1 00:00:00,333 --> 00:00:03,470 ‫الحفل السنوي اﻠ١٥ لتوزيع جوائز "تين سين" 2 00:00:04,404 --> 00:00:07,607 ‫مرحبا بعودتكم جميعا ‫إلى الحفل السنوي اﻠ١٥ لتوزيع جوائز "تين سين". 3 00:00:07,707 --> 00:00:11,611 ‫أنا "نانسي أوديل"، واستعدوا للشعور بنشوة السكر، 4 00:00:11,678 --> 00:00:14,547 ‫فاثنان من أحلى الأشخاص بالنسبة إلي 5 00:00:14,614 --> 00:00:16,149 ‫قد وصلا للتو إلى البساط الأحمر. 6 00:00:16,216 --> 00:00:19,486 ‫وأنا أتكلم عن "هانا مونتانا" المذهلة 7 00:00:19,586 --> 00:00:22,389 ‫وخليلها الجديد، ‫مغني الموسيقى الريفية "أوستن راين". 8 00:00:22,455 --> 00:00:23,790 ‫- تسعدني رؤيتكما. ‫- مرحبا يا "نانسي"! 9 00:00:23,857 --> 00:00:27,761 ‫مرحبا يا "نانو"! ما الأخبار؟ 10 00:00:27,861 --> 00:00:31,331 ‫أغنيتكما الثنائية "أس إزنت أس ويذاوت يو"، ‫وصلت إلى قائمة أفضل ١٠٠ أغنية، 11 00:00:31,398 --> 00:00:35,168 ‫وبالمناسبة، كيف تجري علاقتكما العاطفية؟ 12 00:00:35,268 --> 00:00:39,372 ‫وبالطبع، يمكنكما أن تخبراني. ‫فهم لا يستمعون، صحيح؟ 13 00:00:39,439 --> 00:00:43,543 ‫من السهل غناء أغاني الحب ‫مع "الوسيم المذهل" هذا. 14 00:00:43,610 --> 00:00:46,246 ‫كفاك. هذه الشابة تجعل كل شاب يبدو وسيما. 15 00:00:46,346 --> 00:00:48,681 ‫انظري إلى هذا. شاب وسيم عادي. 16 00:00:49,582 --> 00:00:51,584 ‫شاب وسيم مذهل، صحيح؟ 17 00:00:51,651 --> 00:00:53,319 ‫- أنت. ‫- لا، أنت. 18 00:00:53,420 --> 00:00:54,454 ‫لا، نحن. 19 00:00:54,521 --> 00:00:56,389 ‫- وداعا يا "نانس". ‫- وداعا. 20 00:00:56,456 --> 00:00:59,826 ‫كم أنتما رائعين. أليسا أكثر ظرافة ‫من سلة مليئة بجراء حديثة الولادة؟ 21 00:00:59,893 --> 00:01:01,327 ‫أحبهما. 22 00:01:03,563 --> 00:01:06,066 ‫كان يفترض أن تقفي إلى يساري ‫كي أظهر جانبي الأفضل. 23 00:01:06,132 --> 00:01:07,167 ‫تريد أن تظهر جانبك الأفضل؟ 24 00:01:07,267 --> 00:01:10,837 ‫لم لا تضع كيسا على رأسك ‫وتترك مؤخرتك تتذمر؟ 25 00:01:10,937 --> 00:01:12,772 ‫إنك تصيبينني بالغثيان. 26 00:01:12,839 --> 00:01:15,108 ‫رائع! صوب نحو عيني ‫كي لا أضطر إلى النظر إليك. 27 00:01:15,175 --> 00:01:17,110 ‫"هانا"، "أوستن"، من هنا! 28 00:01:19,813 --> 00:01:21,548 ‫أخبار المراهقين 29 00:01:27,287 --> 00:01:32,058 ‫كم ستستمرين في التظاهر ‫بأنك تواعدين هذا الشاب الوسيم للغاية... 30 00:01:33,560 --> 00:01:35,929 ‫أقصد الغبي. الغبي الوسيم والملطخ بالعلكة. 31 00:01:36,029 --> 00:01:38,131 ‫إنه غبي ملطخ بالعلكة أكثر منه وسيم. 32 00:01:39,199 --> 00:01:41,367 ‫يريدني مسؤولو الإعلان أن أبقى معه 33 00:01:41,468 --> 00:01:42,769 ‫إلى أن تباع مليونا نسخة من الألبوم، 34 00:01:42,869 --> 00:01:44,504 ‫لكنني أكره هذا الشاب كثيرا 35 00:01:44,571 --> 00:01:48,208 ‫لدرجة أنني قد أشتري مليون نسخة بنفسي، ‫فقط كي أنهي هذا العذاب. 36 00:01:49,008 --> 00:01:51,678 ‫إن كان هذا عذابا، فإلي بالألم! 37 00:01:54,214 --> 00:01:55,782 ‫أيتها المسكينة. 38 00:01:58,618 --> 00:02:00,220 ‫علي الذهاب، وداعا. 39 00:02:08,528 --> 00:02:12,365 ‫- "جاكسون"؟ ‫- مرحبا يا "مايلي". 40 00:02:12,565 --> 00:02:16,369 ‫أترتادين هذه المدرسة؟ ‫يجب أن نأتي بالسيارة معا. أراك لاحقا. 41 00:02:17,604 --> 00:02:18,905 ‫لماذا كنت تعطي المال لذلك الشاب؟ 42 00:02:18,972 --> 00:02:21,841 ‫أي شاب؟ لا يوجد شاب. لا أرى شابا. 43 00:02:22,208 --> 00:02:24,978 ‫هل هذه ملابس جديدة؟ ‫يعجبني انعكاسها على عينيك. 44 00:02:25,044 --> 00:02:26,146 ‫وداعا. 45 00:02:29,415 --> 00:02:32,085 ‫- تبدو هذه كإجابات الامتحان. ‫- ماذا؟ 46 00:02:33,052 --> 00:02:34,888 ‫لا. إنها ليست إجابات الامتحان. 47 00:02:34,988 --> 00:02:39,425 ‫هذه... هذه... خريطة كنز. 48 00:02:41,761 --> 00:02:44,130 ‫إنها خريطة كنز سرية. 49 00:02:46,166 --> 00:02:49,969 ‫ما هو الكنز أيها القبطان "كروك"؟ ‫علامة ممتاز في امتحان التاريخ؟ 50 00:02:50,670 --> 00:02:53,339 ‫لن يصدق الأستاذ "ميسكل" ‫أنني قد أحصل على درجة ممتاز. 51 00:02:53,406 --> 00:02:54,641 ‫أنا لست غبيا إلى هذه الدرجة. 52 00:02:54,741 --> 00:02:56,643 ‫- سأسعى إلى درجة جيد جدا. ‫- لا. 53 00:02:56,976 --> 00:02:59,546 ‫لا، لن أسمح لك بالقيام بهذا. 54 00:02:59,612 --> 00:03:01,781 ‫أتعلم؟ إن غششت فستطرد من المدرسة، 55 00:03:01,848 --> 00:03:02,849 ‫ولن تحصل على عمل أبدا، 56 00:03:02,949 --> 00:03:05,018 ‫وعندما يحين الوقت لوضع أبي في مأوى العجزة، 57 00:03:05,084 --> 00:03:06,586 ‫ستترجاني للسكن معي، ولن أسمح لك بذلك 58 00:03:06,653 --> 00:03:10,190 ‫لأنني لا أريد أن يتواجد غشاش ‫قرب ابني "رانس الابن". 59 00:03:10,256 --> 00:03:13,459 ‫- "رانس الابن"؟ ‫- أتزوج برجل اسمه "رانس" في أحلامي، مفهوم؟ 60 00:03:15,461 --> 00:03:18,198 ‫- لهذا السبب لا يمكنك أن تغش. ‫- راقبيني. 61 00:03:18,331 --> 00:03:20,900 ‫لن أرمي مائة دولار في المرحاض! 62 00:03:20,967 --> 00:03:22,202 ‫إنها فكرة جيدة. 63 00:03:26,005 --> 00:03:28,241 ‫إلى أين تخال نفسك ذاهبا يا "ستيوارت"؟ 64 00:03:29,175 --> 00:03:31,811 ‫الثوب يعني أن هذا حمام الفتيات. 65 00:03:35,848 --> 00:03:37,884 ‫- إلى مكتب المدير؟ ‫- أجل. 66 00:03:38,284 --> 00:03:39,719 ‫أعرف الطريق. 67 00:03:43,189 --> 00:03:44,224 ‫{\an8}في حفلة مباشرة 68 00:03:44,290 --> 00:03:45,858 ‫{\an8}هيا بنا جميعا! 69 00:03:46,626 --> 00:03:47,860 ‫{\an8}هيا! 70 00:03:48,127 --> 00:03:50,730 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 71 00:03:52,165 --> 00:03:55,468 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 72 00:03:55,768 --> 00:03:58,771 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 73 00:03:59,572 --> 00:04:03,243 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 74 00:04:04,277 --> 00:04:06,946 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 75 00:04:07,013 --> 00:04:08,014 ‫{\an8}فتاة مثلي 76 00:04:08,081 --> 00:04:12,051 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 77 00:04:13,853 --> 00:04:17,557 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 78 00:04:17,857 --> 00:04:19,559 ‫اهدأ واسترخ 79 00:04:19,659 --> 00:04:21,461 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 80 00:04:21,527 --> 00:04:25,598 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 81 00:04:25,932 --> 00:04:27,367 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 82 00:04:27,467 --> 00:04:30,903 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 83 00:04:37,777 --> 00:04:40,346 ‫{\an8}هناك مسألة عالقة بيننا أيها السيد. 84 00:04:40,413 --> 00:04:42,782 ‫{\an8}إن حاولت أن تغش ثانية، تذكر ما يلي، 85 00:04:42,849 --> 00:04:44,784 ‫{\an8}إنني أراقبك. 86 00:04:46,386 --> 00:04:48,221 ‫{\an8}لا تقلقي يا "مايلز". لن أغش. 87 00:04:48,321 --> 00:04:50,723 ‫{\an8}ولا أريد سماع المزيد من... 88 00:04:51,157 --> 00:04:54,327 ‫{\an8}ماذا قلت أيها الشوكة الغشاشة ‫في خاصرة آل "ستيوارت"؟ 89 00:04:54,427 --> 00:04:56,863 ‫{\an8}ما كان يجدر بي أن أشتري الإجابات. ‫الغش عمل غبي، 90 00:04:56,929 --> 00:04:59,565 ‫{\an8}وإن أردت الحصول على درجات جيدة، ‫سيكون علي أن أدرس. 91 00:04:59,666 --> 00:05:01,901 ‫{\an8}لكن... هذا ليس عدلا! 92 00:05:02,935 --> 00:05:06,639 ‫{\an8}كان لدي خطاب أطول. ‫وضعت فيه حركة هز الإصبع للتأنيب. 93 00:05:06,739 --> 00:05:11,277 ‫{\an8}ضرب القبضة الأخلاقية. ثم هز الرقبة المعارضة. 94 00:05:14,447 --> 00:05:16,582 ‫وكنت لأستحقها جميعا. 95 00:05:16,649 --> 00:05:19,786 ‫جديا يا "مايلز"، شكرا لوقوفك إلى جانبي. 96 00:05:24,924 --> 00:05:26,926 ‫أنا فخورة بك جدا. 97 00:05:27,760 --> 00:05:29,028 ‫وأنا أشعر بارتياح أكبر 98 00:05:29,095 --> 00:05:32,131 ‫لأنني لم أسد مرحاض الفتيات الوحيد الذي يعمل 99 00:05:32,198 --> 00:05:33,533 ‫من دون فائدة. 100 00:05:34,534 --> 00:05:37,270 ‫يا صاح. حاول ألا تضيع هذه الأجوبة. 101 00:05:37,970 --> 00:05:39,572 ‫مرحبا يا "جيف". 102 00:05:41,140 --> 00:05:43,810 ‫أعتقد أنك أخطأت في المنزل. 103 00:05:44,010 --> 00:05:46,279 ‫أي جزء من عبارة ‫"اتركها في متجر ’ريكو‘" لم تفهمه؟ 104 00:05:46,379 --> 00:05:49,816 ‫- هل تريدها أم لا؟ ‫- لا يا سيدي، لا أريدها! 105 00:05:50,850 --> 00:05:54,887 ‫طاب يومك! قلت طاب يومك! "برنوق الصديق". 106 00:05:54,987 --> 00:05:57,090 ‫- ماذا؟ ‫- "برنوق الصديق". 107 00:05:57,190 --> 00:05:59,525 ‫- ماذا؟ ‫- اتركها في صندوق البريد! 108 00:06:02,729 --> 00:06:04,864 ‫أتصدقين ما فعله ذلك الشاب؟ 109 00:06:06,532 --> 00:06:08,468 ‫أعتقد أنني سأذهب لأحضر البريد. 110 00:06:08,968 --> 00:06:11,738 ‫حسنا، الآن أعرف لماذا شعرت ‫أنك بحاجة إلى أن تغش. 111 00:06:11,804 --> 00:06:14,707 ‫- أنت "يبغ" إلى حد لا يصدق! ‫- ماذا؟ 112 00:06:14,974 --> 00:06:16,743 ‫- "يبغ"! ‫- المعذرة؟ 113 00:06:16,809 --> 00:06:18,411 ‫أنت غبي! 114 00:06:19,145 --> 00:06:22,281 ‫اسمعي، إنه مجرد امتحان. ‫فيم يهمك إن غششت بأية حال؟ 115 00:06:22,382 --> 00:06:25,651 ‫لأنني أكترث لأمرك! ‫لا أدري لماذا. هذا لا يعجبني. 116 00:06:26,319 --> 00:06:29,122 ‫أنت لا تفهمين ببساطة. هذه أصعب مادة لدي، 117 00:06:29,222 --> 00:06:30,423 ‫وإن لم أرفع من معدلي، 118 00:06:30,490 --> 00:06:32,358 ‫فلن أتمكن من الذهاب إلى الجامعة 119 00:06:32,458 --> 00:06:34,427 ‫والابتعاد عنك! 120 00:06:36,729 --> 00:06:38,931 ‫وهل تظن أنني لا أريد ذلك؟ 121 00:06:38,998 --> 00:06:42,502 ‫لكنك تعرف كم أن هذا مخادع. أنت تغش. 122 00:06:42,735 --> 00:06:44,303 ‫حقا؟ 123 00:06:44,570 --> 00:06:46,706 ‫ربما يمكننا خوض نقاش بأمر الخداع 124 00:06:46,773 --> 00:06:49,542 ‫بعد موعدك المزيف التالي ‫مع ذلك المغفل الذي تحاولين أن تظهريه 125 00:06:49,609 --> 00:06:51,444 ‫للعالم بأكمله على أنه خليلك. 126 00:06:53,179 --> 00:06:55,782 ‫- هذا أمر مختلف. ‫- بالفعل. 127 00:06:55,848 --> 00:06:57,717 ‫أنا أفعل كل ما يتطلبه الأمر لدخول الجامعة. 128 00:06:57,817 --> 00:06:59,652 ‫وأنت تفعلين كل ما يتطلبه الأمر لبيع الألبومات. 129 00:06:59,719 --> 00:07:03,423 ‫لكنني... لكنني... 130 00:07:03,489 --> 00:07:06,025 ‫أليست لديك إجابة؟ 131 00:07:06,092 --> 00:07:08,227 ‫حسنا، ربما يمكنك شراء إجابة من "جيف". 132 00:07:08,294 --> 00:07:10,930 ‫لست غبيا الآن، أليس كذلك؟ 133 00:07:22,175 --> 00:07:23,576 ‫نظفت المنزل 134 00:07:25,378 --> 00:07:26,946 ‫أزلت الغبار عن الستائر 135 00:07:27,847 --> 00:07:29,248 ‫أنا أمسح الأرضية 136 00:07:29,348 --> 00:07:31,918 ‫يجب أن أحصل على خادمة 137 00:07:32,018 --> 00:07:35,254 ‫أنا مصاب بكآبة الأب الأعزب والتعب والمتألم 138 00:07:35,388 --> 00:07:38,424 ‫ولم أعد أستطيع تحمل المزيد 139 00:07:41,661 --> 00:07:44,263 ‫شكرا يا "ماليبو"! 140 00:07:52,605 --> 00:07:55,007 ‫هل تشعر أنك تعمل فوق طاقتك ولا أحد يقدرك؟ 141 00:07:55,107 --> 00:07:56,809 ‫أجل. 142 00:07:56,909 --> 00:08:00,847 ‫هل تصدر أصواتا غريبة كالتي يصدرها العجزة ‫عندما يجلسون على الأريكة؟ 143 00:08:00,980 --> 00:08:04,717 ‫لا. بلى. 144 00:08:09,856 --> 00:08:14,694 ‫حسنا، أذب سنينا من العناء ‫مع القوى الشافية ﻠ"سينيور ستيم". 145 00:08:15,328 --> 00:08:19,532 ‫اتصل اليوم، ودع "سينيور ستيم" يعوض أحلامك. 146 00:08:20,867 --> 00:08:23,903 ‫محاولة جيدة. لكنني لن أنفق مالي على تلك القمامة. 147 00:08:24,203 --> 00:08:28,574 ‫اشتر الآن واحصل ‫على مضخم الشعر المجاني من "سينيور ستيم"، 148 00:08:28,641 --> 00:08:31,010 ‫الذي يستخدمه عارضو الشعر حول العالم. 149 00:08:31,077 --> 00:08:35,147 ‫أعتقد أن اتصالا واحدا بهدف الاستعلام لن يضر. 150 00:08:40,319 --> 00:08:43,055 ‫في الموعد يا "سينيور ستيم". 151 00:08:45,091 --> 00:08:46,692 ‫مرحبا! 152 00:08:47,627 --> 00:08:50,463 ‫- لا بد أنك تمزح. ‫- لا. 153 00:08:50,530 --> 00:08:52,899 ‫أنا "سينيور ستيم". 154 00:08:53,366 --> 00:08:56,068 ‫اشترى لي أبي الشركة في عيد ميلادي العاشر. 155 00:08:56,369 --> 00:09:00,172 ‫أردت شركة طيران، لكن لا، قد يفسدني ذلك. 156 00:09:01,440 --> 00:09:04,210 ‫أكره أن أقول هذا، لكن عقلي الباطن 157 00:09:04,277 --> 00:09:06,546 ‫يقول لي أن أغلق الباب بأسرع وقت ممكن. 158 00:09:06,746 --> 00:09:10,616 ‫حسنا، إن كان عقلك الباطن ‫هو من أملى عليك ارتداء سروال الجينز هذا اليوم، 159 00:09:10,683 --> 00:09:13,252 ‫فهو لا ينفعك في شيء. 160 00:09:13,319 --> 00:09:15,454 ‫"ريكو"، لا أقصد الإهانة يا صديقي، 161 00:09:15,521 --> 00:09:16,989 ‫لكن أعتقد أنني سأشعر بارتياح أكبر 162 00:09:17,056 --> 00:09:18,624 ‫إن تعاملت مع والدك. 163 00:09:18,691 --> 00:09:21,627 ‫حسنا. إذن لن تحصل على خصم ٣٠ في المائة ‫الخاص بالأصدقاء والعائلة. 164 00:09:21,694 --> 00:09:23,462 ‫- أنا آسف، لكنني لست... ‫- ٣٥ في المائة. 165 00:09:23,529 --> 00:09:25,197 ‫- لا يتعلق الأمر بالمال. ‫- ٤٠ في المائة. 166 00:09:25,298 --> 00:09:26,599 ‫وسأعامل ابنك بلطف في المتجر. 167 00:09:26,699 --> 00:09:28,901 ‫٤٥ في المائة ولا أكترث كيف تعامله. 168 00:09:32,038 --> 00:09:36,909 ‫حصلت على "سينيور ستيم" ‫"روبي راي" يشعر أنه ملك، أجل 169 00:09:37,543 --> 00:09:38,811 ‫"سينيور ستيم" 170 00:09:43,349 --> 00:09:48,421 ‫مرحبا يا "روبي ستيوارت"، ‫في "سينيور ستيم ٥٠٠٠". 171 00:09:48,588 --> 00:09:53,693 ‫نتطلع لإعطائك أنت وعائلة "روبي ستيوارت" 172 00:09:54,026 --> 00:09:59,365 ‫سنوات من الاسترخاء المفرح المليء بالبخار. 173 00:10:04,303 --> 00:10:05,771 ‫اللعنة! 174 00:10:08,040 --> 00:10:10,209 ‫لا يسمح باسترجاع المال أو رد الجهاز. 175 00:10:13,546 --> 00:10:15,181 ‫استوديو ٢ 176 00:10:16,983 --> 00:10:19,885 ‫أنت 177 00:10:22,722 --> 00:10:24,857 ‫أنت 178 00:10:24,924 --> 00:10:27,660 ‫لا، نحن 179 00:10:29,428 --> 00:10:31,163 ‫هذا فاتن! 180 00:10:32,765 --> 00:10:35,201 ‫والآن، سنعود مع أجدد حبيبين في "أمريكا"، 181 00:10:35,301 --> 00:10:38,504 ‫مباشرة بعد اتصالي بزوجتي لأخبرها أنني أحبها. 182 00:10:40,840 --> 00:10:42,408 ‫لم نعد على الهواء. 183 00:10:43,542 --> 00:10:45,444 ‫جربي مزيل رائحة النفس في المرة القادمة. 184 00:10:45,544 --> 00:10:48,381 ‫ماذا؟ ألا تحب النفس برائحة الجبن المتعفن؟ 185 00:10:50,616 --> 00:10:51,784 ‫افتحي. 186 00:10:52,918 --> 00:10:56,255 ‫اسمعي، أعلم أنه حقير، ‫لكن تلك الأغنية لا تزال شاعرية للغاية. 187 00:10:56,389 --> 00:10:58,958 ‫أعلم، لكنني كنت أفكر في "جاكسون" طوال الوقت. 188 00:10:59,558 --> 00:11:01,761 ‫عجبا، هذا غريب بعض الشيء. 189 00:11:03,362 --> 00:11:05,898 ‫كنت أتكلم عن غشه. 190 00:11:06,132 --> 00:11:08,167 ‫كل مرة أقول له إنه مخطئ، يجيبني قائلا: 191 00:11:08,267 --> 00:11:10,403 ‫"أنت تفعلين الشيء ذاته مع خليلك المزيف." 192 00:11:10,503 --> 00:11:12,605 ‫- حسنا، هذا سخيف. ‫- أشكرك. 193 00:11:12,705 --> 00:11:14,974 ‫أعني، "جاكسون" لا يغش إلا نفسه. 194 00:11:15,041 --> 00:11:17,543 ‫بينما أنت تكذبين على العالم بأكمله. 195 00:11:18,944 --> 00:11:21,947 ‫كنت أحبك أكثر قبل خمس ثوان. 196 00:11:22,014 --> 00:11:24,183 ‫آسفة، لكن "جاكسون" لديه وجهة نظر. 197 00:11:24,250 --> 00:11:25,685 ‫يصعب تلقي النصيحة من شخص 198 00:11:25,785 --> 00:11:27,720 ‫لا ينفذ ما يعظ به. 199 00:11:27,820 --> 00:11:29,255 ‫أتعلمين؟ هذا... 200 00:11:30,923 --> 00:11:32,258 ‫صحيح تماما. 201 00:11:33,125 --> 00:11:34,260 ‫أتعلمين؟ دروسك في الحياة 202 00:11:34,326 --> 00:11:35,861 ‫أصبحت مزعجة حقا. 203 00:11:39,098 --> 00:11:42,168 ‫عزيزتي، لا أستطيع قولها الآن. 204 00:11:42,902 --> 00:11:45,838 ‫لا، أنا... حسنا، لا بأس. 205 00:11:46,806 --> 00:11:50,342 ‫أنت ظريفة جدا، مثيرة جدا ‫أنت الفتاة التي أعشقها 206 00:11:50,409 --> 00:11:53,079 ‫أنت زوجة رائعة جدا، رائعة... 207 00:11:53,179 --> 00:11:54,613 ‫علي إنهاء المكالمة. 208 00:11:55,147 --> 00:11:58,784 ‫وها قد عدنا مع الفتاة الظريفة ‫المفضلة لدي والشاب المحظوظ 209 00:11:58,851 --> 00:12:00,820 ‫الذي يتسنى له مناداتها بحبيبته. 210 00:12:01,020 --> 00:12:02,822 ‫أنا محظوظ بالتأكيد يا "كولين". 211 00:12:02,888 --> 00:12:05,157 ‫وأنت تشعرين على النحو نفسه، أليس كذلك؟ 212 00:12:07,526 --> 00:12:10,863 ‫"كولين"، الكلمات تعجز عن التعبير عن مشاعري. 213 00:12:12,164 --> 00:12:14,900 ‫بالتأكيد يمكنها ذلك. هذا هو الغرض من الكلمات. 214 00:12:15,868 --> 00:12:18,537 ‫إذن، قولي بعضها وأخبرينا الحقيقة. 215 00:12:18,804 --> 00:12:23,142 ‫كيف تشعرين فعلا عندما تنظرين ‫إلى "أدونيس" ذي الشعر الأشعث هذا؟ 216 00:12:26,746 --> 00:12:28,447 ‫في الواقع يا "كولين"، أشعر 217 00:12:30,149 --> 00:12:33,018 ‫بالاشمئزاز. والغثيان. بالخوف. بالقرف. 218 00:12:33,085 --> 00:12:35,654 ‫"هانا"، حبيبتي، ماذا تفعلين؟ 219 00:12:35,721 --> 00:12:37,423 ‫اصمت، لم أصل إلا إلى حرف اﻠ"إي". 220 00:12:37,490 --> 00:12:39,859 ‫الخجل. الفزع. الرغبة في التقيؤ. 221 00:12:39,925 --> 00:12:41,093 ‫- هذا فظيع. ‫- تماما! 222 00:12:41,160 --> 00:12:45,698 ‫لا، لا، أنا أشعر بالارتياع! ماذا حدث للحب؟ 223 00:12:45,798 --> 00:12:47,199 ‫سأخبرك بما حدث له. 224 00:12:47,299 --> 00:12:49,068 ‫مسؤولو الدعاية طلبوا منا التظاهر 225 00:12:49,135 --> 00:12:51,804 ‫بأننا نحب بعضنا لبيع اسطواناتنا. 226 00:12:51,904 --> 00:12:55,207 ‫الملايين والملايين من الاسطوانات، أيتها السخيفة. 227 00:12:57,443 --> 00:12:58,811 ‫لقد عضتني! 228 00:12:59,345 --> 00:13:04,049 ‫أتعلمين؟ لا أحتاج إليك! مفهوم؟ ‫أنا مثير وأغني على نحو رائع! 229 00:13:04,683 --> 00:13:05,851 ‫وأنا مثير! 230 00:13:10,623 --> 00:13:12,858 ‫استمر في المشي، يا "أوستن راين"، 231 00:13:12,925 --> 00:13:14,960 ‫واسمك الحقيقي "آلبرت نيدرماير". 232 00:13:15,461 --> 00:13:17,096 ‫يفترض بذلك أن يكون سرا! 233 00:13:17,163 --> 00:13:18,531 ‫لم يعد كذلك. 234 00:13:19,899 --> 00:13:22,501 ‫ألا تحب استضافتي في برنامجك؟ 235 00:13:24,103 --> 00:13:25,571 ‫عجبا. 236 00:13:25,638 --> 00:13:27,540 ‫أعتقد أنك إن تحليت بالشجاعة لتكوني صادقة، 237 00:13:27,606 --> 00:13:30,442 ‫إذن علي التحلي بالشجاعة لئلا أغش. 238 00:13:33,979 --> 00:13:36,182 ‫أحسنت يا أخي. ضع يدك في يدي. 239 00:13:39,652 --> 00:13:41,854 ‫- ما ذلك؟ ‫- لا شيء. 240 00:13:42,054 --> 00:13:44,089 ‫هل كتبت إجابات الامتحان على ذراعك؟ 241 00:13:44,156 --> 00:13:45,658 ‫لا، لم أفعل ذلك. 242 00:13:48,160 --> 00:13:50,462 ‫هذا طفح جلدي غريب الشكل. 243 00:13:58,370 --> 00:14:01,106 ‫لا أصدق أنك ما زلت تغش ‫بعد كل ما فعلته لأجلك. 244 00:14:01,173 --> 00:14:02,975 ‫مهلا، لم أطلب منك القيام بذلك. 245 00:14:03,042 --> 00:14:05,044 ‫أجل. كان علي أن أقصد أبي مباشرة. 246 00:14:05,144 --> 00:14:07,146 ‫لكن لا، محاولة إقناعك بأن تكون صادقا 247 00:14:07,213 --> 00:14:08,547 ‫أشبه بإقناع العم "إيرل" 248 00:14:08,614 --> 00:14:10,449 ‫بأن ارتداء سروال ضيق لا يجعلك تبدو نحيلا 249 00:14:10,549 --> 00:14:11,784 ‫إن كنت بدينا. 250 00:14:13,419 --> 00:14:16,255 ‫- لن تقولي لأبي. ‫- راقبني. 251 00:14:16,689 --> 00:14:18,891 ‫هل تريدين حقا سلوك تلك الطريق؟ 252 00:14:18,958 --> 00:14:20,326 ‫بالتأكيد. 253 00:14:21,327 --> 00:14:24,129 ‫أية طريق؟ ولماذا لا أريد سلوكها تحديدا؟ 254 00:14:24,196 --> 00:14:27,099 ‫الطريق التي تبدأ بإخبارك لأبي عني 255 00:14:27,166 --> 00:14:30,502 ‫وتنتهي بإخباري لأبي كل شيء أعرفه عنك. 256 00:14:32,504 --> 00:14:36,408 ‫- حسنا، عندما تقول "كل شيء"... ‫- كل شيء. 257 00:14:36,575 --> 00:14:38,477 ‫الماضي والحاضر، 258 00:14:39,745 --> 00:14:41,080 ‫والمستقبل. 259 00:14:42,248 --> 00:14:44,884 ‫المستقبل؟ أي نوع من الإخوة أنت؟ 260 00:14:45,417 --> 00:14:50,055 ‫أعتقد أنه يمكنك اعتباري خائنا. ‫مثل "بينيديكت آرنولد"، 261 00:14:50,122 --> 00:14:52,825 ‫الذي سلم عام ١٧٧٩ "ويست بوينت" إلى... 262 00:14:55,895 --> 00:14:57,363 ‫البريطانيين. 263 00:15:02,334 --> 00:15:04,803 ‫{\an8}مرحبا وأهلا بكم في "سينيور ستيم". 264 00:15:08,007 --> 00:15:10,576 ‫إن كنت ترغب في المتابعة ‫مع خط المساعدة الآلي، 265 00:15:10,643 --> 00:15:12,144 ‫اضغط على الرقم واحد. 266 00:15:14,213 --> 00:15:17,182 ‫لقد ضغطت على الرقم واحد. ‫إن كان ذلك صحيحا، اضغط الرقم واحد. 267 00:15:17,249 --> 00:15:18,817 ‫فلتنته من الأمر! 268 00:15:18,984 --> 00:15:22,588 ‫إن كان هناك التواء بمقعدك ‫من خشب الأرز، اضغط واحد. 269 00:15:22,788 --> 00:15:26,659 ‫إن كانت هناك شظايا ‫في مقعدك من خشب الأرز، اضغط اثنان. 270 00:15:26,926 --> 00:15:30,863 ‫إن كان هناك نخر جاف ‫في مقعدك من خشب الأرز، اضغط ثلاثة. 271 00:15:33,132 --> 00:15:37,269 ‫إن كانت هناك غازات ضارة بالصحة ‫ويحتمل أن تكون قاتلة 272 00:15:37,336 --> 00:15:40,306 ‫صادرة عن مقعدك من خشب الأرز، ‫اضغط الرقم ٦٧. 273 00:15:40,506 --> 00:15:43,042 ‫سيصبح عمري ٦٧ عاما قبل أن ننتهي من هذا. 274 00:15:45,611 --> 00:15:47,846 ‫لنقص في البخار، اضغط الرقم ٩٠. 275 00:15:49,281 --> 00:15:50,549 ‫أخيرا. 276 00:15:52,518 --> 00:15:54,286 ‫شكرا لصبرك. 277 00:15:54,386 --> 00:15:56,822 ‫سيتكلم معك عامل المقسم بعد قليل. 278 00:15:56,989 --> 00:15:58,324 ‫هللويا! 279 00:15:59,024 --> 00:16:01,627 ‫مدة الانتظار فقط ثلاثة 280 00:16:01,694 --> 00:16:02,895 ‫أيام. 281 00:16:02,962 --> 00:16:06,966 ‫ثلاثة أيام! ثلاثة أيام، تبا لكم! 282 00:16:09,268 --> 00:16:11,704 ‫"ريكو"، أريد إصلاح هذا الشيء، ‫وأريد إصلاحه الآن! 283 00:16:11,770 --> 00:16:13,706 ‫حسنا، حسنا. 284 00:16:15,240 --> 00:16:17,176 ‫هل حاولت ضغط زر إعادة الضبط؟ 285 00:16:17,242 --> 00:16:18,644 ‫ماذا؟ 286 00:16:19,845 --> 00:16:21,480 ‫زر إعادة الضبط. 287 00:16:21,780 --> 00:16:25,050 ‫إنه مكتوب بخط أحمر كبير ‫في الصفحة الأولى من كتيب التشغيل. 288 00:16:26,819 --> 00:16:28,620 ‫ألم تقرأ كتيب التشغيل؟ 289 00:16:28,821 --> 00:16:32,825 ‫بالطبع قرأته. وضغطت زر إعادة الضبط... 290 00:16:33,625 --> 00:16:36,328 ‫- إعادة الضبط... ‫- زر إعادة الضبط. 291 00:16:38,664 --> 00:16:41,867 ‫زر إعادة الضبط ذاك. ‫لا بد أنني ضغطت الزر الآخر. 292 00:16:41,934 --> 00:16:43,369 ‫لا يوجد زر آخر. 293 00:16:43,869 --> 00:16:45,404 ‫- اترك لي كرامتي. ‫- ماذا؟ 294 00:16:45,504 --> 00:16:47,373 ‫اترك لي كرامتي أيها الفتى! 295 00:16:57,583 --> 00:16:59,918 ‫سأذهب للهرولة قليلا. حظا طيبا في امتحانك. 296 00:17:00,019 --> 00:17:01,987 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 297 00:17:02,821 --> 00:17:04,923 ‫لا شيء، أتمنى لك حظا طيبا فقط. 298 00:17:05,624 --> 00:17:07,426 ‫- شكرا. ‫- هل غطيت كل شيء؟ 299 00:17:07,493 --> 00:17:09,495 ‫ماذا تقصد بذلك؟ 300 00:17:09,628 --> 00:17:12,398 ‫عجبا، على رسلك يا بني. أرى أنك متوتر، 301 00:17:12,498 --> 00:17:15,267 ‫- لكن سيكون كل شيء بخير. ‫- أعلم. 302 00:17:15,334 --> 00:17:17,636 ‫- حسنا، وداعا. ‫- وداعا. 303 00:17:22,107 --> 00:17:23,842 ‫المكان حار جدا هنا. 304 00:17:26,812 --> 00:17:30,082 ‫لا تعرق، لا لطخات. لا تعرق، لا لطخات. 305 00:17:31,050 --> 00:17:32,418 ‫هل ترخي جلدك الغشاش 306 00:17:32,484 --> 00:17:34,053 ‫لتكتب المزيد من الإجابات الغشاشة، 307 00:17:34,119 --> 00:17:35,888 ‫أيها الغشاش المتخبط؟ 308 00:17:36,622 --> 00:17:37,689 ‫"مايلي"، أنا لست فخورا بهذا، 309 00:17:37,756 --> 00:17:40,626 ‫لكنني لا أستطيع المخاطرة ‫بفرص الذهاب إلى الجامعة. 310 00:17:41,660 --> 00:17:44,396 ‫علي الذهاب. لا أريد التأخر على ذلك الامتحان. 311 00:17:44,496 --> 00:17:47,166 ‫- "جاكسون"... ‫- أين مفاتيحي؟ 312 00:17:59,745 --> 00:18:02,414 ‫- أعطيني تلك المفاتيح! ‫- لا تفكر في الأمر. 313 00:18:07,386 --> 00:18:09,855 ‫"مايلي"؟ هل أنت مستعدة للذهاب إلى المدرسة؟ 314 00:18:18,330 --> 00:18:20,332 ‫"مايلي"، كفي عن الركض! 315 00:18:20,532 --> 00:18:22,601 ‫لا تعرق، لا لطخات. لا تعرق، لا لطخات. 316 00:18:22,701 --> 00:18:25,304 ‫بسرعة يا "ليلي"! لدي خطة. أحتاج إلى المساندة. 317 00:18:26,371 --> 00:18:29,808 ‫بالتأكيد. لماذا لا تقولين أبدا: ‫"تفضلي بالجلوس وتناولي الفطور"؟ 318 00:18:30,409 --> 00:18:33,679 ‫لا تعرق، لا لطخات. لا تعرق، لا لطخات. 319 00:18:34,179 --> 00:18:36,949 ‫رائع. ها قد اختفى التعديل اﻠ١٩ في الدستور! 320 00:18:37,282 --> 00:18:40,486 ‫بفضلك ستفقد النساء الحق في الاقتراع! 321 00:18:42,254 --> 00:18:44,423 ‫عندما يدخل "جاكسون"، أغلقي الباب. 322 00:18:44,490 --> 00:18:46,358 ‫هل سيضرك إن أضفت كلمة "رجاء" ‫بين الحين والآخر؟ 323 00:18:46,458 --> 00:18:47,860 ‫- أرجوك. ‫- شكرا. 324 00:18:49,628 --> 00:18:51,730 ‫- حسنا، أين هي؟ ‫- ليست في الداخل. 325 00:18:51,997 --> 00:18:54,867 ‫- رباه كم أنت حمقاء. ‫- لست حمقاء بقدرك. 326 00:18:56,201 --> 00:18:59,638 ‫- أعطيني مفاتيحي الآن. ‫- حسنا. 327 00:19:00,973 --> 00:19:02,341 ‫كان ذلك سهلا. 328 00:19:04,843 --> 00:19:06,078 ‫- اضغطيه يا "ليلي"! ‫- أضغط ماذا؟ 329 00:19:06,178 --> 00:19:07,746 ‫- الزر الأخضر. ‫- الزر الأخضر ماذا؟ 330 00:19:07,813 --> 00:19:11,016 ‫- الزر الأخضر رجاء. ‫- شكرا. 331 00:19:13,519 --> 00:19:15,787 ‫- لا! سأخرج من هنا. ‫- فات الأوان. 332 00:19:15,854 --> 00:19:18,023 ‫أقفلت "ليلي" الباب. زيدي الحرارة! 333 00:19:18,724 --> 00:19:20,459 ‫- رجاء. ‫- شكرا. 334 00:19:23,862 --> 00:19:26,765 ‫أصبح الجو حارا هنا. هل بدأت تتعرق؟ 335 00:19:27,199 --> 00:19:30,102 ‫لا! لا، إجاباتي! 336 00:19:30,669 --> 00:19:34,039 ‫إنها تذوب! إنها تذوب! 337 00:19:35,440 --> 00:19:37,676 ‫اسمع، أرى أنك متضايق. 338 00:19:37,776 --> 00:19:39,478 ‫لكن على الأقل، فإن أية درجة ستنالها الآن، 339 00:19:39,578 --> 00:19:41,013 ‫ستعرف أنك كنت تستحقها. 340 00:19:41,079 --> 00:19:42,948 ‫هذا ما أخشاه! 341 00:19:43,282 --> 00:19:44,449 ‫والآن، كيف يفترض بي أن أعرف 342 00:19:44,516 --> 00:19:47,186 ‫أن قضية "براون" ضد "مجلس التعليم" عام ١٩٥٤ 343 00:19:47,286 --> 00:19:49,087 ‫ألغت حكم قضية "بليسي" ضد "فيرغسون"؟ 344 00:19:49,188 --> 00:19:50,422 ‫أو أنه في العام ١٩١٩، 345 00:19:50,489 --> 00:19:52,357 ‫أنهت معاهدة "فيرساي" الحرب العالمية الأولى؟ 346 00:19:52,457 --> 00:19:54,726 ‫- "جاكسون". ‫- أو أن صفقة "فرانكلين روزفلت" الجديدة 347 00:19:54,826 --> 00:19:57,029 ‫خلقت عددا من البرامج ما زالت قائمة اليوم. 348 00:19:57,095 --> 00:19:59,464 ‫- "جاكسون". ‫- كبرنامجي الضمان وإدارة الإسكان الفدراليين، 349 00:19:59,531 --> 00:20:03,001 ‫- هيئة "تينيسي فالي" ولجنة الصكوك والعملات. ‫- "جاكسون"، توقف. 350 00:20:03,101 --> 00:20:06,171 ‫كان كل ذلك هنا. وهو الآن... 351 00:20:08,140 --> 00:20:11,076 ‫هنا في الأعلى. كيف حدث ذلك؟ 352 00:20:11,777 --> 00:20:14,279 ‫يبدو أن كتابتك للأجوبة 353 00:20:14,379 --> 00:20:16,548 ‫على جسدك كان لها مفعول الدراسة. 354 00:20:17,149 --> 00:20:18,450 ‫أنا درست؟ 355 00:20:19,718 --> 00:20:21,787 ‫أجل، لقد درست. 356 00:20:23,188 --> 00:20:25,357 ‫"مايل"، أعتقد أنني سأنجح بدرجة ممتاز ‫في هذا الامتحان. 357 00:20:25,457 --> 00:20:27,359 ‫أو على الأقل بدرجة جيد جدا. 358 00:20:28,427 --> 00:20:30,295 ‫أجل، تستطيع ذلك. وماذا أيضا؟ 359 00:20:30,796 --> 00:20:33,198 ‫كون المرء مستعدا يعطي شعورا طيبا؟ 360 00:20:33,298 --> 00:20:34,533 ‫أجل، وماذا بعد؟ 361 00:20:34,900 --> 00:20:37,402 ‫تبدين كحيوان راكون في متنزه مائي؟ 362 00:20:37,502 --> 00:20:39,771 ‫ستدفع ثمن قولك هذا لاحقا. وماذا بعد؟ 363 00:20:40,839 --> 00:20:42,808 ‫- أشكرك. ‫- على الرحب والسعة. 364 00:20:46,612 --> 00:20:48,947 ‫حسنا يا "ليلي"، يمكنك فتح الباب. 365 00:20:49,014 --> 00:20:53,118 ‫لا يوجد قفل في غرفة البخار. ‫سيكون هذا خطرا جدا. يا لك من غبي. 366 00:20:53,218 --> 00:20:55,721 ‫- أنت. ‫- لقد تعلمت من الأفضل. 367 00:20:58,156 --> 00:21:00,359 ‫"ليلي"، ماذا تفعلين هنا؟ 368 00:21:00,525 --> 00:21:03,295 ‫لا شيء، أبحث عن "مايلي" فقط. 369 00:21:04,396 --> 00:21:06,565 ‫انظر، ها هي ذا! إنها دائما في آخر مكان تتوقعه. 370 00:21:06,665 --> 00:21:08,667 ‫- ما الأخبار يا أبي؟ ‫- مرحبا أبي. 371 00:21:10,269 --> 00:21:12,504 ‫- هل أرغب في أن أعرف؟ ‫- لا، ليس تماما. 372 00:21:14,940 --> 00:21:16,808 ‫لعلك محقة. 373 00:21:23,015 --> 00:21:24,049 ‫أجل يا أمي. 374 00:21:24,116 --> 00:21:28,086 ‫صدقيني، "سينيور ستيم" هذا ‫هو أفضل استثمار قمت به. 375 00:21:28,453 --> 00:21:29,788 ‫رباه، أجل. أدخل إلى هنا، 376 00:21:29,855 --> 00:21:33,425 ‫وأشعر أنني الشخص الوحيد في العالم. 377 00:21:33,492 --> 00:21:36,094 ‫وكل تلك الأمور الصغيرة ‫التي تميل إلى إصابتي بالجنون 378 00:21:36,161 --> 00:21:37,396 ‫تختفي ببساطة. 379 00:21:38,297 --> 00:21:39,464 ‫مرحبا! 380 00:21:40,399 --> 00:21:42,801 ‫"ريكو"؟ ماذا تفعل هنا؟ 381 00:21:43,135 --> 00:21:45,637 ‫- جئنا من أجل البخار. ‫- أنتم؟ 382 00:21:46,038 --> 00:21:48,440 ‫لقد قبلت بخصم الأصدقاء والعائلة. 383 00:21:48,540 --> 00:21:49,641 ‫أجل. 384 00:21:50,242 --> 00:21:53,612 ‫هل تعتقد أنني كنت أقصد أصدقاءك وعائلتك؟ 385 00:21:53,679 --> 00:21:56,248 ‫ادخلوا جميعا، البخار رائع! 386 00:21:56,415 --> 00:22:00,018 ‫- أجل. البخار! ‫- البخار! البخار! 387 00:22:04,623 --> 00:22:07,559 ‫{\an8}انتظري لحظة يا أمي. تعرفين ما يقال: 388 00:22:07,659 --> 00:22:10,662 ‫{\an8}"الأوقات العصيبة تستلزم إجراءات يائسة." 389 00:22:20,238 --> 00:22:22,541 ‫{\an8}- رباه. ‫- يا للعجب! 390 00:22:22,607 --> 00:22:25,410 ‫{\an8}كما قلت يا أمي، أحب غرفة البخار.