1 00:00:00,200 --> 00:00:02,369 ‫لدينا ضيف خاص اليوم، أيها المستمعون. 2 00:00:02,435 --> 00:00:04,971 ‫نحن نتحدث مع مغنية شعبية دولية، 3 00:00:05,205 --> 00:00:07,707 ‫المتألقة "هانا مونتانا". 4 00:00:09,743 --> 00:00:11,945 ‫أخبرينا يا "هانا"، أين وجدناك؟ 5 00:00:12,012 --> 00:00:14,681 ‫أعتقد أنك في مكان ما رائع ومبهج. 6 00:00:15,548 --> 00:00:18,785 ‫نعم. أعني، ليتكم تروني الآن. 7 00:00:18,852 --> 00:00:23,523 ‫إنني في الواقع أتناول الطعام ‫في مقهى جميل في "إيطاليا". 8 00:00:30,363 --> 00:00:31,731 ‫أين في "إيطاليا"؟ 9 00:00:33,233 --> 00:00:36,336 ‫أنا في بلدة صغيرة رائعة تدعى "صوديوم فري". 10 00:00:37,570 --> 00:00:39,773 ‫أعني، "صودياما فريمي". 11 00:00:40,907 --> 00:00:43,710 ‫طالب الكلية في البيت. 12 00:00:44,644 --> 00:00:47,781 ‫يا هذا! ألا ترى أنني في وسط مقابلة؟ 13 00:00:47,847 --> 00:00:50,683 ‫يا هذه! وأنا في وسط اللامبالاة. 14 00:00:51,785 --> 00:00:55,055 ‫أبي، لا أصدق كم كنت غير متشجع للالتحاق ‫ﺒ"كلية ’ماليبو‘ للمجتمع". 15 00:00:55,288 --> 00:00:56,890 ‫سيكون الأمر مذهلا. 16 00:00:56,956 --> 00:01:00,593 ‫إنه موقف رائع يا بني. ‫والآن، دعنا نرى الكتب الدراسية. 17 00:01:01,261 --> 00:01:03,563 ‫صحيح. ذاك الشأن. 18 00:01:03,630 --> 00:01:05,765 ‫يدور شأن الكلية ‫حول ما هو أكثر من الكتب يا أبي. 19 00:01:05,832 --> 00:01:09,602 ‫إنه يتعلق بتوسيع آفاق المرء ‫في أماكن جديدة مع أشخاص جدد. 20 00:01:10,203 --> 00:01:13,540 ‫أيعتمر كل الأشخاص الجدد هناك ‫قبعات عليها كماشات سلطعون؟ 21 00:01:14,474 --> 00:01:16,843 ‫من يتحلون بروح الدراسة وحسب! 22 00:01:17,911 --> 00:01:19,279 ‫نحن سلطعونات الرمل 23 00:01:19,345 --> 00:01:21,481 ‫سلطعونات الرمل المقاتلة العظيمة 24 00:01:22,449 --> 00:01:25,885 ‫بيتنا كبير بغرف كثيرة. ‫اذهبي لتعثري لنفسك على غرفة. 25 00:01:27,921 --> 00:01:30,457 ‫حقيبة كبيرة بلا كتب. أين هي؟ 26 00:01:31,491 --> 00:01:33,259 ‫يا أبي، كان طابور الكتب طويلا جدا، 27 00:01:33,326 --> 00:01:35,361 ‫فاتخذت قرارا تربويا 28 00:01:35,428 --> 00:01:38,465 ‫بقضاء يومي الأول في الكلية بطريقة حكيمة أكثر. 29 00:01:38,531 --> 00:01:43,336 ‫ومعنى ذلك، إن الفتاة ‫التي تبيع قطع سلطعون الرمل كانت لطيفة، 30 00:01:43,403 --> 00:01:45,972 ‫وقررت توسيع آفاقك معها. 31 00:01:46,339 --> 00:01:48,608 ‫أرجوك يا أبي، إنها تحمل اسما. 32 00:01:49,342 --> 00:01:52,912 ‫"فتاة الصندوق رقم ٨٨٦٧٥٣٠٩". 33 00:01:53,646 --> 00:01:57,417 ‫يا هذا! ارفع كماشاتك السلطعونية ‫عن قطع خبزي بالثوم. 34 00:01:58,718 --> 00:02:00,887 ‫أهناك مشكلة في "صودياما فريمي"؟ 35 00:02:00,954 --> 00:02:04,791 ‫لا، إنه أخي النكد فقط ‫وقدماه المصابتان بالفطريات. 36 00:02:05,792 --> 00:02:07,327 ‫اسكتي أيتها المزعجة! هذا أمر شخصي. 37 00:02:07,393 --> 00:02:08,995 ‫- بالتأكيد، والآن أنت تهمس! ‫- والآن أنت تهمسين. 38 00:02:09,229 --> 00:02:10,330 ‫- كلا! ‫- الآن أنت... 39 00:02:10,396 --> 00:02:12,398 ‫من كان يعرف أن "هانا" عندها أخ؟ 40 00:02:12,465 --> 00:02:13,867 ‫كم يبلغ من العمر، تسعة؟ عشرة؟ 41 00:02:14,567 --> 00:02:16,936 ‫نعم، ليته كان بذاك النضج. 42 00:02:17,504 --> 00:02:18,538 ‫أبي. 43 00:02:20,874 --> 00:02:24,377 ‫ما رأيكم في هذا؟ حتى النجوم الشعبيين ‫عندهم أخوة يتسببون لهم بالإحراج. 44 00:02:24,444 --> 00:02:25,445 ‫أصبت. 45 00:02:25,512 --> 00:02:28,615 ‫لم تختبر الحياة بعد ‫حتى تراه يخرج النسالة من سرته، 46 00:02:28,681 --> 00:02:30,416 ‫ليشمها ويعيدها. 47 00:02:30,483 --> 00:02:33,453 ‫لا، هذا غير صحيح. لا أعيدها دائما. 48 00:02:34,220 --> 00:02:38,358 ‫أسمعتن ذلك يا فتيات؟ إن كنتن تبحثن عن أحمق ‫يشم النسالة ونتن القدمين، 49 00:02:38,424 --> 00:02:40,860 ‫فإن شقيق "هانا مونتانا" هو صاحبكن! 50 00:02:40,927 --> 00:02:42,695 ‫مهلا! أنت، تراجع. 51 00:02:42,762 --> 00:02:45,465 ‫وأنت، اعتذري عما قلته عن أخيك. 52 00:02:45,798 --> 00:02:46,900 ‫لا بأس. 53 00:02:47,934 --> 00:02:49,235 ‫اسمع، بشأن أخي... 54 00:02:49,302 --> 00:02:52,038 ‫هذا كل ما لدينا من الوقت لليوم. ‫استمتعي في "إيطاليا" يا "هانا"! 55 00:02:52,272 --> 00:02:53,673 ‫سأفعل. سلاما. 56 00:02:54,707 --> 00:02:56,276 ‫حسنا، لقد حاولت. 57 00:02:58,478 --> 00:03:02,415 ‫شكرا جزيلا. جعلتني أبدو للتو ‫فاشلا كبيرا عبر الإذاعة الوطنية. 58 00:03:02,482 --> 00:03:05,585 ‫استرخ، لا أحد يعرف ‫أن "جاكسون ستيوارت" هو شقيق "هانا". 59 00:03:05,652 --> 00:03:07,921 ‫باستثناء كل بلدة "كراولي كورنرز"، 60 00:03:07,987 --> 00:03:10,490 ‫حيث توجد آلاف الفتيات ‫اللائي يعتقدن الآن أنني فاشل كبير. 61 00:03:10,557 --> 00:03:11,791 ‫إن كن يعرفنك فعلا، فهن يعرفن بالفعل 62 00:03:11,858 --> 00:03:13,793 ‫أنك فاشل كبير. لا ضرر ولا ضرار. 63 00:03:14,961 --> 00:03:19,866 ‫لقد وقع ضرر، وللإنصاف سيكون هناك ضرار. 64 00:03:20,333 --> 00:03:21,634 ‫مني إليك. 65 00:03:22,402 --> 00:03:25,872 ‫لقد عبثت للتو ‫مع سلطعون الرمل المقاتل الخطأ يا آنسة. 66 00:03:26,372 --> 00:03:27,540 ‫نحن سلطعونات الرمل 67 00:03:27,607 --> 00:03:29,309 ‫سلطعونات الرمل المقاتلة العظيمة 68 00:03:29,375 --> 00:03:30,476 ‫بلى! 69 00:03:34,614 --> 00:03:35,615 ‫{\an8}في حفلة مباشرة 70 00:03:35,682 --> 00:03:37,417 ‫{\an8}هيا بنا جميعا! 71 00:03:38,618 --> 00:03:39,986 ‫{\an8}هيا! 72 00:03:40,220 --> 00:03:42,655 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 73 00:03:44,257 --> 00:03:47,660 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 74 00:03:47,727 --> 00:03:50,797 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 75 00:03:51,564 --> 00:03:55,969 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 76 00:03:56,369 --> 00:03:58,871 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 77 00:03:58,938 --> 00:03:59,939 ‫{\an8}فتاة مثلي 78 00:04:00,006 --> 00:04:03,643 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 79 00:04:05,778 --> 00:04:09,716 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 80 00:04:09,782 --> 00:04:11,684 ‫اهدأ واسترخ 81 00:04:11,751 --> 00:04:13,419 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 82 00:04:13,486 --> 00:04:17,290 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 83 00:04:17,857 --> 00:04:19,359 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 84 00:04:19,425 --> 00:04:22,795 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 85 00:04:34,007 --> 00:04:37,210 ‫{\an8}إربيان مر عليه أسبوع. ممتاز. 86 00:04:39,612 --> 00:04:42,849 ‫{\an8}أفضل الانتقام أنتنه. 87 00:04:43,449 --> 00:04:45,785 ‫{\an8}- "جاكسون". ‫- لا شيء، أي إربيان مر عليه أسبوع؟ 88 00:04:46,819 --> 00:04:48,321 ‫{\an8}أعطني إياه يا بني. 89 00:04:48,388 --> 00:04:50,590 ‫{\an8}ولكن يا أبي، أنت سمعت ما قالته عني. 90 00:04:50,657 --> 00:04:52,592 ‫ألا يمكنني أن أصب بعضا في جيبيها؟ 91 00:04:52,659 --> 00:04:54,360 ‫- "جاكسون". ‫- أفي حذائها؟ 92 00:04:54,427 --> 00:04:55,995 ‫- "جاكسون". ‫- حسنا. 93 00:04:58,965 --> 00:04:59,966 ‫أتود النظر إلى ذلك؟ 94 00:05:00,033 --> 00:05:01,634 ‫{\an8}والآن تعرف أنها تمص إبهامها فقط 95 00:05:01,701 --> 00:05:04,304 ‫{\an8}عندما تشعر بالذنب تجاه أمر ما. 96 00:05:04,370 --> 00:05:06,806 ‫لا يعني هذا أنها تشعر بالذنب تجاهي. 97 00:05:06,873 --> 00:05:09,575 ‫"جاكسون". أنا آسفة. 98 00:05:10,443 --> 00:05:12,245 ‫هذا لا يثبت شيئا. 99 00:05:12,612 --> 00:05:16,382 ‫{\an8}انظر إلى ذاك الوجه. ‫إنه أشبه بالغضب المتواصل من هرة صغيرة. 100 00:05:23,756 --> 00:05:25,558 ‫{\an8}لا! لا، لا. 101 00:05:25,625 --> 00:05:27,794 ‫{\an8}لا، لن ينطلي علي ذلك هذه المرة. 102 00:05:27,860 --> 00:05:30,563 ‫سأبعد نظري. أبعد نظري. 103 00:05:32,699 --> 00:05:35,501 ‫- ما تلك الرائحة؟ ‫- انتقام! 104 00:05:35,568 --> 00:05:36,836 ‫ولكانت تغطيك تماما، 105 00:05:36,903 --> 00:05:40,340 ‫لولا تدخل منقذ الأخت سارق الإربيان وإيقافي! 106 00:05:41,841 --> 00:05:45,278 ‫اسمع يا "جاكسون"، يصعب علي قول هذا. 107 00:05:45,345 --> 00:05:47,580 ‫أصعب من قول "منقذ الأخت سارق الإربيان"؟ 108 00:05:47,647 --> 00:05:48,781 ‫أشك في ذلك. 109 00:05:48,848 --> 00:05:50,883 ‫منقذ الأخت سارق الإربيان، ‫منقذ الأخت سارق الإربيان. 110 00:05:50,950 --> 00:05:53,486 ‫سارق الإربيان... بحق السماء، القول صعب. 111 00:05:54,887 --> 00:05:56,556 ‫أرجوك يا "جاكسون". 112 00:06:00,793 --> 00:06:02,195 ‫تفضلي. 113 00:06:03,429 --> 00:06:05,965 ‫ما كان ينبغي أن أقول عنك تلك الأشياء ‫عبر الإذاعة. 114 00:06:06,199 --> 00:06:10,303 ‫كنت أحاول أن أبدو مضحكة، ‫ويؤسفني أنني أحرجتك. 115 00:06:14,507 --> 00:06:16,309 ‫حسنا، لا بأس. أنا أسامحك. 116 00:06:16,876 --> 00:06:18,811 ‫لا، لا. عندي شرط. 117 00:06:18,878 --> 00:06:20,179 ‫أتعرفين "تريسي"، صديقة "هانا"؟ 118 00:06:20,246 --> 00:06:21,981 ‫إنها تقيم حفلا لمجموعة مشاهير الليلة، 119 00:06:22,215 --> 00:06:23,616 ‫وعليك أن تصطحبيني معك. 120 00:06:23,683 --> 00:06:24,717 ‫لكنك لا تحب "تريسي" حتى. 121 00:06:24,784 --> 00:06:27,220 ‫صحيح، لكنها تقيم حفلات رائعة بطعام مجاني، 122 00:06:27,286 --> 00:06:29,922 ‫مما يمنحني وسيلة رخيصة ‫لاصطحاب فتاة أحلامي. 123 00:06:29,989 --> 00:06:32,658 ‫"فتاة الصندوق رقم ٨٨٦٧٥٣٠٩". 124 00:06:32,725 --> 00:06:33,826 ‫بربك. 125 00:06:33,893 --> 00:06:36,796 ‫لم لا تصب بعض الإربيان على شعري ‫ونكون قد سوينا الأمر؟ 126 00:06:36,863 --> 00:06:38,398 ‫- أتوافق؟ ‫- لا. 127 00:06:38,965 --> 00:06:41,434 ‫- الحفل. ‫- أأنت متأكد بشأن الإربيان؟ 128 00:06:41,501 --> 00:06:42,802 ‫- أجل. ‫- لا بأس. 129 00:06:46,305 --> 00:06:48,574 ‫معذرة يا أمي، لا يسعني التحدث معك الآن. 130 00:06:48,641 --> 00:06:50,943 ‫أنا على وشك استعمال ‫"دواسة التمارين الرياضية" التي جلبتها لي. 131 00:06:51,010 --> 00:06:53,279 ‫بالطبع، أستعملها كل يوم. 132 00:06:53,346 --> 00:06:56,349 ‫لن تصدقي ما حققته لي. 133 00:06:56,983 --> 00:06:58,951 ‫حسنا، سأتصل بك لاحقا. مع السلامة. 134 00:07:00,153 --> 00:07:01,687 ‫وها نحن ننطلق. 135 00:07:05,758 --> 00:07:10,196 ‫وواحد واثنان وثلاثة وأربعة. 136 00:07:11,264 --> 00:07:14,333 ‫ها أنت، أيتها الحلوى المزدوجة السارة. 137 00:07:15,468 --> 00:07:16,669 ‫مرحبا! 138 00:07:18,704 --> 00:07:22,442 ‫أي كعك؟ أين؟ "ريكو"، ماذا تفعل هنا؟ 139 00:07:22,742 --> 00:07:25,511 ‫كنت آمل في الحصول على توقيع ‫على هذا الألبوم القديم ﻠ"روبي راي" 140 00:07:25,578 --> 00:07:26,579 ‫"روبي راي" ‫مباشر 141 00:07:26,646 --> 00:07:30,850 ‫والذي سددت ثمنه بسعادة ‫لأنه أكثر من مجرد موسيقى، 142 00:07:31,384 --> 00:07:33,519 ‫إنه قطعة من التاريخ الأميركي. 143 00:07:34,954 --> 00:07:36,989 ‫إنها خطبة جميلة جدا يا بني، 144 00:07:37,223 --> 00:07:40,359 ‫لكن كلانا نعرف أنك تمقت الموسيقى الريفية. 145 00:07:40,426 --> 00:07:43,396 ‫ما الذي يدفعك إلى قول مثل هذا الأمر الفظيع؟ 146 00:07:43,463 --> 00:07:46,199 ‫ربما لأنك صحت الأسبوع الماضي قائلا، 147 00:07:46,265 --> 00:07:47,934 ‫"اسمع يا ’روبي‘، أنا أمقت الموسيقى الريفية." 148 00:07:49,569 --> 00:07:53,439 ‫يا للحرج! تعرف أنني كنت أمازحك وحسب. 149 00:07:55,575 --> 00:07:57,243 ‫حسنا، لا بأس. 150 00:07:57,577 --> 00:08:00,746 ‫{\an8}التقيت بفتاة الشاطئ الرائعة تلك، وهي مثالية، 151 00:08:00,813 --> 00:08:02,915 ‫{\an8}باستثناء عيب مأساوي في الشخصية. 152 00:08:03,483 --> 00:08:06,719 ‫- إنها تحب الموسيقى الريفية، أليست كذلك؟ ‫- تعشقها! 153 00:08:06,786 --> 00:08:08,855 ‫بل وعندها كلب اسمه "بانجو". 154 00:08:08,921 --> 00:08:11,190 ‫كان عندي كلب اسمه "بانجو". 155 00:08:12,191 --> 00:08:13,726 ‫يا للمفاجأة! 156 00:08:15,361 --> 00:08:18,898 ‫الموضوع هو أنني لربما تركت عندها انطباعا 157 00:08:18,965 --> 00:08:22,435 ‫بأنني أجيد الرقص على الموسيقى الريفية. 158 00:08:22,502 --> 00:08:24,437 ‫- إلى أي حد؟ ‫- بطل العالم. 159 00:08:25,872 --> 00:08:27,306 ‫يبدو أنك في مشكلة أكبر 160 00:08:27,373 --> 00:08:30,243 ‫من قط طويل الذيل ‫في غرفة مليئة بالكراسي الهزازة. 161 00:08:30,810 --> 00:08:33,980 ‫عليك أن تساعدني. أرجوك، إنني أتوسل إليك. 162 00:08:34,213 --> 00:08:36,682 ‫أتوسل، أتوسل، أتوسل. 163 00:08:36,949 --> 00:08:38,718 ‫لا بأس يا "ريكو". 164 00:08:38,784 --> 00:08:41,888 ‫سأساعدك. ليس عليك أن تحرج نفسك أمامي. 165 00:08:41,954 --> 00:08:43,990 ‫- حقا؟ ‫- بالطبع لا. 166 00:08:44,423 --> 00:08:46,926 ‫عليك أن تحرج نفسك أمام الشاطئ كله، ها هنا. 167 00:08:49,762 --> 00:08:51,898 ‫هيا، لنسمع. 168 00:08:52,732 --> 00:08:56,969 ‫يا للعجب! لكم أحب حقا الموسيقى الريفية! 169 00:09:05,678 --> 00:09:08,648 ‫حفلات "تريسي" رائعة، باستثناء أمر واحد. 170 00:09:08,714 --> 00:09:10,283 ‫- دعيني أخمن، "تريسي"؟ ‫- أجل. 171 00:09:10,349 --> 00:09:12,618 ‫إنها هناك دائما. لماذا؟ 172 00:09:21,227 --> 00:09:22,962 ‫أتمنى لك حظا طيبا. 173 00:09:23,195 --> 00:09:25,197 ‫- "هانا"! ‫- "تريسي"! 174 00:09:27,199 --> 00:09:28,601 ‫هذا المكان يبدو ساحرا. 175 00:09:28,668 --> 00:09:32,438 ‫أهلا بكما في حفل "يوم في حياتي"، 176 00:09:32,505 --> 00:09:38,277 ‫الذي يعرض كل الأمور المهمة التي أقوم بها ‫لأحقق هذا المظهر. 177 00:09:38,678 --> 00:09:44,183 ‫إلى هناك تدليك الوجه، ‫أو ما أحب تسميته "تدليك وجه ’تريسي‘". 178 00:09:44,984 --> 00:09:47,853 ‫وإلى ذاك الجانب، "تدليك جسم ’تريسي‘" 179 00:09:47,920 --> 00:09:52,558 ‫وبالطبع، "تقليم أظافر يدي وقدمي ’تريسي‘". 180 00:09:52,625 --> 00:09:55,494 ‫وبعد كل هذه الأعمال يشعر المرء بأنه أقل قبحا. 181 00:09:55,561 --> 00:09:56,596 ‫"لولا". 182 00:09:57,563 --> 00:09:59,699 ‫أتعرفين؟ أعتقد أن الفكرة رائعة. 183 00:09:59,765 --> 00:10:04,870 ‫وعندي ظفر قدم ينمو باتجاه معاكس وبثرة كريهة 184 00:10:04,937 --> 00:10:06,772 ‫أحتاج إلى معالجتهما. 185 00:10:07,440 --> 00:10:10,810 ‫"هانا"، إنها مزحة تقليدية. دعينا لا نستهلكها. 186 00:10:12,878 --> 00:10:15,247 ‫"هانا". "هانا"، هذا رائع. 187 00:10:15,314 --> 00:10:17,683 ‫لم أشذب شعيرات أنفي وحسب... 188 00:10:17,750 --> 00:10:19,318 ‫- أترين؟ ‫- جميل. 189 00:10:19,385 --> 00:10:20,586 ‫لا، أرى بعض المخاط هناك. 190 00:10:20,653 --> 00:10:22,355 ‫كلا، إنه مجرد دماغه. 191 00:10:23,255 --> 00:10:25,224 ‫أنت فاتنة. 192 00:10:26,325 --> 00:10:28,794 ‫على كل حال، "ميا"، أو كما قد تتذكرينها، 193 00:10:28,861 --> 00:10:31,797 ‫"فتاة الصندوق رقم ٨٨٦٧٥٣٠٩"، 194 00:10:31,864 --> 00:10:35,868 ‫أحبتني تماما لإحضارها إلى هذا الحفل. 195 00:10:35,935 --> 00:10:38,337 ‫أعتقد أنها قد تكون أول صديقة لي في الكلية. 196 00:10:39,438 --> 00:10:40,873 ‫لوحي وابتسمي. 197 00:10:43,743 --> 00:10:45,811 ‫أشعر بالتوتر قليلا. 198 00:10:51,017 --> 00:10:53,653 ‫- أتظنينها ستلاحظ؟ ‫- ستكون على ما يرام. 199 00:10:53,719 --> 00:10:54,787 ‫لو كانت عندها حاسة شم، 200 00:10:54,854 --> 00:10:56,789 ‫لما خرجت معك في الأساس. 201 00:10:56,856 --> 00:10:58,424 ‫وجهة نظر مناسبة. 202 00:10:59,692 --> 00:11:01,894 ‫لقد سامحك تماما عن مسألة الإذاعة. 203 00:11:01,961 --> 00:11:04,997 ‫حسنا، لقد اعتذرت وعرف أنني كنت صادقة. 204 00:11:05,231 --> 00:11:06,632 ‫أتمصين إبهامك أثناء النوم مجددا؟ 205 00:11:06,699 --> 00:11:09,869 ‫لم أكن مستيقظة قط لأرى ذلك، ‫ولكن يبدو أنه عمل لا يقاوم. 206 00:11:11,971 --> 00:11:15,741 ‫هذه التدليكات الانعكاسية هي الأفضل. 207 00:11:15,808 --> 00:11:19,412 ‫فكل عواطفك ترتبط بنقاط الضغط في قدميك. 208 00:11:19,478 --> 00:11:22,848 ‫دعي عنك يا "تريسي"، ‫فأنت لا تصدقين ذلك حقا، أم لا؟ 209 00:11:30,489 --> 00:11:32,558 ‫- أحبك! ‫- أحبك! 210 00:11:32,625 --> 00:11:35,995 ‫- آسفة، قدماي هما من تكلمتا. ‫- ربما قدماك. 211 00:11:36,228 --> 00:11:39,632 ‫قدماي مصقولتان وملمعتان وجاهزتان للانقضاض. 212 00:11:43,502 --> 00:11:47,840 ‫"لولا"، لا بد أن تجربي هذا. ‫كل عواطفك ترتبط ﺒ... 213 00:11:49,041 --> 00:11:51,410 ‫حسنا، ماذا لمست لتوك؟ 214 00:11:51,844 --> 00:11:55,848 ‫نعم، يبدو ممتعا، لكن دوري حان لبخاخ السمرة. 215 00:11:57,283 --> 00:11:59,852 ‫وداعا للشحوب والجمود، وأهلا بالسمرة والنضرة. 216 00:12:01,454 --> 00:12:05,524 ‫يا "هانا"، سمعت أمرا "مبهما" عنك. 217 00:12:05,591 --> 00:12:06,726 ‫عم تتحدث؟ 218 00:12:06,792 --> 00:12:09,228 ‫انظري إلى هذا. أخبارك منتشرة عبر الإنترنت. 219 00:12:09,295 --> 00:12:11,897 ‫"يقول مصدر مطلع، ‫’لا تزال ’هانا‘ تمص إبهامها‘"؟ 220 00:12:14,433 --> 00:12:16,769 ‫أحدهم تعمد أن يؤذيك. 221 00:12:21,907 --> 00:12:23,275 ‫"جاكسون". 222 00:12:28,013 --> 00:12:31,684 ‫حسنا، أين ذاك الثرثار الخائن النتن البثور؟ 223 00:12:32,485 --> 00:12:36,589 ‫أنت، يا ٨٨٦٧ وأيا كان، أين "جاكسون"؟ 224 00:12:36,655 --> 00:12:39,558 ‫- يحظى بتدليك وجه. ‫- شكرا. 225 00:12:39,959 --> 00:12:41,627 ‫اسمعي يا "هانا". 226 00:12:43,896 --> 00:12:45,331 ‫هذا مضحك. 227 00:12:46,532 --> 00:12:48,434 ‫تقول إنها تريد تدليكا أقوى. 228 00:12:48,501 --> 00:12:49,568 ‫نعم. 229 00:12:56,275 --> 00:12:59,411 ‫"جينا"، حان وقت استراحتك. 230 00:13:01,280 --> 00:13:03,315 ‫يا هذه؟ "تريسي"؟ لم ننته هنا. 231 00:13:03,649 --> 00:13:08,821 ‫لا تقلق. ستدلك "هيلغا" وجهك تدليكا لن تنساه أبدا. 232 00:13:10,823 --> 00:13:13,859 ‫يا للمفاجأة، بالتأكيد! 233 00:13:16,862 --> 00:13:18,564 ‫تم العمل. 234 00:13:20,466 --> 00:13:21,667 ‫مغفل. 235 00:13:27,706 --> 00:13:30,876 ‫ما المضحك؟ ما المضحك؟ 236 00:13:34,780 --> 00:13:37,249 ‫ماذا؟ ماذا؟ 237 00:13:40,820 --> 00:13:43,355 ‫ماذا؟ ما هذا... 238 00:13:43,989 --> 00:13:46,392 ‫لا، لا، إنه ليس لي. إنه... 239 00:13:46,458 --> 00:13:48,260 ‫لا، لا. ليس مخاطي دبقا هكذا. 240 00:13:55,601 --> 00:13:56,936 ‫انظري إلى ذلك. 241 00:13:57,002 --> 00:13:58,637 ‫كنت أعرف أنه يحمل مخاطا. 242 00:13:58,704 --> 00:14:01,507 ‫لا، إنه بعض المزيج من الصمغ والخيار 243 00:14:01,574 --> 00:14:03,375 ‫والكثير من الشعر المستعار اللاصق. 244 00:14:09,815 --> 00:14:11,984 ‫ربحت! لم أتوقع أن يحدث هذا. 245 00:14:15,921 --> 00:14:19,925 ‫لن أواعد طالبا مستجدا آخر أبدا! 246 00:14:22,294 --> 00:14:23,362 ‫انتظري! 247 00:14:27,233 --> 00:14:30,569 ‫هذا محرج. إنه محرج قليلا. 248 00:14:33,572 --> 00:14:35,541 ‫"ميا"، عودي! 249 00:14:38,611 --> 00:14:40,246 ‫تلك سيارتي. 250 00:14:41,914 --> 00:14:44,984 ‫أوقعت بك. أم أن علي أن أقول إنني غلبتك؟ 251 00:14:45,551 --> 00:14:47,553 ‫أأنت من فعلت هذا؟ لماذا؟ 252 00:14:47,987 --> 00:14:49,989 ‫رجاء. لا تحاول أن تبدو بريئا. 253 00:14:50,222 --> 00:14:53,726 ‫أخبرت أحدا ما بهذا، ‫ولقد انتشر الآن عبر الإنترنت. 254 00:14:54,894 --> 00:14:55,995 ‫لقد تجاوزت حدك! 255 00:14:56,228 --> 00:14:58,264 ‫لا، لم أفعل. لم أخبر أحدا. 256 00:14:58,330 --> 00:15:00,165 ‫بربك. ومن ليفعل؟ 257 00:15:04,937 --> 00:15:06,572 ‫كنت أتحدث مع "تريسي" وبعض الأشخاص، 258 00:15:06,639 --> 00:15:08,407 ‫وقالت، "أنا أعز صديقات ’هانا‘". 259 00:15:08,474 --> 00:15:10,476 ‫وقلت لها، "لا أظن ذلك. أنا أعز صديقات ’هانا‘". 260 00:15:10,542 --> 00:15:12,611 ‫فقالت، "تتمنين ذلك". وقلت لها، "أنت تتمنين ذلك". 261 00:15:12,678 --> 00:15:14,747 ‫فقالت، "أعرف أشياء عنها ‫لا تعرفها إلا أعز صديقة". 262 00:15:14,813 --> 00:15:16,715 ‫فقلت، "أنا من تعرف ‫الأشياء الخاصة بأعز صديقة، 263 00:15:16,782 --> 00:15:17,783 ‫"مثل أنها لا تزال تمص إبهامها". 264 00:15:17,850 --> 00:15:20,619 ‫وعرفت أنه خطأ، ولكن كنت أتحدث ‫أسرع من أن أتوقف، مثل الآن. 265 00:15:20,686 --> 00:15:22,554 ‫توقفي. الآن. انتهى. آسفة. الآن. 266 00:15:27,426 --> 00:15:28,994 ‫فات وقت ذلك. 267 00:15:29,228 --> 00:15:31,664 ‫- "جاكسون"، انتظر رجاء! ‫- لا أود سماع ذلك! 268 00:15:31,730 --> 00:15:33,866 ‫"جاكسون"! عد إلى هنا! 269 00:15:37,403 --> 00:15:38,837 ‫تلك سيارتي. 270 00:15:43,475 --> 00:15:45,945 ‫حسنا يا رفيق، حان تعليمك بعض الخطوات 271 00:15:46,011 --> 00:15:47,713 ‫وبعض الأساليب في رقصاتك، 272 00:15:47,780 --> 00:15:50,783 ‫بحركة صغيرة تسمى "الانزلاقة الكهربائية". 273 00:15:50,849 --> 00:15:52,318 ‫راقب وتعلم. 274 00:15:52,818 --> 00:15:56,021 ‫اثنان، ثلاثة، أربعة. واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. 275 00:15:56,255 --> 00:16:00,225 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، تصفيق. ‫واحد، اثنان، ثلاثة، تصفيق. 276 00:16:00,292 --> 00:16:04,463 ‫وتصفيق وعودة ونبدأ مجددا. 277 00:16:04,830 --> 00:16:05,898 ‫والآن قم بالحركة. 278 00:16:05,965 --> 00:16:07,499 ‫- أهذا كل الأمر؟ ‫- نعم، هذا كل الأمر. 279 00:16:07,566 --> 00:16:10,536 ‫أصحت "يا للعجب" في كل الشاطئ بسبب هذا؟ 280 00:16:16,909 --> 00:16:18,644 ‫إنه سهل على نحو سخيف. 281 00:16:19,411 --> 00:16:21,413 ‫نعم، وخاطئ تماما. 282 00:16:21,480 --> 00:16:25,684 ‫أعني أن الصبي الجنوبي الملتزم ‫لا يود أن يقوم بكل هذه الأشياء. 283 00:16:25,751 --> 00:16:26,785 ‫أتفهم ما أقول؟ 284 00:16:26,852 --> 00:16:29,722 ‫إن فتاتك تتوقع راقص بطولة، 285 00:16:29,788 --> 00:16:32,491 ‫لا دورة سريعة في غسالة آلية. 286 00:16:33,425 --> 00:16:35,527 ‫والآن قم بها مرة أخرى. 287 00:16:35,594 --> 00:16:38,697 ‫ولا تقم بالحركات الإضافية. نفذها وحسب. 288 00:16:41,767 --> 00:16:47,573 ‫وواحد واثنان وثلاثة، وقف. وتصفيق وعودة و... 289 00:16:50,542 --> 00:16:53,812 ‫لا فائدة. لا يمكنني أن أمنع نفسي. 290 00:16:53,879 --> 00:16:56,682 ‫عقلي يقول "توقف"، ووركاي يقولان "تابع"! 291 00:16:57,816 --> 00:17:00,619 ‫تبا للحماسة المندفعة في عروقي اللاتينية. 292 00:17:01,553 --> 00:17:03,455 ‫اهدأ أيها "المشتعل". 293 00:17:03,522 --> 00:17:05,824 ‫عليك أن تتواصل فقط مع راعي البقر ‫الذي في داخلك. 294 00:17:05,891 --> 00:17:08,293 ‫وأعرف طريقة القيام بذلك. 295 00:17:12,264 --> 00:17:14,166 ‫امتط الخيل يا راعي البقر. 296 00:17:17,936 --> 00:17:21,206 ‫يا سيد "ستيوارت"، ‫قضيت ثلاث ساعات على هذا السور، 297 00:17:21,273 --> 00:17:25,444 ‫ولا أستطيع أن أشعر براعي البقر الذي في داخلي ‫ولا بباطن فخذي! 298 00:17:25,911 --> 00:17:27,880 ‫انزل. لنر ما لدينا. 299 00:17:31,183 --> 00:17:34,420 ‫ما لدي هو ظهر مصاب وردفان متقرحان! 300 00:17:41,360 --> 00:17:42,561 ‫ممتاز! 301 00:17:42,628 --> 00:17:44,663 ‫ماذا تعني بقولك "ممتاز"؟ 302 00:17:45,964 --> 00:17:49,201 ‫انظر إلى نفسك. ها أنت تمشي أخيرا ‫مثل راعي البقر الحقيقي. 303 00:17:49,268 --> 00:17:51,370 ‫ولنر الآن إن كنت ترقص مثله. 304 00:18:06,251 --> 00:18:08,420 ‫انسل بخطواتك يا راعي البقر. 305 00:18:14,359 --> 00:18:17,329 ‫بربك يا "جاكسون"، ‫إنني أعتذر إليك منذ ١٦ ساعة. 306 00:18:17,429 --> 00:18:19,264 ‫ماذا تريدني أن أفعل أكثر من ذلك؟ 307 00:18:19,965 --> 00:18:21,600 ‫حسنا، حسنا، لا بأس. 308 00:18:22,167 --> 00:18:24,837 ‫لقد أذللتك أمام فتاة تعجبك، 309 00:18:24,903 --> 00:18:27,439 ‫وأنت تريدني أن أقوم بالأمر نفسه. 310 00:18:27,773 --> 00:18:30,275 ‫حسنا، أترى ذاك الشاب الجذاب هناك؟ 311 00:18:30,342 --> 00:18:31,376 ‫لقد انتقل إلى هنا لتوه، 312 00:18:31,443 --> 00:18:34,213 ‫وكل الفتيات منجذبات إليه، وأنا من بينهن. 313 00:18:34,279 --> 00:18:38,517 ‫وأنا على وشك القيام بعمل محزن في يومياتي. 314 00:18:38,584 --> 00:18:40,252 ‫وكله من أجلك! 315 00:18:42,287 --> 00:18:45,691 ‫- مرحبا يا "درو". مرحبا يا جماعة. ‫- أهلا، "مايلي". 316 00:18:45,991 --> 00:18:47,793 ‫أتمانع إن تناولت مقليات الفلفل الحار؟ 317 00:18:47,860 --> 00:18:48,961 ‫لن ترغبين في ذلك. 318 00:18:49,194 --> 00:18:51,597 ‫إنها هنا منذ أن جلسنا، ‫ولكن في استطاعتي إحضار البعض منها. 319 00:18:51,663 --> 00:18:53,632 ‫لا، لا تهتم للأمر. 320 00:18:56,902 --> 00:18:57,903 ‫إنها لذيذة جدا. 321 00:18:58,470 --> 00:19:00,939 ‫مجانية، ولم أتلف أظافري حتى. 322 00:19:01,573 --> 00:19:03,175 ‫هذا فظيع! 323 00:19:04,343 --> 00:19:07,913 ‫ماذا؟ أتخشى ممن يأكل طعاما مستعملا؟ 324 00:19:08,147 --> 00:19:11,550 ‫حسنا، أتعرف ماذا؟ ‫أنا رفيقة غير لائقة. تلك هي خسارتك. 325 00:19:13,318 --> 00:19:15,220 ‫معذرة، علي أن أذهب. 326 00:19:17,456 --> 00:19:19,191 ‫أأنت سعيد الآن؟ 327 00:19:20,192 --> 00:19:23,428 ‫لن يتحدث "درو" معي مجددا أبدا. ‫وهكذا تعادلنا، صحيح؟ 328 00:19:24,863 --> 00:19:26,298 ‫حسنا، لا بأس. 329 00:19:26,365 --> 00:19:30,369 ‫أتريدني أن أذل نفسي على مرأى من ‫مرتادي الشاطئ كله؟ سأفعل ذلك. 330 00:19:30,435 --> 00:19:33,205 ‫ولكن تذكر، كل هذا من أجلك. 331 00:19:38,410 --> 00:19:42,281 ‫إن لم يتسبب ذاك في ثقب في الأوزون، ‫فما الذي يفعل يا ترى! 332 00:19:48,253 --> 00:19:50,656 ‫الفلفل الأحمر. أتعرف ثقب الأوزون؟ 333 00:19:53,392 --> 00:19:55,661 ‫انس الأمر، أنت غير معقول. 334 00:19:55,727 --> 00:19:58,764 ‫- أنت لا تفهمين الأمر، أم لا؟ ‫- أفهم ماذا؟ 335 00:19:58,830 --> 00:20:00,999 ‫بالتأكيد أنا غاضب مما فعلته معي، 336 00:20:01,233 --> 00:20:03,435 ‫ولكن سبب فعلك هو ما يؤلم حقا. 337 00:20:03,502 --> 00:20:04,970 ‫بربك يا "جاكسون". لقد ارتكبت خطأ بسيطا. 338 00:20:05,204 --> 00:20:06,972 ‫لا، إنه ليس بسيطا. 339 00:20:07,206 --> 00:20:11,443 ‫اسمعي، أنت أختي وقد نتعارك، 340 00:20:11,510 --> 00:20:13,011 ‫وقد نزعج أحدنا الآخر، 341 00:20:13,245 --> 00:20:16,248 ‫ولكن ما كنت لأدفع بذلك إلى عالم "هانا". 342 00:20:17,249 --> 00:20:20,953 ‫ذاك هو الخط الذي لن أتجاوزه أبدا، ‫ولا أصدق أنك ظننت أنني قد أتجاوزه. 343 00:20:24,456 --> 00:20:27,259 ‫"جاكسون"، اسمع، أنا آسفة. 344 00:20:27,960 --> 00:20:30,329 ‫ما كان يجدر بي الظن قط أنك لتفعل. 345 00:20:31,263 --> 00:20:32,864 ‫حسنا، نحن على وفاق. 346 00:20:33,632 --> 00:20:36,268 ‫- أنحن على وفاق؟ هل انتهى الأمر؟ ‫- نعم. 347 00:20:36,335 --> 00:20:39,037 ‫أردت أن تعرفي وحسب سبب اعتذارك. 348 00:20:39,271 --> 00:20:42,341 ‫فهل قمت بكل هذه الأمور المهينة بلا سبب؟ 349 00:20:42,407 --> 00:20:45,410 ‫ما كنت لأقول إنها كانت بلا سبب. 350 00:20:45,477 --> 00:20:49,648 ‫كانت مسلية للغاية. أحسنت العمل. 351 00:20:51,416 --> 00:20:54,453 ‫- أنت أخ فظيع. ‫- وأنت أخت مؤذية. 352 00:20:58,323 --> 00:20:59,458 ‫رباه. 353 00:20:59,524 --> 00:21:03,462 ‫علي أن أحاول تفسير الأمر ﻠ"درو"، ‫حتى لا يظن أنني ساذجة تماما. 354 00:21:04,963 --> 00:21:06,298 ‫"مايلز"؟ 355 00:21:08,433 --> 00:21:10,869 ‫- حظا طيبا. ‫- شكرا لك. 356 00:21:19,311 --> 00:21:22,848 ‫جعة جذور أخرى. وهذه المرة اتركي العلبة. 357 00:21:26,551 --> 00:21:28,353 ‫"ريكو"؟ ماذا تفعل هنا؟ 358 00:21:28,420 --> 00:21:31,990 ‫ظننت أنك ترقص الآن مع صديقتك. 359 00:21:32,224 --> 00:21:33,725 ‫لقد تخلفت عن الموعد. 360 00:21:35,494 --> 00:21:38,397 ‫يؤسفني سماع ذلك يا صديقي. ‫لقد مررنا جميعا في هذه التجربة. 361 00:21:39,231 --> 00:21:42,301 ‫لم يحدث ذلك معي قط، ‫لكنني شاهدت ذلك في الأفلام. 362 00:21:42,934 --> 00:21:45,904 ‫لم أحظ بفرصة قط لأعرض لها حركاتي. 363 00:21:45,971 --> 00:21:47,973 ‫أعد ذلك خسارة لها. 364 00:21:48,040 --> 00:21:50,609 ‫لنر إن كنا قادرين على إبهاجك. 365 00:21:50,676 --> 00:21:52,277 ‫بالأسلوب الريفي. 366 00:22:13,899 --> 00:22:15,467 ‫{\an8}مرحبا، سيدتي. 367 00:22:19,938 --> 00:22:22,307 ‫{\an8}وحب راعي البقر يظهر مجددا.