1 00:00:00,100 --> 00:00:03,336 ‫{\an8}"كراولي كورنرز"، "تينيسي" 2 00:00:04,437 --> 00:00:07,107 ‫سأشتاق إليك بالتأكيد يا "بلو جينز". 3 00:00:07,173 --> 00:00:08,608 ‫أقسم يا "مايلي راي"، 4 00:00:08,675 --> 00:00:13,646 ‫أجهل كيف تستطيعون العودة ‫إلى "كاليفورنيا" المكتظة والمليئة بالدخان 5 00:00:14,147 --> 00:00:18,518 ‫وترك هدوء وسكينة ولاية "تينيسي" العظيمة. 6 00:00:18,818 --> 00:00:23,356 ‫"إيرل"، أسرع! لن تأكل تلك الخنازير بمفردها! 7 00:00:23,423 --> 00:00:25,158 ‫أنا قادم يا "بيرل"! 8 00:00:27,060 --> 00:00:28,161 ‫أرجوك، خذيني معك. 9 00:00:28,228 --> 00:00:32,298 ‫كل ما أحتاج إليه هو فرشاة أسنان ‫وسروال داخلي واحد وأصبح جاهزا لقضاء شهر! 10 00:00:32,365 --> 00:00:34,100 ‫أيها العم "إيرل"، رغم أنه تطيب لنا استضافتك 11 00:00:34,167 --> 00:00:36,269 ‫أنت وسروالك الداخلي القوي... 12 00:00:36,336 --> 00:00:40,306 ‫- أسميه السروال الصاعقة. ‫- بالتأكيد أيها العم "إيرل". 13 00:00:40,640 --> 00:00:43,043 ‫إلا أنني أحتاج إلى أحد هنا لرعاية "بلو جينز". 14 00:00:43,109 --> 00:00:47,447 ‫- شخص يحبه فعلا. ‫- نعم، حسنا، كنت أمزح. 15 00:00:47,847 --> 00:00:52,519 ‫سأعتني به جيدا. هذا ما أفعله دائما. ‫حسنا يا عزيزتي. 16 00:00:53,453 --> 00:00:56,056 ‫سأترككما لتودعا بعضكما. 17 00:00:58,458 --> 00:01:01,194 ‫اليوم الرابع عشر هو الأصعب دائما. 18 00:01:06,399 --> 00:01:08,501 ‫واليوم الأول ليس سهلا أيضا. 19 00:01:09,402 --> 00:01:12,238 ‫- من قال ذلك؟ ‫- من قاله برأيك؟ 20 00:01:12,705 --> 00:01:15,775 ‫إنه الذي ستهجرينه! 21 00:01:16,176 --> 00:01:18,778 ‫- يمكنك الكلام؟ ‫- لا تغيري الموضوع. 22 00:01:19,345 --> 00:01:21,314 ‫ثمة حصان آخر، أليس كذلك؟ 23 00:01:21,381 --> 00:01:24,417 ‫حصان من "هوليوود"، مبذر أكثر. 24 00:01:24,818 --> 00:01:27,620 ‫كلا! لا يوجد حصان آخر، أقسم لك! 25 00:01:28,021 --> 00:01:30,123 ‫إذن لماذا تهجرينني دائما يا "مايل"؟ 26 00:01:30,190 --> 00:01:33,126 ‫لا تهجريني. لا تهجريني. 27 00:01:34,160 --> 00:01:40,433 ‫أنا آسفة. أنا آسفة. أنا آسفة. أنا آسفة. 28 00:01:40,500 --> 00:01:42,435 ‫أنا... "بلو جينز"! 29 00:01:43,269 --> 00:01:45,438 ‫"مايلي"، هل أنت بخير؟ 30 00:01:46,439 --> 00:01:49,309 ‫- أجل، أنا بخير. إنه مجرد كابوس. ‫- حسنا. 31 00:01:49,709 --> 00:01:52,579 ‫إن أردت الكلام، سأكون... 32 00:01:59,119 --> 00:02:00,120 ‫{\an8}في حفلة مباشرة 33 00:02:00,186 --> 00:02:01,988 ‫{\an8}هيا بنا جميعا! 34 00:02:02,622 --> 00:02:04,090 ‫{\an8}هيا! 35 00:02:04,157 --> 00:02:06,693 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 36 00:02:08,194 --> 00:02:11,664 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 37 00:02:11,731 --> 00:02:14,767 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 38 00:02:15,568 --> 00:02:20,106 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 39 00:02:20,373 --> 00:02:22,609 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 40 00:02:22,675 --> 00:02:23,676 ‫{\an8}فتاة مثلي 41 00:02:23,743 --> 00:02:28,815 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 42 00:02:29,816 --> 00:02:33,653 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 43 00:02:33,786 --> 00:02:35,688 ‫اهدأ واسترخ 44 00:02:35,755 --> 00:02:37,457 ‫ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 45 00:02:37,524 --> 00:02:41,494 ‫تحظى بالأفضل في العالمين 46 00:02:42,028 --> 00:02:43,429 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 47 00:02:43,496 --> 00:02:46,766 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 48 00:02:51,804 --> 00:02:54,374 ‫{\an8}أقسم، كان الحلم واقعيا جدا. 49 00:02:54,641 --> 00:02:59,646 ‫{\an8}ظل يردد: "أحتاج إليك يا ’مايلي‘". وبدا كشيء 50 00:02:59,712 --> 00:03:01,514 ‫{\an8}يقوله "بلو جينز" لو كان يفتقدني. 51 00:03:01,581 --> 00:03:04,083 ‫{\an8}هذا غريب. لطالما ظننت أن صوت "بلو جينز" 52 00:03:04,150 --> 00:03:06,653 ‫{\an8}يشبه صوت "كلينت إيستوود" أكثر. 53 00:03:07,720 --> 00:03:10,156 ‫{\an8}"هيا أيها الوغد، اجعلني سعيدا." 54 00:03:11,524 --> 00:03:16,062 ‫{\an8}- هذا أسوأ تقليد على الإطلاق. ‫- عليك رؤية تقليده ﻠ"سبوك". 55 00:03:16,729 --> 00:03:19,732 ‫"من غير المنطقي إطلاقا أن تعتقدا 56 00:03:19,799 --> 00:03:23,736 ‫"أنني لا أستطيع سماعكما من هذه المسافة." ‫أجدت تقليده! 57 00:03:26,573 --> 00:03:29,142 ‫{\an8}سأتصل بالعم "إيرل" لأطمئن على "بلو جينز". 58 00:03:31,010 --> 00:03:32,745 ‫{\an8}مرحبا أيتها الطفيلية. 59 00:03:34,247 --> 00:03:37,183 ‫{\an8}إنها كلمة جامعية، ابحثي عنها في القاموس. ‫أنت تجلسين في مقعدي. 60 00:03:37,717 --> 00:03:41,721 ‫{\an8}- ومنذ متى كان هذا مقعدك؟ ‫- لم لا تتحسسين أسفل الكرسي؟ 61 00:03:44,057 --> 00:03:45,758 ‫هذا مخاطي. 62 00:03:49,262 --> 00:03:52,765 ‫بني، أريد أن تفرك وتعقم هذا الكرسي ‫بحلول صباح الغد. 63 00:03:52,832 --> 00:03:55,235 ‫{\an8}أبي، أنا أجلس على هذا الكرسي منذ خمس سنين. 64 00:03:55,301 --> 00:03:58,104 ‫{\an8}سأحتاج إلى مثقاب وموقد لحام. 65 00:03:58,171 --> 00:04:01,774 ‫ما زلت أشعر به! إنه تحت أظافري! ‫إنه تحت أظافري. 66 00:04:03,376 --> 00:04:06,279 ‫حسنا، أظنني سأخرج إلى الشرفة الآن، 67 00:04:06,346 --> 00:04:09,782 ‫وأصلي طلبا للقوة، كما أفعل غالبا. 68 00:04:11,150 --> 00:04:14,320 ‫مرحبا أيها العم "إيرل". أردت فقط الاطمئنان ‫على أحوال "بلو جينز". 69 00:04:14,387 --> 00:04:16,522 ‫من الغريب أن تتصلي يا "مايل". 70 00:04:16,589 --> 00:04:19,492 ‫لم يكن على طبيعته ‫منذ أن غادرت الأسبوع الماضي. 71 00:04:19,559 --> 00:04:22,495 ‫أعجز عن حمله على تناول الطعام هذا الصباح. 72 00:04:22,562 --> 00:04:25,265 ‫هيا يا "بلو جينز"، إنه طعام لذيذ! 73 00:04:25,565 --> 00:04:27,800 ‫أجل، أنا متأكد أنه لذيذ جدا. 74 00:04:31,504 --> 00:04:33,239 ‫مهلا، إنه فعلا لذيذ. 75 00:04:34,073 --> 00:04:35,341 ‫دعني أتكلم إليه. 76 00:04:35,408 --> 00:04:38,344 ‫سأخرج وأترككما تتكلمان بمفردكما. 77 00:04:38,411 --> 00:04:40,079 ‫عم "إيرل". عم "إيرل". 78 00:04:40,146 --> 00:04:43,483 ‫عليك أن تحمل الهاتف للحصان. 79 00:04:44,117 --> 00:04:48,521 ‫نعم. كنت أعرف ذلك. حسنا، تفضلي. 80 00:04:49,455 --> 00:04:52,158 ‫مرحبا يا "بلو جينز". ‫أصغ، أنا مشتاقة إليك كثيرا أيضا، 81 00:04:52,225 --> 00:04:55,395 ‫لكن عليك أن تأكل إكراما لي، اتفقنا؟ أرجوك؟ 82 00:04:56,029 --> 00:05:00,166 ‫يا للسماء، انظري إلى هذا؟ إنه يأكل يا "مايل"! 83 00:05:00,233 --> 00:05:02,468 ‫أحسنت يا فتى! أنا فخورة بك. 84 00:05:03,469 --> 00:05:05,471 ‫شكرا. أفعل ما بوسعي. 85 00:05:06,506 --> 00:05:09,108 ‫- وداعا يا عم "إيرل". شكرا. ‫- وداعا يا حلوتي. 86 00:05:13,246 --> 00:05:15,448 ‫هل ستنهي هذا؟ 87 00:05:17,083 --> 00:05:19,452 ‫أترين؟ كنت أعرف أن ذلك الحلم يعني شيئا. 88 00:05:19,519 --> 00:05:21,754 ‫عجبا، إذن فحصانك مشتاق إليك فعلا. 89 00:05:21,988 --> 00:05:24,524 ‫وكأن هناك صلة روحية بينكما. 90 00:05:24,590 --> 00:05:27,660 ‫لقد ترعرعنا سوية. إنه كالأخ الذي لم أحظ به قط. 91 00:05:27,727 --> 00:05:31,331 ‫الأخ الذي لم أحظ به قط. ‫الأخ الذي لم أحظ به قط. الأخ الذي لم أحظ... 92 00:05:31,397 --> 00:05:33,800 ‫"مايلز"، عليك القيام بهذا معي ‫وإلا سأبدو غبيا نوعا ما. 93 00:05:34,033 --> 00:05:37,370 ‫حسنا، أنا آسفة. كنت تعبة بعض الشيء. ‫لم أنل قسطا كافيا من النوم ليلة أمس. 94 00:05:37,437 --> 00:05:40,506 ‫وبالمناسبة، لا تحتاج إلى مساعدتي كي تبدو غبيا. 95 00:05:41,074 --> 00:05:42,208 ‫- احترق! ‫- احترقي! 96 00:05:42,275 --> 00:05:44,010 ‫- احترق! ‫- احترقي! احترقي! 97 00:05:44,077 --> 00:05:46,245 ‫دعك من هذا. ليس الأمر مماثلا. 98 00:05:46,612 --> 00:05:48,648 ‫"مايلي"، هل ستنهين فطورك؟ 99 00:05:48,715 --> 00:05:51,050 ‫كل ما أريد إنهاءه هو نوم ليلة بأكملها. 100 00:05:55,088 --> 00:05:59,158 ‫اتصال هاتفي واحد ‫وتعتقدين أن كل شيء أصبح جيدا؟ 101 00:05:59,225 --> 00:06:01,461 ‫ألا تفهمين أيتها الفتاة الصغيرة؟ أحتاج إليك! 102 00:06:01,527 --> 00:06:04,697 ‫كما أحتاج إلى تفاحة، لكن "إيرل" أكلها أيضا. 103 00:06:05,765 --> 00:06:10,236 ‫ما الذي تنظر إليه؟ إنها بديل صحي عن هذا! 104 00:06:13,406 --> 00:06:17,043 ‫"مايلي"، لا تتمددي عندك! ساعديني! 105 00:06:22,215 --> 00:06:23,483 ‫أبي، أريد منك خدمة. 106 00:06:23,549 --> 00:06:25,318 ‫تريدين إحضار "بلو جينز" إلى هنا، صحيح؟ 107 00:06:25,385 --> 00:06:28,454 ‫أجل! كل منا يشتاق إلى الآخر ‫كما يأكل العم "إيرل" تفاحاته. 108 00:06:28,521 --> 00:06:31,057 ‫وأنا أهجره باستمرار و... 109 00:06:32,091 --> 00:06:34,560 ‫- مهلا، كيف عرفت؟ ‫- كنت تتمتمين باسم "بلو جينز" 110 00:06:34,627 --> 00:06:37,096 ‫في نومك منذ ٢٠ دقيقة. 111 00:06:37,163 --> 00:06:41,167 ‫"وأي استنتاج آخر سيكون غير منطقي إطلاقا." ‫أجدت التقليد! 112 00:06:41,367 --> 00:06:44,303 ‫مجددا! أنا بارع اليوم. 113 00:06:58,818 --> 00:07:02,422 ‫- ماذا حدث؟ ‫- "جاكسون"! حوض استحمام! كان ذلك فظيعا. 114 00:07:05,191 --> 00:07:08,060 ‫لحسن حظك أنني استخدمت كمية مضاعفة ‫من الفقاعات أيتها الآنسة. 115 00:07:08,327 --> 00:07:13,633 ‫أبي! أبي! طفح الكيل! 116 00:07:13,966 --> 00:07:16,335 ‫حسنا، إن كنت كبيرا بما يكفي للذهاب إلى الجامعة 117 00:07:16,402 --> 00:07:18,104 ‫وللتصويت، 118 00:07:18,171 --> 00:07:20,072 ‫فإنني كبير بما يكفي للحصول على شقتي الخاصة. 119 00:07:20,139 --> 00:07:23,075 ‫حيث يمكنك صنع لحية من الصابون على انفراد؟ 120 00:07:23,609 --> 00:07:26,179 ‫أجل! إن كانت تلك رغبتي! 121 00:07:28,114 --> 00:07:31,984 ‫أحسنت في قفل باب الحمام، أيها المغفل! 122 00:07:33,085 --> 00:07:34,654 ‫هذا ما أتكلم عنه تحديدا! 123 00:07:34,720 --> 00:07:37,623 ‫قد تستطيع العيش في هذه البيئة المليئة بالنساء، 124 00:07:37,690 --> 00:07:38,791 ‫لكنني لا أستطيع! 125 00:07:39,025 --> 00:07:41,294 ‫حسنا، حان الوقت ليفرد هذا الديك جناحيه 126 00:07:41,360 --> 00:07:43,229 ‫ويغادر القن. 127 00:07:43,296 --> 00:07:46,232 ‫حسنا. قم بذلك أيها الطير. 128 00:07:46,532 --> 00:07:48,734 ‫- حقا؟ ‫- بالتأكيد! 129 00:07:48,801 --> 00:07:52,538 ‫مغادرة بيت الوالدين تعتبر خطوة مهمة ‫في حياة الشاب، وأنا أدعمها. 130 00:07:52,605 --> 00:07:54,674 ‫وكذلك أنا. لدي طلب واحد فقط. 131 00:07:54,740 --> 00:07:56,542 ‫عندما تعود زاحفا إلى المنزل لأنك لم تتحمل 132 00:07:56,609 --> 00:08:00,179 ‫الحياة بمفردك، اتصل بي أولا، ‫كي أجهز آلة تصوير الفيديو. 133 00:08:00,246 --> 00:08:02,348 ‫حقا؟ صوري هذا إذن. 134 00:08:02,415 --> 00:08:04,383 ‫سأحصل على شقتي الخاصة وسيكون ذلك رائعا 135 00:08:04,450 --> 00:08:08,488 ‫فمهما كان رأيك فإنني شاب بالغ ‫يتمتع بحس المسؤولية. 136 00:08:14,994 --> 00:08:16,529 ‫{\an8}"ماليبو هيلز" ‫الإسطبلات 137 00:08:17,196 --> 00:08:19,966 ‫يسعدني أنك هنا أخيرا. 138 00:08:20,233 --> 00:08:22,301 ‫حسنا يا عزيزتي، وأنا كذلك، 139 00:08:22,368 --> 00:08:25,438 ‫لكن عليك أن تقولي شيئا لطيفا للحصان. 140 00:08:26,339 --> 00:08:28,241 ‫فكرة جيدة يا عم "إيرل". 141 00:08:29,375 --> 00:08:31,744 ‫سنستمتع كثيرا. 142 00:08:32,078 --> 00:08:34,180 ‫مجددا يا عزيزتي، قوليها للحصان. 143 00:08:35,781 --> 00:08:38,117 ‫إنها تعرف أنني لا أستطيع المكوث، صحيح؟ 144 00:08:38,184 --> 00:08:41,587 ‫حسنا يا "إيرل"، ‫كنت أنتظر اللحظة المناسبة لأطلعها على النبأ. 145 00:08:41,654 --> 00:08:45,424 ‫أنت أب طيب جدا. أجل! 146 00:09:10,516 --> 00:09:13,052 ‫يا صاح، هذا المكان مذهل. 147 00:09:13,519 --> 00:09:15,021 ‫لكن، كما تعلم، 148 00:09:15,087 --> 00:09:17,223 ‫أرجو ألا تسيء فهمي، 149 00:09:17,290 --> 00:09:19,425 ‫- إنه نظيف جدا! ‫- أعلم يا صاح. 150 00:09:19,492 --> 00:09:21,127 ‫وسيبقى على هذه الحال! 151 00:09:21,193 --> 00:09:23,529 ‫لا تعتقد "مايلي" ‫أنني أستطيع تحمل العيش بمفردي، 152 00:09:23,596 --> 00:09:26,299 ‫لكنني سأريها. انظر إلى هذا يا صاح. 153 00:09:27,567 --> 00:09:30,002 ‫خالية تماما من المخاط! 154 00:09:30,770 --> 00:09:33,739 ‫وكأنني لم أعد أعرفك. 155 00:09:35,174 --> 00:09:37,343 ‫لقد أصبحت رجلا يا صديقي. 156 00:09:41,247 --> 00:09:42,648 ‫ما ذلك؟ 157 00:09:42,715 --> 00:09:46,485 ‫- تعيش فرقة "روك" في الطابق فوقي. ‫- صوتهم صاخب جدا. 158 00:09:46,619 --> 00:09:48,154 ‫- أعلم. ‫- هذا رائع جدا! 159 00:09:48,220 --> 00:09:49,655 ‫أعلم! 160 00:09:57,563 --> 00:09:58,998 ‫مرحبا يا "ليلي". 161 00:09:59,398 --> 00:10:01,701 ‫يا لها من شطيرة جميلة. 162 00:10:01,767 --> 00:10:05,738 ‫- نعم. أعمل في الواقع في مطعم. ‫- هذا واضح أيضا. 163 00:10:07,440 --> 00:10:08,641 ‫أتعلمين؟ حين تحضر "مايل" شطيرة ما، 164 00:10:08,708 --> 00:10:12,378 ‫فهي عادة تعد لي واحدة أيضا، ‫لكن هذه "مايل" فقط. 165 00:10:15,081 --> 00:10:17,483 ‫أعتقد أن هذه هي طريقتها ‫في التعبير عن امتنانها لي 166 00:10:17,550 --> 00:10:21,687 ‫لإيوائها في منزلي، لكن... ما رأيك بالعيش هنا؟ 167 00:10:25,224 --> 00:10:27,326 ‫- تفضل. ‫- لي؟ 168 00:10:28,327 --> 00:10:31,397 ‫شكرا يا "ليلي". أتعرفين ماذا تفعل "مايل" أيضا؟ 169 00:10:31,697 --> 00:10:34,066 ‫- شاي مثلج أم ليموناضة؟ ‫- القليل من الاثنين. 170 00:10:34,133 --> 00:10:36,569 ‫- نعم. ‫- لا تبخلي بوضع الثلج! 171 00:10:38,471 --> 00:10:42,541 ‫أهذه آلام مبرحة من ركوب الخيل أم ماذا؟ 172 00:10:45,044 --> 00:10:46,312 ‫لكنني لا أكترث! 173 00:10:46,379 --> 00:10:49,482 ‫استمتعت أنا و"بلو جينز" كثيرا اليوم! 174 00:10:50,616 --> 00:10:54,153 ‫- تبدو هذه رائعة. ‫- أجل، بالفعل. أعدتها "ليلي" لي. 175 00:10:54,220 --> 00:10:56,656 ‫مرحبا يا "ليل"، أيعجبك العيش هنا؟ 176 00:10:57,289 --> 00:10:59,492 ‫- بالخبز الأبيض أم الأسمر؟ ‫- الأسمر رجاء. 177 00:11:00,292 --> 00:11:02,528 ‫استمتعت أنا و"بلو جينز" كثيرا. ‫كان أفضل يوم على الإطلاق. 178 00:11:02,595 --> 00:11:04,497 ‫لا يفاجئني ذلك. ركوب "بلو جينز" 179 00:11:04,563 --> 00:11:06,532 ‫يسعدك دائما. 180 00:11:06,599 --> 00:11:08,334 ‫أجل، قلت إن مفتاح السعادة 181 00:11:08,401 --> 00:11:10,202 ‫هو ألا ينسى المرء نشأته، 182 00:11:10,269 --> 00:11:12,204 ‫وذهابي اليوم مع "بلو جينز" 183 00:11:12,271 --> 00:11:15,141 ‫جعلني أشعر أنني عدت إلى "كراولي كورنرز". 184 00:11:15,408 --> 00:11:17,643 ‫إحضار "بلو جينز" إلى هنا ‫كان أفضل عمل قمت به. 185 00:11:17,710 --> 00:11:19,045 ‫رائع. 186 00:11:19,111 --> 00:11:21,414 ‫مرحبا؟ أهلا يا "بيرت". 187 00:11:22,548 --> 00:11:23,749 ‫ماذا؟ 188 00:11:25,084 --> 00:11:27,720 ‫- سآتي حالا. ‫- ماذا حدث؟ 189 00:11:28,320 --> 00:11:30,322 ‫"بلو جينز". لقد هرب. 190 00:11:38,464 --> 00:11:41,100 ‫إحضار "بلو جينز" إلى هنا ‫كان أغبى عمل قمت به. 191 00:11:41,167 --> 00:11:42,735 ‫"مايلي"، سنجده، مفهوم؟ 192 00:11:42,802 --> 00:11:44,837 ‫مسؤولو الإسطبل يبحثون، ‫كما أنك اتصلت بالشرطة فعلا، 193 00:11:45,071 --> 00:11:48,240 ‫وسأعد ملصقا لحصان مفقود في الحال. 194 00:11:48,307 --> 00:11:51,310 ‫"ليلي" محقة. سيكون كل شيء بخير يا "مايل". 195 00:11:51,377 --> 00:11:52,411 ‫أتتذكرين عندما كنت في الثامنة، 196 00:11:52,478 --> 00:11:53,679 ‫وهربت قطتك؟ 197 00:11:53,746 --> 00:11:55,281 ‫بحثنا عنها في كل مكان، 198 00:11:55,347 --> 00:11:59,085 ‫وتبين أنها كانت تختبئ ‫تحت مغسلة المطبخ طوال الوقت. 199 00:11:59,151 --> 00:12:03,723 ‫لماذا لم أفكر في ذلك؟ أراهن أنه تحت المغسلة. 200 00:12:04,356 --> 00:12:09,528 ‫أعني، لو كنت حصانا يزن ٦٨٠ كيلوغراما، ‫لكنت سأختبئ هناك. 201 00:12:11,797 --> 00:12:13,065 ‫- "بلو جينز"؟ ‫- "مايل". 202 00:12:13,132 --> 00:12:15,401 ‫- "مايلي". ‫- "بلو جينز"، أهذا أنت؟ 203 00:12:15,468 --> 00:12:19,705 ‫مهلا، ها أنت ذا. فتى مطيع. لقد جئت إلى المنزل. 204 00:12:20,172 --> 00:12:21,373 ‫أحسنت صنعا. 205 00:12:21,440 --> 00:12:23,576 ‫"مايل"، عليك الكف عن التلويح بذلك الشيء. 206 00:12:23,642 --> 00:12:25,244 ‫ستخيفين الحصان الذي في النافذة. 207 00:12:25,311 --> 00:12:28,080 ‫أبي، هذا ليس الوقت المناسب لإحدى... 208 00:12:28,147 --> 00:12:31,050 ‫"بلو جينز"! لقد أخفتني كثيرا! 209 00:12:32,251 --> 00:12:34,754 ‫لحسن الحظ أنه أتى. ‫لا أعتقد أن صورة "ليلي" للحصان المفقود 210 00:12:34,820 --> 00:12:36,655 ‫كانت ستنفعنا كثيرا. 211 00:12:36,756 --> 00:12:39,291 ‫مهلا، كنت سألونها، مفهوم؟ 212 00:12:42,695 --> 00:12:45,564 ‫تفضل أيها الفتى. عدت إلى المنزل سليما معافى. 213 00:12:47,333 --> 00:12:48,834 ‫حسنا، جيد. 214 00:12:49,568 --> 00:12:53,806 ‫أقر أن رسم الساقين ليس صحيحا، ‫لكن أعتقد أنني أجدت رسم العينين. 215 00:12:56,242 --> 00:13:00,546 ‫أتعلمين؟ أعتقد أنك محقة. ‫هذا الرسم جيد جدا في الواقع. 216 00:13:03,516 --> 00:13:06,385 ‫مهلا، هل يقوم بتلك التصرفات الأبوية؟ 217 00:13:06,452 --> 00:13:08,220 ‫إنه يحاول، لكن دعينا نعترف، 218 00:13:08,287 --> 00:13:10,756 ‫لم تمنحيه شيئا يستطيع الاعتماد عليه. 219 00:13:10,990 --> 00:13:13,459 ‫في الواقع، أنت تعدين شطيرة جيدة جدا. 220 00:13:13,526 --> 00:13:16,095 ‫لكنك تكثرين من المايونيز. 221 00:13:17,396 --> 00:13:18,764 ‫حسنا يا صديقي. 222 00:13:21,567 --> 00:13:23,235 ‫والآن، هذه ليست "تينيسي". 223 00:13:23,302 --> 00:13:26,672 ‫لا يمكنك عبور الفناء ببساطة ‫إلى نافذتي إن كنت مشتاقا إلي. 224 00:13:26,739 --> 00:13:30,476 ‫فهنا، تبعد نافذتي ١٠ كيلومترات، ‫وعليك عبور الطريق السريع، 225 00:13:30,543 --> 00:13:34,280 ‫أمام المجمع التجاري الصغير ‫ثم عبر الفناء الخلفي ﻠ"ويل فاريل". 226 00:13:34,713 --> 00:13:36,048 ‫وهو ليس رجلا مسليا 227 00:13:36,115 --> 00:13:38,551 ‫عندما يتبول حصانك على أرجوحته الشبكية. 228 00:13:38,617 --> 00:13:41,086 ‫نعم، لكنه لم يكن جالسا فيها. 229 00:13:43,489 --> 00:13:45,057 ‫"مايلي". كان يوما شاقا. 230 00:13:45,124 --> 00:13:46,692 ‫أنت و"بلو جينز" عليكما نيل قسط من الراحة. 231 00:13:46,759 --> 00:13:48,627 ‫- نعم، حسنا. ‫- وداعا. 232 00:13:49,595 --> 00:13:52,765 ‫تصبح على خير يا "بلو جينز". نوما هنيئا. 233 00:13:54,834 --> 00:13:57,102 ‫كن فتى عاقلا وامكث مكانك. 234 00:13:57,837 --> 00:14:01,640 ‫امكث. امكث. سأراك في الصباح الباكر. 235 00:14:06,779 --> 00:14:08,013 ‫أحبك. 236 00:14:19,425 --> 00:14:21,727 ‫ليس هذا ما كنت أفكر فيه تماما. 237 00:14:23,762 --> 00:14:27,266 ‫حسنا، هذه المرة أنا جادة. امكث. 238 00:14:29,468 --> 00:14:33,339 ‫لا تصدر هذا الصوت معي. والآن، امكث. 239 00:14:34,573 --> 00:14:35,808 ‫فتى عاقل. 240 00:14:46,518 --> 00:14:49,288 ‫كائنا من كنت، أنت تحجب الشمس عني. 241 00:14:51,090 --> 00:14:52,524 ‫بحق السماء. 242 00:14:53,759 --> 00:14:57,129 ‫حسنا، لدي عامل في الإسطبل يتفقده كل ساعة، 243 00:14:57,196 --> 00:15:00,199 ‫ووضعت وشاحي المفضل حول عنقه ‫وعليه عطري المفضل، 244 00:15:00,266 --> 00:15:03,168 ‫وشغلت له فيلم "إنديانا جوني" على نحو متواصل. 245 00:15:03,235 --> 00:15:06,171 ‫والآن، إن لم ينجح ذلك، فلا أدري ما الذي سينجح. 246 00:15:06,438 --> 00:15:10,242 ‫أنا لا أكذب يا سيد "دونافان". ‫أكل حصان فرضي المنزلي. فعلا! 247 00:15:12,211 --> 00:15:13,412 ‫كلا. 248 00:15:15,214 --> 00:15:16,382 ‫بلى. 249 00:15:17,783 --> 00:15:20,386 ‫مرحبا يا "ستيوارت"، حاول صديقك أخذ دوري 250 00:15:20,452 --> 00:15:23,455 ‫في المقصف، لكنني قلت: "لا!" 251 00:15:33,666 --> 00:15:37,536 ‫هدف، هدف، هدف، هدف، ‫هدف، هدف، هدف، هدف! 252 00:15:37,603 --> 00:15:39,605 ‫- مهلا، هل سمعت ذلك؟ ‫- ماذا؟ 253 00:15:39,672 --> 00:15:43,242 ‫الصوت الجميل لبيئة من دون "مايلي". 254 00:15:43,709 --> 00:15:46,478 ‫"جاكسون"، أعلم أن هناك مشاكل بينكما، ‫لكن "مايلي" صديقتي. 255 00:15:46,545 --> 00:15:48,180 ‫اخرج من هنا! 256 00:15:48,414 --> 00:15:52,251 ‫أعني، كانت صديقتي. بالأمس. 257 00:15:52,484 --> 00:15:54,753 ‫لم تعد كذلك. عندما تقول: "مايلي"، أقول: "من؟" 258 00:15:54,820 --> 00:15:56,822 ‫- "مايلي". "مايلي". ‫- من؟ من؟ 259 00:15:57,122 --> 00:15:58,824 ‫حسنا، سأحضر شرابا لنا. 260 00:16:02,094 --> 00:16:04,730 ‫يا صديقي، أعتقد أن ثلاجتك ‫كانت مرحاضا في حياة سابقة. 261 00:16:04,964 --> 00:16:06,432 ‫- حقا؟ ‫- أجل. 262 00:16:08,033 --> 00:16:10,536 ‫"جاكسون"، الجو داخلها ليس باردا حتى. 263 00:16:17,109 --> 00:16:19,244 ‫حسنا، حسنا، لا مشكلة. 264 00:16:20,279 --> 00:16:22,982 ‫عندما يحدث أمر سيئ، ‫لا يجب أن تجزع، يجب أن... 265 00:16:23,048 --> 00:16:26,418 ‫نتصل بمالك الشقة. هذا ما يفعله الشخص البالغ. 266 00:16:26,652 --> 00:16:28,320 ‫- هل أستطيع تناول رقائق البطاطا؟ ‫- تفضل. 267 00:16:28,387 --> 00:16:29,521 ‫رائع. 268 00:16:34,326 --> 00:16:35,561 ‫"جاكسون"؟ 269 00:16:42,768 --> 00:16:46,105 ‫ربما يجدر أن تضع رقم مالك الشقة ‫على الذاكرة السريعة. 270 00:16:57,683 --> 00:17:00,119 ‫مرحبا؟ أهلا يا أبي. 271 00:17:01,754 --> 00:17:04,623 ‫ما الأمر؟ هل تفتقدني منذ الآن؟ 272 00:17:04,690 --> 00:17:07,760 ‫حسنا، رغم صعوبة تصديق ذلك، إلا أنني أفتقدك. 273 00:17:08,293 --> 00:17:11,497 ‫إذن، بأية حال، ‫كنت أفكر في المرور بك بعد قليل و... 274 00:17:11,563 --> 00:17:13,132 ‫ماذا؟ وتتفقد أحوالي؟ 275 00:17:13,198 --> 00:17:15,067 ‫لأنك تعتقد أنني غبي بما يكفي لاستئجار 276 00:17:15,134 --> 00:17:16,635 ‫شقة مفروشة بالكامل تبدو رائعة، 277 00:17:16,702 --> 00:17:20,406 ‫لكنها تتداعى بسرعة أكثر ‫من حذاء من "فادجي بادي"؟ 278 00:17:20,472 --> 00:17:22,574 ‫لا، أردت فقط أن أحضر لك فطيرة ترحيب. 279 00:17:22,641 --> 00:17:27,980 ‫لا! لا، لا، ليس عليك ذلك. لا يا أبي. ‫أبي. حصلت على فطيرة بالفعل. 280 00:17:28,981 --> 00:17:34,653 ‫أجل، خبزتها بنفسي في مطبخي الرائع. 281 00:17:38,724 --> 00:17:40,726 ‫- ما كان ذلك؟ ‫- لا شيء. 282 00:17:41,527 --> 00:17:45,330 ‫أنا أشاهد التلفاز ليس إلا، ‫وهم يعرضون برنامجا يفجرون فيه الأشياء. نعم. 283 00:17:46,231 --> 00:17:48,067 ‫إنهم يستعدون لتحطيم بطيخة 284 00:17:48,133 --> 00:17:50,069 ‫وشمامة في مسرع جزيئات. ‫يجب أن أنهي المكالمة. 285 00:17:50,135 --> 00:17:52,538 ‫لا تأتي قبل أن أخبرك. وداعا. 286 00:17:52,604 --> 00:17:54,506 ‫"أوليفر"، ماذا حدث؟ 287 00:17:55,808 --> 00:17:57,242 ‫لا شيء. 288 00:17:57,643 --> 00:18:01,146 ‫لكن إن لم يأت مالك الشقة سريعا، 289 00:18:01,413 --> 00:18:03,649 ‫فقد تحتاج إلى بناء قارب. 290 00:18:04,283 --> 00:18:08,087 ‫إن سردت علي دعابة أخرى من دعاباتك السخيفة، ‫فقد تحتاج إلى الاتصال بالطبيب. 291 00:18:08,153 --> 00:18:09,254 ‫خذ. 292 00:18:09,521 --> 00:18:12,324 ‫كنت أرجو أن تعطيني منشفة، لكن شكرا. 293 00:18:14,493 --> 00:18:18,197 ‫أجل، على الأقل يعزفون الموسيقى ‫ونحن نعمل. هؤلاء الشباب رائعون. 294 00:18:18,263 --> 00:18:20,532 ‫- ارفعوا الصوت! ‫- لك ذلك! 295 00:18:27,239 --> 00:18:28,507 ‫شكرا. 296 00:18:30,075 --> 00:18:35,080 ‫سأتركك بمفردك مع أفكارك. وحطامك. 297 00:18:36,548 --> 00:18:37,649 ‫نعم. 298 00:18:40,152 --> 00:18:41,320 ‫أخيرا! 299 00:18:45,591 --> 00:18:47,059 ‫تفضل بالدخول! 300 00:18:47,693 --> 00:18:49,194 ‫مرحبا! 301 00:18:50,028 --> 00:18:51,363 ‫- ماذا تفعل هنا؟ ‫- ماذا تفعل هنا؟ 302 00:18:51,430 --> 00:18:52,564 ‫- أعيش هنا! ‫- أنا أملك الشقة! 303 00:18:52,631 --> 00:18:54,500 ‫- ماذا؟ توقف عن هذا! ‫- ماذا؟ توقف عن هذا! 304 00:18:54,566 --> 00:18:55,767 ‫أنت تملك هذه الشقة؟ 305 00:18:56,001 --> 00:19:00,639 ‫- أمتلك البناء بأكمله. ‫- هذه الشقة تتداعى! 306 00:19:00,706 --> 00:19:02,641 ‫أعلم. كنت سأستعملها كمخزن 307 00:19:02,708 --> 00:19:05,244 ‫إلى أن اكتشفت أن أحدهم قد استأجرها. 308 00:19:05,310 --> 00:19:07,679 ‫لم أستطع أن أعرف ‫من عساه يكون غبيا لهذه الدرجة. 309 00:19:07,746 --> 00:19:09,648 ‫والآن بدأت الأمور تتوضح. 310 00:19:10,582 --> 00:19:12,951 ‫أتعلم؟ كنت لأبادلك الشتائم، 311 00:19:13,018 --> 00:19:15,687 ‫لكنني شخص بالغ ولدي شقتي الخاصة. 312 00:19:15,754 --> 00:19:19,625 ‫- ليس لديك ما ترد به على شتائمي، صحيح؟ ‫- لا، أنا بالغ. والآن أصلح أشيائي! 313 00:19:19,691 --> 00:19:22,261 ‫أيها الإمبراطور مالك الشقق. 314 00:19:25,130 --> 00:19:26,698 ‫ما زلت لا أصدق أن هناك من استأجر هذا المكب. 315 00:19:26,765 --> 00:19:28,700 ‫أعلم. إنه مغفل. 316 00:19:31,470 --> 00:19:34,373 ‫مضحك جدا! مضحك جدا! ‫والآن اخرجوا من شقتي! 317 00:19:34,439 --> 00:19:36,041 ‫على الرحب والسعة. 318 00:19:41,113 --> 00:19:43,982 ‫حسنا، على الأقل أصلحوا كل شيء. 319 00:20:00,265 --> 00:20:04,436 ‫"بلو جينز"، لا يمكنك أن تتبعني. ‫اذهب إلى منزلك. 320 00:20:05,337 --> 00:20:07,206 ‫اذهب إلى المنزل، اذهب إلى المنزل! 321 00:20:07,472 --> 00:20:10,175 ‫هذا ما أحاول القيام به! 322 00:20:13,745 --> 00:20:17,583 ‫حسنا، عندما أحضرتك إلى هنا ‫ظننت أن ذلك سيضع حدا 323 00:20:17,649 --> 00:20:19,384 ‫لدردشتنا الليلية. 324 00:20:19,451 --> 00:20:23,789 ‫اللعنة يا "مايلي". لم أرد أبدا ‫أن تحضريني إلى هنا في الأساس. 325 00:20:24,022 --> 00:20:27,759 ‫إذن لماذا كنت تقول باستمرار: ‫"أحتاج إليك يا ’مايلي‘، أحتاج إليك؟" 326 00:20:28,160 --> 00:20:31,597 ‫ما قصدته هو أنني أريدك أن تعودي إلى "تينيسي". 327 00:20:31,663 --> 00:20:34,166 ‫- ماذا؟ ‫- "مايل"، "تينيسي" هي جزء منك، 328 00:20:34,233 --> 00:20:36,802 ‫وأنت تعيشين من دونها منذ زمن طويل. 329 00:20:37,035 --> 00:20:38,503 ‫لكنني لا أريد العودة إلى "تينيسي". 330 00:20:38,570 --> 00:20:40,072 ‫- بلى! ‫- لا، لا أريد! 331 00:20:40,138 --> 00:20:41,173 ‫- بلى! ‫- لا! 332 00:20:41,240 --> 00:20:42,741 ‫- بلى! ‫- لا! 333 00:20:43,675 --> 00:20:47,379 ‫حسنا، طفح الكيل. سأنهي هذا الحلم حالا. 334 00:21:00,993 --> 00:21:04,596 ‫- هذا أفضل. ‫- محاولة جيدة، لكنني لم أنته بعد. 335 00:21:08,533 --> 00:21:12,371 ‫لماذا تعتقدين أنك كنت سعيدة ‫عندما عدت إلى "كراولي كورنرز"؟ 336 00:21:12,437 --> 00:21:15,641 ‫لماذا تعتقدين أنك كنت تبتسمين ‫عندما كنت تركبينني ذلك اليوم؟ 337 00:21:15,707 --> 00:21:17,776 ‫- حسنا، أنا... ‫- واجهي الحقيقة يا "مايل". 338 00:21:18,076 --> 00:21:20,112 ‫تعرفين ما تريدينه فعلا. 339 00:21:20,178 --> 00:21:23,415 ‫لن أنقل حياتي وأعود إلى "تينيسي" ببساطة 340 00:21:23,482 --> 00:21:25,651 ‫لأن حصاني طلب مني ذلك. 341 00:21:26,051 --> 00:21:28,420 ‫بالله عليك، أنا لست مجرد حصان. 342 00:21:28,520 --> 00:21:31,623 ‫أنا أمثل مشاعرك. أنا أمثل قلبك! 343 00:21:31,690 --> 00:21:34,793 ‫- أنا... أنا... أنا... ‫- ماذا تكون؟ 344 00:21:38,063 --> 00:21:39,264 ‫أنا أمثلك. 345 00:21:52,711 --> 00:21:56,581 ‫مرحبا يا "مايل"، سأذهب إلى السوق. ‫هل لديك أية طلبات خاصة؟ 346 00:21:56,648 --> 00:22:00,052 ‫طلب واحد فقط. أريد العودة إلى "تينيسي". 347 00:22:00,752 --> 00:22:04,389 ‫{\an8}يتبع... 348 00:22:13,198 --> 00:22:18,270 ‫لم أعد أعرف من أكون فعلا 349 00:22:18,370 --> 00:22:23,542 ‫كيف ستجري الأمور ‫وهل هناك ما لا أستطيع رؤيته؟ 350 00:22:23,608 --> 00:22:29,614 ‫أريد أن أفهم ‫وربما لن أعود أبدا 351 00:22:30,015 --> 00:22:32,584 ‫{\an8}كما كنت 352 00:22:32,651 --> 00:22:37,489 ‫{\an8}ربما لم أعد أعرفها حتى 353 00:22:38,323 --> 00:22:41,660 ‫{\an8}وربما من أصبحت عليها اليوم 354 00:22:41,727 --> 00:22:44,763 ‫{\an8}لا تختلف كثيرا عمن كنت عليها بالأمس 355 00:22:45,197 --> 00:22:48,667 ‫{\an8}هل أستطيع العثور على سبيل 356 00:22:50,268 --> 00:22:53,839 ‫{\an8}لأعود كما كنت؟