1 00:00:01,101 --> 00:00:04,304 ‫سأرتدي سروالي الجينز القديم 2 00:00:05,005 --> 00:00:08,441 ‫وسأخرج من هنا قاصدة الشارع 3 00:00:08,508 --> 00:00:12,812 ‫هل ستقاوم؟ هل سيكون هناك فرق؟ 4 00:00:12,879 --> 00:00:17,650 ‫هل كنت لتميزني على حقيقتي؟ ‫وأنا مرتدية سروالي الجينز القديم 5 00:00:22,555 --> 00:00:26,326 ‫أنت رائعة يا "هانا"! ‫لا أصدق أنك قدمت ثلاثة تكرارات! 6 00:00:26,893 --> 00:00:29,362 ‫لا أصدق أنك قدمت ثلاثة تكرارات. 7 00:00:29,496 --> 00:00:31,498 ‫تعرفين أن لدينا مشروعا في العلوم ‫موعد تسليمه يوم الاثنين. 8 00:00:31,564 --> 00:00:33,266 ‫ماذا دهاك؟ 9 00:00:33,833 --> 00:00:36,836 ‫حسنا. لنترك حياة المطربين المملة تلك 10 00:00:36,936 --> 00:00:40,707 ‫ولنعد إلى عالم ديدان الأرض المثير. 11 00:00:42,409 --> 00:00:45,345 ‫هل أنت مرتدية ملابسك؟ ‫صديقتك ذات الصرير بالخارج. 12 00:00:45,445 --> 00:00:48,148 ‫أخبرتك أنها مشكلة مؤقتة في الأنف. 13 00:00:49,249 --> 00:00:52,519 ‫"هانا"، أحضرت معي من يود مقابلتك. 14 00:00:52,619 --> 00:00:53,820 ‫مستحيل. لقد تأخرنا بالفعل، 15 00:00:53,920 --> 00:00:56,222 ‫ولقد وعدت الديدان أن نعود قبل العاشرة. 16 00:00:56,322 --> 00:00:57,757 ‫لا بأس، سأتخلص منه أيا كان... 17 00:00:57,824 --> 00:00:59,759 ‫أنا "جيسي". 18 00:01:04,497 --> 00:01:07,867 ‫رباه. "جيسي مكارتني". أنا أعشقك! 19 00:01:09,135 --> 00:01:11,604 ‫أعني أنا من كبار معجبيك. 20 00:01:12,505 --> 00:01:15,809 ‫أنصتي، الليلة، أنا المعجب. لقد أحسنت. 21 00:01:15,875 --> 00:01:17,277 ‫وأنت من تكونين؟ 22 00:01:19,245 --> 00:01:21,347 ‫سررت لمقابلتك. 23 00:01:22,782 --> 00:01:24,451 ‫اسمعي يا "هانا"، أنا ومجموعة من أصدقائي، 24 00:01:24,517 --> 00:01:26,519 ‫سنذهب إلى "دراغون روم". أتودين الحضور؟ 25 00:01:26,586 --> 00:01:27,587 ‫- نعم. ‫- لا. 26 00:01:27,687 --> 00:01:28,721 ‫- لا؟ ‫- نعم. 27 00:01:28,822 --> 00:01:30,223 ‫اسمح لنا. 28 00:01:30,957 --> 00:01:33,493 ‫- ماذا دهاك؟ ‫- مشروع العلوم. 29 00:01:34,094 --> 00:01:36,696 ‫صحيح. حسنا، لدي الحل. 30 00:01:37,363 --> 00:01:40,500 ‫قومي أنت بكل العمل، ‫وسأخرج أنا مع "جيسي". وداعا. 31 00:01:40,567 --> 00:01:41,768 ‫لدي فكرة أفضل. 32 00:01:41,835 --> 00:01:45,405 ‫أعطني شعر "هانا" المستعار، ‫وسأخرج أنا مع "جيسي". وداعا. 33 00:01:45,472 --> 00:01:47,740 ‫لا أظنه يتحدث بلغة... 34 00:01:48,675 --> 00:01:50,910 ‫اسمعا يا فتاتان، إن كانت الليلة غير مناسبة، 35 00:01:51,010 --> 00:01:52,345 ‫لم لا نقوم بذلك غدا؟ 36 00:01:52,445 --> 00:01:53,947 ‫- سيكون ذلك فعلا... ‫- اختبار الرياضيات. 37 00:01:54,047 --> 00:01:56,049 ‫- مستحيلا. ماذا عن الثلاثاء... ‫- لجنة الكتاب السنوي؟ 38 00:01:56,149 --> 00:01:57,984 ‫- ...من الأسبوع القادم؟ ‫- عربة موكب العائدين. 39 00:01:58,084 --> 00:02:02,722 ‫الذي أدركت للتو أنه لا يصلح أيضا. ‫هكذا أنا. لا أكف كالنحلة الدؤوب. 40 00:02:02,789 --> 00:02:04,190 ‫لم لا أرسل لك برسالة على جوالك؟ 41 00:02:04,290 --> 00:02:08,361 ‫يكفيني أن أتلقى الرفض وجها لوجه. ‫لا أحتاج إليه كتابة. شكرا. 42 00:02:15,668 --> 00:02:17,137 ‫شيء كريه. 43 00:02:17,971 --> 00:02:20,673 ‫بالطبع رائحتها كريهة. فهي تحيا وسط فضلاتها. 44 00:02:21,274 --> 00:02:22,942 ‫لا أقصد الديدان. وإنما حياتي. 45 00:02:23,042 --> 00:02:25,311 ‫لا أصدق أني ضحيت ﺒ"جيسي مكارتني" 46 00:02:25,411 --> 00:02:27,413 ‫من أجل طعم حقير للسمك. 47 00:02:27,514 --> 00:02:30,583 ‫لم تكن تقصد ذلك يا "إرني". فهي تحبك. 48 00:02:31,684 --> 00:02:33,786 ‫ليتني أخبرت "جيسي" بالحقيقة. 49 00:02:33,887 --> 00:02:36,222 ‫كان ليتفهم شؤون المدرسة، 50 00:02:36,322 --> 00:02:40,160 ‫إلا أنني كنت سأفشي بالسر. ‫مسألة الحياة المزدوجة تلك صعبة جدا. 51 00:02:42,362 --> 00:02:44,564 ‫انظري، شهاب. 52 00:02:45,665 --> 00:02:49,269 ‫أتمنى الحصول على أعلى درجة في المشروع. ‫ماذا تتمنين؟ 53 00:02:49,602 --> 00:02:53,773 ‫رباه، أتمنى... أتمنى لو لم يكن هناك سر، 54 00:02:53,840 --> 00:02:56,509 ‫لو أنني "هانا مونتانا" طيلة الوقت. 55 00:02:57,043 --> 00:02:59,012 ‫لكانت الحياة أسهل بكثير. 56 00:03:30,210 --> 00:03:32,145 ‫ما الذي يحدث؟ 57 00:03:35,582 --> 00:03:37,750 ‫لقد تحققت أمنيتك يا فتاة. 58 00:03:40,320 --> 00:03:41,454 ‫لم تريدي أن تكوني "مايلي". 59 00:03:41,521 --> 00:03:44,757 ‫لذا أنت الآن "هانا مونتانا" طيلة الوقت. 60 00:03:53,132 --> 00:03:54,701 ‫{\an8}هيا! 61 00:03:54,767 --> 00:03:58,137 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 62 00:03:58,805 --> 00:04:02,375 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 63 00:04:02,442 --> 00:04:06,246 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 64 00:04:06,312 --> 00:04:10,283 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 65 00:04:11,184 --> 00:04:14,520 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 66 00:04:14,587 --> 00:04:19,826 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 67 00:04:19,892 --> 00:04:23,896 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 68 00:04:23,997 --> 00:04:25,832 ‫اهدأ واسترخ 69 00:04:25,932 --> 00:04:27,567 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 70 00:04:27,667 --> 00:04:31,871 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 71 00:04:32,205 --> 00:04:33,606 ‫{\an8}اخلط كله سويا 72 00:04:33,673 --> 00:04:37,010 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 73 00:04:41,347 --> 00:04:43,016 ‫عم تتحدثين؟ 74 00:04:43,082 --> 00:04:45,285 ‫تمنيت حياة واحدة ولقد تحققت أمنيتك. 75 00:04:45,351 --> 00:04:48,354 ‫{\an8}في هذا العالم، "مايلي ستيوارت" لم يكن لها وجود. 76 00:04:49,022 --> 00:04:50,390 ‫{\an8}خفيفة الظل أنت يا "روكسي". 77 00:04:50,456 --> 00:04:53,159 ‫{\an8}أنا لست "روكسي". أنا ملاك. 78 00:04:54,627 --> 00:04:57,430 ‫{\an8}أنا اتخذت شكل "روكسي" فقط من أجل راحتك، 79 00:04:57,497 --> 00:04:59,365 ‫{\an8}ويعجبني ذلك. 80 00:05:00,600 --> 00:05:02,602 ‫{\an8}حسنا. 81 00:05:03,036 --> 00:05:05,104 ‫{\an8}ما رأيك في أن تنتظري هنا 82 00:05:05,171 --> 00:05:11,110 ‫{\an8}بينما أذهب أنا لاصطياد بعض الرجال الظرفاء ‫بواسطة شبكة كبيرة جدا؟ 83 00:05:12,512 --> 00:05:13,913 ‫{\an8}ألا تصدقينني؟ 84 00:05:13,980 --> 00:05:17,083 ‫هل كنت لأستطيع القيام بذلك لو لم أكن ملاكا؟ 85 00:05:20,186 --> 00:05:23,489 ‫انظري حذائي الطائر المذهل. 86 00:05:24,824 --> 00:05:27,560 ‫لا، لا، لا. مستحيل أن يحدث هذا. 87 00:05:27,994 --> 00:05:29,429 ‫لقد حدث بالفعل. 88 00:05:29,495 --> 00:05:33,466 ‫لقد تمنيت أمنية، وها قد أصبحت "هانا مونتانا". 89 00:05:39,872 --> 00:05:42,575 ‫- رائع. ‫- بيت ظريف، صحيح؟ 90 00:05:42,642 --> 00:05:46,412 ‫انظري إلى المكان! إنه يليق تماما بنجمة "روك". 91 00:05:46,479 --> 00:05:50,883 ‫أعني الأضواء المتلألئة، والأريكة الجلد، 92 00:05:50,950 --> 00:05:53,086 ‫وانظري إلى هذه الثريا المذهلة. 93 00:05:53,152 --> 00:05:56,122 ‫- "مادونا" لديها واحدة مثلها بالضبط. ‫- لم تعد لديها. 94 00:05:57,256 --> 00:05:59,158 ‫يعجبني هذا جدا! 95 00:05:59,592 --> 00:06:01,361 ‫أنت لم تري شيئا بعد. 96 00:06:01,461 --> 00:06:04,197 ‫كعكتك المفضلة للإفطار، يا آنسة "مونتانا". 97 00:06:05,665 --> 00:06:09,435 ‫- بالشوكولاتة الهولندية الثلاثية؟ ‫- والحشو طبقات من حلوى الفادج. 98 00:06:11,337 --> 00:06:13,039 ‫أعشق هذا بالفعل. 99 00:06:13,439 --> 00:06:15,174 ‫سأضعها بجانب حوض الاستحمام الساخن 100 00:06:15,241 --> 00:06:18,077 ‫حتى تسترخي بينما تتناولين الكعكة بشراهة. 101 00:06:23,182 --> 00:06:24,817 ‫أنا أتحدث الفرنسية. 102 00:06:25,118 --> 00:06:26,619 ‫لديك حياة مختلفة تماما. 103 00:06:26,719 --> 00:06:29,288 ‫فقد عشت في "فرنسا"، ولديك مهور "بولو"، 104 00:06:29,355 --> 00:06:31,124 ‫وحزام أسود في المصارعة اليابانية، 105 00:06:31,190 --> 00:06:35,728 ‫مما أفادك حين صارعت ذاك النمر في ‫"سيركيس ويذ ذا ستارز". 106 00:06:37,130 --> 00:06:40,233 ‫أنا صارعت نمرا؟ أنا رائعة جدا. 107 00:06:41,534 --> 00:06:43,469 ‫صباح الخير يا "هانا". 108 00:06:44,003 --> 00:06:46,372 ‫سيد "كوريلي". ماذا تفعل هنا؟ 109 00:06:46,472 --> 00:06:49,275 ‫إنه معلمك المنزلي. ‫"هانا" لا يمكن أن تذهب إلى المدارس العادية. 110 00:06:49,375 --> 00:06:52,645 ‫نعم، حضرت مبكرا بعض الشيء ‫لتناول بعض الطعام. 111 00:06:53,546 --> 00:06:57,350 ‫تعلمين كم أحب عجة الجبن التي يعدها "بيير". 112 00:06:57,417 --> 00:06:59,419 ‫بالمناسبة كان هذا هو الاسم الفرنسي لعجة الجبن. 113 00:06:59,485 --> 00:07:00,853 ‫أعرف! 114 00:07:01,754 --> 00:07:05,124 ‫"هانا"، هل أعددت بحث التاريخ؟ 115 00:07:05,224 --> 00:07:07,193 ‫بحث التاريخ. حسنا،... 116 00:07:07,293 --> 00:07:11,197 ‫لا أعذار يا فتاة. إن لم يكن البحث جاهزا... 117 00:07:12,098 --> 00:07:13,900 ‫من يأبه؟ 118 00:07:14,000 --> 00:07:16,936 ‫إنه التعليم المنزلي على طريقة "كوريلي". 119 00:07:18,471 --> 00:07:22,341 ‫بالمناسبة، تعجبني سترة "فريق ’مونتانا‘". 120 00:07:22,408 --> 00:07:25,211 ‫مذهلة، مذهلة، مذهلة. 121 00:07:26,245 --> 00:07:29,882 ‫ارتديتها في صالون التجميل بالأمس، ‫فنزعوا لي شعر الظهر مجانا. 122 00:07:29,982 --> 00:07:32,552 ‫لذا لا داع لأن أقلق بشأن واجباتي؟ 123 00:07:32,618 --> 00:07:34,187 ‫لا داع لأن تقلقي بشأن أي شيء. 124 00:07:34,253 --> 00:07:36,722 ‫فأنت "هانا مونتانا". 125 00:07:39,459 --> 00:07:42,361 ‫ويعجبني ذلك. 126 00:07:42,962 --> 00:07:44,130 ‫نعم، الحياة جميلة جدا 127 00:07:44,230 --> 00:07:47,099 ‫حين لا يتعين عليك التعامل ‫مع كل تلك الأمور الخاصة ﺒ"مايلي". 128 00:07:47,166 --> 00:07:50,670 ‫صحيح. لا اختبار رياضيات، ‫لا ديدان الأرض الكريهة و... 129 00:07:50,736 --> 00:07:53,406 ‫والمزيد من الوقت لتقضيه مع رجلك. 130 00:07:54,240 --> 00:07:58,845 ‫- وهل لدي رجل؟ ‫- ليس أي رجل، وإنما رجل مميز. 131 00:08:02,949 --> 00:08:07,320 ‫"سانتا لوتشيا" 132 00:08:08,054 --> 00:08:11,991 ‫"ماما ميا" 133 00:08:12,391 --> 00:08:15,428 ‫أروع ليلة مع أروع فتاة. 134 00:08:15,495 --> 00:08:20,233 ‫"سانتا لوتشيا" 135 00:08:20,733 --> 00:08:21,968 ‫كنت لأغني لك بنفسي، 136 00:08:22,034 --> 00:08:25,238 ‫لكني أحتاج إلى هذه الشفاه لغرض آخر. 137 00:08:27,540 --> 00:08:29,709 ‫أنت جميلة جدا حين تصدرين هذا الصرير. 138 00:08:32,745 --> 00:08:36,282 ‫آسفة يا حسناء، لكن جناحي قد ابتلتا. 139 00:08:44,790 --> 00:08:47,527 ‫كان يمكنك منحي دقيقة أخرى؟ 140 00:08:49,095 --> 00:08:52,798 ‫آسفة، لكن أعلى الغوندولا كان الجو رومانسيا. 141 00:08:52,899 --> 00:08:54,834 ‫أما أسفلها فكان بغيضا. 142 00:08:55,801 --> 00:08:56,903 ‫لا أصدق ذلك. 143 00:08:56,969 --> 00:08:59,539 ‫كل تلك السنوات كنت قلقة بشأن انكشاف سري، 144 00:08:59,605 --> 00:09:02,375 ‫وكم كنت مخطئة! هذه الحياة رائعة. 145 00:09:04,010 --> 00:09:05,545 ‫"هانا" العزيزة! 146 00:09:06,579 --> 00:09:09,282 ‫كيف حال مطربتي الصغيرة؟ 147 00:09:10,483 --> 00:09:14,220 ‫- بخير. وكيف حال... ‫- زوجة والدك. 148 00:09:14,320 --> 00:09:15,788 ‫زوجة... ماذا؟ 149 00:09:16,656 --> 00:09:18,658 ‫كانت "كانديس" معلمتك المنزلية الأولى. 150 00:09:18,724 --> 00:09:20,126 ‫وهي الآن زوجة أبي؟ 151 00:09:20,226 --> 00:09:22,895 ‫لا بد أنه كان اجتماع أولياء أمور مذهل. 152 00:09:25,097 --> 00:09:31,137 ‫حبيبتي. فاتك تزحلق رائع على الجليد. 153 00:09:31,971 --> 00:09:35,341 ‫- تزحلق رائع على الجليد؟ ‫- تماما. 154 00:09:35,441 --> 00:09:39,178 ‫في المرة التالية التي نذهب فيها إلى "سويسرا"، ‫لابد أن تأتي معنا. 155 00:09:39,278 --> 00:09:42,214 ‫- كان ممتعا. ‫- رائع. 156 00:09:43,783 --> 00:09:46,652 ‫لكنني عدت الآن يا حبيبتي. عانقيني بشدة. 157 00:09:47,687 --> 00:09:49,055 ‫أكنت تتدرب؟ 158 00:09:49,121 --> 00:09:53,859 ‫لا بد أن أحتفظ بلياقتي ‫كي أتناسب مع هذه الحسناء. 159 00:09:58,064 --> 00:09:59,532 ‫كف! 160 00:10:01,567 --> 00:10:05,171 ‫أشعر أني على وشك أن أتقيأ. ماذا عنك؟ 161 00:10:05,938 --> 00:10:09,108 ‫قليلا. ولكن أتدرين؟ 162 00:10:09,175 --> 00:10:11,377 ‫أبي سعيد، وهذا كل ما يهم، أليس كذلك؟ 163 00:10:11,444 --> 00:10:12,545 ‫هذه هي الروح المطلوبة. 164 00:10:12,612 --> 00:10:15,414 ‫لا تدعي حجر عثرة يكدرك. 165 00:10:15,481 --> 00:10:17,216 ‫على ذكر حجر العثرة، أين "جاكسون"؟ 166 00:10:17,283 --> 00:10:18,851 ‫إنه لم يعد يعيش هنا. 167 00:10:29,996 --> 00:10:32,932 ‫أحيانا لا يكون هذه الانتقال الفوري سهلا. 168 00:10:33,032 --> 00:10:35,368 ‫انبعج أحد جناحي. 169 00:10:39,372 --> 00:10:40,973 ‫أمسكت بك! 170 00:10:41,507 --> 00:10:43,009 ‫"جاكسون"؟ 171 00:10:43,109 --> 00:10:46,712 ‫يا للحظ، إنه ربع دولار! ‫سأحظى بعشاء طيب الليلة. 172 00:10:47,613 --> 00:10:50,383 ‫- ماذا حدث له؟ ‫- "هانا مونتانا". 173 00:10:50,883 --> 00:10:53,853 ‫سئم من الأشخاص الذين يتظاهرون ‫بأنهم أصدقاؤه فقط كي يصلوا إليك، 174 00:10:53,919 --> 00:10:56,656 ‫لذا ترك الدراسة وأصبح ناسكا. 175 00:10:56,856 --> 00:10:58,624 ‫ناسك كريه الرائحة. 176 00:10:59,258 --> 00:11:01,927 ‫فيم تحدق؟ انصرف! انصرف! 177 00:11:02,028 --> 00:11:03,429 ‫ماذا حدث لصوته؟ 178 00:11:03,496 --> 00:11:06,065 ‫لا شيء. إنه يفعل ذك فقط ليخيف الناس ويبعدهم. 179 00:11:07,800 --> 00:11:09,101 ‫"جاكسون". 180 00:11:09,602 --> 00:11:12,271 ‫يا للسماء! لقد صادفت منجم ذهب! 181 00:11:15,608 --> 00:11:17,443 ‫بل هو مجرد عبء ثقيل. 182 00:11:18,611 --> 00:11:21,113 ‫"جاكسون"، هل كونك أخي أمر بهذا السوء؟ 183 00:11:21,213 --> 00:11:24,917 ‫نعم! والآن انصرفي! فلدي حياتي الخاصة الآن. 184 00:11:25,017 --> 00:11:26,519 ‫وأنا وأخوتي وأخواتي من الدرافيل 185 00:11:26,619 --> 00:11:29,555 ‫لا نأبه بتلك المدعوة "هانا مونتانا". 186 00:11:31,323 --> 00:11:33,693 ‫ما عدا "ديف". فهو يحبك. 187 00:11:34,560 --> 00:11:36,429 ‫دعك من ذلك يا "ديف"! إن كنت تريد توقيعها، 188 00:11:36,495 --> 00:11:38,931 ‫تعال إلى هنا واطلبه بنفسك! 189 00:11:40,866 --> 00:11:44,470 ‫عجيب. لا بد أن شيئا ما اصطدم برأسه ‫بعد أن ترك الدراسة. 190 00:11:44,970 --> 00:11:46,672 ‫مرحبا 191 00:11:46,739 --> 00:11:50,976 ‫إن أردتم معرفة ما تفعله نجمة الغناء 192 00:11:51,043 --> 00:11:54,213 ‫فقط امنحني خمسة دولارات ‫وشاهد "هانا مونتانا" على الهواء 193 00:11:54,780 --> 00:11:58,217 ‫لا أصدق أن "أوليفر" يبيع ‫فرصا لاختلاس النظر داخل بيتي. 194 00:11:58,317 --> 00:12:01,087 ‫وكأنه قد تحول إلى... 195 00:12:01,220 --> 00:12:03,656 ‫نسخة ممطوطة ذلك؟ 196 00:12:03,756 --> 00:12:08,461 ‫- كيف حالك اليوم يا أنا المكبر؟ ‫- أصنع اللحم المقدد يا أنا المصغر. 197 00:12:08,561 --> 00:12:10,796 ‫ونحن لا نتظاهر. حان الوقت كي 198 00:12:10,863 --> 00:12:12,765 ‫- نتمايل قليلا. ‫- نتمايل قليلا. 199 00:12:14,934 --> 00:12:16,869 ‫كل ذلك حدث لأن... 200 00:12:16,936 --> 00:12:19,572 ‫لأني لم أكن "مايلي" قط، ‫ولم أرتد المدارس العادية، 201 00:12:19,638 --> 00:12:21,040 ‫لذا فلم ألتق ﺒ"أوليفر" قط. 202 00:12:21,107 --> 00:12:22,541 ‫فهمت. 203 00:12:23,609 --> 00:12:26,378 ‫كلا. ما الذي حدث ﻠ"ليلي"؟ 204 00:12:28,414 --> 00:12:29,815 ‫حسنا يا رفاق. 205 00:12:29,882 --> 00:12:32,952 ‫- استعدوا للغيرة. ‫- لأننا نبدو... 206 00:12:33,052 --> 00:12:34,954 ‫- مذهلات! ‫- مذهلات! 207 00:12:37,923 --> 00:12:40,092 ‫لا! 208 00:12:40,626 --> 00:12:42,161 ‫ها قد كشفت عن شخصيتك. 209 00:12:42,228 --> 00:12:45,664 ‫- إنها "هانا مونتانا". ‫- النجدة أيتها الملاك! 210 00:12:45,731 --> 00:12:47,032 ‫تجمدن! 211 00:12:49,535 --> 00:12:52,404 ‫حسنا، أتدرين؟ لم أعد أرغب في هذه الحياة. 212 00:12:52,471 --> 00:12:56,008 ‫أريد أن أكون "مايلي" مرة أخرى. ‫أريد أن أستعيد أصدقائي. 213 00:12:58,244 --> 00:13:01,614 ‫بات الوقت متأخرا. لا أحد يحظى بأمنيتين. 214 00:13:01,881 --> 00:13:03,149 ‫ماذا تقصدين يا ملاك؟ 215 00:13:03,215 --> 00:13:05,684 ‫هذه هي حياتك يا "هانا". 216 00:13:19,098 --> 00:13:21,534 ‫يا ملاك، حتما هناك طريقة ‫لاستعادة حياتي القديمة. 217 00:13:21,600 --> 00:13:23,002 ‫أخبرتك أيتها النجمة. 218 00:13:23,102 --> 00:13:26,539 ‫أمنية واحدة لكل زبون. ‫الأمنيات المباعة لا ترد ولا تستبدل. 219 00:13:26,639 --> 00:13:28,007 ‫مرحبا يا حبيبتي. 220 00:13:32,111 --> 00:13:34,313 ‫هل أنت مستعدة لرحلتنا في "بابوي"؟ 221 00:13:34,380 --> 00:13:36,081 ‫ما هي "بابوي"؟ 222 00:13:37,683 --> 00:13:39,318 ‫الجزيرة التي اشتريتها لك؟ 223 00:13:40,252 --> 00:13:43,522 ‫رباه. "جيسي مكارتني" ابتاع لي جزيرة. 224 00:13:46,325 --> 00:13:49,695 ‫- أنا آسفة يا "جيسي". لا أستطيع. ‫- لم لا؟ 225 00:13:50,162 --> 00:13:53,732 ‫أنا أواجه موقفا الآن، لذا... 226 00:13:53,833 --> 00:13:57,970 ‫أنت حسناء جدا حين تواجهين موقفا الآن. 227 00:13:58,037 --> 00:14:02,141 ‫هذا لطيف منك يا "جيسي"، لكني أظن أني بحاجة ‫إلى أن أكون بمفردي. 228 00:14:02,208 --> 00:14:03,843 ‫أنت حسناء جدا حين تحتاجين أن تكوني بمفردك. 229 00:14:03,943 --> 00:14:05,778 ‫- "جيسي". ‫- أنت حسناء جدا حين تقولين "جيسي". 230 00:14:05,845 --> 00:14:06,879 ‫اخرج. 231 00:14:06,979 --> 00:14:08,380 ‫أنت حسناء جدا حين تطردينني. 232 00:14:08,447 --> 00:14:09,815 ‫أنا جادة. 233 00:14:11,617 --> 00:14:13,352 ‫لا تزالين حسناء جدا. 234 00:14:15,688 --> 00:14:18,724 ‫يا ملاك، حتما هناك ثغرة. 235 00:14:18,824 --> 00:14:22,027 ‫حسنا، يمكنك... لا. ماذا لو... 236 00:14:23,529 --> 00:14:26,131 ‫ماذا عن... لا أجد شيئا يا فتاة. 237 00:14:26,932 --> 00:14:29,435 ‫يا ملاك، أريد استعادة أسرتي، ‫وأريد استعادة أصدقائي، 238 00:14:29,535 --> 00:14:33,405 ‫و"مايلي ستيوارت" لا تقبل الرفض. 239 00:14:33,505 --> 00:14:35,941 ‫هذا لأن "مايلي ستيوارت" لا وجود لها. 240 00:14:36,008 --> 00:14:40,112 ‫ليس بعد، لكنك ستندهشين مما يمكن لهذه الفتاة ‫أن تصنع بالشعر المستعار. 241 00:14:48,487 --> 00:14:50,956 ‫احصلوا على قمامة "هانا مونتانا" الأصلية 242 00:14:51,023 --> 00:14:53,926 ‫سرقناها بأنفسنا لنبيعها مقابل المال 243 00:14:54,460 --> 00:14:56,862 ‫لدي قصاصات من أظافر قدميها ‫وهذا ليس بكذب 244 00:14:56,929 --> 00:14:58,998 ‫استنسخوا "هانا مونتانا" ‫بينما لا يزال حمضها النووي طازجا 245 00:14:59,098 --> 00:15:02,534 ‫ماذا قلت؟ ماذا قلت؟ ماذا قلت؟ 246 00:15:02,635 --> 00:15:04,103 ‫ماذا... 247 00:15:04,169 --> 00:15:05,537 ‫حقا 248 00:15:06,038 --> 00:15:07,806 ‫- الاحترام. ‫- الاحترام. 249 00:15:11,043 --> 00:15:13,846 ‫أين وجدت هذه الثياب القبيحة؟ ‫ربما متجر القبح يعني نحن؟ 250 00:15:13,913 --> 00:15:15,814 ‫أو القبح يعني هي. 251 00:15:16,949 --> 00:15:18,984 ‫- نحن في غاية خفة الظل. ‫- والحسن. 252 00:15:19,051 --> 00:15:20,653 ‫أنا أحبنا جدا. 253 00:15:22,087 --> 00:15:24,089 ‫- حان وقت الماء. ‫- حان وقت الماء. 254 00:15:30,062 --> 00:15:31,964 ‫- مرحبا. ‫- نعم، لا يهم. 255 00:15:32,064 --> 00:15:34,700 ‫ثلاث زجاجات من الماء بالليمون، سريعا. 256 00:15:34,800 --> 00:15:38,804 ‫على أية حال، أنا "مايلي"، وأنا جديدة هنا، 257 00:15:38,871 --> 00:15:42,141 ‫كنت أتساءل هلا نصبح صديقات؟ 258 00:15:42,708 --> 00:15:47,313 ‫أولا، "مايلي" اسم سخيف. ‫ثانيا، أنا لدي بالفعل صديقات. 259 00:15:47,379 --> 00:15:50,950 ‫ورابعا، لم لا تعودين ‫إلى موقف العربات المقطورة، 260 00:15:51,016 --> 00:15:53,085 ‫وتستوقفين واحدة وترحلين؟ 261 00:15:53,852 --> 00:15:58,223 ‫لا، لا، لا. ‫أنا لا أستطيع القيادة، لكنني أركب لوح التزلج. 262 00:15:58,524 --> 00:15:59,959 ‫تركبين لوح التزلج؟ 263 00:16:00,292 --> 00:16:04,730 ‫عجبا! إنه أمر سخيف، ويبعث على العرق، ‫ثم من ترغب في إفساد شعرها بارتداء الخوذة؟ 264 00:16:06,131 --> 00:16:11,737 ‫أنت. كنت تعشقين إفساد الشعر بالخوذة، ‫والركب المتسخة والطفح الجلدي على الكوع. 265 00:16:11,804 --> 00:16:15,474 ‫- ألا يبدو لك ذلك ممتعا؟ ‫- لقد حضرت دروس الجميلات في الكاراتيه. 266 00:16:19,278 --> 00:16:22,047 ‫ماذا حدث لك؟ فأنت لست هكذا. 267 00:16:22,147 --> 00:16:24,583 ‫كيف تصادقين "أمبير" و"أشلي"؟ 268 00:16:24,650 --> 00:16:26,151 ‫بالله عليك يا "ليلي". أنت أفضل من ذلك. 269 00:16:26,218 --> 00:16:27,786 ‫حسنا، كيف عرفت اسمي؟ 270 00:16:27,853 --> 00:16:31,190 ‫مهلا، الكل يعرف اسمي لأني محبوبة. 271 00:16:31,890 --> 00:16:33,392 ‫وهل يعرف الجميع 272 00:16:33,459 --> 00:16:36,729 ‫أن لديك وحمة على هيئة كلب بودل ‫على مؤخرتك؟ 273 00:16:37,262 --> 00:16:41,900 ‫- وكيف عرفت ذلك؟ ‫- لأنني صديقتك المقربة. 274 00:16:42,167 --> 00:16:44,536 ‫وأعرف أنه في أعماق قلبك، 275 00:16:44,603 --> 00:16:47,339 ‫لا تزال صداقتنا موجودة. بالله عليك، انظري إلي. 276 00:16:47,439 --> 00:16:50,209 ‫حقا، دققي النظر في. 277 00:16:51,110 --> 00:16:53,912 ‫هيا يا "ليلي". ألا تعرفينني؟ 278 00:16:54,880 --> 00:16:56,148 ‫رباه. 279 00:16:56,615 --> 00:16:59,651 ‫نعم! كنت أعرف أنك ستتمكنين من معرفة حقيقتي. 280 00:16:59,752 --> 00:17:02,388 ‫بالطبع، أستطيع ذلك. ‫الشعر الأشقر يظهر من أسفل الشعر المستعار. 281 00:17:02,488 --> 00:17:04,490 ‫أنت "هانا مونتانا"! 282 00:17:06,825 --> 00:17:07,860 ‫انظروا يا رفاق! 283 00:17:07,926 --> 00:17:10,996 ‫عادت "هانا مونتانا"، ‫وهي تعرف ماذا يوجد بمؤخرتي! 284 00:17:12,531 --> 00:17:15,134 ‫لا أصدق أني قلت ذلك جهارا! 285 00:17:15,934 --> 00:17:17,736 ‫هنا يا "هانا". ابتسمي. 286 00:17:17,836 --> 00:17:21,340 ‫هيا يا حبيبتي. أعطني لقطة ظريفة. 287 00:17:27,179 --> 00:17:30,049 ‫لا يمكنك أن تصدقي ما ابتاعه لي. 288 00:17:30,783 --> 00:17:34,319 ‫كان الزواج من ذلك الأبله أذكى شيء فعلته. 289 00:17:43,595 --> 00:17:46,732 ‫يا حبيبتي، هل أنت بخير؟ ‫أنت حبيسة غرفتك منذ ساعات. 290 00:17:47,466 --> 00:17:48,567 ‫لا. 291 00:17:49,068 --> 00:17:51,603 ‫حسنا، لنعد إلى الوراء. 292 00:17:52,337 --> 00:17:55,941 ‫قد يكون الأمر أكبر مما يستطيع ‫شراب الشوكولاتة الساخن أن يقضي عليه. 293 00:17:56,375 --> 00:17:58,077 ‫ألا زلت تعد شراب الشوكولاتة الساخن الجنوني؟ 294 00:17:58,177 --> 00:17:59,344 ‫بالطبع. 295 00:17:59,411 --> 00:18:01,847 ‫ما الداعي لمثل هذا السؤال الأبله؟ 296 00:18:01,914 --> 00:18:04,149 ‫لأن كل شيء على غير ما يرام. 297 00:18:05,017 --> 00:18:07,453 ‫لم يعد "ليلي" و"أوليفر" صديقي. 298 00:18:07,519 --> 00:18:09,855 ‫- من؟ ‫- أترى؟ 299 00:18:10,155 --> 00:18:14,259 ‫- و"جاكسون" لا يقيم هنا. ‫- لا، لا، لا. كان ذلك خياره هو. 300 00:18:14,326 --> 00:18:15,928 ‫نعم، لكنه لم يكن ليختار ذلك 301 00:18:15,994 --> 00:18:19,898 ‫لو لم أتمن أنا تلك الأمنية الحمقاء وأغير كل شيء. 302 00:18:20,766 --> 00:18:22,201 ‫أية أمنية؟ 303 00:18:22,301 --> 00:18:25,237 ‫حبيبتي، بدأت تتحدثين بجنون ‫أكثر من الشوكولاتة الساخنة. 304 00:18:26,171 --> 00:18:27,506 ‫لا تقل لي "حبيبتي". 305 00:18:27,573 --> 00:18:29,274 ‫أنت الذي تزوجت من تلك الطفيلية ‫مصاصة الدماء 306 00:18:29,374 --> 00:18:30,843 ‫التي لا تحبك حتى. 307 00:18:32,778 --> 00:18:35,013 ‫هذا هو بيت القصيد إذن. 308 00:18:35,114 --> 00:18:36,448 ‫تعرفين، لقد حذرتني زوجة والدك 309 00:18:36,548 --> 00:18:38,417 ‫أنك قد تكرهينها بعض الشيء في نهاية الأمر. 310 00:18:38,484 --> 00:18:41,186 ‫إنها في غاية الذكاء بشأن الفتيات المراهقات. 311 00:18:41,987 --> 00:18:44,456 ‫لأنها كانت واحدة منهن العام الماضي. 312 00:18:46,158 --> 00:18:47,793 ‫مهلا يا فتاة. 313 00:18:47,860 --> 00:18:49,895 ‫أفهم أنك مستاءة، 314 00:18:49,995 --> 00:18:55,434 ‫إلا أن أمرا واحدا لن يتغير قط هو أنا وأنت ‫وشراب الشوكولاتة الساخن الجنوني. 315 00:18:56,268 --> 00:18:59,204 ‫ها أنت ذا. كنت أتساءل... 316 00:19:00,005 --> 00:19:02,774 ‫رباه، أهذه شوكولاتة ساخنة؟ 317 00:19:03,475 --> 00:19:05,744 ‫أخرجها! أخرجها! لدي حساسية رهيبة. 318 00:19:05,844 --> 00:19:08,013 ‫أصاب بوجع شديد في الرأس. 319 00:19:08,113 --> 00:19:10,682 ‫وأنت تعرف كيف أصبح ‫حين أصاب بوجع الرأس. 320 00:19:10,782 --> 00:19:13,652 ‫أعرف تماما. وداعا أيتها الشوكولاتة الساخنة. 321 00:19:14,686 --> 00:19:17,122 ‫أبي، ماذا عن شرابنا الخاص؟ 322 00:19:17,222 --> 00:19:21,026 ‫احتسي بعض الشاي. ‫ما الفرق أيتها المتذمرة الصغيرة؟ 323 00:19:21,426 --> 00:19:23,629 ‫"روبي"! تحتاج "كاندي" إلى التسوق بجنون 324 00:19:23,695 --> 00:19:25,764 ‫كي يتحسن رأسها! 325 00:19:33,772 --> 00:19:35,440 ‫"هانا مونتانا" 326 00:19:35,507 --> 00:19:39,044 ‫تحظى بالأفضل في عالم واحد 327 00:19:39,511 --> 00:19:40,579 ‫كفى. 328 00:19:40,646 --> 00:19:43,148 ‫اهدأ واسترخ ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 329 00:19:43,215 --> 00:19:46,685 ‫تحظى بالأفضل في عالم واحد 330 00:19:48,153 --> 00:19:52,724 ‫"مايلي"، ما الذي دفعك لتمني هذه الأمنية الحمقاء؟ ‫أكره حياتي. 331 00:19:52,791 --> 00:19:54,726 ‫ولا أنا أحبها أيضا. 332 00:19:56,628 --> 00:19:58,964 ‫"جاكسون"، لقد عدت. 333 00:19:59,031 --> 00:20:01,233 ‫حسنا، هذا صحيح. 334 00:20:02,134 --> 00:20:06,205 ‫ربما أكون ناسكا متذمرا، ‫لكني لا زلت أريد متابعة برامج الواقع. 335 00:20:06,538 --> 00:20:09,041 ‫هدوء الآن! "شونتيل" على وشك تناول حشرة. 336 00:20:09,107 --> 00:20:13,045 ‫"جاكسون"، "جاكسون". ليس هناك أحد غيرنا. ‫لا داع لهذا الصوت. 337 00:20:13,111 --> 00:20:14,680 ‫أي صوت؟ 338 00:20:15,747 --> 00:20:17,683 ‫صحيح، أحيانا أنسى. 339 00:20:18,217 --> 00:20:19,818 ‫"جاكسون"، أتدري؟ 340 00:20:19,918 --> 00:20:23,455 ‫أنا لا آبه بشأن الصوت. أنا فقط سعيدة أنك عدت. 341 00:20:23,522 --> 00:20:24,890 ‫مرحبا بك في البيت. 342 00:20:24,957 --> 00:20:27,659 ‫ألم تسمعي ما قلت؟ لن أبقى. 343 00:20:27,759 --> 00:20:29,861 ‫ولكن، لا بد أن تبقى يا "جاكسون". 344 00:20:29,928 --> 00:20:32,631 ‫أريد على الأقل جزءا من حياتي الماضية. 345 00:20:32,731 --> 00:20:37,836 ‫أعني أنا وأنت لم نكن على وفاق تام. ‫كنا نتشاجر، إلا أننا كنا نحب بعضنا البعض، 346 00:20:38,537 --> 00:20:41,573 ‫وكان أبي يحبنا، ولم تكن هناك زوجة أم شريرة، 347 00:20:41,673 --> 00:20:43,976 ‫وكان لدي أصدقاء رائعون، 348 00:20:44,076 --> 00:20:47,279 ‫وكان كل ذلك بسبب أن العالم ‫لم يكن يعرف أني "هانا مونتانا". 349 00:20:47,813 --> 00:20:50,782 ‫عالم لا يعرف أنك "هانا مونتانا"؟ 350 00:20:51,483 --> 00:20:53,719 ‫رباه، كم أتمنى ذلك. 351 00:20:55,954 --> 00:20:59,758 ‫يا ملاك! يا ملاك، ها هو شهاب! ‫بالضبط لحظة أن تمنى الأمنية. 352 00:20:59,825 --> 00:21:02,694 ‫بالله عليك، حتما ستحسب هذه الأمنية. 353 00:21:04,730 --> 00:21:06,231 ‫رجاء؟ 354 00:21:07,766 --> 00:21:10,802 ‫تبا. سأظل عالقة في هذا الموقف إلى الأبد. 355 00:21:15,007 --> 00:21:16,642 ‫تهاني. 356 00:21:18,677 --> 00:21:20,946 ‫ماذا؟ وجدت ثغرة! 357 00:21:22,881 --> 00:21:25,884 ‫أتمنى لك حياة رائعة يا "مايلي". 358 00:21:32,057 --> 00:21:33,992 ‫انظري، شهاب. 359 00:21:34,660 --> 00:21:38,196 ‫أتمنى الحصول على أعلى درجة في المشروع. ‫ماذا تتمنين؟ 360 00:21:39,298 --> 00:21:43,535 ‫لا أتمنى شيئا. أحب حياتي بالضبط كما هي. 361 00:21:52,144 --> 00:21:53,378 ‫جديد. 362 00:21:56,448 --> 00:21:59,251 ‫{\an8}نحن نسير على الشاطئ لأننا من كبار كبار النجوم 363 00:21:59,318 --> 00:22:02,487 ‫{\an8}لدينا ما يفيض عن حاجتنا من الفتيات ‫ولدينا سيارات فارهة 364 00:22:02,554 --> 00:22:04,756 ‫{\an8}نحن فريق "ماليبو" ونحن معا دائما 365 00:22:04,856 --> 00:22:07,526 ‫{\an8}أنا "أولي"، وذلك "ريكو". ‫دورك الآن يا "جاي ماك" 366 00:22:07,626 --> 00:22:10,195 ‫{\an8}لدينا سراويل أنيقة وواسعة 367 00:22:10,295 --> 00:22:13,065 ‫{\an8}لذا أنصتوا إلينا ونحن نغني ‫وشاهدوا الرجل القصير يرقص 368 00:22:13,131 --> 00:22:18,003 ‫{\an8}هيا يا "ريكو"، هيا يا "ريكو" ‫هيا يا "ريكو"، هيا يا "ريكو" 369 00:22:21,073 --> 00:22:22,474 ‫وداعا.