1 00:00:01,167 --> 00:00:02,235 ‫تدريب رائع يا جماعة. 2 00:00:02,302 --> 00:00:03,570 ‫- شكرا. ‫- ممتاز. 3 00:00:03,636 --> 00:00:05,338 ‫لا أستطيع أن أصدق أننا في الحقيقة سنؤدي 4 00:00:05,405 --> 00:00:09,075 ‫لرئيس "الولايات المتحدة". هذا جميل جدا! 5 00:00:10,510 --> 00:00:12,278 ‫هل رأيتم ذلك؟ 6 00:00:12,345 --> 00:00:15,682 ‫الشاب الجديد لمسني. ألم يقل له أحد؟ 7 00:00:15,749 --> 00:00:20,286 ‫مرحبا! لا تمس النجم أبدا، أبدا، أبدا. 8 00:00:22,288 --> 00:00:23,490 ‫غلبتك. 9 00:00:25,525 --> 00:00:28,528 ‫إننا نفعل ذلك مع كل الراقصين الجدد. ‫أرجو ألا تكون غاضبا مني. 10 00:00:28,595 --> 00:00:31,598 ‫حاولي مهانا بالكامل. لذا سأستقيل من هنا. 11 00:00:31,664 --> 00:00:33,533 ‫- "جيرمي". ‫- غلبتك بالمقابل. 12 00:00:35,268 --> 00:00:36,436 ‫إنك جيد. 13 00:00:36,503 --> 00:00:39,305 ‫جيد كفاية لتذهبي معي إلى السينما الليلة؟ 14 00:00:39,372 --> 00:00:41,508 ‫- أحب ذلك. ‫- وأنا أيضا. 15 00:00:43,309 --> 00:00:45,045 ‫أنا أتوق إلى مشاهدة كوميديا 16 00:00:45,111 --> 00:00:47,647 ‫أو ربما شيء حيث "تاي ديغز" ينزع قميصه. 17 00:00:47,714 --> 00:00:49,749 ‫أيهما جيد بالنسبة لي. 18 00:00:50,550 --> 00:00:53,787 ‫"جيرمي"، هذه حارستي، "روكسي". 19 00:00:54,020 --> 00:00:58,491 ‫صحيح، وعملي هو ‫حماية "هانا مونتانا" من الخطر، 20 00:00:58,558 --> 00:01:01,594 ‫كل أنواع الخطر. أتفهم ما أقول أيها الولد الراقص؟ 21 00:01:01,661 --> 00:01:03,329 ‫أعتقد أنك تفهم. 22 00:01:12,505 --> 00:01:14,140 ‫{\an8}بالله عليك! 23 00:01:14,207 --> 00:01:16,543 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 24 00:01:18,244 --> 00:01:21,581 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 25 00:01:21,781 --> 00:01:25,251 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 26 00:01:25,685 --> 00:01:29,722 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 27 00:01:30,557 --> 00:01:33,693 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 28 00:01:34,094 --> 00:01:38,765 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 29 00:01:39,332 --> 00:01:43,369 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 30 00:01:43,436 --> 00:01:45,305 ‫اثبط وهدئ 31 00:01:45,371 --> 00:01:47,073 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 32 00:01:47,140 --> 00:01:51,144 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 33 00:01:51,411 --> 00:01:53,113 ‫{\an8}اخلط كله سويا 34 00:01:53,179 --> 00:01:56,449 ‫{\an8}وتعرف أنها الأفضل في العالمين 35 00:02:03,289 --> 00:02:05,291 ‫{\an8}إذن، كيف كان الموعد؟ 36 00:02:06,025 --> 00:02:09,129 ‫{\an8}موعدي أو موعدها؟ 37 00:02:11,197 --> 00:02:14,267 ‫{\an8}عبوات مجانية، "تاي" نزع قميصه مرتين. 38 00:02:14,334 --> 00:02:17,537 ‫{\an8}أعطيه علامة جيدة، لكني لا أريد أن أترك سطلي. 39 00:02:18,471 --> 00:02:21,441 ‫{\an8}أبي، إنه لن يطلب مني الخروج معه ثانية. 40 00:02:21,975 --> 00:02:25,145 ‫{\an8}عزيزتي، تقولين ذلك مع كل فتى ‫تواعدينه أنت و"روكسي". 41 00:02:26,412 --> 00:02:29,349 ‫{\an8}هل أحتاج حتى إلى إخبارك ‫ما هو الخطأ في تلك الجملة؟ 42 00:02:29,716 --> 00:02:33,486 ‫{\an8}روح النكتة، هذه ستساعدك لاحقا في الحياة. 43 00:02:34,787 --> 00:02:37,423 ‫{\an8}الآن، إنك ستغنين للرئيس غدا. 44 00:02:37,490 --> 00:02:39,492 ‫{\an8}وتحتاجين إلى استراحتك، ‫وأنا أحتاج إلى الذهاب إلى البيت 45 00:02:39,559 --> 00:02:41,594 ‫{\an8}وإيجاد جواربي المضادة للرصاص. 46 00:02:43,163 --> 00:02:45,665 ‫مما يبقي الرصاص في الخارج، ‫و"روكسي" في الداخل. 47 00:02:48,134 --> 00:02:50,803 ‫أبي، هذه الليلة كانت كارثة. 48 00:02:51,771 --> 00:02:55,575 ‫أنا متأكد من أنها لم تكن بهذا السوء. ‫وأراهنك بأن الولد أمضى وقتا جميلا. 49 00:02:55,642 --> 00:02:59,379 ‫أبي، "روكسي" وضعت جرسا حول ذراعه. 50 00:02:59,445 --> 00:03:01,748 ‫وكل مرة حاول فيها أن يتحرك، كان يرن... 51 00:03:04,717 --> 00:03:07,554 ‫بالضبط كم مرة تحرك الفتى؟ 52 00:03:07,620 --> 00:03:08,955 ‫لا يهم يا أبي. 53 00:03:09,022 --> 00:03:12,959 ‫كل مرة كان يتحرك، كانت تقول، لا، ‫وأنا أقول، اللعنة! 54 00:03:13,560 --> 00:03:17,530 ‫عزيزتي، "روكسي" تقوم بواجبها. ‫ولكي أكون صادقا معك، أوافق معها، 55 00:03:17,597 --> 00:03:18,665 ‫لأنه عندما يتعلق الأمر بالفتيات، 56 00:03:18,731 --> 00:03:21,968 ‫فالفتيان سيقولون ويفعلون أي شيء. 57 00:03:22,035 --> 00:03:24,370 ‫لا، لا، "جولي". أتكلم بجد. 58 00:03:24,437 --> 00:03:27,073 ‫أنا متسابق دراجات محترف. 59 00:03:29,042 --> 00:03:32,312 ‫اللعنة، نعم. أعمل على دراجتي الآن. 60 00:03:36,716 --> 00:03:39,085 ‫اسمعي أزيز المحرك. 61 00:03:39,552 --> 00:03:41,521 ‫"جولي"؟ "جولي"؟ 62 00:03:42,555 --> 00:03:45,124 ‫يا رجل، كيف يمكنها ألا تصدقني؟ 63 00:03:45,191 --> 00:03:48,328 ‫أعتقد أنه كان هناك خطأ في صوتك. 64 00:03:48,394 --> 00:03:49,729 ‫بالطبع. 65 00:03:52,332 --> 00:03:56,469 ‫أبي، ليس كل الفتيان هكذا. ‫أراهن على أنك لم تكذب على الفتيات. 66 00:03:56,536 --> 00:03:59,606 ‫عزيزتي، عندما يكون الشعر على رأسك هكذا، 67 00:03:59,672 --> 00:04:01,407 ‫لست مضطرة. 68 00:04:06,746 --> 00:04:08,982 ‫الجميع يقترف الأخطاء 69 00:04:12,285 --> 00:04:14,354 ‫الكل لديه تلك الأيام 70 00:04:15,622 --> 00:04:17,590 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة 71 00:04:17,657 --> 00:04:19,325 ‫الجميع يقترف الأخطاء 72 00:04:19,392 --> 00:04:21,194 ‫الكل لديه تلك الأيام 73 00:04:21,261 --> 00:04:23,162 ‫الكل يعرف ‫ما الذي أتكلم عنه 74 00:04:23,229 --> 00:04:25,265 ‫الكل يصبح هكذا 75 00:04:27,166 --> 00:04:31,237 ‫إنني أرى "مونتانا". أعيد، إنني أرى "مونتانا". 76 00:04:31,304 --> 00:04:33,373 ‫نعم، سأحصل لك على توقيعها يا أمي. 77 00:04:36,075 --> 00:04:37,477 ‫اجلبوا الرئيس. 78 00:04:37,543 --> 00:04:41,414 ‫مدهش، الرئيس! "سوشي". "لولا" تحبه. 79 00:04:44,651 --> 00:04:47,620 ‫السيد الرئيس، "صوفي"، 80 00:04:47,687 --> 00:04:51,024 ‫أود أن أقدمك إلى ابنتي، "هانا مونتانا". 81 00:04:51,090 --> 00:04:53,293 ‫توقفي من فضلك. وهيا. 82 00:04:56,496 --> 00:04:58,197 ‫وزال الخطر. 83 00:04:58,264 --> 00:05:02,001 ‫لا أستطيع أن أصدق أنني أقابل "هانا مونتانا". 84 00:05:02,068 --> 00:05:04,537 ‫وأنا لا أستطيع أن أصدق ‫أنني أقابل ملاك "أميركا". 85 00:05:04,604 --> 00:05:06,706 ‫كزعيم للعالم الحر، 86 00:05:06,939 --> 00:05:11,744 ‫هل لي أن أقول إن حفلتك الموسيقية كانت ممتازة ‫وأنت كنت رائعة؟ 87 00:05:12,745 --> 00:05:15,448 ‫أبي، أبق الأمر حقيقيا أو اسكت. 88 00:05:16,716 --> 00:05:19,018 ‫ماذا؟ فقط لأنني أسكن في البيت الأبيض 89 00:05:19,085 --> 00:05:21,321 ‫لا يعني أنه ليس لدي عنفوان. 90 00:05:21,954 --> 00:05:25,258 ‫لا تقلقي يا حبيبتي. كل الآباء محرجون. 91 00:05:25,591 --> 00:05:29,329 ‫نعم، لكن أباك لم يوقف موكب سيارات ‫لأنه رأى حصانا. 92 00:05:29,729 --> 00:05:33,333 ‫الآن يا "صوفي"، الخيول لها مالكون ‫والمالكون يصوتون، 93 00:05:34,000 --> 00:05:35,968 ‫وعلي أن أطعمها جزرة. 94 00:05:36,035 --> 00:05:38,237 ‫ألا تحبه عندما تلك الشفاه المشعرة السمينة الكبيرة 95 00:05:38,304 --> 00:05:40,540 ‫تدغدغ راحة يدك؟ 96 00:05:40,606 --> 00:05:42,175 ‫هذا مقطعي المفضل. 97 00:05:44,010 --> 00:05:46,713 ‫"سوشي"! الرئيس يحبها. 98 00:05:48,414 --> 00:05:51,651 ‫راقبوا هذا. السفير الياباني يحب هذا. 99 00:06:07,934 --> 00:06:10,536 ‫"روكسي"، ماذا تفعلين؟ 100 00:06:10,603 --> 00:06:13,139 ‫حقا، هناك ما يكفي للجميع. 101 00:06:13,706 --> 00:06:15,308 ‫ما يكفي للإصابة بالمرض. 102 00:06:15,375 --> 00:06:19,011 ‫أنا آسفة يا سيدي، لكن لدينا هنا حالة سمك فاسد. 103 00:06:19,078 --> 00:06:20,546 ‫عفوا؟ 104 00:06:20,613 --> 00:06:23,516 ‫رباه. أشعر أنني سأتقيأ. 105 00:06:28,187 --> 00:06:29,422 ‫مدهش. 106 00:06:30,056 --> 00:06:33,192 ‫أنف كهذا يجب أن يعمل 107 00:06:33,259 --> 00:06:35,728 ‫لرئيس "الولايات المتحدة". 108 00:06:36,596 --> 00:06:38,664 ‫هذا يشرفني يا سيدي، ‫لكن لا يمكن أن أترك "هانا". 109 00:06:38,731 --> 00:06:40,566 ‫- بالتأكيد يمكنك ذلك. ‫- ماذا؟ 110 00:06:41,367 --> 00:06:43,369 ‫أعني، 111 00:06:44,504 --> 00:06:46,739 ‫لا يمكنك تفويت فرصة كهذه. 112 00:06:46,973 --> 00:06:51,043 ‫إنه رئيس "الولايات المتحدة". 113 00:06:52,311 --> 00:06:55,715 ‫لا بأس! ضعي كفك هنا يا آنسة "مونتانا"! 114 00:06:55,782 --> 00:06:57,650 ‫كفك هنا يا سيدي الرئيس. 115 00:07:00,420 --> 00:07:05,324 ‫لكن يا "روكسي"، بلادك تحتاج ‫إلى إحساس الرائحة الحاد لديك. 116 00:07:05,558 --> 00:07:08,961 ‫أعني، حليب محمض، سجق فاسد؟ 117 00:07:09,028 --> 00:07:12,465 ‫هذا الأنف هو الوحيد الذي يمكن أن يبقي رئيسك 118 00:07:12,532 --> 00:07:15,468 ‫في العمل وبعيدا عن المرحاض. 119 00:07:17,236 --> 00:07:21,674 ‫يمكنني أن أقدر هذا، ‫لكنني ما زلت لا أعتقد بأن علي أن... 120 00:07:25,378 --> 00:07:28,448 ‫مدهش! هذا زي لطيف يا بني. 121 00:07:28,514 --> 00:07:29,649 ‫لم أر هذه الكمية من الجلد 122 00:07:29,715 --> 00:07:33,419 ‫منذ أن تأنقت جدتك للعبة بنغو العزاب. 123 00:07:36,322 --> 00:07:38,558 ‫أبي! أبي! أبي! 124 00:07:39,225 --> 00:07:41,194 ‫الآن إذا عذرتموني، 125 00:07:41,994 --> 00:07:45,631 ‫أنا في طريقي إلى "جولي" ‫لإخبارها أنني حللت رابعا في السباق الكبير. 126 00:07:45,698 --> 00:07:48,434 ‫لم لا تخبرها أنك ربحت فقط؟ 127 00:07:48,501 --> 00:07:51,304 ‫لأنني بهذه الطريقة ‫لا أحتاج حتى إلى أن أريها الكأس. 128 00:07:51,370 --> 00:07:53,105 ‫دائما أفكر. 129 00:07:56,742 --> 00:07:59,045 ‫أرأيت يا "مايلي"؟ إذا أخذت ذلك العمل، 130 00:07:59,111 --> 00:08:02,215 ‫من سيحميك من الفتيان الذين "يفكرون دائما"؟ 131 00:08:02,582 --> 00:08:06,085 ‫أعني، حميتك منذ أن اجتمعنا في "ويغ سيتي". 132 00:08:10,590 --> 00:08:12,458 ‫لا، لا، لا، لا، لا. 133 00:08:19,031 --> 00:08:20,733 ‫لا أظن ذلك. 134 00:08:24,670 --> 00:08:26,539 ‫حسنا، هذا يصبح محبطا بالتأكيد. 135 00:08:26,606 --> 00:08:28,441 ‫سأعود فورا. 136 00:08:32,979 --> 00:08:36,015 ‫- الآن ننجز المهمة. ‫- أحبه! 137 00:08:37,483 --> 00:08:40,319 ‫يا "مايل". كيف ترين هذه؟ 138 00:08:41,220 --> 00:08:43,155 ‫أحسب أنك الأب. 139 00:08:44,090 --> 00:08:46,392 ‫لا تقلقي. سأساعده فيما بعد. 140 00:08:47,059 --> 00:08:50,630 ‫إنه يشبه العمة "بيرل" ‫عندما تعود من صالون التجميل. 141 00:08:54,700 --> 00:08:58,137 ‫أعرف، وأنت غيرت حياتي أيضا، 142 00:08:58,204 --> 00:09:00,072 ‫لكن دعنا نواجه الأمر يا "روكسي". 143 00:09:00,139 --> 00:09:03,276 ‫هذا الأنف أكبر من كلينا. 144 00:09:05,344 --> 00:09:08,714 ‫- أتريدينني أن أذهب، أليس كذلك؟ ‫- لا، لا أريد. 145 00:09:08,948 --> 00:09:12,084 ‫بل تريدين، لأنني أتدخل في شؤونك. 146 00:09:13,319 --> 00:09:15,721 ‫انظري إلى عيني وأخبريني أن ذلك ليس صحيحا. 147 00:09:16,389 --> 00:09:20,259 ‫حسنا، إنه كذلك. أنا فتاة. ولدي حاجات. 148 00:09:22,695 --> 00:09:26,499 ‫أرجو أن تخبريني أنك قلت إنك فتاة لديها ركبتان. 149 00:09:27,633 --> 00:09:30,670 ‫"روكسي"، ليس الأمر أنني أريدك أن تذهبي. لا. 150 00:09:30,736 --> 00:09:32,271 ‫إنني بحاجة فقط إلى بعض الفسحة. 151 00:09:32,338 --> 00:09:35,641 ‫بالتأكيد. أعطيك فسحة بسيطة ‫فيحصل لك شيء ما. 152 00:09:36,342 --> 00:09:37,610 ‫ليس هكذا تعمل "روكسي". 153 00:09:37,677 --> 00:09:40,046 ‫حسنا، لقد تعبت من أن "روكسي" تقلب حياتي. 154 00:09:40,112 --> 00:09:42,682 ‫بالكلام عن هذا، لماذا لا أسخن بعض الخبز الحلو؟ 155 00:09:42,748 --> 00:09:44,684 ‫ثم يمكننا أن نضع الزبد عليه، 156 00:09:44,750 --> 00:09:47,520 ‫فنستريح ونكون معقولين حول هذا. 157 00:09:47,587 --> 00:09:51,057 ‫لست بحاجة إلى أن أكون معقولة. ‫أحتاج فقط إلى حماية "هانا مونتانا"، 158 00:09:51,123 --> 00:09:53,593 ‫وإذا لم أستطيع أن أفعل هذا ‫على طريقة "روكسي"، فلن أفعله مطلقا. 159 00:09:53,659 --> 00:09:55,595 ‫إذن ربما يجب ألا تفعليه. 160 00:09:55,661 --> 00:09:59,465 ‫إذا كنت تريدين الأمر هكذا، فأنا سعيدة بالالتزام. 161 00:09:59,532 --> 00:10:01,634 ‫وداعا يا آنسة "مونتانا". 162 00:10:05,705 --> 00:10:07,273 ‫إنني ألوم نفسي. 163 00:10:07,540 --> 00:10:10,309 ‫كان يجب أن أقدم كعكاتي الدبقة قبل ذلك. 164 00:10:11,043 --> 00:10:12,745 ‫إنه ليس ذنبك يا أبي. 165 00:10:12,979 --> 00:10:17,183 ‫سنجد حارسا أفضل من "روكسي". من يفهم 166 00:10:17,650 --> 00:10:18,985 ‫ركبتي. 167 00:10:20,319 --> 00:10:23,155 ‫هذه، هنا. نعم. 168 00:10:26,726 --> 00:10:28,661 ‫إذن، أخبرنا شيئا عن نفسك 169 00:10:28,728 --> 00:10:32,665 ‫وما يؤهلك لكي تكون حارس "هانا مونتانا". 170 00:10:32,732 --> 00:10:34,500 ‫أحب موسيقاك. 171 00:10:35,368 --> 00:10:39,805 ‫وأحب ما تمثلينه، الشباب والبراءة والمرح، 172 00:10:40,740 --> 00:10:44,377 ‫وإذا هدد هذه أحدهم، سأمزق أحشاءه 173 00:10:44,443 --> 00:10:46,646 ‫وأطعمها إلى الحمامات. 174 00:10:49,281 --> 00:10:53,185 ‫أنا الحارس الذي تريدينه! أنا من تحتاجين إليه! 175 00:10:59,492 --> 00:11:04,130 ‫شكرا يا سيد "أنيهيلاتور". 176 00:11:06,699 --> 00:11:11,370 ‫هناك الكثير من الرجال السيئين ‫الذين يسعون إلى نسف الحفلة. 177 00:11:11,437 --> 00:11:14,206 ‫لدي سؤال واحد لهم. 178 00:11:15,041 --> 00:11:16,475 ‫ألديك الشجاعة؟ 179 00:11:18,277 --> 00:11:20,413 ‫ألديك أيها الوغد؟ ألديك؟ 180 00:11:24,183 --> 00:11:29,221 ‫شكرا يا سيد "ميستيريوس سترانجر". 181 00:11:30,990 --> 00:11:32,591 ‫اسمه مناسب لشكله. 182 00:11:34,360 --> 00:11:37,530 ‫دعيني أوضح شيئا بشدة يا أميرة. 183 00:11:38,064 --> 00:11:40,800 ‫أي شخص يقترب منك مسافة مرمى البصاق، 184 00:11:41,033 --> 00:11:43,035 ‫سيكون علينا أن نذهب معه في جولة صغيرة 185 00:11:43,102 --> 00:11:45,738 ‫وربما بعض الكلام. أفهمت؟ 186 00:11:46,672 --> 00:11:48,607 ‫وما سأقوله هو، 187 00:11:48,674 --> 00:11:52,645 ‫شيء ما سيحصل، نهاية الكلام، انسي الموضوع. 188 00:11:54,647 --> 00:11:57,049 ‫شكرا يا سيد... 189 00:11:58,517 --> 00:12:01,620 ‫- لا يوجد اسم لك هنا. ‫- لست بحاجة إلى أن تعرفي اسمي. 190 00:12:05,324 --> 00:12:08,360 ‫حسنا يا "مايل"، استعرضت ٣٠ حارسا. 191 00:12:08,427 --> 00:12:11,597 ‫- لا بد أن يكون هناك واحد يعجبك. ‫- هناك واحدة، 192 00:12:11,664 --> 00:12:14,233 ‫وبقيت أراها في كل من دخل. 193 00:12:14,300 --> 00:12:16,635 ‫- إنك تفتقدين "روكسي"، أليس كذلك؟ ‫- نعم. 194 00:12:17,403 --> 00:12:19,338 ‫لقد اقترفت خطأ يا أبي. 195 00:12:19,405 --> 00:12:23,008 ‫أعني، أحيانا تزعجني كليا، 196 00:12:23,642 --> 00:12:25,411 ‫لكنها من العائلة. 197 00:12:25,478 --> 00:12:27,346 ‫حسنا، الرئيس لن يغادر البلدة قبل الغد، 198 00:12:27,413 --> 00:12:29,448 ‫فلديك الوقت للذهاب إلى الفندق والكلام معها. 199 00:12:29,515 --> 00:12:31,150 ‫هيا يا أبي. إنها لن تعود 200 00:12:31,217 --> 00:12:32,752 ‫بعد الأشياء التي قلتها. 201 00:12:32,985 --> 00:12:36,989 ‫لن تعرفي حتى تحاولي يا "باد". ‫هناك أشياء أغرب حصلت. 202 00:12:40,426 --> 00:12:42,228 ‫إنك محق. 203 00:12:46,132 --> 00:12:48,334 ‫هيا يا "جولي". أقسم لك. 204 00:12:48,400 --> 00:12:51,604 ‫كنت سأريك الدراجة، لكنني صدمتها. 205 00:12:51,704 --> 00:12:54,006 ‫انظري، هذا هو المقبض. 206 00:12:55,141 --> 00:12:59,411 ‫تعالي يا فتاة. لا تمشي بهذه السرعة. ‫أصبت بطفح في الفخذ. 207 00:13:01,647 --> 00:13:03,749 ‫"ريكو"، أد معروفا لشخص ما. 208 00:13:03,983 --> 00:13:06,585 ‫انزل إلى المخزن ‫واحصل لي على بعض بودرة الأطفال. 209 00:13:07,386 --> 00:13:10,723 ‫"جاكسون"، أقول هذا لأنني أهتم. 210 00:13:10,956 --> 00:13:12,691 ‫إنك مثير للشفقة! 211 00:13:20,166 --> 00:13:23,369 ‫ابنة الرئيس كانت متحمسة جدا عندما اتصلت. 212 00:13:24,136 --> 00:13:28,040 ‫فكرت أن تعليم ملاك "أميركا" إحدى أغاني 213 00:13:28,107 --> 00:13:30,643 ‫ستكون طريقة عظيمة لخدمة بلادي. 214 00:13:30,709 --> 00:13:32,511 ‫يا لها من معطاءة. 215 00:13:33,045 --> 00:13:34,380 ‫صوفي ستكون هنا بشكل مؤقت. 216 00:13:34,446 --> 00:13:37,249 ‫حتى ذلك الحين، لديك الإذن باللعب بالدمى. 217 00:13:38,484 --> 00:13:40,786 ‫هذا كثير من المرح كما أخبروني. 218 00:13:41,020 --> 00:13:42,188 ‫حسنا. 219 00:13:42,988 --> 00:13:44,690 ‫بينما أنتظر، أعتقد أنني سأذهب لألقي التحية 220 00:13:44,757 --> 00:13:46,091 ‫على إحدى حراسي السابقين. 221 00:13:46,158 --> 00:13:47,493 ‫هذا مرفوض. 222 00:13:47,560 --> 00:13:49,361 ‫- هل أنت متأكد؟ ‫- هذا صحيح. 223 00:13:49,428 --> 00:13:51,730 ‫لدي أوامر بإبقاء "هانا مونتانا" في هذه الغرفة. 224 00:13:51,797 --> 00:13:55,267 ‫أوامر من شخص بعمر سبع سنوات. ‫غدا سنذهب إلى "مايك آي موس". 225 00:14:00,706 --> 00:14:03,209 ‫عظيم. الآن، نحن عالقتان هنا. 226 00:14:03,275 --> 00:14:06,579 ‫لا، "هانا" عالقة هنا. 227 00:14:10,583 --> 00:14:13,485 ‫- ليست لديك أية فكرة، أليس كذلك؟ ‫- ولا واحدة. 228 00:14:18,057 --> 00:14:20,159 ‫"هانا"، انظري إلى هذا! 229 00:14:20,226 --> 00:14:22,394 ‫إنني أشبهك تماما. 230 00:14:24,697 --> 00:14:26,699 ‫مدهش! 231 00:14:26,765 --> 00:14:29,268 ‫تشبهينني أكثر مما أشبه نفسي. 232 00:14:30,002 --> 00:14:32,004 ‫دعينا نتعلم تلك الأغنية الجديدة. 233 00:14:32,304 --> 00:14:34,073 ‫الجميع يقترف الأخطاء 234 00:14:34,139 --> 00:14:36,242 ‫الكل لديه تلك الأيام 235 00:14:40,045 --> 00:14:41,247 ‫"روكسي"؟ 236 00:14:41,780 --> 00:14:45,017 ‫"روكسي"؟ "روكسي"؟ رباه. 237 00:14:46,452 --> 00:14:49,622 ‫ها أنت ذا. إنك مبكرة. 238 00:14:50,656 --> 00:14:51,757 ‫حقا؟ 239 00:14:52,324 --> 00:14:55,761 ‫إذن لماذا لا أخرج وأعود لاحقا؟ إلى اللقاء! 240 00:14:55,995 --> 00:14:58,764 ‫لا، لا، لا. أعرف كم أنت مطلوبة. 241 00:14:58,998 --> 00:15:02,368 ‫سمعت بأنك أجود من يفهم بلغة الكلاب ‫على الساحل الغربي. 242 00:15:03,002 --> 00:15:04,503 ‫لغة الكلاب؟ 243 00:15:07,172 --> 00:15:09,975 ‫مسكين "همفري". إنه لن يأكل، 244 00:15:10,042 --> 00:15:12,444 ‫وهو أشد حزنا من نائب الرئيس 245 00:15:12,511 --> 00:15:14,947 ‫عندما سمع بأنني نجحت في امتحاني الطبي. 246 00:15:15,481 --> 00:15:17,650 ‫عندما سمع بأنني نجحت في امتحاني الطبي. ‫أيمكنك أن تساعديه، رجاء؟ 247 00:15:17,716 --> 00:15:21,120 ‫أحب ذلك، لكن لدي نداء طارئ. 248 00:15:21,186 --> 00:15:25,324 ‫كلب صيد خجول في "بيفيرلي هيلز". ‫هذا حزين جدا. إلى اللقاء. 249 00:15:29,194 --> 00:15:32,298 ‫أرجوك. أنت أملي الأخير، 250 00:15:32,364 --> 00:15:34,667 ‫ولا أطلب بصفتي الرئيس. 251 00:15:34,733 --> 00:15:37,369 ‫أطلب كمالك كلب محب، 252 00:15:37,436 --> 00:15:40,472 ‫يمكنه أن يحصل لك على جولة في طائرة الرئيس. 253 00:15:42,374 --> 00:15:44,176 ‫نعم سيدي الرئيس. 254 00:15:46,512 --> 00:15:50,115 ‫أعتقد أنني سأهمس فقط للكلب. 255 00:15:53,619 --> 00:15:55,187 ‫أين "روكسي"؟ 256 00:15:56,021 --> 00:15:58,357 ‫- ما ذلك؟ ‫- أرجوك. 257 00:15:58,424 --> 00:16:02,127 ‫دعني أقوم بعملي. أنا لا أقول لك كيف تدير البلاد. 258 00:16:03,062 --> 00:16:04,997 ‫أوضحت فكرتك. تابعي. 259 00:16:07,466 --> 00:16:09,435 ‫نعم. نعم. 260 00:16:10,936 --> 00:16:13,072 ‫سأخبره. حسنا. 261 00:16:13,138 --> 00:16:16,275 ‫لقد تضايق من طعام الكلب. ‫القطع المطحونة نفسها دائما. 262 00:16:16,342 --> 00:16:18,077 ‫شيء ممل! 263 00:16:18,644 --> 00:16:20,612 ‫أنت مدهشة. 264 00:16:22,348 --> 00:16:24,049 ‫أيمكنني أن أحصل على خدمة الغرف؟ 265 00:16:24,116 --> 00:16:27,486 ‫هنا رئيس "الولايات المتحدة". 266 00:16:28,754 --> 00:16:30,222 ‫نعم، سأنتظر. 267 00:16:31,991 --> 00:16:33,292 ‫وأنت كذلك. 268 00:16:42,067 --> 00:16:45,037 ‫انظر إلى ذلك. ها هو. يبدو لذيذا. 269 00:16:45,637 --> 00:16:47,473 ‫وعدنا إلى الوداع. أراك لاحقا. 270 00:16:47,539 --> 00:16:50,642 ‫لا، لا. انتظري لحظة. ما زال لا يأكل. 271 00:16:50,709 --> 00:16:52,378 ‫حسنا، حسنا. 272 00:16:56,415 --> 00:16:59,651 ‫"همفري"، كل أشيائك المفضلة. 273 00:17:00,586 --> 00:17:02,421 ‫كبد مسلوق. 274 00:17:04,256 --> 00:17:06,959 ‫وحساء لسان الثور. نعم. 275 00:17:07,926 --> 00:17:10,362 ‫ولحم دماغ عجل مقلي. 276 00:17:14,933 --> 00:17:17,469 ‫أعتقد أنه يعرف أنك تتظاهرين. 277 00:17:17,536 --> 00:17:19,972 ‫يجب أن تكون تمزح. 278 00:17:20,572 --> 00:17:23,108 ‫كان يمكن أن أفعل ذلك نفسي، ‫لكنني بيضت أسناني للتو، 279 00:17:23,175 --> 00:17:25,477 ‫ولا أستطيع تحمل لطخة لحم. 280 00:17:29,448 --> 00:17:32,084 ‫الأفضل أن أحصل على وسام من هذا. 281 00:17:44,530 --> 00:17:47,032 ‫يا له من كبد جيد. 282 00:17:53,205 --> 00:17:56,975 ‫لا أحد مثالي، لا، لا أحد مثالي 283 00:18:00,112 --> 00:18:02,614 ‫هل أنت متأكدة من أنك "هانا مونتانا"؟ 284 00:18:02,681 --> 00:18:04,283 ‫بالطبع أنا هي. 285 00:18:04,349 --> 00:18:07,152 ‫لماذا تسألين سؤالا سخيفا كهذا؟ 286 00:18:07,519 --> 00:18:08,554 ‫لا أعرف. 287 00:18:08,620 --> 00:18:10,355 ‫لأنك فظيعة. 288 00:18:13,025 --> 00:18:15,527 ‫حسنا، ماذا تتوقعين؟ لم أجلب أضوائي. 289 00:18:15,594 --> 00:18:17,463 ‫ولم أجلب فرقتي. 290 00:18:17,529 --> 00:18:19,998 ‫نعم، ولم تجلبي موهبتك أيضا. 291 00:18:23,035 --> 00:18:26,105 ‫أريد فقط "هانا مونتانا" التي رأيتها على المسرح. 292 00:18:26,472 --> 00:18:28,440 ‫وأنا كذلك يا بنية. وأنا كذلك. 293 00:18:32,411 --> 00:18:35,180 ‫هيا. كل أيها الجرو، كل. 294 00:18:35,247 --> 00:18:36,982 ‫أتوسل إليك. 295 00:18:37,716 --> 00:18:39,585 ‫لماذا لا تجربين الدماغ؟ 296 00:18:39,651 --> 00:18:42,654 ‫لو كان لدي شيء منه، لما كنت هنا الآن. 297 00:18:46,458 --> 00:18:49,194 ‫السيد الرئيس، المتكلم مع الكلاب وصل. 298 00:18:49,261 --> 00:18:51,396 ‫شكرا أيتها العميلة "أوبفيوس". 299 00:18:53,499 --> 00:18:55,501 ‫حسنا، إنه الذي في خارج... 300 00:18:57,202 --> 00:18:58,737 ‫بحق السماء. 301 00:19:01,306 --> 00:19:03,408 ‫السيد الرئيس، لا أعرف ماذا يجري هنا، 302 00:19:03,475 --> 00:19:04,476 ‫لكن يجب أن أقول لك... 303 00:19:04,543 --> 00:19:06,145 ‫انتظري! انتظري، انتظري. 304 00:19:06,211 --> 00:19:07,679 ‫"همفري" لديه شيء يريد قوله. 305 00:19:07,913 --> 00:19:09,948 ‫لا أستطيع الانتظار لأسمع هذا. 306 00:19:10,015 --> 00:19:11,950 ‫ما هذا يا "همفري"؟ 307 00:19:12,284 --> 00:19:14,653 ‫سبب عدم أكلك 308 00:19:14,720 --> 00:19:17,289 ‫لأنك تفتقد شخصا ما بشدة؟ 309 00:19:18,023 --> 00:19:20,459 ‫حسنا، لماذا لا تخبر ذلك الشخص فقط؟ 310 00:19:22,494 --> 00:19:25,264 ‫فعلت ذلك، لكنه لم يجب على مكالماتك الهاتفية. 311 00:19:25,330 --> 00:19:27,266 ‫أعني، لم يستمع إليك. 312 00:19:28,333 --> 00:19:32,204 ‫لحظة. أعتقد أنني أعرف ماذا يجري هنا. 313 00:19:32,271 --> 00:19:33,505 ‫- حقا؟ ‫- حقا؟ 314 00:19:34,006 --> 00:19:35,174 ‫بالطبع. 315 00:19:35,507 --> 00:19:38,310 ‫"همفري مامفري" يفتقدني. 316 00:19:38,377 --> 00:19:42,181 ‫لقد كنت مشغولا جدا وأهملتك، أليس كذلك يا ولد؟ 317 00:19:42,247 --> 00:19:45,617 ‫لحظة يا سيدي الرئيس. ربما لم يكن ذنبك. 318 00:19:45,684 --> 00:19:49,288 ‫ربما كان "همفري" عاصيا وعنيدا 319 00:19:49,354 --> 00:19:51,523 ‫ومزعجا قليلا. 320 00:19:51,590 --> 00:19:55,961 ‫نعم؟ يقول "همفري" ‫إنه كان فقط يحاول أن يكون كلبا، 321 00:19:56,028 --> 00:19:58,697 ‫وأحيانا تحتاج الكلاب إلى أن يطلق عنانها. 322 00:20:00,432 --> 00:20:04,336 ‫لكن ماذا لو أن ذلك الكلب هرب ‫وتسبب لنفسه بكل أنواع المشاكل؟ 323 00:20:06,104 --> 00:20:09,208 ‫يجب أن تثقي بأنك دربته بشكل كاف 324 00:20:09,274 --> 00:20:11,143 ‫ليعرف الصواب من الخطأ. 325 00:20:11,210 --> 00:20:12,678 ‫وقد فعلت ذلك. 326 00:20:14,346 --> 00:20:17,449 ‫- ماذا يا رفيقي؟ ‫- قال إنه يحبك. 327 00:20:18,984 --> 00:20:21,119 ‫وهو يعرف أنك تحبه، أيضا. 328 00:20:21,186 --> 00:20:23,021 ‫أحبه. أحبه. 329 00:20:23,088 --> 00:20:26,992 ‫وسنمضي وقتا أكثر سويا، ابتداء من الآن. 330 00:20:27,492 --> 00:20:30,162 ‫تعال يا رفيقي. رأيت كلبة فرنسية في الرواق، 331 00:20:30,229 --> 00:20:33,165 ‫مثيرة تماما. تعال. تعال. 332 00:20:35,100 --> 00:20:38,003 ‫- أحبك يا "روكسي". ‫- وأنا أحبك. 333 00:20:38,070 --> 00:20:39,638 ‫ولهذا أريد حمايتك. 334 00:20:39,705 --> 00:20:42,708 ‫أعرف، لكن ربما... 335 00:20:43,442 --> 00:20:45,711 ‫ربما أبالغ في ذلك أحيانا؟ 336 00:20:45,777 --> 00:20:48,580 ‫"روكسي"، لا أريدك خارج حياتي. 337 00:20:49,481 --> 00:20:53,051 ‫أريدك فيها أقل بعض الشيء فقط. 338 00:20:53,352 --> 00:20:56,622 ‫وأنا أعرف أن هذه ليست الطريقة ‫التي تعمل فيها "روكسي"، لكن ربما... 339 00:20:56,688 --> 00:21:00,559 ‫يا بنية، أكلت طعام الكلاب من أجلي. ‫فربما يمكنني أن أساوم قليلا معك. 340 00:21:01,026 --> 00:21:02,761 ‫إذن لن تأتي معي إلى مواعيدي؟ 341 00:21:02,995 --> 00:21:05,564 ‫لا، ما أقوله هو إنك لن تريني فقط. 342 00:21:06,431 --> 00:21:08,734 ‫- يمكن أن أعيش مع ذلك. ‫- وأنا كذلك. 343 00:21:10,702 --> 00:21:14,740 ‫ولكن ما لا أستطيع أن أعيش معه ‫هو نفس الكلب. أنه نتن! 344 00:21:15,774 --> 00:21:17,743 ‫لكنك ما زلت لطيفة. 345 00:21:21,713 --> 00:21:23,782 ‫أبي، انظر إلى من عاد. 346 00:21:24,016 --> 00:21:25,384 ‫بالطبع أنا عدت. 347 00:21:25,450 --> 00:21:27,219 ‫الرئيس وابنته شخصان رائعان، 348 00:21:27,286 --> 00:21:29,221 ‫لكنهما ليسا من العائلة. 349 00:21:29,288 --> 00:21:32,124 ‫كنت هناك يومين، وليس من حضنة واحدة. 350 00:21:33,258 --> 00:21:35,727 ‫حسنا، دعيني أعتني بهذا الآن. 351 00:21:35,794 --> 00:21:38,263 ‫إنه لأمر جيد أن تعودي بيننا. 352 00:21:38,330 --> 00:21:41,266 ‫لم أنته بعد. يومان كاملان، "روبي راي"! 353 00:21:43,468 --> 00:21:46,438 ‫"مايلي"، لماذا ترتدين مثل "لولا"؟ 354 00:21:47,372 --> 00:21:50,142 ‫صحيح، كان علينا أن نتبادل في الفندق و... 355 00:21:51,109 --> 00:21:53,045 ‫يا إلهي، لا. "ليلي"! 356 00:21:54,413 --> 00:21:57,616 ‫الآن سنقوم بهذا حتى نتقنه بشكل صحيح. 357 00:21:58,216 --> 00:22:01,019 ‫- والآن، مرة أخرى من البداية. ‫- لكن... 358 00:22:01,953 --> 00:22:06,558 ‫{\an8}- ما هذا، كلكم؟ ‫- "مرة أخرى. مرة أخرى. المزيد. المزيد." 359 00:22:07,759 --> 00:22:11,496 ‫{\an8}سمعتهم. الآن خمسة، ستة، سبعة، ثمانية! 360 00:22:11,563 --> 00:22:13,565 ‫{\an8}الجميع يقترف الأخطاء 361 00:22:13,632 --> 00:22:15,734 ‫{\an8}الكل لديه تلك الأيام 362 00:22:17,569 --> 00:22:21,340 ‫{\an8}- وسيكون لدي واحد الآن. ‫- على الأقل تذهبين إلى البيت.