1 00:00:04,137 --> 00:00:05,505 ‫نعم، صحيح. 2 00:00:05,572 --> 00:00:09,509 ‫مع النظارات، هو "كلارك كنت". ‫وبلا النظارات، هو "سوبرمان". 3 00:00:09,576 --> 00:00:11,911 ‫كما لو أن أحدا لن يخمن ذلك! 4 00:00:12,145 --> 00:00:14,481 ‫أعرف. إنه واضح جدا. 5 00:00:15,448 --> 00:00:18,284 ‫- كيف شاربي؟ ‫- مثالي. 6 00:00:18,351 --> 00:00:19,619 ‫يا رجل، كان يجب أن تكون "ماماو" هنا الآن. 7 00:00:19,686 --> 00:00:22,589 ‫- متى تصل طائرتها؟ ‫- لا تسأليني. عرضت أن ألاقيها، 8 00:00:22,655 --> 00:00:24,891 ‫لكن المرأة لم تعطني حتى رقم رحلتها. 9 00:00:25,125 --> 00:00:27,293 ‫تعرفان أنه أحيانا يمكنها أن تكون كتومة 10 00:00:27,360 --> 00:00:29,863 ‫كضفدعة تأكل ذبابة بزبدة الفستق. 11 00:00:31,464 --> 00:00:34,601 ‫ضفدعة تأكل ذبابة بزبدة الفستق. أتفهمان؟ 12 00:00:34,667 --> 00:00:35,702 ‫أهذه جديدة يا أبي؟ 13 00:00:35,769 --> 00:00:37,871 ‫نعم، اختلقتها ليلة أمس فقط. أتحبانها؟ 14 00:00:37,937 --> 00:00:42,509 ‫طالما لا تدخل في إحدى أغاني، أعتقد أنها رائعة. 15 00:00:42,575 --> 00:00:44,911 ‫حسنا يا عزيزتي، ‫أعرف أنك تحبين أن تكوني هنا لتحضني جدتك، 16 00:00:45,145 --> 00:00:47,280 ‫لكن يجب أن أوصلك إلى مركز التصوير. 17 00:00:47,347 --> 00:00:50,583 ‫نعم، أنت محق، لكن ما الذي يؤخرها؟ 18 00:00:52,318 --> 00:00:55,755 ‫رباه، المرأة قادت طوال الطريق إلى هنا ‫من "تينيسي"؟ 19 00:00:55,822 --> 00:00:58,291 ‫كيف تعرف أنها هي؟ 20 00:00:58,358 --> 00:01:00,860 ‫اخرجي من الممر، أيتها القطة الغبية! 21 00:01:01,828 --> 00:01:03,730 ‫إنه حدس فقط. 22 00:01:03,797 --> 00:01:05,799 ‫أرجو ألا تكون سحقت "فلافي"! 23 00:01:06,633 --> 00:01:08,201 ‫- "ماماو"! ‫- "ماماو"! 24 00:01:09,903 --> 00:01:11,337 ‫لا تعصرا كثيرا. 25 00:01:11,404 --> 00:01:14,574 ‫كنت أشرب الشاي المثلج منذ "ألبوكيركي". 26 00:01:15,375 --> 00:01:18,511 ‫قدت هذه السيارة القديمة طوال الطريق عبر البلد؟ 27 00:01:18,578 --> 00:01:20,380 ‫إذا كنت في مثل هذه العجلة للمخاطرة بحياتك، 28 00:01:20,447 --> 00:01:23,683 ‫فلم لا تسيرين داخل بلاد الدببة بملابس السمك؟ 29 00:01:24,484 --> 00:01:27,587 ‫مضحك، لا أذكر أنني جلست على بيضتك ‫لثلاثة أسابيع، 30 00:01:27,654 --> 00:01:30,256 ‫لكن على ما يبدو فقست جبانا! 31 00:01:31,724 --> 00:01:33,326 ‫مثير! رائع! 32 00:01:34,294 --> 00:01:36,129 ‫إنني أهتم لأمرك فقط، هذا كل شيء. 33 00:01:36,196 --> 00:01:39,899 ‫أبي، لا تقلق. "ماماو" لا تقود أي شيء ليس آمنا. 34 00:01:40,133 --> 00:01:41,501 ‫وعدا ذلك، هذه السيارة كلاسيكية. 35 00:01:41,568 --> 00:01:44,204 ‫إنهم لم يعودوا يصنعونها هكذا. 36 00:01:44,270 --> 00:01:46,372 ‫الأرجح لأن ذلك مخالف للقانون. 37 00:01:47,173 --> 00:01:49,509 ‫اسكتي! سأعلمك بأن "لوريتا" هنا 38 00:01:49,576 --> 00:01:52,278 ‫أوصلتنا أنا وجدك إلى سد "هوفر" ‫خلال شهر عسلنا، 39 00:01:52,345 --> 00:01:53,780 ‫وأخذت جدك إلى العمل لمدة ٤٠ سنة، 40 00:01:53,847 --> 00:01:56,449 ‫وأوصلتني إلى المستشفى يوم ولد أبوك. 41 00:01:56,516 --> 00:01:57,884 ‫تقريبا. 42 00:01:57,951 --> 00:01:59,319 ‫لقد كان في عجلة من أمره، 43 00:01:59,385 --> 00:02:01,488 ‫لدرجة أنه خرج هناك على ذلك المقعد الأمامي. 44 00:02:06,759 --> 00:02:10,130 ‫حسنا، بالكلام عن السرعة، ‫يجب أن آخذ هذه الفتاة إلى مركز التصوير. 45 00:02:10,196 --> 00:02:12,198 ‫لا تقلق، سأوصلكما. 46 00:02:12,265 --> 00:02:13,466 ‫- لا! ‫- لا! 47 00:02:14,501 --> 00:02:17,670 ‫تذكري أن لديك ١٣٠٠ كيلومتر ‫من الشاي المثلج لتعتني بها. 48 00:02:17,737 --> 00:02:22,142 ‫دون الحاجة إلى ذكر كيس الكرز الناضج ‫أكثر من اللازم الذي اشتريته في "بارستو". 49 00:02:22,208 --> 00:02:23,443 ‫أتعرفون ماذا؟ 50 00:02:23,510 --> 00:02:27,447 ‫سأنقل هذه بعيدا كي لا أسد المرأب. 51 00:02:27,514 --> 00:02:30,383 ‫حسنا، انتظري يا "ماماو"، دعينا ننقل حقائبك. 52 00:02:40,760 --> 00:02:44,464 ‫ربما يجب أن أتوقف عن استعمال ‫بنزين العم "إيرل" المحلي. 53 00:02:44,531 --> 00:02:46,432 ‫- حقا؟ ‫- حقا؟ 54 00:02:49,202 --> 00:02:50,203 ‫{\an8}في حفلة مباشرة 55 00:02:50,270 --> 00:02:51,404 ‫{\an8}هيا بنا جميعا! 56 00:02:52,705 --> 00:02:54,207 ‫{\an8}هيا! 57 00:02:54,274 --> 00:02:56,709 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 58 00:02:58,211 --> 00:03:01,447 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 59 00:03:01,681 --> 00:03:04,684 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 60 00:03:05,485 --> 00:03:09,389 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 61 00:03:10,356 --> 00:03:12,792 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 62 00:03:12,859 --> 00:03:14,093 ‫{\an8}فتاة مثلي 63 00:03:14,160 --> 00:03:17,797 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 64 00:03:19,799 --> 00:03:23,636 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 65 00:03:23,803 --> 00:03:25,638 ‫اهدأ واسترخ 66 00:03:25,705 --> 00:03:27,640 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 67 00:03:27,707 --> 00:03:31,477 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 68 00:03:31,844 --> 00:03:33,379 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 69 00:03:33,446 --> 00:03:36,849 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 70 00:03:41,688 --> 00:03:44,524 ‫{\an8}أعدك، "هانا" ستكون هناك غدا. 71 00:03:44,591 --> 00:03:46,459 ‫{\an8}بسبب سيارتك المخربة القديمة تلك، 72 00:03:46,526 --> 00:03:50,129 ‫{\an8}كان علي أن ألغي موعدا مهما جدا ‫لالتقاط صور "مايلي". 73 00:03:50,196 --> 00:03:51,631 ‫{\an8}حسنا، ماذا تريدني أن أفعل؟ 74 00:03:51,698 --> 00:03:55,902 ‫{\an8}أصفع "لوريتا" على الصندوق ‫وأرسلها إلى المرأب دون عشاء؟ 75 00:03:56,336 --> 00:04:00,273 ‫{\an8}كنت أفكر في أن تطلقي النار عليها ‫وتحشيها وتعلقيها فوق الموقد. 76 00:04:00,340 --> 00:04:01,708 ‫{\an8}سمعت ذلك. 77 00:04:01,774 --> 00:04:06,079 ‫{\an8}كنت أعني، للأسف، أمر عظيم وجودك هنا، ‫تتسكعين وما شابه. 78 00:04:07,413 --> 00:04:08,681 ‫الموقد؟ 79 00:04:10,183 --> 00:04:13,353 ‫{\an8}دعينا نواجه الأمر يا أمي، التوجيه غير ثابت، ‫والمكابح ضعيفة، 80 00:04:13,419 --> 00:04:15,588 ‫{\an8}وقد رأيت أجهزة نقل الحركة ‫أفضل على دراجات هوائية! 81 00:04:15,655 --> 00:04:19,325 ‫{\an8}حقا؟ على الأقل إطار سيارتي الاحتياطي ‫في صندوقها 82 00:04:19,392 --> 00:04:22,428 ‫{\an8}بدلا من أن يتدلى على حزامها، أيها السمين. 83 00:04:22,495 --> 00:04:25,398 ‫{\an8}لست سمينا! ولا تغيري الموضوع! 84 00:04:25,465 --> 00:04:29,402 ‫أنا آسفة، لقد تعبت منك وأنت تهين مسقط رأسك! 85 00:04:30,637 --> 00:04:34,407 ‫الآن، إذا كنت تعذرني، سأصعد وأفرغ حقائبي. 86 00:04:35,842 --> 00:04:38,344 ‫أعتقد أنني أخيرا تخلصت منها كلها. 87 00:04:41,347 --> 00:04:44,384 ‫- أعتقد أنني لم أتخلص منها بعد. ‫- "مايلي"، حبيبتي، 88 00:04:44,450 --> 00:04:48,388 ‫آسفة جدا لأنك كنت على الطرف الخطأ ‫من سخام عادم "لوريتا". 89 00:04:48,454 --> 00:04:51,224 ‫لا بأس يا "ماماو". الأحداث المؤسفة تحصل. 90 00:04:52,325 --> 00:04:55,361 ‫حسنا، أنا مسرورة برؤية ‫أن ليس الكل في هذه العائلة 91 00:04:55,428 --> 00:04:57,864 ‫يلوم سيارة بريئة مسكينة على كل مشاكلهم. 92 00:04:57,930 --> 00:05:01,134 ‫نعم، بالطبع لا. أحب تلك السيارة. 93 00:05:02,268 --> 00:05:06,372 ‫أكره تلك السيارة! لا يمكنها الاستمرار ‫بقيادة ذلك الشيء. إنها ليست آمنة. 94 00:05:06,439 --> 00:05:09,309 ‫عزيزتي، إنني أحاول أن أجعلها تبيعها ‫منذ ٢٠ سنة. 95 00:05:09,375 --> 00:05:12,512 ‫لكن في كل مرة أثير الموضوع، ‫كل ما تقوله لي هو أنني سمين. 96 00:05:12,578 --> 00:05:15,648 ‫ولا كلمة واحدة عن كيف يبدو شعري رائعا! 97 00:05:15,715 --> 00:05:18,551 ‫حسنا، أعتقد أته حان الوقت ‫للتوقف عن المحاولة والبدء بالشراء. 98 00:05:18,618 --> 00:05:21,621 ‫أقول لك يا "مايل"، إنها تحب تلك السيارة. 99 00:05:21,688 --> 00:05:24,791 ‫وفكرت أيضا أن "جاكسون" ‫كان أجمل طفل في العالم! 100 00:05:24,857 --> 00:05:26,426 ‫إلى أن جئت أنا. 101 00:05:26,492 --> 00:05:28,661 ‫- عفوا؟ ‫- هيا، لنواجه الأمر يا بني. 102 00:05:28,728 --> 00:05:32,131 ‫كنت الحفيد الأول. وكانت مستعدة لتحب أي شيء. 103 00:05:32,198 --> 00:05:34,267 ‫هيا، دعنا نواجه الأمر يا أبي. أنت سمين. 104 00:05:34,334 --> 00:05:35,401 ‫اسمعا! 105 00:05:36,336 --> 00:05:38,705 ‫هيا يا جماعة، إننا نبتعد عن الموضوع هنا. 106 00:05:38,771 --> 00:05:43,743 ‫ستنسى "لوريتا" حالما ترى ‫تلك السيارة الجديدة اللماعة. 107 00:05:43,810 --> 00:05:46,746 ‫سيارة جديدة؟ ما الخطب بسيارة مجددة؟ 108 00:05:46,813 --> 00:05:48,581 ‫أعني، تأتي مع كل الضمانات 109 00:05:48,648 --> 00:05:51,250 ‫- وهي أرخص. إنها فقط... ‫- أبي! 110 00:05:51,317 --> 00:05:52,518 ‫جيد. 111 00:05:52,585 --> 00:05:55,488 ‫ثق بي، النظرة على وجهها لن تقدر بثمن. 112 00:05:58,458 --> 00:06:01,361 ‫ليست بالضبط النظرة التي كنت أتمناها. 113 00:06:01,427 --> 00:06:03,096 ‫أين "لوريتا"؟ 114 00:06:04,130 --> 00:06:05,732 ‫الحقيقة يا أمي، لقد استبدلناها. 115 00:06:05,798 --> 00:06:07,767 ‫بهذه السيارة الجديدة! 116 00:06:08,601 --> 00:06:09,602 ‫نعم، صحيح. 117 00:06:09,669 --> 00:06:14,273 ‫هذه الجميلة الجديدة تأتي ‫مع فرش داخلي من الجلد المزخرف يدويا. 118 00:06:15,775 --> 00:06:19,078 ‫ملاحة عبر البلاد مع أخبار المرور الفوري. 119 00:06:21,247 --> 00:06:22,749 ‫لكن انتظري، هناك المزيد! 120 00:06:23,549 --> 00:06:26,686 ‫لا، ليس هناك المزيد! كيف يمكنكم؟ 121 00:06:26,753 --> 00:06:29,355 ‫- كانت فكرتها. ‫- كانت فكرتها. 122 00:06:36,729 --> 00:06:38,765 ‫أهلا بالكبير. ماذا يمكنني أن أقدم لك؟ 123 00:06:38,831 --> 00:06:41,601 ‫لا أستطيع التقرير بين اﻠ"هوت دوغ" واﻠ"ناتشو". 124 00:06:41,667 --> 00:06:45,304 ‫حسنا، ما رأيك لو أضع ‫اﻠ"هوت دوغ" في اﻠ"ناتشو"، 125 00:06:45,371 --> 00:06:48,274 ‫وأضيف الفلفل الحار على ذلك الخليط، وبسرعة! 126 00:06:48,341 --> 00:06:51,844 ‫سيصبح "’ناتشو‘ دوغ" عاديا! 127 00:06:51,911 --> 00:06:53,679 ‫- رائع! ‫- أعرف! 128 00:06:55,515 --> 00:06:59,719 ‫يجب أن أعترف، مظهرك السعيد هذا ملهم جدا، 129 00:06:59,786 --> 00:07:01,687 ‫يجعلني أتمنى لو كان لدي حصان سحري. 130 00:07:01,754 --> 00:07:03,189 ‫حصان سحري؟ لماذا؟ 131 00:07:03,256 --> 00:07:05,625 ‫ليتمكن من أن يرفس أسنانك. 132 00:07:06,359 --> 00:07:09,495 ‫نعم. كأن الحصان السحري يفعل ذلك. 133 00:07:11,063 --> 00:07:14,367 ‫حصاني يفعل ذلك. ثم يتغوط عملات ذهبية. 134 00:07:17,737 --> 00:07:19,071 ‫على أية حال، 135 00:07:19,806 --> 00:07:23,409 ‫منذ أن بدأت تعمل هنا، ‫أرباحي زادت ٢٠٠ بالمائة. 136 00:07:23,476 --> 00:07:26,813 ‫انتظر، أهذا يعني أنني سأحصل على علاوة؟ 137 00:07:28,247 --> 00:07:30,249 ‫كيف أقول هذا لكي تفهم؟ 138 00:07:30,316 --> 00:07:33,553 ‫إنك لن تحصل على علاوة! أبدا، أبدا، إطلاقا! 139 00:07:34,687 --> 00:07:37,857 ‫أعني، لا بأس. أجمع ثروة طائلة ‫من الإكراميات على أية حال. 140 00:07:39,358 --> 00:07:40,726 ‫ليس بعد الآن. 141 00:07:42,562 --> 00:07:45,798 ‫- انتظر، هل ما زالت أمك شرطية؟ ‫- نعم. 142 00:07:48,100 --> 00:07:51,237 ‫دعني فقط أتخلص من هذه البصمات المزعجة. 143 00:07:51,838 --> 00:07:54,307 ‫- مرحبا يا عزيزي "أولي"! ‫- مرحبا يا عزيزتي "ليلي"! 144 00:07:54,373 --> 00:07:56,609 ‫ذكرى ١٠٠ يوم سعيدة! 145 00:07:57,610 --> 00:07:59,812 ‫نعم! وأنت أيضا! 146 00:08:00,646 --> 00:08:03,449 ‫- نسيت، أليس كذلك؟ ‫- ماذا؟ لا، بالطبع لا. 147 00:08:03,516 --> 00:08:06,586 ‫في الحقيقة، وضعت الكثير من التفكير في هديتك. 148 00:08:08,821 --> 00:08:11,257 ‫{\an8}اذهبي واشتري لنفسك شيئا لطيفا. 149 00:08:12,158 --> 00:08:14,460 ‫كيف تنسى يومنا الخاص؟ 150 00:08:14,527 --> 00:08:18,331 ‫حقا، يا عزيزي "أولي"، كيف يمكنك؟ ‫أشعر بألمك أيتها الصديقة. 151 00:08:19,398 --> 00:08:21,400 ‫حسنا، اسمعي، أنا آسف. 152 00:08:21,767 --> 00:08:24,403 ‫- ذكرى ١٠٠ يوم سعيدة. ‫- انس الأمر فقط! 153 00:08:24,470 --> 00:08:26,706 ‫لقد نسيته، وغضبت مني. 154 00:08:29,475 --> 00:08:32,578 ‫أنت... لا، لا، لا! لا تحبب وجهك علي! 155 00:08:32,645 --> 00:08:33,880 ‫حسنا. 156 00:08:34,113 --> 00:08:37,283 ‫حسنا؟ أهكذا تجعلني أشعر بالتحسن؟ 157 00:08:37,350 --> 00:08:40,319 ‫الوجه المحبب لم ينفع! ماذا تريدينني أن أفعل؟ 158 00:08:40,386 --> 00:08:44,223 ‫أن أذهب إلى مخزن البطاقات ‫وأبحث في قسم ذكرى المائة يوم و... 159 00:08:44,290 --> 00:08:46,325 ‫انتظري لحظة، ليس لديهم من هذه. 160 00:08:46,392 --> 00:08:48,394 ‫لماذا؟ لأنه شيء غبي! 161 00:08:50,396 --> 00:08:54,233 ‫سأخبرك ما هو الغبي، ١٠١ يوم معك! 162 00:09:00,106 --> 00:09:02,775 ‫أترى؟ هذا تماما هو السبب ‫أنه ليست لدي صديقة حميمة. 163 00:09:02,842 --> 00:09:04,043 ‫- نعم. ‫- نعم. 164 00:09:04,110 --> 00:09:06,178 ‫هذا تماما هو السبب أنه ليست لديك صديقة حميمة. 165 00:09:06,245 --> 00:09:07,647 ‫من سألكم؟ 166 00:09:11,517 --> 00:09:14,787 ‫مدهش. لم أرها بهذا الانزعاج ‫منذ لعبة أحد اﻠ"سوبر بول" 167 00:09:14,854 --> 00:09:18,591 ‫حين استعمل جدكما حمالة صدرها ‫كرقاقة بطاطا ووسيلة للتغميس. 168 00:09:18,658 --> 00:09:24,063 ‫هناك من يجب أن يذهب ويتكلم معها. ‫شخص حكيم وحساس. 169 00:09:26,399 --> 00:09:28,167 ‫هذا يستثنيني. 170 00:09:29,402 --> 00:09:31,737 ‫الولد محق يا "مايل". حظا سعيدا. 171 00:09:32,338 --> 00:09:34,373 ‫أنا؟ إنها أمك! 172 00:09:34,440 --> 00:09:38,077 ‫ماذا؟ هذه المرأة قد تسلخ جلدي. ولن تضرب فتاة. 173 00:09:38,144 --> 00:09:39,211 ‫جيد. 174 00:09:43,883 --> 00:09:45,818 ‫لست في مزاج جيد يا "مايلي". 175 00:09:46,452 --> 00:09:48,087 ‫كيف عرفت أنه أنا؟ 176 00:09:48,154 --> 00:09:50,890 ‫لأن الآخرين لا يملكان الشجاعة. 177 00:09:51,123 --> 00:09:55,328 ‫أعرف. من تظنين أنه يقتل كل العناكب هنا؟ 178 00:09:57,763 --> 00:10:00,733 ‫"ماماو"، إننا حقا آسفون. 179 00:10:00,800 --> 00:10:02,902 ‫اعتقدنا أنك قد تحبين سيارة جديدة. 180 00:10:03,135 --> 00:10:04,804 ‫اعتقدتم خطأ. 181 00:10:04,870 --> 00:10:07,807 ‫لكن "لوريتا" كبيرة في السن ومتعبة جدا. 182 00:10:07,873 --> 00:10:09,442 ‫ربما بالنسبة إليك. 183 00:10:13,713 --> 00:10:17,149 ‫بالنسبة إلي، تلك الفتاة العجوز ‫هي كجزء من العائلة. 184 00:10:17,216 --> 00:10:21,520 ‫عندما أدخل إلى تلك السيارة، ‫لا يزال بإمكاني أن أشم رائحة مقوي شعر جدك. 185 00:10:21,587 --> 00:10:24,557 ‫ولا يزال بإمكاني أن أسمع أباك يصيح ‫"لا تتركيني" 186 00:10:24,624 --> 00:10:27,727 ‫عندما أدفعه خارج الباب ‫في يومه الأول من روضة الأطفال. 187 00:10:28,728 --> 00:10:31,263 ‫تلك السيارة هي كنصف حياتي. 188 00:10:31,831 --> 00:10:35,334 ‫أنا آسفة يا "ماماو"، أنا فقط... ‫لم أفكر في الأمر هكذا. 189 00:10:35,401 --> 00:10:38,137 ‫حسنا، وها هي المشكلة. لا أحد منكم فكر. 190 00:10:38,204 --> 00:10:42,308 ‫لذا، إذا كنت ستعذرينني، ‫سأذهب وأتمشى على شاطئ المحيط قليلا. 191 00:10:42,375 --> 00:10:44,844 ‫ما لم تكونوا يا سكان "كاليفورنيا" اعتقدتم ‫أنه كان هرما جدا 192 00:10:44,910 --> 00:10:47,246 ‫واستبدلتموه بذلك الماء المعدني المبهرج 193 00:10:47,313 --> 00:10:50,216 ‫بطعم كأنك غسلت فيه برتقالة. 194 00:10:55,855 --> 00:10:58,924 ‫نعم، أفهم ذلك. شكرا جزيلا. 195 00:10:59,158 --> 00:11:00,559 ‫إذن، هل سيستعيدون السيارة؟ 196 00:11:00,626 --> 00:11:03,562 ‫أو يجب على أحد، أنا، أن يبقيها؟ أنا. 197 00:11:04,430 --> 00:11:06,465 ‫آسف، أنت، قالوا إنهم سيستعيدونها، أنت. 198 00:11:06,532 --> 00:11:08,901 ‫فهناك شخص غير محظوظ. أنت. 199 00:11:10,302 --> 00:11:12,772 ‫إذن، عظيم! علينا فقط أن نذهب ونستعيد "لوريتا". 200 00:11:12,838 --> 00:11:16,242 ‫أود ذلك، لكن المشكلة ‫أنهم باعوا "لوريتا" لساحة الخردة. 201 00:11:16,308 --> 00:11:19,311 ‫إذن، نذهب ونشتريها ثانية. ‫أعني، أنا لا أسمي هذه مشكلة. 202 00:11:23,215 --> 00:11:25,584 ‫هذه سيارتكم! 203 00:11:26,419 --> 00:11:28,688 ‫الآن، هذه ما أسميها مشكلة! 204 00:11:37,229 --> 00:11:39,231 ‫إننا لا نعرف بالتأكيد أن هذه "لوريتا". 205 00:11:39,298 --> 00:11:41,667 ‫هناك طريقة واحدة فقط لنتأكد. 206 00:11:42,702 --> 00:11:44,937 ‫نعم، إنه مقوي شعر الجد. 207 00:11:45,871 --> 00:11:49,275 ‫وقطعة نصف مأكولة من حلوى "ماماو". 208 00:11:52,812 --> 00:11:55,147 ‫لهذا نتركه عادة في البيت. 209 00:11:56,315 --> 00:12:00,820 ‫قل لي الآن، هل كنت تريد أن نوصل لك هذه ‫أم تريد أن تقودها من هنا؟ 210 00:12:03,389 --> 00:12:08,127 ‫آسف، هذا مرح ساحة الخردة. ‫بجدية، التوصيل يكلف ١٠٠ دولار. 211 00:12:09,295 --> 00:12:12,231 ‫يا أولاد، لم يبق هناك إلا شيء واحد نفعله. 212 00:12:12,298 --> 00:12:15,334 ‫أنا وأنت نذهب لإقامة مخيم. ‫و"مايلي"، اتصلي بنا عندما تغادر. 213 00:12:15,401 --> 00:12:18,571 ‫شكرا لكما يا جبان ويا مقرف. 214 00:12:19,438 --> 00:12:23,542 ‫يجب أن يكون هناك حل ذكي ومنطقي. 215 00:12:24,643 --> 00:12:28,547 ‫وجدته. ماذا لو نصب بعض الماء عليها حتى تكبر! 216 00:12:29,281 --> 00:12:31,751 ‫كأحد تلك الديناصورات ‫الإسفنجية الصغيرة اللطيفة؟ 217 00:12:35,921 --> 00:12:40,926 ‫دعني أفهم هذا، تتركه عموما في البيت، ‫لكنك تجلبها؟ 218 00:12:42,328 --> 00:12:44,263 ‫أهلا بك في عالمي. 219 00:12:44,830 --> 00:12:46,665 ‫واجهي الواقع يا "مايلز"، انتهى الأمر. 220 00:12:46,732 --> 00:12:49,268 ‫حسنا، ليس مثل الوقت ‫الذي ذهبت فيه إلى "واشنطن" 221 00:12:49,335 --> 00:12:50,770 ‫ونسيت أن أطعم سمكتك الذهبية، 222 00:12:50,836 --> 00:12:53,773 ‫فاستبدلتها بشبيهة لها وأنت لم تعرفي. 223 00:12:53,839 --> 00:12:56,475 ‫قتلت "سكالي جويل أوسمنت"؟ 224 00:12:57,343 --> 00:13:01,113 ‫اسمعوا الآن، إذا كنتم تريدون استبدال هذه السيارة، 225 00:13:01,180 --> 00:13:04,283 ‫فلدي واحدة في الخلف، تشبهها تماما. 226 00:13:05,451 --> 00:13:07,219 ‫يا أبي، إنها تبدو كأنها "لوريتا". 227 00:13:07,286 --> 00:13:09,455 ‫لا أعرف، هناك شيء حولها لا يبدو صحيحا. 228 00:13:09,522 --> 00:13:11,690 ‫حسنا، ها هو، 229 00:13:11,757 --> 00:13:15,761 ‫"روبي ستيوارت"، ‫الابن السمين الذي حطم قلب أمه! 230 00:13:17,630 --> 00:13:19,231 ‫سنأخذها. 231 00:13:30,476 --> 00:13:33,512 ‫أين المال؟ ليس هناك مال هنا! 232 00:13:34,213 --> 00:13:36,215 ‫كان يوما بطيئا. 233 00:13:37,283 --> 00:13:40,419 ‫ما الذي تتحدث عنه؟ الشاطئ مكتظ! 234 00:13:41,520 --> 00:13:44,223 ‫ماذا يمكن أن يبعد الناس؟ 235 00:13:44,290 --> 00:13:47,626 ‫- أعذرني يا سيد. ‫- ماذا تريد؟ 236 00:13:48,761 --> 00:13:50,763 ‫- "هوت دوغ"؟ ‫- لماذا؟ 237 00:13:51,430 --> 00:13:55,367 ‫- أحب اﻠ"هوت دوغ"! ‫- لا يهم ماذا تحب. 238 00:13:55,434 --> 00:13:58,737 ‫لأنه عاجلا أم آجلا، ‫اﻠ"هوت دوغ" الغالي سينقلب عليك 239 00:13:58,804 --> 00:14:02,107 ‫لأنك نسيت ذكرى اﻠ١٠٠ يوم الغبية! 240 00:14:02,174 --> 00:14:06,612 ‫- حسنا، سآخذ "ناتشو". ‫- إنها تكرهك أيضا! عش بذلك! 241 00:14:07,613 --> 00:14:09,181 ‫يا له من شخص غريب الأطوار. 242 00:14:12,318 --> 00:14:15,187 ‫ماذا تفعل؟ سمعت المال في جيبه! 243 00:14:15,254 --> 00:14:16,856 ‫المال الذي كان يجب أن يكون لي! 244 00:14:17,089 --> 00:14:19,558 ‫استفق من هذا! أريد استعادة السيد الفرح! 245 00:14:19,625 --> 00:14:21,660 ‫حسنا. أتعرف ماذا؟ 246 00:14:21,727 --> 00:14:24,864 ‫السيد الفرح لم يعد يعيش هنا. 247 00:14:26,365 --> 00:14:27,566 ‫إنني أستقيل. 248 00:14:27,900 --> 00:14:31,237 ‫لا تستطيع أن تستقيل! ‫تحتاج إلى العودة إلى هنا وإلى أن تكون سعيدا! 249 00:14:31,303 --> 00:14:33,239 ‫"ريكو"، ما الهدف؟ 250 00:14:34,406 --> 00:14:38,644 ‫ما الهدف؟ المال! ماذا يوجد غيره من هدف؟ 251 00:14:42,114 --> 00:14:48,554 ‫حسنا، جيد! اذهب! لست بحاجة إليك! ‫يمكنني أنا أن أكون السيد الفرح! 252 00:14:48,687 --> 00:14:51,323 ‫- نعم، صحيح! ‫- بالتأكيد! 253 00:14:51,390 --> 00:14:53,392 ‫ثانية، من سألكم؟ 254 00:14:59,865 --> 00:15:02,234 ‫هذه في حالة أفضل من "لوريتا". 255 00:15:02,301 --> 00:15:04,236 ‫نعم، أي نوع من بائع الخردة أنت؟ 256 00:15:04,303 --> 00:15:07,573 ‫آسف، هذا أسوأ ما يمكنني أن أفعله. 257 00:15:07,640 --> 00:15:11,176 ‫"هوليوود"! كلما طالت إقامتي هنا، ازدادت غرابة. 258 00:15:11,610 --> 00:15:13,879 ‫تعرفان ماذا يا أولاد؟ لا بأس. 259 00:15:14,113 --> 00:15:18,784 ‫بضع بعجات، وبعض الكشط والخدوش، ‫و٤٠ سنة من الروائح المتنوعة، 260 00:15:18,851 --> 00:15:22,588 ‫وسنستطيع إعادة العربة المجلجلة القديمة ‫إلى المرأة المتحشرجة العجوز. 261 00:15:23,589 --> 00:15:25,291 ‫دعتني بالسمين! 262 00:15:25,357 --> 00:15:27,393 ‫حسنا، لكن ماذا عن أغطية مقعد "ماماو" 263 00:15:27,459 --> 00:15:30,396 ‫وغطاء مقودها المنفوش وكل الأشياء الأخرى؟ 264 00:15:30,462 --> 00:15:34,767 ‫لا، نزعت كل ذلك قبل أن أسحقها. إنها لدي هنا. 265 00:15:36,835 --> 00:15:38,270 ‫أنت منقذ! 266 00:15:38,337 --> 00:15:41,840 ‫أحب أن أجعل الناس سعداء. ‫هذا سيكلف ٥٠ دولارا. 267 00:15:42,474 --> 00:15:44,510 ‫٥٠ دولارا؟ من سيجعل ذلك سعيدا؟ 268 00:15:44,576 --> 00:15:45,678 ‫أنا. 269 00:15:46,445 --> 00:15:47,913 ‫هيا يا رجل، إننا نحتاج إلى هذه الأشياء. 270 00:15:48,147 --> 00:15:51,417 ‫آسف، لم أعرف ذلك. دعنا نرفعها إلى ١٠٠. 271 00:15:54,887 --> 00:15:56,722 ‫مفاوضات جيدة أيها السمين. 272 00:16:06,231 --> 00:16:07,266 ‫هكذا. 273 00:16:07,333 --> 00:16:10,402 ‫الآن هذا يشبه تماما الوقت الذي تسللت إلى الخارج ‫بعد حظر التجول 274 00:16:10,469 --> 00:16:12,604 ‫وسقطت من نافذة الطابق الثاني. 275 00:16:12,671 --> 00:16:15,107 ‫ووقعت على مؤخرتي. 276 00:16:15,808 --> 00:16:20,379 ‫منذ ذلك الحين، ‫هذه الجهة مسطحة أكثر من الأخرى. 277 00:16:20,446 --> 00:16:23,482 ‫انتظر، إذن تسللت إلى الخارج بعد حظر التجول؟ 278 00:16:23,849 --> 00:16:28,087 ‫هل قلت تسللت إلى الخارج؟ ‫عنيت أنني كنت أدهن جانب البيت. 279 00:16:29,121 --> 00:16:31,290 ‫سمعت إشاعة صغيرة بأن "مايلي" 280 00:16:31,357 --> 00:16:35,794 ‫قد تدهن جانب البيت ليلة السبت. أقول فقط. 281 00:16:35,861 --> 00:16:37,863 ‫الآن، للاعتناء بذلك الوقت "ماماو" 282 00:16:38,097 --> 00:16:40,866 ‫أصبحت قريبة جدا من سيارة شرطة البلدة. 283 00:16:43,602 --> 00:16:44,670 ‫أمر لطيف! 284 00:16:45,170 --> 00:16:48,874 ‫حسنا، أعتقد أنني حصلت ‫على كل شيء نحتاج إليه. 285 00:16:49,108 --> 00:16:53,412 ‫لدي مقوي شعر الجد. 286 00:16:55,581 --> 00:16:59,118 ‫وصلصة لما بين المقاعد. 287 00:17:03,555 --> 00:17:06,191 ‫الآن، نخلطها سوية. 288 00:17:07,526 --> 00:17:08,527 ‫ها نحن ذا. 289 00:17:08,594 --> 00:17:12,231 ‫وقليل من صودا البرتقال تلتصق بلوحة العدادات. 290 00:17:15,467 --> 00:17:16,602 ‫هذا ينجح 291 00:17:16,668 --> 00:17:18,704 ‫أفضل بكثير مما كنت أعتقد. 292 00:17:18,771 --> 00:17:21,673 ‫هناك شيء ناقص. 293 00:17:22,674 --> 00:17:26,445 ‫صحيح. إنه التلميح غير الملحوظ ‫لتبول القط على المقعد الخلفي. 294 00:17:26,512 --> 00:17:28,847 ‫أنا أسبقك بكثير يا أبي. 295 00:17:29,381 --> 00:17:31,350 ‫ألقيا التحية على "بورت". 296 00:17:32,384 --> 00:17:35,888 ‫ولمعلوماتكما فقط، هذا وعاؤه الثاني من الحليب. 297 00:17:36,121 --> 00:17:39,291 ‫لذا يجب أن يكون مستعدا للتبول في أية لحظة. 298 00:17:42,728 --> 00:17:46,498 ‫نعم، نعم، هذا رائع. انظري، إنه لا يفعل شيئا. 299 00:17:46,732 --> 00:17:49,668 ‫ربما يحتاج إلى قليل من التشجيع. 300 00:17:49,735 --> 00:17:52,504 ‫هيا يا "بورت"، هيا. هيا يا "بورت"، هيا. 301 00:17:52,571 --> 00:17:57,242 ‫- هيا يا "بورت"، هيا. هيا يا "بورت"، هيا! ‫- هيا يا "بورت"، هيا. هيا يا "بورت"، هيا! 302 00:17:59,411 --> 00:18:00,612 ‫تعرفان كم أنا أشتكي دائما 303 00:18:00,679 --> 00:18:03,849 ‫من أننا نحن الثلاثة ‫لا نقوم بما يكفي من الأشياء سوية؟ 304 00:18:04,850 --> 00:18:06,552 ‫لقد اكتفيت من ذلك. 305 00:18:11,690 --> 00:18:14,560 ‫"ريكو"! "ريكو"، هل رأيت "أوليفر"؟ ‫أو يجب أن أقول، 306 00:18:14,626 --> 00:18:17,830 ‫الرجل الحساس الجميل ‫والأكثر روعة في كل العالم! 307 00:18:18,297 --> 00:18:19,364 ‫ماذا حصل؟ 308 00:18:19,431 --> 00:18:21,200 ‫اعتقدت أنك لا تريدين رؤيته ثانية. 309 00:18:21,600 --> 00:18:23,435 ‫كان ذلك قبل أن يكتب لي هذا. 310 00:18:25,204 --> 00:18:30,409 ‫"’ليلي‘، روحي، حياتي، حبي. ‫ملاكي المرسل من السماء. 311 00:18:30,476 --> 00:18:35,514 ‫"من دونك بقربي، قلبي مكسور. ‫أجمل التحيات، ’أوليفر أوكين‘." 312 00:18:37,583 --> 00:18:40,319 ‫- من كان يعرف أنه كان مفكرا؟ ‫- أعرف! 313 00:18:41,353 --> 00:18:46,558 ‫- ها هو! اركضي إليه يا بنية، اركضي! ‫- "أوليفر"، آسفة جدا! 314 00:18:46,625 --> 00:18:49,261 ‫- حقا؟ ‫- نعم، نعم، وأغفر لك. 315 00:18:49,328 --> 00:18:51,430 ‫- حقا؟ ‫- نعم، وأحب قصيدتك. 316 00:18:51,497 --> 00:18:52,531 ‫قصيدتي؟ 317 00:18:52,598 --> 00:18:56,535 ‫نعم، القصيدة الجميلة التي كتبتها تظهر حبك. 318 00:18:56,602 --> 00:18:57,636 ‫أنت؟ 319 00:18:58,637 --> 00:19:01,440 ‫- أنا سعيدة جدا! ‫- إذن أنا سعيد أيضا! 320 00:19:01,507 --> 00:19:03,775 ‫نعم، كلنا سعداء! 321 00:19:03,842 --> 00:19:06,311 ‫سعداء سعداء سعداء! عد الآن إلى العمل. 322 00:19:06,378 --> 00:19:07,646 ‫- حسنا. ‫- حسنا. 323 00:19:07,713 --> 00:19:09,815 ‫- سأفتقدك يا عزيزي "أولي"! ‫- سأفتقدك أيضا يا عزيزتي "ليلي"! 324 00:19:10,048 --> 00:19:12,417 ‫- سأفتقدك كثيرا. أحبك. ‫- أنت لطيف جدا. أحبك. 325 00:19:15,554 --> 00:19:17,556 ‫سبب آخر أنه ليس لدي صديقة. 326 00:19:17,623 --> 00:19:19,391 ‫- نعم، صحيح! ‫- نعم، صحيح! 327 00:19:20,559 --> 00:19:22,394 ‫عيشوا حياتكم يا ناس! 328 00:19:27,366 --> 00:19:29,401 ‫- "ماماو"! تعالي إلى هنا! ‫- هيا يا "ماماو"! اخرجي! 329 00:19:29,468 --> 00:19:32,271 ‫لماذا بحق السماء كل الضوضاء... 330 00:19:32,871 --> 00:19:36,775 ‫"لوريتا"! لقد عدت! 331 00:19:42,781 --> 00:19:44,650 ‫افتقدتك. 332 00:19:44,716 --> 00:19:46,552 ‫أنا آسف لأننا حاولنا فصلكما عن بعضكما. 333 00:19:46,618 --> 00:19:49,288 ‫كنتم تفعلون ما كنتم تظنون أنه الصواب. 334 00:19:49,354 --> 00:19:52,424 ‫بالرغم من أنكم كنتم أكثر خطأ ‫من لحم خنزير "توفو". 335 00:19:53,292 --> 00:19:56,395 ‫أعني، حقا، ما الهدف من ذلك الشيء؟ 336 00:19:56,895 --> 00:19:58,497 ‫إنها تبدو عظيمة، أليس كذلك؟ 337 00:19:58,564 --> 00:20:01,166 ‫أعني، انظري إلى ذلك الكشط. ‫إذا كان لا يشير إلى أنها "لوريتا"، 338 00:20:01,233 --> 00:20:02,801 ‫- لا أعرف ما يفعل ذلك. ‫- "جاكسون". 339 00:20:02,868 --> 00:20:06,505 ‫انظري، كل ما أقوله ‫هو أنه لا يمكنك نسخ خدش كهذا. 340 00:20:06,572 --> 00:20:07,873 ‫هذا يتطلب عبقريا. 341 00:20:08,106 --> 00:20:10,142 ‫نعم، وليس لدينا أي منهم هنا، 342 00:20:10,209 --> 00:20:12,544 ‫إذن ماذا لو نذهب إلى الداخل ‫ونضحك كثيرا على ذلك؟ 343 00:20:12,611 --> 00:20:14,112 ‫أنا سأبدأ. 344 00:20:15,214 --> 00:20:16,381 ‫امش. 345 00:20:16,782 --> 00:20:20,252 ‫اذهب يا بني. أريد أن أمضي لحظة مع ابنتي، هنا. 346 00:20:20,319 --> 00:20:22,554 ‫- خذي كل ما تحتاجين إليه. ‫- افحصي البعجة! 347 00:20:22,621 --> 00:20:24,623 ‫- لنذهب. ‫- حسنا. 348 00:20:36,168 --> 00:20:37,803 ‫إنك تعرفين، أليس كذلك؟ 349 00:20:38,337 --> 00:20:39,771 ‫بالطبع أعرف. 350 00:20:43,275 --> 00:20:44,843 ‫أنا حقا آسفة يا "ماماو". 351 00:20:44,910 --> 00:20:48,580 ‫حاولنا استعادتها. كان فقط... وصلنا متأخرين جدا. 352 00:20:48,947 --> 00:20:51,383 ‫لا بأس. ادخلي إلى هنا. 353 00:20:57,923 --> 00:20:59,658 ‫هل أنت متأكدة من أنك لست غاضبة؟ 354 00:20:59,725 --> 00:21:02,261 ‫كيف أكون غاضبة من عائلة تحبني كثيرا 355 00:21:02,327 --> 00:21:04,496 ‫لدرجة أنهم يتحملون كل هذه المشقة ‫لمساعدتي على الاحتفاظ بشيء 356 00:21:04,563 --> 00:21:08,634 ‫كان يجب أن أتخلص منه ‫عندما تخلصت من سروالي المطاطي؟ 357 00:21:09,368 --> 00:21:13,772 ‫- أتمنى لو كان بإمكاني أن أرى ذلك. ‫- نعم، بالفعل. كنت جذابة. 358 00:21:15,807 --> 00:21:18,343 ‫لكن ماذا عن كل ذكرياتك؟ 359 00:21:18,910 --> 00:21:23,181 ‫ما زلت أحتفظ بها. ‫والآن، الفضل لكم جميعا أن لدي ذكرى جديدة. 360 00:21:24,783 --> 00:21:27,252 ‫حبيبتي. إنك لا تبكين، أليس كذلك؟ 361 00:21:27,319 --> 00:21:30,222 ‫لا، الأمر أن ذلك القط قام بعمل جيد. 362 00:21:35,260 --> 00:21:37,329 ‫شكرا لتغيير رأيك بشأن السيارة يا أمي. 363 00:21:37,396 --> 00:21:41,400 ‫سأشعر أفضل بكثير لمعرفة أنك تسافرين في هذه. 364 00:21:41,466 --> 00:21:43,201 ‫ونحن حقا آسفون بشأن "لوريتا". 365 00:21:43,268 --> 00:21:45,203 ‫أعرف ذلك. ولا تخافوا مطلقا. 366 00:21:45,270 --> 00:21:47,906 ‫- ستبقى دائما في قلبي. ‫- سنفتقدك يا "ماماو". 367 00:21:48,140 --> 00:21:52,611 ‫سأفتقدكم أنتم أيضا يا أولاد. حسنا، ‫أعتقد أن من الأفضل أن أبدأ بالرحيل. 368 00:21:53,378 --> 00:21:55,180 ‫وليس عليك أن تقلقي بشأن الاتجاهات. 369 00:21:55,247 --> 00:21:56,948 ‫برمجت نظام تحديد المواقع العالمي. 370 00:21:57,182 --> 00:21:58,817 ‫لن تحتاجي إلى خريطة طوال الطريق. 371 00:21:59,785 --> 00:22:01,887 ‫{\an8}- إلى اللقاء! ‫- قودي بأمان يا "ماماو". 372 00:22:02,354 --> 00:22:04,890 ‫{\an8}بعد ١٥ مترا، استديري إلى اليمين. 373 00:22:05,123 --> 00:22:06,391 ‫{\an8}شكرا يا عزيزتي. 374 00:22:06,458 --> 00:22:09,394 ‫{\an8}بعد ١٣ مترا، استديري إلى اليمين. 375 00:22:09,461 --> 00:22:10,462 ‫{\an8}حسنا، فهمت. 376 00:22:10,529 --> 00:22:12,664 ‫{\an8}بعد ١٢ مترا، استديري إلى اليمين. 377 00:22:12,731 --> 00:22:14,733 ‫{\an8}أستفعلين هذا طوال طريق العودة إلى "تينيسي"؟ 378 00:22:14,800 --> 00:22:17,336 ‫{\an8}بعد ١٠ أمتار، استديري إلى اليمين. 379 00:22:17,402 --> 00:22:18,837 ‫{\an8}اخرسي! 380 00:22:19,871 --> 00:22:22,441 ‫{\an8}برمجته كي لا تستطيع أن تطفئه، أليس كذلك؟ 381 00:22:22,507 --> 00:22:24,743 ‫{\an8}لأعلمها أن تدعوتي سمينا.