1 00:00:03,370 --> 00:00:06,840 ‫- استمتع بحفل لم الشمل يا أبي! ‫- اتصل بنا عندما تحط طائرتك! نحبك! 2 00:00:06,940 --> 00:00:08,675 ‫سيستمتع بوقته كثيرا 3 00:00:08,775 --> 00:00:09,876 ‫ويرى الفرقة مجددا. 4 00:00:09,976 --> 00:00:13,913 ‫ومن الرائع أنه يثق بنا ويتركنا بمفردنا لأول مرة. 5 00:00:14,014 --> 00:00:15,815 ‫مغفل! 6 00:00:18,418 --> 00:00:20,286 ‫سنحتفل 7 00:00:20,353 --> 00:00:24,324 ‫- ونحتفل بشدة ‫- مع صديقي "مارتي" 8 00:00:24,424 --> 00:00:28,361 ‫- ليس لديك صديق اسمه "مارتي" ‫- لكنه على وزن حفلة 9 00:00:29,462 --> 00:00:31,464 ‫هذا حاذق نوعا ما 10 00:00:35,001 --> 00:00:39,105 ‫والآن أيها الشاب، ‫أتوقع عودتك إلى المنزل قبل موعد حظر التجول. 11 00:00:39,172 --> 00:00:42,075 ‫وأنت يا عزيزتي، اتصلي بي إن كنت ستتأخرين. 12 00:00:45,245 --> 00:00:49,182 ‫- هل نذهب يا زميلتي من دون حظر تجول؟ ‫- فلنذهب، يا شقيقي المخادع. 13 00:00:52,652 --> 00:00:53,920 ‫مفاجأة! 14 00:00:58,124 --> 00:00:59,125 ‫{\an8}في حفلة مباشرة 15 00:00:59,225 --> 00:01:00,860 ‫{\an8}هيا بنا جميعا! 16 00:01:01,561 --> 00:01:02,962 ‫{\an8}هيا! 17 00:01:03,063 --> 00:01:07,000 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 18 00:01:07,100 --> 00:01:10,603 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 19 00:01:10,703 --> 00:01:13,773 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 20 00:01:14,441 --> 00:01:18,244 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 21 00:01:19,245 --> 00:01:21,815 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 22 00:01:21,881 --> 00:01:22,882 ‫{\an8}فتاة مثلي 23 00:01:22,982 --> 00:01:25,652 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 24 00:01:28,721 --> 00:01:32,459 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 25 00:01:32,826 --> 00:01:34,561 ‫اهدأ واسترخ 26 00:01:34,661 --> 00:01:36,262 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 27 00:01:36,329 --> 00:01:40,200 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 28 00:01:40,800 --> 00:01:42,235 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 29 00:01:42,335 --> 00:01:45,638 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 30 00:01:50,577 --> 00:01:55,115 ‫{\an8}يا لها من طريقة لطيفة للترحيب ﺒ"ماماو". 31 00:01:55,215 --> 00:01:57,217 ‫{\an8}لنر كيف ستبدوان عندما تبلغان سني 32 00:01:57,283 --> 00:02:00,053 ‫{\an8}وتعلقان على طائرة بين عجوز رائحته نتنة 33 00:02:00,120 --> 00:02:02,755 ‫{\an8}يريد أن يغازلني بقدمه، وصبي في الرابعة 34 00:02:02,856 --> 00:02:05,758 ‫{\an8}لا يكف عن محاول إطفاء شعري بعصيره. 35 00:02:05,859 --> 00:02:07,327 ‫{\an8}ألن تعانقاني؟ 36 00:02:07,393 --> 00:02:08,962 ‫{\an8}- "ماماو"! ‫- "ماماو"! 37 00:02:11,131 --> 00:02:13,199 ‫{\an8}سبب قدومك هو... 38 00:02:13,299 --> 00:02:14,434 ‫يبدو أن والدكما يعتقد 39 00:02:14,534 --> 00:02:16,803 ‫أنكما كبيران بما يكفي لتبقيان بمفردكما. 40 00:02:16,903 --> 00:02:19,372 ‫ومجددا، يبدو أنه لا يفكر على نحو سليم. 41 00:02:19,439 --> 00:02:21,474 ‫أضع اللوم على سروال الجينز الضيق الذي يرتديه. 42 00:02:21,574 --> 00:02:24,611 ‫أقسم إنه يظهر مؤخرته بكل تفاصيلها. 43 00:02:25,411 --> 00:02:27,413 ‫وسبب مجيئك هو... 44 00:02:27,480 --> 00:02:30,650 ‫جئت لأنني لا أكترث كم عمركما، 45 00:02:30,717 --> 00:02:34,954 ‫فما زلتما في حاجة إلى إشراف شخص بالغ ‫كما أنني أردت رؤيتكما حقا. 46 00:02:35,355 --> 00:02:37,323 ‫آسف يا "ماماو". تسعدنا فعلا رؤيتك أيضا. 47 00:02:37,423 --> 00:02:40,693 ‫لكننا كنا متحمسين ‫كي نظهر لأبي كم يمكن أن نكون ناضجين. 48 00:02:40,760 --> 00:02:43,796 ‫أجل، نقوم بأعمالنا ‫ونلتزم بموعد العودة إلى المنزل 49 00:02:43,897 --> 00:02:46,666 ‫من دون الخضوع ‫لرقابة أي شخص بالغ على الإطلاق. 50 00:02:47,433 --> 00:02:51,304 ‫أعتقد إذن أنه يستحسن بي أن أشد الرحال 51 00:02:51,371 --> 00:02:54,874 ‫وأعود إلى منزل الجدات الساذجات. 52 00:02:57,810 --> 00:03:01,247 ‫- لن يحدث ذلك. ‫- حسنا. سأذهب لتنظيف الصحون. 53 00:03:01,814 --> 00:03:03,716 ‫وسأذهب لأدفق الماء في مرحاضي. 54 00:03:03,816 --> 00:03:06,386 ‫أرجوكما، هذه أنا "ماماو"! 55 00:03:07,353 --> 00:03:10,957 ‫أرى أنكما ترتديان ملابسكما وتستعدان للاحتفال. 56 00:03:11,057 --> 00:03:13,793 ‫لذا اذهبا واستمتعا بوقتكما. 57 00:03:13,893 --> 00:03:16,329 ‫- شكرا يا "ماماو". ‫- نراك لاحقا! 58 00:03:16,396 --> 00:03:19,132 ‫ماذا إن علقت على طائرة مزدحمة 59 00:03:19,199 --> 00:03:22,101 ‫مليئة بالأمراض المعدية، أفكر في حفيدي 60 00:03:22,168 --> 00:03:24,370 ‫الذين لم أرهما لعام كامل تقريبا. 61 00:03:25,705 --> 00:03:26,873 ‫نراك لاحقا. 62 00:03:27,373 --> 00:03:28,942 ‫ثم أضاعوا حقائبي. 63 00:03:29,943 --> 00:03:31,477 ‫ثم تعطلت سيارة الأجرة. 64 00:03:31,578 --> 00:03:33,213 ‫لكنني كنت أعلم أنني سأنسى كل ذلك 65 00:03:33,279 --> 00:03:36,082 ‫حالما أصل إلى أحضان عائلتي الدافئة والمحبة. 66 00:03:36,182 --> 00:03:39,519 ‫لكن، لا، لا، لحظة. يريدان رؤية أصدقائهما، 67 00:03:39,619 --> 00:03:43,122 ‫الذين ما تزال أمامهم حياة أطول من حياتي. 68 00:03:45,325 --> 00:03:49,062 ‫ربما يمكننا البقاء هنا، وقضاء الوقت معك. 69 00:03:49,128 --> 00:03:50,763 ‫أرجوك ارفضي. ‫أرجوك ارفضي. أرجوك ارفضي. 70 00:03:50,863 --> 00:03:53,333 ‫حسنا، إن كان هذا ما ترغبان فيه! 71 00:03:54,834 --> 00:03:56,903 ‫لم لا تفرغا حقيبتي؟ 72 00:03:56,970 --> 00:04:00,607 ‫غلفت بعض حلوى الفستق المنزلية الصنع ‫بملابسي الداخلية. 73 00:04:07,914 --> 00:04:10,183 ‫لا أصدق أنني فوت حفلة "كوب". 74 00:04:10,250 --> 00:04:13,486 ‫حفلة "كوب"؟ أنا فاتتني حفلة "تايلور سويفت". 75 00:04:13,553 --> 00:04:14,954 ‫على يخت! 76 00:04:15,655 --> 00:04:19,225 ‫مع الشاب المعذب الوسيم ‫من فيلم مصاص الدماء ذاك. 77 00:04:19,859 --> 00:04:21,694 ‫أتريدين الكلام عن شخص وسيم ومعذب؟ 78 00:04:21,761 --> 00:04:25,098 ‫كان عليك رؤيتي أنا و"ماماو" ‫على الشاطئ بالأمس. 79 00:04:29,969 --> 00:04:32,705 ‫"جاكسون"، انظر إلى الفتيات الجذابات! 80 00:04:34,807 --> 00:04:38,077 ‫لا تقلقن يا فتيات، أنا لست خليلته. 81 00:04:38,177 --> 00:04:39,846 ‫أنا جدته! 82 00:04:41,781 --> 00:04:43,283 ‫إنه ظريف، صحيح؟ 83 00:04:47,253 --> 00:04:49,622 ‫إنها لا تلتصق بنا عادة على هذا النحو. 84 00:04:49,689 --> 00:04:54,160 ‫وكأنها تحاول حشر زيارات سنة كاملة ‫في أسبوع واحد. 85 00:04:55,595 --> 00:04:57,096 ‫اهدأ، ستوقظها! 86 00:04:57,163 --> 00:05:00,433 ‫آخر ما أحتاج إليه ‫هو تفتيش آخر على الثياب الداخلية. 87 00:05:01,701 --> 00:05:03,803 ‫على الأقل اجتزت أنت تفتيشك. 88 00:05:13,513 --> 00:05:18,484 ‫لا شيء أفضل من هرولة صباحية. ‫وملاطفة بسيطة 89 00:05:18,584 --> 00:05:21,487 ‫من السيد "ويليام شاتنر". 90 00:05:23,022 --> 00:05:26,259 ‫هنيئا لك يا "ماماو". ‫تأخرنا على المدرسة. علينا الذهاب. وداعا. 91 00:05:26,326 --> 00:05:29,796 ‫رباه، انظرا إلى نفسيكما. ‫ماذا لديكما في هاتين الحقيبتين؟ 92 00:05:29,896 --> 00:05:31,964 ‫لم أر أحدا يتجول وهو يحمل هذا الوزن 93 00:05:32,065 --> 00:05:34,901 ‫منذ كان والدكما بدينا في الصف الثامن. 94 00:05:35,635 --> 00:05:38,004 ‫هذا ليس مهما يا "ماماو". إنها كتب ليس إلا. 95 00:05:38,104 --> 00:05:39,339 ‫ليس أمرا مهما؟ 96 00:05:39,405 --> 00:05:42,008 ‫عندما كنت مسؤولة الطعام ‫في ثانوية "إيست نورثهامبرلاند"، 97 00:05:42,075 --> 00:05:44,243 ‫كان "ستريتش مانشمان" يجر معه رزمة كتلك. 98 00:05:44,344 --> 00:05:48,081 ‫عندما وصل إلى عام التخرج، ‫كانوا يلقبونه "مانشمان المسحوق". 99 00:05:49,882 --> 00:05:55,288 ‫أستطيع الاستماع إلى قصصك طوال اليوم. ‫من المؤسف أنه علي الذهاب إلى المدرسة. 100 00:05:57,323 --> 00:05:58,891 ‫انتظرا لحظة. 101 00:05:58,958 --> 00:06:01,527 ‫لو كنت أريد بغالا في عائلتنا لكنت تزوجت حمارا. 102 00:06:01,594 --> 00:06:04,530 ‫ولا تطلقا الدعابات على أذني جدكما. 103 00:06:04,931 --> 00:06:08,534 ‫"ماماو"، علينا الذهاب إلى المدرسة. ‫لا شيء يمكننا فعله حيال هذا الآن. 104 00:06:08,601 --> 00:06:10,136 ‫أتريدان أن تراهنا؟ 105 00:06:18,378 --> 00:06:21,080 ‫- مرحبا. ما الأخبار؟ ‫- مرحبا. ما الأخبار؟ 106 00:06:21,180 --> 00:06:22,181 ‫حسنا. 107 00:06:23,850 --> 00:06:26,252 ‫يا شباب. ستحبان هذه القصة. 108 00:06:26,319 --> 00:06:30,490 ‫سمعنا أن مغفلين كانا يسيران ‫في الممر مع حقيبتين موسيقيتين... 109 00:06:36,162 --> 00:06:38,664 ‫دعيني أخمن، "ماماو"؟ 110 00:06:38,731 --> 00:06:40,400 ‫كانتا آخر حقيبتين في المتجر. 111 00:06:40,500 --> 00:06:41,701 ‫حسنا، لكن من الجانب المشرق، 112 00:06:41,768 --> 00:06:44,237 ‫لا داع لأن تقلقا من تعرضهما للسرقة. 113 00:06:44,337 --> 00:06:47,407 ‫إلا إن مرت بهما عصابة من أطفال ‫الروضة الغاضبين في طريقهم إلى الاستراحة. 114 00:06:47,473 --> 00:06:48,875 ‫هل تفهمون قصدي؟ 115 00:06:51,043 --> 00:06:52,612 ‫بحق السماء. 116 00:06:54,046 --> 00:06:57,316 ‫هذا ليس خطأنا! أجبرتنا جدتنا على فعل هذا! 117 00:07:01,421 --> 00:07:05,124 ‫على الأقل تخلصنا من حافظتي الماء المتشابهتين. 118 00:07:05,224 --> 00:07:09,962 ‫ها أنتما، أيها الصغيران السخيفان! ‫نسيتما حافظتي الماء المتشابهتين! 119 00:07:10,463 --> 00:07:13,199 ‫تجاهليها، سيري مبتعدة. 120 00:07:15,134 --> 00:07:17,503 ‫"جاكسون"، انتبه! 121 00:07:42,128 --> 00:07:44,897 ‫لنر الآن، من عساه تسبب في هذا. 122 00:07:44,964 --> 00:07:49,535 ‫- حجرة بجرة، عد للعشرة، "ستيوارت"! ‫- أيها المدير "ويبي"، لم أكن مخطئا. 123 00:07:49,602 --> 00:07:52,572 ‫أرجوك، كانت رمية مثالية. 124 00:07:52,905 --> 00:07:54,674 ‫ومن تكونين أنت؟ 125 00:07:54,774 --> 00:07:56,275 ‫"روثي راي ستيوارت". 126 00:07:56,375 --> 00:08:00,213 ‫أنا جدتهما. أعتذر جدا عما حدث. 127 00:08:00,279 --> 00:08:01,914 ‫حسنا، انكسار الساقين أمر شائع. 128 00:08:02,014 --> 00:08:05,985 ‫وكذلك الوجبة المضاعفة الصباحية المجانية ‫في مطعم "بيف أن وافل". 129 00:08:06,052 --> 00:08:07,887 ‫هذا مغر جدا، 130 00:08:07,954 --> 00:08:09,822 ‫لكن ألا تعتقد أنه عليك البحث عن بديلة؟ 131 00:08:09,889 --> 00:08:11,557 ‫أعني، يجب أن يأكل هؤلاء الأولاد. 132 00:08:11,657 --> 00:08:14,260 ‫لكن أين سأجد شخصا لديه سنين الخبرة 133 00:08:14,327 --> 00:08:15,995 ‫- التي تتمتع بها محبوبتنا "جاني"؟ ‫- "جودي". 134 00:08:16,095 --> 00:08:17,330 ‫أيا يكن. 135 00:08:17,396 --> 00:08:19,866 ‫هل لي أن أقاطعك للحظة؟ 136 00:08:19,932 --> 00:08:21,968 ‫أرجوك لا تتطوعي، أرجوك لا تتطوعي. 137 00:08:22,034 --> 00:08:24,036 ‫أود أن أتطوع. 138 00:08:24,337 --> 00:08:25,371 ‫أنت؟ 139 00:08:25,438 --> 00:08:29,208 ‫مدرسة "نورث سنترل ناشفيل" ‫أفضل مسؤولة طعام للسنة في المقاطعة، 140 00:08:29,275 --> 00:08:32,445 ‫بين عامي ١٩٨٢ و١٩٩٩، في خدمتك. 141 00:08:32,545 --> 00:08:35,515 ‫- دعك من هذا! ‫- أنت دعك من هذا. 142 00:08:40,119 --> 00:08:43,890 ‫عجبا، لا أتخيل شيئا أكثر إحراجا من هذا. 143 00:08:43,956 --> 00:08:45,925 ‫حقا؟ انتظر لترى. 144 00:08:57,303 --> 00:08:59,906 ‫"منديلسون"، اجلس باستقامة. 145 00:09:01,440 --> 00:09:05,545 ‫"غورديتسكي"، هذه شوكة وليست رافعة. ‫كلي ببطء. 146 00:09:08,047 --> 00:09:10,049 ‫ارفعوا القلنسوات. أخفضوا رؤوسكم. 147 00:09:12,018 --> 00:09:13,719 ‫إنني أراكم. 148 00:09:15,288 --> 00:09:17,056 ‫- "ليليان تراسكوت"؟ ‫- نعم؟ 149 00:09:17,123 --> 00:09:19,458 ‫لم تتناولي الفاصولياء. 150 00:09:19,525 --> 00:09:21,761 ‫لا أحبها كثيرا. 151 00:09:22,295 --> 00:09:25,097 ‫إذن لا تطلبي توقيعها. 152 00:09:25,998 --> 00:09:27,400 ‫نعم يا سيدتي. 153 00:09:27,500 --> 00:09:29,435 ‫مهلا، مهلا، مهلا، إلى أين تظن نفسك ذاهبا؟ 154 00:09:29,535 --> 00:09:31,971 ‫- لقد انتهيت. ‫- مع كل سلطة الكرنب التي تركتها؟ 155 00:09:32,038 --> 00:09:35,641 ‫لا أعتقد ذلك. اجلس يا بني. هذه ألياف. 156 00:09:35,741 --> 00:09:36,976 ‫تحتاج إلى كل قطعة منها 157 00:09:37,043 --> 00:09:38,978 ‫كي تبقي أمعاءك سالكة على نحو منتظم. 158 00:09:39,045 --> 00:09:40,813 ‫- "ماماو". ‫- لا تنادني "ماماو". 159 00:09:40,880 --> 00:09:43,182 ‫تعرف المشكلة التي واجهتك هذا الصباح. 160 00:09:43,249 --> 00:09:45,985 ‫لا نريد تكرار ذلك غدا. 161 00:09:48,621 --> 00:09:52,425 ‫- هذه لذيذة جدا! ‫- أحب الفاصولياء يا "ماماو"! 162 00:09:52,491 --> 00:09:54,093 ‫هذا جيد جدا. 163 00:09:57,930 --> 00:09:58,998 ‫أجل، المنديل. 164 00:09:59,098 --> 00:10:01,901 ‫ربما كان استخدامه فكرة جيدة. 165 00:10:03,135 --> 00:10:07,073 ‫- "ريكو"، هل أنت مرتاح؟ ‫- أجل. أجل، شكرا. 166 00:10:07,540 --> 00:10:10,876 ‫كنت أسخر منك يا عزيزي. انزل عن الطاولة! 167 00:10:14,380 --> 00:10:16,916 ‫هذه المرأة تفسد سمعتي. 168 00:10:17,016 --> 00:10:19,485 ‫- لن أنسى هذا أبدا. ‫- حسنا يا شباب، 169 00:10:19,585 --> 00:10:22,021 ‫أعتقد أن الناس أكثر نضجا مما تعتقدون. 170 00:10:22,088 --> 00:10:23,356 ‫أجل، لن يلومونك 171 00:10:23,456 --> 00:10:24,624 ‫على ما تفعله جدتك. 172 00:10:24,690 --> 00:10:28,394 ‫أنت! أنت من جلب هذا الوباء علينا! 173 00:10:28,494 --> 00:10:30,596 ‫أجل، إنه خطؤك. 174 00:10:30,696 --> 00:10:34,166 ‫بالله عليكم. إنها هنا منذ يومين فقط. 175 00:10:35,301 --> 00:10:38,304 ‫كما أنه هو من لكم مسؤولة المقصف. ‫هذا رأيي فقط. 176 00:10:38,371 --> 00:10:40,139 ‫إن علقنا يوما ما على جزيرة مقفرة، 177 00:10:40,206 --> 00:10:42,541 ‫فسأقايضك مع السكان المحليين مقابل جوز الهند. 178 00:10:42,608 --> 00:10:44,477 ‫- سأقايضك بجوز الهند. ‫- بجوز الهند! 179 00:10:44,577 --> 00:10:47,713 ‫هنا المدير. هنا المدير. مرحبا. لدي إعلان. 180 00:10:48,581 --> 00:10:50,783 ‫النبأ السيئ هو أن محبوبتنا "جاكي"... 181 00:10:50,850 --> 00:10:51,851 ‫"جودي"! 182 00:10:51,917 --> 00:10:54,220 ‫حسنا، ستغيب لشهرين، من يبالي؟ 183 00:10:54,286 --> 00:10:55,621 ‫والنبأ الطيب هو: 184 00:10:55,688 --> 00:11:00,793 ‫وافقت إحدى الملائكة ‫على تولي واجباتها حتى تعود! 185 00:11:01,527 --> 00:11:03,462 ‫لا تقلها، لا تقلها، لا تقلها. 186 00:11:03,529 --> 00:11:06,065 ‫"روثي راي ستيوارت"! 187 00:11:07,967 --> 00:11:10,002 ‫الأمر رسمي. الإمساك بأيدي بعضنا ‫وإنشاد الصلوات، 188 00:11:10,102 --> 00:11:11,704 ‫ليس ناجحا. 189 00:11:13,873 --> 00:11:15,975 ‫أيها الأطفال، أليس هذا رائعا؟ 190 00:11:16,876 --> 00:11:19,679 ‫انظر، إنهم يعجزون عن الكلام لشدة سعادتهم. 191 00:11:25,418 --> 00:11:26,919 ‫يجب أن نقنعها بتغيير رأيها. 192 00:11:27,019 --> 00:11:28,454 ‫وكيف ستفعلين ذلك؟ 193 00:11:28,521 --> 00:11:30,022 ‫على أحدنا أن يخبرها. 194 00:11:30,089 --> 00:11:33,459 ‫فهذا هو العمل الناضج والمسؤول والعادل. 195 00:11:33,659 --> 00:11:34,660 ‫ليس أنا! 196 00:11:35,327 --> 00:11:37,163 ‫- لقد غششت! ‫- "لقد غششت." 197 00:11:37,263 --> 00:11:38,264 ‫- أنت تفعلين ذلك دائما! ‫- صحيح. 198 00:11:38,330 --> 00:11:39,398 ‫- لماذا تفعلين ذلك؟ ‫- لن أخبرها. 199 00:11:39,498 --> 00:11:40,633 ‫لم لا تتصرفين بعدل ولو لمرة؟ 200 00:11:40,733 --> 00:11:41,834 ‫- ليس علي إخبارها. ‫- لي... 201 00:11:41,934 --> 00:11:43,636 ‫لا يهم. ليس علي إخبار "ماماو". 202 00:11:43,736 --> 00:11:45,137 ‫- من سيخبر "ماماو"؟ ليس أنا! ‫- أتعلمين... 203 00:11:58,617 --> 00:12:03,422 ‫حسنا، لنقم بهذا بسرعة وبدقة، من دون مشاعر. 204 00:12:04,156 --> 00:12:07,493 ‫تماما ككل أولئك الفتيات ‫اللواتي قطعن علاقتهن بك. 205 00:12:12,064 --> 00:12:13,432 ‫توقف! 206 00:12:18,971 --> 00:12:21,640 ‫"ماماو". يسعدني أنك في المنزل. 207 00:12:21,741 --> 00:12:25,644 ‫ها هو ذا! أظرف صبي في ثانوية "سيفيو" 208 00:12:25,745 --> 00:12:28,380 ‫وجزء كبير من قلبي. 209 00:12:28,447 --> 00:12:31,517 ‫ليس بهذا الحجم. بالله عليك، لنواجه الأمر، 210 00:12:31,617 --> 00:12:35,821 ‫تاريخي حافل بحوادث أخذل فيها ‫الأشخاص الذين أحبهم، مرات عدة. 211 00:12:36,055 --> 00:12:37,223 ‫وعدة. 212 00:12:37,823 --> 00:12:40,059 ‫لا تعرفين متى قد يحدث ذلك ثانية. 213 00:12:40,126 --> 00:12:41,660 ‫ربما يحدث اليوم. 214 00:12:41,727 --> 00:12:44,463 ‫حسنا، لن يفسد شيء يومي هذا. 215 00:12:44,530 --> 00:12:47,700 ‫أرتدي شبكة الشعر، وأطعم مستقبل "أمريكا" 216 00:12:47,767 --> 00:12:50,236 ‫وأمضي وقتا أطول مع حفيدي. 217 00:12:50,336 --> 00:12:52,972 ‫سأخبرك أمرا، معظم المراهقين قد يكرهون 218 00:12:53,038 --> 00:12:56,242 ‫أن تعمل جداتهم في مدرستهم، لكن ليس حفيدي. 219 00:12:56,408 --> 00:12:58,611 ‫أستطيع ضمك حتى الموت. 220 00:12:59,345 --> 00:13:00,379 ‫أرجوك؟ 221 00:13:05,451 --> 00:13:08,420 ‫كنت أفكر. 222 00:13:08,487 --> 00:13:10,689 ‫بالتأكيد، قد تكون "ماماو" صعبة المراس قليلا، 223 00:13:10,756 --> 00:13:12,458 ‫لكنها عندما تحب أحدهم، فإن هذا أشبه... 224 00:13:12,525 --> 00:13:16,529 ‫- لقد جبنت، أليس كذلك؟ ‫- قالت إنني نصف قلبها! 225 00:13:18,964 --> 00:13:22,101 ‫ماذا؟ وجود النقانق على السيخ مسموح، 226 00:13:22,168 --> 00:13:25,304 ‫ووجود النقانق على الأرض ‫يعتبر مخالفة لقواعد الصحة؟ 227 00:13:27,072 --> 00:13:29,875 ‫أين وجدت السيخ برأيك؟ 228 00:13:32,011 --> 00:13:36,215 ‫يا لمفتشي الصحة الأغبياء، ‫هم و"قوانينهم" و"قواعدهم". 229 00:13:38,117 --> 00:13:40,719 ‫لو لم أكن أملك هذا المكان، لاستقلت! 230 00:13:42,421 --> 00:13:43,923 ‫انتظر لحظة. 231 00:13:44,824 --> 00:13:48,060 ‫مفتش صحة... استقالة... 232 00:13:51,363 --> 00:13:53,599 ‫هذا ليس عدلا. أنا كنت سأقول "آه". 233 00:13:59,738 --> 00:14:03,676 ‫لم تتبق سوى ١٠ ثوان، ‫والبطاطا بحوزة "روثي راي ستيوارت"، 234 00:14:03,776 --> 00:14:07,313 ‫تناور في الملعب. تستدير إلى اليسار، وتسدد. 235 00:14:08,314 --> 00:14:11,317 ‫رشرشة! مباشرة في القدر! 236 00:14:13,619 --> 00:14:15,054 ‫يثور جنون الجمهور! 237 00:14:15,120 --> 00:14:17,723 ‫إنها ترقص. إنها ترقص. 238 00:14:18,524 --> 00:14:20,593 ‫- أهي بمفردها؟ ‫- ماذا ترين؟ 239 00:14:21,560 --> 00:14:23,095 ‫أحب أحمر الشفاه هذا. 240 00:14:23,162 --> 00:14:26,332 ‫وضعته قبل ساعة وما زال يبدو نضرا. 241 00:14:26,398 --> 00:14:28,200 ‫دعيني أرى. أنت محقة! أيمكنني استعارته؟ 242 00:14:28,300 --> 00:14:32,438 ‫- بالتأكيد. ‫- أتريان، لهذا السبب لدينا "الرجل الخارق"، 243 00:14:32,638 --> 00:14:34,773 ‫- "الرجل الوطواط"؟ ‫- "المرأة الخارقة". 244 00:14:34,840 --> 00:14:36,408 ‫إنها تشبه الرجال. 245 00:14:37,543 --> 00:14:39,378 ‫انس الأمر. 246 00:14:40,713 --> 00:14:43,048 ‫"جاكسون"، الطريق آمن. 247 00:14:50,623 --> 00:14:52,024 ‫حالما أنتهي من معاينة مطبخها، 248 00:14:52,091 --> 00:14:56,061 ‫ستخرج من هنا أسرع من سلطة الكرنب ‫التي تناولتها بالأمس. 249 00:14:59,698 --> 00:15:01,133 ‫صباح الخير يا سيدتي. 250 00:15:01,200 --> 00:15:04,236 ‫"ويندل غاتمان"، مفتش صحة "لوس أنجلوس". 251 00:15:07,473 --> 00:15:09,875 ‫لم يخبرني أحد شيئا عن تفتيش صحة. 252 00:15:09,975 --> 00:15:12,678 ‫ولم يخبرني أحد أن سلوكك مزعج. 253 00:15:12,778 --> 00:15:14,480 ‫ربما لديك ما تخفينه؟ 254 00:15:14,580 --> 00:15:16,615 ‫قطعا لا. 255 00:15:16,682 --> 00:15:20,119 ‫الحشرة الوحيدة التي ستجدها ‫هي العالقة على بطنك الكبير. 256 00:15:20,219 --> 00:15:22,488 ‫- أعتقد أنها صدقت الحيلة. ‫- بالطبع صدقتها. 257 00:15:22,554 --> 00:15:25,758 ‫طلبت "هانا" خدمة من فنان الماكياج ‫"ووكي" في "ستار وورز". 258 00:15:25,858 --> 00:15:27,192 ‫"آلن والكر"؟ 259 00:15:28,060 --> 00:15:29,962 ‫- إنذار الحمقى. ‫- إنذار الحمقى. 260 00:15:30,863 --> 00:15:33,499 ‫لنر ما يمكننا العثور عليه هنا. 261 00:15:36,735 --> 00:15:38,804 ‫- لا شيء. ‫- أخبرتك. 262 00:15:38,904 --> 00:15:42,608 ‫لقد بدأت للتو. لن يقف شيء ‫في طريق إصبع "غاتمان". 263 00:15:42,675 --> 00:15:45,811 ‫حقا؟ إذن كف عن الكلام ودع إصبعك يقوم بعمله. 264 00:15:45,878 --> 00:15:48,213 ‫علي إطعام ٨٠٠ طفل. 265 00:16:01,727 --> 00:16:03,896 ‫- هذا لا ينجح. ‫- اهدأ. 266 00:16:04,163 --> 00:16:06,699 ‫مع طباع "ماماو" الحادة، ‫لن يطول الأمر قبل أن تستقيل. 267 00:16:06,765 --> 00:16:09,802 ‫- لكن ماذا إن لم يعثر على شيء؟ ‫- سيجد شيئا. 268 00:16:09,902 --> 00:16:12,104 ‫- غط فمك يا "أوليفر". ‫- لماذا؟ 269 00:16:15,174 --> 00:16:18,377 ‫ستصبح الأمور صعبة على "ماماو". 270 00:16:21,647 --> 00:16:25,050 ‫حسنا، هذا جنون. ‫إنهما أنظف مما كانا عليه عندما وضعتهما. 271 00:16:25,117 --> 00:16:27,353 ‫أعتقد أننا انتهينا هنا. 272 00:16:27,453 --> 00:16:30,522 ‫مرحبا يا "ماماو"، أردت المرور بك قبل الحصة. 273 00:16:31,357 --> 00:16:34,259 ‫- لم أعلم أن لديك زائرا. ‫- إنه ليس زائرا. 274 00:16:34,326 --> 00:16:36,895 ‫إنه مفتش صحة يبحث عن شيء غير صحي 275 00:16:36,962 --> 00:16:39,331 ‫وربما يجب أن يبدأ بأمعائه. 276 00:16:39,398 --> 00:16:42,001 ‫رباه، يبدو أنه تناول كائن "أومبا لومبا". 277 00:16:42,101 --> 00:16:47,139 ‫حسنا، كان يمكنني إخباره ‫أنه لن يعثر على شيء خاطئ في مطبخك. 278 00:16:48,607 --> 00:16:53,012 ‫وخاصة في طبق العصائبية الذي تشتهرين به. 279 00:16:53,445 --> 00:16:56,081 ‫حقا؟ سنرى. 280 00:16:56,181 --> 00:16:57,583 ‫أجل، سنرى. 281 00:17:00,719 --> 00:17:02,621 ‫ماذا لدينا هنا؟ 282 00:17:03,322 --> 00:17:06,959 ‫أم علي القول إن لدينا شعرة؟ 283 00:17:08,927 --> 00:17:10,462 ‫كيف وصلت إلى هنا؟ 284 00:17:10,529 --> 00:17:13,365 ‫لا أدري. ربما لقلة كفاءتك؟ 285 00:17:14,199 --> 00:17:16,301 ‫لا يمكنك التكلم مع جدتي على هذا النحو! 286 00:17:16,368 --> 00:17:18,704 ‫ستستقيل! هيا بنا! 287 00:17:19,104 --> 00:17:22,207 ‫انتظري لحظة. لم عساي أستقيل؟ 288 00:17:22,274 --> 00:17:25,978 ‫لأنك تستشيطين غضبا! أقول لك إنك غاضبة! 289 00:17:26,045 --> 00:17:27,079 ‫تعالي يا "ماماو"! 290 00:17:27,179 --> 00:17:28,981 ‫حبا بالسماء، إنها شعرة صغيرة. 291 00:17:29,048 --> 00:17:30,883 ‫والآن، أرجو المعذرة يا سيد "غاتمان"، 292 00:17:30,983 --> 00:17:32,418 ‫وضعت البطاطا في المقلاة. 293 00:17:32,484 --> 00:17:34,653 ‫لحظة، اسمي المفتش "غاتمان"، 294 00:17:34,720 --> 00:17:38,157 ‫وأريدك أن تعرفي أن أنفي لا يخطئ ‫في مثل هذه الأمور. 295 00:17:38,257 --> 00:17:39,725 ‫يا لأنفك الكبير. 296 00:17:41,460 --> 00:17:43,162 ‫أهينيني كما تشائين يا سيدتي. 297 00:17:43,262 --> 00:17:45,464 ‫لكن من خبرتي، عندما توجد شعرة، 298 00:17:45,531 --> 00:17:48,300 ‫فهناك عادة كتلة شعر بالقرب منها. 299 00:17:49,401 --> 00:17:51,503 ‫إنها ليست جدتي. 300 00:17:52,771 --> 00:17:55,174 ‫يا له من جبان. 301 00:17:55,240 --> 00:17:58,544 ‫سأذهب أنا وشعري لنوبخه. وداعا. 302 00:17:59,945 --> 00:18:02,781 ‫- ماذا نفعل الآن؟ ‫- هل هذه ملحقات شعرك الجديدة؟ 303 00:18:02,848 --> 00:18:05,684 ‫أجل، ألا تبدو... لا! 304 00:18:05,784 --> 00:18:06,952 ‫هل تفضلين قضاء الشهرين المقبلين 305 00:18:07,052 --> 00:18:10,122 ‫وحقيبة ظهرك تنشد أغنية: ‫"تدور وتدور، تدور وتدور"؟ 306 00:18:18,263 --> 00:18:19,565 ‫المعذرة. 307 00:18:23,569 --> 00:18:26,772 ‫- أما زلت هنا؟ ‫- بالتأكيد أنا هنا. 308 00:18:27,172 --> 00:18:30,676 ‫وإن وجدت مخالفة أخرى، لن تتخلصي مني أبدا. 309 00:18:31,643 --> 00:18:34,580 ‫سألاحقك على مدار الساعة كل يوم، 310 00:18:34,646 --> 00:18:37,082 ‫لبقية حياتك التعيسة. 311 00:18:37,182 --> 00:18:38,417 ‫كالشبح. 312 00:18:41,053 --> 00:18:45,124 ‫ما من عمل يستحق هذا العذاب. ‫برأيي أن تستقيلي الآن! 313 00:18:45,224 --> 00:18:46,692 ‫الآن، أقول لك! هيا! 314 00:18:46,758 --> 00:18:49,795 ‫تبا، لن يعثر على شيء! 315 00:18:51,930 --> 00:18:55,300 ‫قلت لك إن أنفي لا يخطئ في هذه الأمور. 316 00:18:56,902 --> 00:19:00,205 ‫أجل، وهو ينقط على أرضيتي النظيفة! 317 00:19:10,282 --> 00:19:11,517 ‫"جاكسون"؟ 318 00:19:13,552 --> 00:19:15,921 ‫ماذا يجري؟ 319 00:19:17,022 --> 00:19:19,691 ‫أعتقد أنني أعرف تماما ما يجري. 320 00:19:19,758 --> 00:19:21,894 ‫أتريدان أن أستقيل إلى هذه الدرجة؟ 321 00:19:22,361 --> 00:19:24,997 ‫تهانينا، تحققت أمنيتكما. 322 00:19:37,376 --> 00:19:40,512 ‫- "ماماو"... ‫- أعتقد أنكما قلتما ما يكفي. 323 00:19:41,914 --> 00:19:44,483 ‫وأعتقد أنه جاء دوري لأتكلم. 324 00:19:44,583 --> 00:19:47,486 ‫- رباه. ‫- تعالا، تعالا إلى هنا. 325 00:19:50,822 --> 00:19:53,525 ‫انظرا في المرآة. ماذا تريان؟ 326 00:19:53,592 --> 00:19:55,594 ‫حفيدان آسفان فعلا؟ 327 00:19:55,694 --> 00:19:57,663 ‫يحبانك كثيرا؟ 328 00:19:58,730 --> 00:20:02,935 ‫أرى حفيدين كانا محرجين من جدتهما ‫على نحو واضح، 329 00:20:03,001 --> 00:20:05,137 ‫لكنهما لم يتحليا بحس المنطق للذهاب إليها 330 00:20:05,204 --> 00:20:07,673 ‫وإخبارها بحقيقة مشاعرهما. 331 00:20:07,773 --> 00:20:10,375 ‫وهل تعرفان من المذنب الأول؟ 332 00:20:10,976 --> 00:20:15,013 ‫لا، أنا أتكلم عن الحفيدة الكبيرة ‫ذات الشعر الأحمر في المنتصف. 333 00:20:15,614 --> 00:20:17,816 ‫- ماذا؟ ‫- بالله عليكما. 334 00:20:17,883 --> 00:20:21,086 ‫كنت حفيدة فيما مضى أنا أيضا. 335 00:20:21,153 --> 00:20:22,221 ‫وفي طريقي إلى هنا، 336 00:20:22,287 --> 00:20:25,724 ‫كنت أفكر كم كانت جدتي تحب إحراجي 337 00:20:25,824 --> 00:20:27,793 ‫في جميع حفلات المدرسة الراقصة. 338 00:20:29,127 --> 00:20:31,597 ‫- هل كانت ترافقك إلى الحفلات؟ ‫- ليتها كانت تفعل ذلك. 339 00:20:31,697 --> 00:20:33,332 ‫كانت منسقة الأغاني فيها. 340 00:20:34,399 --> 00:20:37,769 ‫لا فكرة لديكما كم كنت أشعر بالذل ‫وأنا أسمع جدتي 341 00:20:37,836 --> 00:20:39,938 ‫تعلن لصالة الرياضة الممتلئة بأكملها، 342 00:20:40,005 --> 00:20:42,441 ‫"’بوبا جو‘، اطلب من ’روثي راي‘ الرقص. 343 00:20:42,541 --> 00:20:44,977 ‫"لقد ألصقت صورتك في جميع أنحاء غرفتها. 344 00:20:45,043 --> 00:20:47,579 ‫"هذا أقل ما يمكنك فعله يا ’بوبا‘!" 345 00:20:48,080 --> 00:20:50,082 ‫لحظة، ألم يكن "بوبا" هو لقب جدي؟ 346 00:20:50,182 --> 00:20:53,051 ‫مهلا، لم أقل إن ذلك لم ينجح. 347 00:20:53,118 --> 00:20:56,622 ‫الفكرة هي أنني شعرت بالحماسة ‫للعب دور في حياتكما مجددا، 348 00:20:56,688 --> 00:20:59,958 ‫لدرجة أنني... ربما أكون قد بالغت قليلا. 349 00:21:00,058 --> 00:21:01,493 ‫- قليلا؟ ‫- أتدري؟ 350 00:21:01,560 --> 00:21:05,530 ‫كوني أحرجتك لا يعني أنه يمكنك ‫أن تتواقح معي يا "غاتمان". 351 00:21:05,597 --> 00:21:08,233 ‫- نعم يا سيدتي. ‫- ونحن آسفان جدا. 352 00:21:09,601 --> 00:21:11,303 ‫كان علينا إخبارك بحقيقة مشاعرنا من البداية، 353 00:21:11,370 --> 00:21:14,773 ‫وأتمنى لو كان هناك ما يمكننا فعله للتعويض عنك. 354 00:21:15,207 --> 00:21:17,843 ‫ربما نستطيع أن نمضي يوم السبت معا ‫نحن الثلاثة. 355 00:21:17,943 --> 00:21:22,214 ‫عزيزي. في الواقع لدي مخططات بالفعل. 356 00:21:24,916 --> 00:21:26,618 ‫كيف حالك في الأعلى يا "ويبي"؟ 357 00:21:26,685 --> 00:21:29,621 ‫في قمة العالم يا "روثي"! في قمة العالم! 358 00:21:33,292 --> 00:21:34,960 ‫مفتش الصحة! 359 00:21:35,060 --> 00:21:38,664 ‫- جئت لزيارة متابعة. ‫- محاولة جيدة يا "جاكسون". 360 00:21:38,730 --> 00:21:41,433 ‫سمعت عن أدائك البسيط في المدرسة. 361 00:21:41,533 --> 00:21:44,236 ‫لا فكرة لدي عما تتكلم. 362 00:21:45,170 --> 00:21:47,973 ‫"لا فكرة لدي عما تتكلم. 363 00:21:49,041 --> 00:21:52,778 ‫"وهذا أنفي الحقيقي أيضا". بالله عليك. 364 00:21:54,846 --> 00:21:58,183 ‫- عجبا، أنفك مثبت جيدا. ‫- أبعد يديك عني! 365 00:21:59,484 --> 00:22:02,087 ‫{\an8}حسنا، أهنئك على التزامك بشخصيتك. 366 00:22:02,154 --> 00:22:05,624 ‫{\an8}- لنر مدى قوة هذا الشعر المستعار. ‫- توقف! 367 00:22:06,792 --> 00:22:09,394 ‫{\an8}سأقفل متجرك! 368 00:22:09,728 --> 00:22:10,962 ‫{\an8}مرحبا يا "ريكو". 369 00:22:11,063 --> 00:22:12,764 ‫{\an8}هل هذا صديقك الجديد؟ 370 00:22:17,736 --> 00:22:22,274 ‫{\an8}إذن، هل أدفع الغرامة بالبطاقة الائتمانية ‫أو تفضل الشيك؟ By Ahmed Mandooz