تعرفون أنني ما كنت 303 00:19:50,088 --> 00:19:52,791 ‫أعود إلى هناك لولاكم. 304 00:19:52,891 --> 00:19:56,295 ‫خمنوا ما سمعته للتو؟ ‫"توبي كيث" ستكون لديه فقرة افتتاحية جديدة. 305 00:19:56,361 --> 00:19:59,464 ‫أتعرفون من صاحبها؟ ‫لا تخمنوا، سأخبركم، إنه أنت! 306 00:20:00,432 --> 00:20:03,268 ‫- أنا؟ ‫- ستة أسابيع جميلة! 307 00:20:03,368 --> 00:20:06,672 ‫أحدها في "هاواي". 308 00:20:07,673 --> 00:20:10,409 ‫سيداتي سادتي، "مارتي كلاين". 309 00:20:11,543 --> 00:20:13,745 ‫- ستة أسابيع؟ ‫- مدهش، ذلك... 310 00:20:13,912 --> 00:20:17,983 ‫رائع. رائع على نحو لا يصدق. 311 00:20:18,984 --> 00:20:20,052 ‫حقا. 312 00:20:21,453 --> 00:20:23,822 ‫سيعشقونك في "هاواي". 313 00:20:26,558 --> 00:20:29,595 ‫معذرة يا "جاكسون"، "مايلي"، انتظري! 314 00:20:30,629 --> 00:20:32,931 ‫لابد أنكما تحبان والدكما كثيرا حتى تقبلا قضاء 315 00:20:32,998 --> 00:20:36,168 ‫- ستة أسابيع مع "روكسي". ‫- ستة أسابيع؟ 316 00:20:46,845 --> 00:20:49,081 ‫مرحبا يا صاحب، هل أنت بخير؟ 317 00:20:49,147 --> 00:20:52,384 ‫- أنا آسفة. ‫- علام؟ على بكائي؟ 318 00:20:52,651 --> 00:20:54,886 ‫لو كنت لا تريدينني أن أذهب، قولي فحسب. 319 00:20:54,953 --> 00:20:58,123 ‫أبي، لقد تخليت عن حياتك بأسرها ‫حتى يتسنى لي أن أحقق حلمي. 320 00:20:58,190 --> 00:21:00,492 ‫فكيف أمنعك من أن تحظى بحلمك؟ 321 00:21:00,559 --> 00:21:02,628 ‫أنتما حلمي يا أبنائي. 322 00:21:02,728 --> 00:21:06,865 ‫إنني لم أتخل عن حياتي المهنية مضطرا، ‫لقد تخليت عنها لأنني رغبت في ذلك. 323 00:21:06,965 --> 00:21:09,801 ‫لكنني رأيتك هنا الليلة، كنت رائعا جدا. 324 00:21:09,868 --> 00:21:11,270 ‫وبدوت سعيدا للغاية. 325 00:21:11,370 --> 00:21:16,074 ‫كنت كذلك. لكنني كنت أكثر سعادة ‫عندما رأيتكما يا أبنائي تدلفان من الباب. 326 00:21:16,174 --> 00:21:19,278 ‫أيعني ذلك أنك لم تعد ترغب ‫في الذهاب في تلك الجولة؟ 327 00:21:19,344 --> 00:21:21,880 ‫ستة أسابيع بعيدا عن أبنائي؟ 328 00:21:21,947 --> 00:21:25,284 ‫- أظن أنني سأفتقدكما كثيرا. ‫- ونحن سنفتقدك أيضا. 329 00:21:28,086 --> 00:21:31,723 ‫حسنا، ربما يمكن أن تذهب إلى "هاواي" فحسب ‫وتصحبنا معك. 330 00:21:34,092 --> 00:21:38,830 ‫أمي، بسرعة، انزعي المجعدات من شعرك! ‫"روبي راي" ما زال هنا! 331 00:21:40,565 --> 00:21:43,135 ‫اقتربت أكثر من اللازم يا فتاة الحلوى! 332 00:21:50,309 --> 00:21:53,745 ‫أريد استعادة شعري المجعد 333 00:21:54,446 --> 00:21:57,582 ‫وسيارتي اﻠ"كاميرو" القديمة وشريطي 334 00:21:58,850 --> 00:22:02,587 ‫النرد الغامض يتدلى حرا وفخورا 335 00:22:02,988 --> 00:22:06,191 ‫{\an8}"زيزي توب" يعزف عزفا صاخبا 336 00:22:07,092 --> 00:22:10,162 ‫{\an8}وقتا بسيطا، ذلك ما افتقده 337 00:22:11,029 --> 00:22:14,533 ‫{\an8}تنورتك القصيرة وقبلتك الحلوة 338 00:22:15,534 --> 00:22:18,503 ‫{\an8}الأشياء تتغير يا رجل ‫وتلك حقيقة 339 00:22:19,671 --> 00:22:23,008 ‫{\an8}أريد استعادة شعري المجعد 340 00:22:23,809 --> 00:22:26,878 ‫{\an8}أريد استعادة شعري المجعد