1 00:00:01,334 --> 00:00:02,569 ‫جادة "هوليوود " 2 00:00:03,103 --> 00:00:05,605 ‫لا زلت لا أصدق أن "هانا" ‫ستحصل على مربعها الخاص 3 00:00:05,672 --> 00:00:08,441 ‫من استعراض المربعات في "هوليوود". 4 00:00:09,242 --> 00:00:10,577 ‫هيا يا "أوليفر". 5 00:00:10,643 --> 00:00:14,014 ‫أعرف أنه لشرف كبير، ‫لكن دعنا لا نتصرف مثل السائحين. 6 00:00:14,080 --> 00:00:15,348 ‫كن هادئا وحسب. 7 00:00:16,216 --> 00:00:17,751 ‫يا إلهي، إنها "مادونا"! 8 00:00:17,817 --> 00:00:19,052 ‫- التقط لنا صورة. ‫- التقط لنا صورة. 9 00:00:19,119 --> 00:00:20,153 ‫- التقط لنا صورة. ‫- التقط لنا صورة. 10 00:00:20,220 --> 00:00:22,288 ‫نعم. هذا رائع فعلا. 11 00:00:22,355 --> 00:00:23,523 ‫{\an8}"مادونا" 12 00:00:24,791 --> 00:00:26,593 ‫ما الذي يجعل الفتيات مغرمات ﺒ"مادونا"؟ 13 00:00:26,659 --> 00:00:28,161 ‫أحبك. 14 00:00:30,230 --> 00:00:32,298 ‫إذن، أين سيكون مربعك؟ 15 00:00:32,365 --> 00:00:36,069 ‫حسنا، قالت لجنة المربعات في "هوليوود" ‫إنه سيكون على بعد مربعين من مربع "مادونا". 16 00:00:36,136 --> 00:00:38,638 ‫إذن، "مادونا"، "براد بيت"... 17 00:00:42,575 --> 00:00:45,278 ‫ما تلك المادة الدهنية على مربعك؟ 18 00:00:45,345 --> 00:00:47,347 ‫تبدو كأنها "تشيلي". 19 00:00:48,548 --> 00:00:50,216 ‫إنها "تشيلي". 20 00:00:51,151 --> 00:00:54,587 ‫وهي رخيصة. هيا، يا جماعة، أبقوها في كعكاتكم. 21 00:00:56,856 --> 00:00:58,058 ‫المعذرة. 22 00:00:59,259 --> 00:01:00,226 ‫"هوت ديغيتي دوغز" 23 00:01:00,293 --> 00:01:01,494 ‫أيمكنك أن تحرك عربتك جانبا قليلا؟ 24 00:01:01,561 --> 00:01:04,397 ‫أيمكنني؟ بالطبع. هل سأفعل ذلك؟ كلا. 25 00:01:04,464 --> 00:01:08,134 ‫لكن يمكنك وضعها قرب مربع "سكوبي دو". 26 00:01:08,201 --> 00:01:12,038 ‫"هوت دوغ" على "هوت دوغ". ‫سأساعدك في دفعها. 27 00:01:12,105 --> 00:01:14,140 ‫ارفعي يديك عن العربة أيتها الأميرة. 28 00:01:14,207 --> 00:01:16,376 ‫إنني أبيع اﻟ"هوت دوغ" ‫في هذه البقعة منذ عشرين سنة، 29 00:01:16,443 --> 00:01:18,244 ‫وسوف أبيعه للعشرين سنة القادمة. 30 00:01:18,311 --> 00:01:20,647 ‫لكن مربع "هانا مونتانا" سيكون هنا، 31 00:01:20,713 --> 00:01:23,149 ‫واﻟ"هوت دوغ" الذي تبيعه يتسرب عليه. 32 00:01:23,216 --> 00:01:28,088 ‫"هانا مونتانا"؟ كل الأولاد في بنايتي يحبونها. 33 00:01:28,154 --> 00:01:31,224 ‫- إذا، هل ستنتقل؟ ‫- كلا. إنني أكره كل الأولاد في بنايتي. 34 00:01:32,158 --> 00:01:33,460 ‫توقفي عن محاولة التأثير علي. 35 00:01:33,526 --> 00:01:37,397 ‫لا شيء في العالم يمكنه إن ينقلني من هذه البقعة. 36 00:01:38,598 --> 00:01:40,233 ‫وقت المغادرة. 37 00:01:40,567 --> 00:01:43,470 ‫لا تقلقوا أيها الأصدقاء. سأعود غدا. 38 00:01:47,507 --> 00:01:48,741 ‫لقد اقترفت خطأ. 39 00:01:51,111 --> 00:01:54,047 ‫لن أنظف ذلك أيها السيد. 40 00:01:55,181 --> 00:01:58,151 ‫- "أوليفر"، نظفه. ‫- كلا. 41 00:01:59,185 --> 00:02:00,253 ‫انظرا، أزهار. 42 00:02:00,320 --> 00:02:03,356 ‫في الليل، يمكن للمعجبين ‫أن يتوجوا مربعك بالأزهار 43 00:02:03,423 --> 00:02:05,692 ‫ليغطوا نتانة اﻟ"تشيلي". 44 00:02:05,758 --> 00:02:08,194 ‫لا تزال مقرفة، لكنها أفضل. 45 00:02:11,030 --> 00:02:15,101 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- أنا بخير. الأزهار تجعل حلقي مليئا بالبلغم. 46 00:02:22,575 --> 00:02:24,277 ‫مباشرة على المربع. 47 00:02:24,344 --> 00:02:27,413 ‫دعني أحزر. أنت هنا منذ عشرين عاما ‫وستبقى لعشرين سنة أخرى؟ 48 00:02:27,480 --> 00:02:30,216 ‫وبعد ذلك، سيأتي ابني من بعدي. 49 00:02:32,118 --> 00:02:33,353 ‫أزهار "باركر" 50 00:02:33,620 --> 00:02:36,256 ‫يا إلهي، ابنك نسخة طبق الأصل عنك. 51 00:02:42,662 --> 00:02:44,297 ‫{\an8}هيا! 52 00:02:44,364 --> 00:02:46,766 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 53 00:02:48,334 --> 00:02:51,638 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 54 00:02:52,105 --> 00:02:55,375 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 55 00:02:55,842 --> 00:02:59,579 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 56 00:03:00,647 --> 00:03:03,683 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 57 00:03:04,184 --> 00:03:09,355 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 58 00:03:09,422 --> 00:03:13,359 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 59 00:03:13,526 --> 00:03:15,395 ‫اهدأ واسترخ 60 00:03:15,461 --> 00:03:17,163 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 61 00:03:17,230 --> 00:03:21,434 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 62 00:03:21,501 --> 00:03:23,203 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 63 00:03:23,269 --> 00:03:26,539 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 64 00:03:30,009 --> 00:03:31,144 ‫كان مقرفا. 65 00:03:31,211 --> 00:03:32,779 ‫{\an8}كان هناك الكثير من الدهون على الرصيف، 66 00:03:33,012 --> 00:03:36,416 ‫{\an8}وكأنني كنت أحصل على مربعي ‫على سقيفة عمي "إيرل" الخلفية. 67 00:03:37,350 --> 00:03:39,319 ‫{\an8}هيا يا عزيزتي، إنني أتناول الطعام. 68 00:03:39,385 --> 00:03:42,188 ‫{\an8}بالإضافة، لا يهم أين يضعون المربع، 69 00:03:42,255 --> 00:03:44,390 ‫{\an8}المهم أنهم أعطوك مربعا. 70 00:03:44,457 --> 00:03:47,227 ‫{\an8}لكن المكان الذي أعطوني إياه ‫هو في زاوية شارع "التشيلي" 71 00:03:47,293 --> 00:03:49,362 ‫{\an8}وجادة "المخاط". 72 00:03:50,029 --> 00:03:51,364 ‫{\an8}دعيني أقول لك شيئا، حين أعطوني 73 00:03:51,431 --> 00:03:53,032 ‫{\an8}مربعي، ما فعلوه كان... 74 00:03:53,099 --> 00:03:56,469 ‫{\an8}وضعوه مباشرة ‫أمام المسرح الصيني العالمي الشهير، 75 00:03:56,536 --> 00:03:58,671 ‫{\an8}تماما حيث تنطلق الحافلات السياحية. 76 00:03:58,738 --> 00:04:00,440 ‫{\an8}يقولون إنه من بين المربعات الأكثر 77 00:04:00,506 --> 00:04:02,742 ‫{\an8}تصويرا هناك، لكن... 78 00:04:03,643 --> 00:04:06,279 ‫{\an8}قد لا أكون المثال الأفضل. 79 00:04:06,346 --> 00:04:07,547 ‫{\an8}أتعتقد ذلك؟ 80 00:04:07,614 --> 00:04:10,617 ‫{\an8}دعيني أقول لك شيئا يا عزيزتي، ‫المهم هو أن تتذكري دائما، 81 00:04:10,683 --> 00:04:13,019 ‫{\an8}إنه لشرف كبير أن تحظي بواحد. 82 00:04:13,086 --> 00:04:15,755 ‫حسنا، رائع. إذن أعطني مربعك. 83 00:04:16,389 --> 00:04:18,658 ‫عزيزتي، قد لا يكون ذلك عدلا. 84 00:04:18,725 --> 00:04:21,461 ‫ثم، قد تكون لديك بقعة رائعة ولا تتعلمين شيئا. 85 00:04:21,527 --> 00:04:25,265 ‫أي نوع من الآباء أكون إن تركت ذلك يحدث؟ 86 00:04:25,331 --> 00:04:27,500 ‫النوع الذي يريد الاحتفاظ ببقعته. 87 00:04:27,567 --> 00:04:29,269 ‫عزيزتي، لقد حصلت عليها أولا. 88 00:04:29,335 --> 00:04:31,571 ‫بالإضافة، إنها بالقرب من بقعة "جون واين" ‫بالتحديد. 89 00:04:31,638 --> 00:04:34,641 ‫"الدوق"، يا عزيزتي، "الدوق". 90 00:04:34,707 --> 00:04:36,643 ‫لكنك قلت إن الموقع لا يهم. 91 00:04:36,709 --> 00:04:40,513 ‫إنه لا يهم فعلا. ‫ولكنني عجوز ولم أعد أصغي إلى نفسي. 92 00:04:41,514 --> 00:04:44,817 ‫بينما أنت، من جهة أخرى، قانونيا، ‫عليك ذلك. إلى اللقاء. 93 00:04:51,291 --> 00:04:52,392 ‫كلا. 94 00:04:57,697 --> 00:05:01,634 ‫أرجوك كوني معطلة قليلا فقط. ‫أرجوك كوني معطلة قليلا فقط. 95 00:05:06,406 --> 00:05:08,508 ‫قلت أرجوك! 96 00:05:12,445 --> 00:05:15,214 ‫وأنا كنت سأقوم بتلميعك! 97 00:05:21,754 --> 00:05:24,257 ‫مرحبا، أنا "ريكو"! 98 00:05:24,557 --> 00:05:27,260 ‫"ريكو"، إن سيارتي تعطلت. سأتأخر على عملي. 99 00:05:27,727 --> 00:05:30,430 ‫بالتأكيد، هذه الأمور تحدث. أفهم تماما. 100 00:05:30,697 --> 00:05:32,098 ‫حسنا، عظيم، شكرا يا رجل. 101 00:05:32,298 --> 00:05:35,768 ‫بالطبع، إن لم تصل خلال خمس دقائق، ‫أنت مطرود. 102 00:05:36,135 --> 00:05:38,271 ‫هيا. كن متفهما. 103 00:05:38,538 --> 00:05:42,175 ‫٤:٥٨، ٤:٥٧... الثواني تمر. 104 00:05:42,375 --> 00:05:45,044 ‫انتظر لحظة. انتظر لحظة. ‫ماذا لو أرسلت أحدا لينوب عني؟ 105 00:05:45,378 --> 00:05:48,581 ‫أهو شخص مثلك أم شخص يملك دماغا؟ 106 00:05:50,083 --> 00:05:54,020 ‫نكتة جيدة أيها الرئيس. ‫أتريد أن تسمع واحدة أخرى؟ 107 00:05:58,324 --> 00:06:00,526 ‫٣، ٢... 108 00:06:00,593 --> 00:06:02,061 ‫مرحبا أيها الرئيس. 109 00:06:03,996 --> 00:06:06,332 ‫ماذا تريدني أن أفعل أولا؟ 110 00:06:07,734 --> 00:06:09,469 ‫"جاكسون" الضخم. 111 00:06:11,404 --> 00:06:13,539 ‫سيكون هذا جيدا. 112 00:06:19,612 --> 00:06:20,646 ‫اعذرني. 113 00:06:20,713 --> 00:06:24,550 ‫أبحث عن سيد يدعى "راندال غاريسون"، 114 00:06:24,617 --> 00:06:26,586 ‫رئيس لجنة استعراض المربعات. 115 00:06:26,652 --> 00:06:28,254 ‫لقد وجدته. 116 00:06:29,055 --> 00:06:32,191 ‫- ماذا؟ ‫- لا أدري! لقد صرخت أولا! 117 00:06:32,258 --> 00:06:36,129 ‫أنا مبتهج وحسب للتعرف أخيرا ‫على "هانا مونتانا". 118 00:06:36,195 --> 00:06:40,299 ‫بماذا أخدمك؟ مهما يكن، الجواب هو نعم. 119 00:06:40,366 --> 00:06:43,302 ‫- رائع. انقل مربعي. ‫- كلا. 120 00:06:44,203 --> 00:06:47,039 ‫- لكنك قلت إن الجواب هو نعم. ‫- لقد كذبت. 121 00:06:47,607 --> 00:06:50,209 ‫لكن يا سيد "غاريسون"، أنت لا تفهم. 122 00:06:50,276 --> 00:06:52,412 ‫هناك رجل اﻟ"هوت دوغ" هذا ‫مع اﻟ"تشيلي" المنسكبة 123 00:06:52,478 --> 00:06:57,116 ‫والعائلة التي تجعلها الأزهار تبصق ‫على كامل مربعي، 124 00:06:57,183 --> 00:06:59,318 ‫والآن على كل حذائك. 125 00:07:00,286 --> 00:07:01,487 ‫آسفة؟ 126 00:07:02,021 --> 00:07:05,391 ‫أنا أيضا. اسمعي، القوانين هي القوانين. 127 00:07:05,458 --> 00:07:08,261 ‫مرة واحدة في تاريخنا نقلنا مربعا. 128 00:07:08,327 --> 00:07:09,462 ‫- مربع من؟ ‫- مربعك. 129 00:07:09,529 --> 00:07:10,730 ‫مربعي؟ 130 00:07:10,963 --> 00:07:13,099 ‫في الأساس، كنت في بقعة رائعة، 131 00:07:13,166 --> 00:07:14,567 ‫ثم قمت بإبداله. 132 00:07:14,634 --> 00:07:19,439 ‫بناء على طلب خاص من موهبة رائعة ‫وإنساني عظيم. 133 00:07:19,505 --> 00:07:23,576 ‫ذلك صحيح. أتكلم عن "بانكيك بوفالو". 134 00:07:25,378 --> 00:07:27,146 ‫دمية؟ 135 00:07:27,213 --> 00:07:30,650 ‫فقدت مربعي لأجل كومة شعر أرجوانية 136 00:07:30,716 --> 00:07:32,685 ‫ولديه يد مكان أردافه؟ 137 00:07:34,420 --> 00:07:36,556 ‫توقفي حالا. 138 00:07:36,622 --> 00:07:40,393 ‫حين كنت ولدا صغيرا، ‫وكان التلفزيون صديقي الوحيد، 139 00:07:40,460 --> 00:07:43,563 ‫كومة الشعر الأرجوانية تلك علمتني كيف أحب. 140 00:07:45,364 --> 00:07:47,800 ‫أمر مؤثر جدا. أعد استبدالي. 141 00:07:48,034 --> 00:07:52,705 ‫وأعيد جاموسي الصغير ‫تحت كومة اﻟ"تشيلي" المخاطية الرهيبة تلك؟ 142 00:07:52,772 --> 00:07:55,107 ‫لا أظن ذلك. 143 00:07:55,174 --> 00:07:56,242 ‫حسنا. 144 00:07:56,309 --> 00:07:59,545 ‫إن لم تقم بالعمل الصائب، سأعود لأتكلم مع اليد. 145 00:07:59,612 --> 00:08:00,546 ‫أية يد؟ 146 00:08:00,613 --> 00:08:03,716 ‫اليد التي في مؤخرة الجاموس بأكملها. 147 00:08:08,955 --> 00:08:12,425 ‫استمتعا. عودا لاحقا، اتفقنا؟ 148 00:08:14,727 --> 00:08:16,395 ‫اعذرني يا سيد "ستيوارت". 149 00:08:16,462 --> 00:08:19,632 ‫هل قال لك أحدهم يوما إن شعرك رائع؟ 150 00:08:20,566 --> 00:08:23,736 ‫"ريكو"، هل السماء زرقاء؟ 151 00:08:25,505 --> 00:08:28,374 ‫لا أدري. إنني لا أنظر إلى السماء. 152 00:08:28,441 --> 00:08:31,010 ‫إنني أنظر إلى الطبق المكسيكي المليء بالشعر! 153 00:08:35,615 --> 00:08:38,551 ‫صديق لك، على ما أعتقد؟ 154 00:08:40,052 --> 00:08:41,587 ‫أعتقد أنه علي ارتداء قبعة. 155 00:08:41,654 --> 00:08:44,557 ‫شكرا، لكن لدي فكرة أفضل. 156 00:08:50,429 --> 00:08:51,664 ‫هاك. 157 00:08:53,799 --> 00:08:56,302 ‫هذه جريمة ضد الطبيعة. 158 00:08:57,703 --> 00:09:01,641 ‫حسنا. يمكنك انتزاع الشبكة، ‫لكن "جاكسون" قد يفقد عمله. 159 00:09:02,441 --> 00:09:05,077 ‫إنك ولد صغير شرير. 160 00:09:06,145 --> 00:09:08,381 ‫لن يوصلك التملق إلى أي مكان. 161 00:09:09,315 --> 00:09:13,619 ‫الآن، أعتقد أنه حان الوقت لنزع العلكة ‫من تحت المنضدة. 162 00:09:17,089 --> 00:09:20,226 ‫قد يستغرق هذا بعض الوقت. ‫أمضغ الكثير من العلك. 163 00:09:21,727 --> 00:09:25,398 ‫يا سيدة الكافيتريا، انظري أقل وانزعي أكثر. 164 00:09:27,700 --> 00:09:32,104 ‫سوف تجد نفسك في وضع سيئ جدا. 165 00:09:34,373 --> 00:09:36,776 ‫"ريكو"، لقد أصلحت سيارتي. 166 00:09:37,510 --> 00:09:38,678 ‫"ريكو"؟ 167 00:09:44,150 --> 00:09:46,152 ‫- أبي؟ ‫- نعم. 168 00:09:47,420 --> 00:09:50,089 ‫- هل أنا مطرود؟ ‫- نعم. 169 00:09:55,127 --> 00:09:56,462 ‫استديو ٤ 170 00:09:56,529 --> 00:09:59,699 ‫وكل تلك الكواكب في نظامنا الشمسي 171 00:09:59,765 --> 00:10:02,501 ‫سنغني مجددا غدا في حال افتقدتها 172 00:10:02,568 --> 00:10:04,103 ‫أنا رائد الفضاء "هيكتور". 173 00:10:04,170 --> 00:10:05,738 ‫وأنا "بانكيك بوفالو" 174 00:10:05,805 --> 00:10:08,307 ‫وهذه نهاية استعراضنا 175 00:10:08,374 --> 00:10:11,143 ‫في الفضاء الخارجي بين المجرات 176 00:10:11,644 --> 00:10:13,312 ‫إلى اللقاء أيها الأولاد. 177 00:10:16,182 --> 00:10:19,051 ‫كان تمرينا رائعا. 178 00:10:19,118 --> 00:10:22,622 ‫"هيكتور"، تستحق كعكة مميزة جدا. 179 00:10:23,756 --> 00:10:26,492 ‫ثماني سنوات في مدرسة الفنون لأجل هذا. 180 00:10:27,760 --> 00:10:30,529 ‫لا أصدق أنني قريبة لهذه الدرجة ‫من "بانكيك بوفالو". 181 00:10:30,596 --> 00:10:33,432 ‫علمتني تلك الدمية الصغيرة ‫كيف أستعمل المرحاض. 182 00:10:33,499 --> 00:10:36,602 ‫الحفاضات هي للأطفال ‫أنا ولد كبير، ألا تعرف؟ 183 00:10:36,669 --> 00:10:39,805 ‫وحين ينتابني شعور التبول ذاك ‫أعرف إلى أين أذهب 184 00:10:40,039 --> 00:10:42,308 ‫القعادة، القعادة ‫وأرمي كل شيء فيها 185 00:10:42,375 --> 00:10:46,379 ‫فهمت! فهمت. لديك "القعادة" في داخلك. 186 00:10:48,514 --> 00:10:49,849 ‫المعذرة، 187 00:10:50,082 --> 00:10:53,552 ‫آنسة سيدة "بانكيك بوفالو" البشرية. 188 00:10:54,120 --> 00:10:56,455 ‫مرحبا، أنا "سيندي ماريوزر"، 189 00:10:56,522 --> 00:10:59,392 ‫وأنا أعرف من أنت، "هانا مونتانا". 190 00:11:00,259 --> 00:11:03,996 ‫لكنني لا أعرف من أنت، ولا أنت أيضا. 191 00:11:04,063 --> 00:11:06,766 ‫لكن لا بأس بذلك، لأنه... 192 00:11:06,999 --> 00:11:08,668 ‫عندما لا تعرف اسم أحدهم... 193 00:11:08,734 --> 00:11:10,302 ‫إنهما "مايك" و"لولا"! 194 00:11:12,371 --> 00:11:16,375 ‫على أية حال، أسمع أن "بانكيك" ‫وأنا سنصبح جيرانا 195 00:11:16,442 --> 00:11:17,443 ‫في استعراض المربعات. 196 00:11:17,510 --> 00:11:19,612 ‫و"بانكيك" متحمس جدا. 197 00:11:20,780 --> 00:11:24,150 ‫آنسة "ماريوزر"؟ لم أعد طفلة. 198 00:11:24,216 --> 00:11:27,253 ‫ليس عليك أن تتظاهري بأن "بانكيك" حقيقي. 199 00:11:27,319 --> 00:11:29,055 ‫ماذا تعنين؟ 200 00:11:30,022 --> 00:11:33,092 ‫- إنه دمية. ‫- كلا، إنه ليس كذلك. 201 00:11:34,193 --> 00:11:37,697 ‫بلى. إنك تديرينه من وراء هذا الشيء. 202 00:11:37,763 --> 00:11:39,398 ‫كلا. 203 00:11:40,833 --> 00:11:43,469 ‫"بانكيك" هو صديقي المميز. 204 00:11:43,536 --> 00:11:46,672 ‫في حفل الثانوية، كان مرافقي. 205 00:11:49,475 --> 00:11:52,178 ‫إنه وقت القيلولة يا "بانكيك". 206 00:11:55,681 --> 00:11:57,783 ‫إنها متعمقة كثيرا بالشخصية. 207 00:11:57,850 --> 00:11:59,618 ‫نعم، عمق مخيف. 208 00:12:01,087 --> 00:12:03,723 ‫كمأة "بندنباودنزشلاسر"، 209 00:12:03,789 --> 00:12:07,293 ‫مصنوعة من حليب البقر السويسرية. 210 00:12:07,359 --> 00:12:10,696 ‫- الآن بم يمكنني أن أخدمك؟ ‫- حسنا... 211 00:12:12,131 --> 00:12:14,366 ‫حسنا، أنت نوعا ما... 212 00:12:15,201 --> 00:12:16,635 ‫حسنا، أنت و... 213 00:12:18,270 --> 00:12:19,805 ‫لقد سرقت مربعي! 214 00:12:20,039 --> 00:12:22,808 ‫لست بحاجة لاستعمال صوتك الغاضب. 215 00:12:23,042 --> 00:12:25,478 ‫لديها دائما تلك المشكلة. 216 00:12:25,544 --> 00:12:27,313 ‫- اصمت! ‫- أرأيت؟ 217 00:12:28,214 --> 00:12:30,049 ‫"هانا"، عزيزتي. 218 00:12:30,116 --> 00:12:33,586 ‫تفهم "سيندي" لماذا أنت غاضبة. 219 00:12:35,221 --> 00:12:37,056 ‫حصلت على المربع أولا، 220 00:12:37,123 --> 00:12:40,259 ‫ولم يكن علينا استبداله دون طلب الإذن. 221 00:12:40,326 --> 00:12:42,061 ‫إذن، سوف تعيدين استبداله؟ 222 00:12:42,394 --> 00:12:45,231 ‫- أود ذلك. ‫- نعم! 223 00:12:45,664 --> 00:12:47,633 ‫لكن الأمر لا يتعلق بي. 224 00:12:48,601 --> 00:12:51,470 ‫لا أحب كيفية سير الأمر. 225 00:12:51,537 --> 00:12:56,375 ‫يتعلق الأمر بي أيتها الشقراء، ‫لذا اسأليني بصوتك الفرح. 226 00:12:56,442 --> 00:12:57,543 ‫"سيندي"، أرجوك. 227 00:12:57,610 --> 00:13:01,647 ‫ما من "سيندي" هنا! ‫لنسمع الآن ذلك الصوت الفرح. 228 00:13:01,714 --> 00:13:03,082 ‫حسنا. 229 00:13:07,486 --> 00:13:09,221 ‫"بانكيك بوفالو". 230 00:13:11,023 --> 00:13:13,325 ‫أتسمح من فضلك أن تعيد لي مربعي؟ 231 00:13:14,426 --> 00:13:17,196 ‫حسنا، بما أنك طلبته بتلك الطريقة... 232 00:13:17,696 --> 00:13:18,798 ‫كلا! 233 00:13:19,632 --> 00:13:20,766 ‫لكن ذلك ليس عدلا! 234 00:13:21,000 --> 00:13:24,570 ‫أتريدين استبدال المربعات؟ ‫اذهبي واسألي "غاريسون" الأبله. 235 00:13:24,637 --> 00:13:29,008 ‫انتظري لحظة، إنه يحبني. 236 00:13:30,009 --> 00:13:33,212 ‫حسنا، اسمع يا قفاز الفرن الممجد. 237 00:13:33,279 --> 00:13:36,382 ‫"هانا"، أتودين معرفة تقرير الطقس ﻟ"مونتانا"؟ 238 00:13:36,448 --> 00:13:41,187 ‫"تشيلي" طيلة النهار، ‫مع ١٠٠% من احتمال دش بصاق! 239 00:13:44,590 --> 00:13:46,492 ‫الأمن! الأمن! 240 00:13:49,128 --> 00:13:51,297 ‫لا تجددوا لها موقف سيارتها. 241 00:13:57,169 --> 00:13:58,771 ‫اعذرني يا سيد "غاريسون". 242 00:13:59,438 --> 00:14:01,707 ‫الآنسة "مونتانا" مجددا. 243 00:14:01,774 --> 00:14:04,043 ‫وإن كان الأمر يتعلق بمربعك، لا أريد سماعه. 244 00:14:04,109 --> 00:14:05,678 ‫لكن يا سيد "غاريسون"، أنت لا تفهم. 245 00:14:05,744 --> 00:14:07,279 ‫ذهبت لأرى "سيندي ماريوزر" 246 00:14:07,346 --> 00:14:10,049 ‫وجعلتني أتكلم مع الدمية كما لو كانت حقيقية. 247 00:14:10,115 --> 00:14:13,185 ‫إنه حقيقي بنظر ملايين الأولاد. 248 00:14:14,486 --> 00:14:16,355 ‫إذن، ماذا قال؟ 249 00:14:17,489 --> 00:14:20,059 ‫إن صديقك الصغير المغطى بالشعر دعاك أبلها. 250 00:14:20,459 --> 00:14:21,493 ‫آنسة "مونتانا"... 251 00:14:21,560 --> 00:14:23,796 ‫- لكنها الحقيقة. ‫- كنا هناك. 252 00:14:24,663 --> 00:14:26,599 ‫اعذروني من فضلكم. 253 00:14:28,367 --> 00:14:29,535 ‫حسنا. هذا يكفي. 254 00:14:29,602 --> 00:14:31,503 ‫إن كان هذا المتزلف لن يصدق 255 00:14:31,570 --> 00:14:34,807 ‫أن "ماريوزر" ودميتها هما شريران، 256 00:14:35,040 --> 00:14:36,709 ‫علينا أن نريه ذلك. 257 00:14:36,775 --> 00:14:38,377 ‫وكيف نفعل ذلك؟ 258 00:14:38,444 --> 00:14:43,015 ‫حسنا، هذا يتضمن عادة لهجات سيئة، ‫طعام دبق وأزياء غبية. 259 00:14:43,082 --> 00:14:44,717 ‫ذلك ليس صحيحا إطلاقا. 260 00:14:44,783 --> 00:14:48,153 ‫"أوليفر"، هل يمكنك الحصول ‫على زي الأمن القديم الخاص بأمك؟ 261 00:14:48,220 --> 00:14:51,123 ‫- أنا موافق. ‫- أيها المجند الجديد. 262 00:14:55,728 --> 00:14:58,397 ‫أبقها حادة. أحب أن أخدش. 263 00:15:04,003 --> 00:15:06,338 ‫هيا. لقد تحدثنا عن هذا. 264 00:15:08,774 --> 00:15:10,242 ‫حسنا. 265 00:15:11,110 --> 00:15:14,179 ‫"ريكو". يريد أحدهم هنا التحدث إليك. 266 00:15:14,246 --> 00:15:15,748 ‫إنني مصغ. 267 00:15:16,348 --> 00:15:17,383 ‫أنا آسف. 268 00:15:17,449 --> 00:15:19,718 ‫لم يكن تصرفي لائقا 269 00:15:19,785 --> 00:15:22,721 ‫وكان عارا على هذه المؤسسة العريقة. 270 00:15:23,455 --> 00:15:25,791 ‫- أكره هذا. ‫- افعله وحسب. 271 00:15:26,792 --> 00:15:32,197 ‫ومن المستحيل أن يؤثر على رأي ابني المجتهد. 272 00:15:34,033 --> 00:15:37,269 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟ إنني متسامح بقدر وسامتي. 273 00:15:38,737 --> 00:15:40,673 ‫اعتذار مقبول. 274 00:15:40,739 --> 00:15:43,175 ‫أكان ذلك صعبا جدا؟ 275 00:15:44,343 --> 00:15:47,112 ‫أتريد فعلا أن تغضب رجلا خطيرا؟ 276 00:15:48,047 --> 00:15:49,348 ‫كلا يا سيدي. 277 00:15:49,748 --> 00:15:51,483 ‫أنت عبقري. 278 00:15:52,718 --> 00:15:56,121 ‫حسنا، إذا، أظنني سوف أعود إلى العمل. 279 00:15:56,188 --> 00:15:59,158 ‫لطالما تساءلت لماذا هو إنسان فاشل لهذه الدرجة. 280 00:15:59,224 --> 00:16:01,727 ‫الآن أعرف. لقد ورث الأمر عن والده. 281 00:16:02,728 --> 00:16:03,729 ‫ماذا؟ 282 00:16:03,963 --> 00:16:06,465 ‫أتكلم عنك أيها الجنوبي الغبي. 283 00:16:07,499 --> 00:16:09,268 ‫"الجنوبي الغبي"؟ 284 00:16:13,605 --> 00:16:15,074 ‫"جاكسون"! 285 00:16:17,376 --> 00:16:19,545 ‫قلها. هيا. قلها. 286 00:16:21,146 --> 00:16:22,715 ‫حسنا، أنا آسف. 287 00:16:22,781 --> 00:16:25,150 ‫- و؟ ‫- لدي لسان سليط. 288 00:16:25,651 --> 00:16:28,454 ‫- لا أسمعك. ‫- لدي لسان سليط! 289 00:16:29,054 --> 00:16:31,256 ‫أكان ذلك صعبا جدا؟ 290 00:16:31,323 --> 00:16:33,659 ‫- هذا ليس مضحكا. ‫- ذلك صحيح. 291 00:16:34,460 --> 00:16:36,028 ‫لكن هذا بلى. 292 00:16:43,769 --> 00:16:45,404 ‫استعراض مربعات "هوليوود" 293 00:16:45,471 --> 00:16:47,306 ‫حسنا، لدينا ساعتان قبل بدء الاحتفال. 294 00:16:47,373 --> 00:16:51,210 ‫أتحتاجين أنت أو "بانكيك" إلى أي شيء؟ 295 00:16:52,144 --> 00:16:55,614 ‫"راندال"، بفضلك، نحن على أتم ما يرام، 296 00:16:57,282 --> 00:17:01,453 ‫و"بانكيك" سعيد جدا لأنك نقلت له مربعه. 297 00:17:02,755 --> 00:17:06,492 ‫لديه مفاجأة مميزة لك. 298 00:17:08,994 --> 00:17:11,530 ‫اهدأ يا "راندال". أنت رجل ناضج. 299 00:17:13,532 --> 00:17:15,401 ‫{\an8}مرحبا يا "راندال". 300 00:17:15,968 --> 00:17:17,603 ‫مرحبا يا "بانكيك"! 301 00:17:18,704 --> 00:17:20,973 ‫كنت رائعا جدا. 302 00:17:21,040 --> 00:17:24,977 ‫سأجعل منك صديق شرف ﻟ"بوفالو". 303 00:17:26,345 --> 00:17:29,181 ‫لطالما أردت أن أكون صديقا ﻟ"بوفالو". 304 00:17:30,315 --> 00:17:32,351 ‫لم أتمكن أبدا من جمع أغطية علب كافية 305 00:17:32,418 --> 00:17:35,654 ‫لأن أمي كانت تقول لي دائما، ‫"إن حبوبك فيها الكثير من السكر". 306 00:17:35,721 --> 00:17:37,756 ‫بينما كانت هي تأكل الكثير من الكعك المحلى 307 00:17:37,990 --> 00:17:40,325 ‫كأنها لم تكن مليئة بالسكر. 308 00:17:41,060 --> 00:17:42,795 ‫الآن يا "راندال". 309 00:17:43,028 --> 00:17:45,697 ‫أعرف. صوت غاضب. أنا آسف. 310 00:17:49,234 --> 00:17:52,037 ‫هل حصلت على إذن لإقامة هذه الحفلة الصغيرة؟ 311 00:17:52,771 --> 00:17:55,074 ‫بالطبع. إنه في سيارتي. 312 00:17:55,140 --> 00:17:58,377 ‫مهلا، مهلا، مهلا. أنا أطرح الأسئلة هنا. 313 00:17:59,278 --> 00:18:03,315 ‫لم أكن أطرح سؤالا أيها الضابط... "نانسي أوكن"؟ 314 00:18:05,117 --> 00:18:08,654 ‫لقد دعاني أبي بهذا الاسم. كان اسمه "هارييت". 315 00:18:10,656 --> 00:18:12,991 ‫ألديك مشكلة بهذا؟ 316 00:18:13,592 --> 00:18:15,761 ‫كلا. إن لم... أليست لديك أنت؟ 317 00:18:17,529 --> 00:18:19,598 ‫أحضر الإذن وحسب يا سيدي. 318 00:18:21,433 --> 00:18:25,270 ‫- نتابع شرقا مع المشتبه به. ‫- تلقيتك يا "نانسي". ستبدأ المرحلة ٢. 319 00:18:30,776 --> 00:18:36,348 ‫{\an8}لقد أحضرت لك شوكولا "بندنباودنشلاسر"! 320 00:18:36,415 --> 00:18:38,350 ‫{\an8}شوكولا "بندنباودنشلاسر" 321 00:18:39,518 --> 00:18:42,721 ‫هل قال أحدهم شوكولا "بندنباودنشلاسر"؟ 322 00:18:42,788 --> 00:18:45,724 ‫حلبت البقر السويسري بنفسي. 323 00:18:49,161 --> 00:18:50,729 ‫انتظري. انتظري. 324 00:18:52,030 --> 00:18:55,367 ‫{\an8}"بانكيك"، عزيزي، ستعود أمك خلال لحظة. 325 00:19:00,038 --> 00:19:02,574 ‫"بانكيك بوفالو" 326 00:19:04,042 --> 00:19:06,011 ‫يبدو هذا الإذن صالحا. 327 00:19:06,078 --> 00:19:10,215 ‫قد تتفاجأ كم من الأشخاص ‫يحاولون التلاعب مع "نانسي". 328 00:19:11,049 --> 00:19:15,587 ‫"أوليفر"! أنا أمك. ‫توقف عن العبث بجهازي الإرسال! 329 00:19:18,524 --> 00:19:20,092 ‫علي الذهاب. 330 00:19:21,293 --> 00:19:23,061 ‫آسف بشأن ذلك. 331 00:19:23,362 --> 00:19:25,164 ‫آنسة "ماريوزر"؟ 332 00:19:26,064 --> 00:19:30,369 ‫"بانكيك"؟ هذا أنا. صديق "بوفالو". 333 00:19:33,172 --> 00:19:36,275 ‫دعك من الأمر أيها الباكي الصغير الغبي. 334 00:19:37,709 --> 00:19:38,744 ‫ماذا؟ 335 00:19:38,977 --> 00:19:42,414 ‫أيها الأصدقاء، ‫أترغبون برؤية غبي هوليوودي أصيل؟ 336 00:19:42,481 --> 00:19:46,418 ‫ابحثوا عن فاشل متوسط العمر يتكلم مع دمية. 337 00:19:48,020 --> 00:19:51,523 ‫كلا، أنا لا أتكلم مع دمية. أنا... 338 00:19:51,590 --> 00:19:53,992 ‫كيف يمكنك قول ذلك؟ إننا أصدقاء "بوفالو". 339 00:19:54,059 --> 00:19:57,663 ‫نعم، وهذا أمر عظيم. 340 00:19:57,729 --> 00:19:59,565 ‫حين تكون في الثالثة من عمرك! 341 00:20:00,999 --> 00:20:03,268 ‫اكبر، أم أنك تريد تمضية ما تبقى من عمرك 342 00:20:03,335 --> 00:20:06,238 ‫في العيش مع أمك آكلة الكعك الشرهة؟ 343 00:20:07,439 --> 00:20:10,275 ‫ذلك يكفي يا آنسة "ماريوزر". ذلك يكفي! 344 00:20:10,342 --> 00:20:12,678 ‫كلا، هذا يكفي. 345 00:20:15,047 --> 00:20:18,650 ‫انتهى الأمر. سوف أعيد بقعة "هانا مونتانا" إليها. 346 00:20:19,718 --> 00:20:21,019 ‫نعم! 347 00:20:21,687 --> 00:20:25,624 ‫لقد استحققت تذكرة سفر ‫ذات وجهة واحدة إلى بلدك. 348 00:20:26,091 --> 00:20:27,459 ‫عودي إلى هنا. 349 00:20:27,526 --> 00:20:30,829 ‫كلا، هذه ليست شوكولا "بندنباودنشلاسر"! 350 00:20:31,063 --> 00:20:32,698 ‫بلى، إنها كذلك. 351 00:20:32,764 --> 00:20:34,566 ‫آنسة "ماريوزر"؟ 352 00:20:36,368 --> 00:20:37,736 ‫"بانكيك"؟ 353 00:20:52,618 --> 00:20:54,453 ‫"هانا مونتانا" 354 00:20:56,521 --> 00:20:57,756 ‫أيها الفتيان. 355 00:20:59,124 --> 00:21:00,259 ‫آسفة. 356 00:21:00,726 --> 00:21:03,095 ‫لكن هذه الأشياء لذيذة جدا. 357 00:21:04,096 --> 00:21:06,999 ‫رائع. حتى صديقاي وسخا مربعي. 358 00:21:07,065 --> 00:21:10,102 ‫أتمنى لو لم أحصل على هذا الشيء السخيف. 359 00:21:10,168 --> 00:21:13,472 ‫أمي! أمي! إنه مربع "هانا مونتانا". 360 00:21:13,538 --> 00:21:15,240 ‫التقطي لي صورة. 361 00:21:16,408 --> 00:21:19,344 ‫{\an8}يبدو أنها تعتبره رائعا جدا. 362 00:21:20,479 --> 00:21:24,449 ‫إن كان معجبوك لا يهتمون أين يقع مربعك... 363 00:21:24,516 --> 00:21:26,518 ‫أليس علي ألا أهتم أنا أيضا؟ 364 00:21:27,386 --> 00:21:29,821 ‫أعتقد أن ذلك كل ما يتعلق به الأمر. 365 00:21:30,055 --> 00:21:31,123 ‫كثيرا. 366 00:21:31,189 --> 00:21:35,160 ‫لا أصدق إلى أي مدى من الجنون وصلت ‫وأنا أحاول استعادة مربعي. 367 00:21:35,227 --> 00:21:40,632 ‫هكذا. ضعه برفق، ‫فوق مربع "بانكيك بوفالو" العجوز مباشرة. 368 00:21:43,468 --> 00:21:46,238 ‫انظرا إلى هذا. هدية من الأعلى. 369 00:21:47,506 --> 00:21:48,707 ‫سأعود حالا. 370 00:21:48,774 --> 00:21:52,110 ‫علي ترك شيء صغير ﻟ"بانكيك". 371 00:21:57,683 --> 00:22:00,619 ‫إلى أين تظن نفسك ذاهبا يا صديقي؟ 372 00:22:00,686 --> 00:22:01,987 ‫{\an8}حسنا، سوف... 373 00:22:02,454 --> 00:22:03,622 ‫{\an8}كلا، لن تفعل! 374 00:22:03,689 --> 00:22:05,123 ‫{\an8}بلى، سأفعل. 375 00:22:05,190 --> 00:22:08,260 ‫{\an8}جرب إذن محطة الوقود بعد أربعة أبنية. 376 00:22:08,327 --> 00:22:11,163 ‫{\an8}يبدو أنك بحاجة إلى التمرين. 377 00:22:11,229 --> 00:22:13,432 ‫{\an8}ماذا أفعل؟ أنت دمية. 378 00:22:13,498 --> 00:22:17,269 ‫{\an8}نعم، نعم، دمية على وشك أن توسعك ضربا ‫أيها الغبي. 379 00:22:17,336 --> 00:22:19,271 ‫{\an8}نعم. نعم. فلتصب بالخوف. 380 00:22:20,072 --> 00:22:24,710 ‫{\an8}أيريد أحد آخر قطعة مني؟ ‫ماذا عنك يا جدتي؟ نعم. نعم.