1 00:00:00,400 --> 00:00:02,268 ‫في الحلقة السابقة من "هانا مونتانا"... 2 00:00:02,335 --> 00:00:05,305 ‫كلا! لا يوجد حصان آخر، أقسم لك! 3 00:00:05,372 --> 00:00:07,507 ‫إذن لماذا تهجرينني دائما يا "مايل"؟ 4 00:00:07,574 --> 00:00:08,575 ‫لا تهجريني. 5 00:00:10,310 --> 00:00:11,578 ‫أبي، أريد منك خدمة. 6 00:00:11,644 --> 00:00:13,246 ‫تريدين إحضار "بلو جينز" إلى هنا، صحيح؟ 7 00:00:13,313 --> 00:00:15,615 ‫حسنا، إن كنت كبيرا بما يكفي للذهاب إلى الجامعة 8 00:00:15,682 --> 00:00:17,417 ‫وللتصويت، 9 00:00:17,484 --> 00:00:19,185 ‫فإنني كبير بما يكفي للحصول على شقتي الخاصة. 10 00:00:19,652 --> 00:00:21,087 ‫والآن، هذه ليست "تينيسي". 11 00:00:21,154 --> 00:00:24,324 ‫لا يمكنك عبور الفناء ببساطة ‫إلى نافذتي إن كنت مشتاقا إلي. 12 00:00:24,758 --> 00:00:26,092 ‫ماذا حدث؟ 13 00:00:26,159 --> 00:00:28,294 ‫"بلو جينز". لقد هرب. 14 00:00:36,636 --> 00:00:37,837 ‫أنت تملك هذه الشقة؟ 15 00:00:38,071 --> 00:00:39,472 ‫أمتلك البناء بأكمله. 16 00:00:39,572 --> 00:00:41,574 ‫عندما أحضرتك إلى هنا ظننت أن ذلك سيضع حدا 17 00:00:41,641 --> 00:00:43,276 ‫لدردشتنا الليلية. 18 00:00:43,343 --> 00:00:47,781 ‫اللعنة يا "مايلي". لم أرد أبدا ‫أن تحضريني إلى هنا في الأساس. 19 00:00:47,847 --> 00:00:51,284 ‫ما قصدته هو أنني أريدك أن تعودي إلى "تينيسي". 20 00:00:51,651 --> 00:00:53,787 ‫سأذهب إلى السوق. هل لديك أية طلبات خاصة؟ 21 00:00:53,853 --> 00:00:57,590 ‫طلب واحد فقط. أريد العودة إلى "تينيسي". 22 00:01:01,261 --> 00:01:02,295 ‫{\an8}في حفلة مباشرة 23 00:01:02,362 --> 00:01:03,363 ‫{\an8}هيا بنا جميعا! 24 00:01:04,631 --> 00:01:05,632 ‫{\an8}هيا! 25 00:01:06,266 --> 00:01:09,035 ‫{\an8}تنتظرك الليموزين في الأمام 26 00:01:10,370 --> 00:01:13,606 ‫{\an8}أزياء مثيرة، كل حذاء، كل لون 27 00:01:13,807 --> 00:01:17,243 ‫{\an8}أجل، عندما تشتهر سيكون نوعا من المرح 28 00:01:17,644 --> 00:01:22,415 ‫{\an8}إنه أنت حقا لكن لا يكتشف أحد قط ذلك 29 00:01:22,482 --> 00:01:25,151 ‫{\an8}من كان يظن أن فتاة مثلي 30 00:01:25,218 --> 00:01:26,252 ‫{\an8}فتاة مثلي 31 00:01:26,319 --> 00:01:30,790 ‫{\an8}قد تصبح نجمة شهيرة؟ 32 00:01:32,092 --> 00:01:36,029 ‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين 33 00:01:36,096 --> 00:01:37,664 ‫{\an8}اهدأ واسترخ 34 00:01:37,730 --> 00:01:39,566 ‫{\an8}ثم تنجح نجاحا ساحقا في العرض 35 00:01:39,632 --> 00:01:44,070 ‫{\an8}تحظى بالأفضل في العالمين 36 00:01:44,137 --> 00:01:45,472 ‫{\an8}اخلطه كله سويا 37 00:01:45,538 --> 00:01:49,042 ‫{\an8}وتعرف أنه الأفضل في العالمين 38 00:01:56,116 --> 00:01:58,151 ‫{\an8}هل السبب هو قلقك بشأن "بلو جينز"؟ 39 00:01:58,218 --> 00:02:00,019 ‫{\an8}أجل، ولكنه ليس السبب الوحيد. 40 00:02:00,086 --> 00:02:03,723 ‫{\an8}لقد أحضرت "بلو جينز" إلى هنا ‫لاعتقادي بأنه كان يفتقدني. 41 00:02:03,790 --> 00:02:06,726 ‫{\an8}ولكنني أدركت ليلة أمس ‫أنني في الحقيقة كنت أفتقد "تينيسي". 42 00:02:06,793 --> 00:02:08,561 ‫{\an8}دعيني أخمن. 43 00:02:08,628 --> 00:02:10,697 ‫{\an8}هل حصانك الناطق هو من أخبرك بهذا؟ 44 00:02:12,031 --> 00:02:15,101 ‫{\an8}لن أتخذ هذا القرار المهم يا أبي 45 00:02:15,168 --> 00:02:17,370 ‫{\an8}لأن حصانا ناطقا طلب مني ذلك. 46 00:02:18,271 --> 00:02:20,240 ‫{\an8}تجادلت معه إلى أن أصبح مثلي، 47 00:02:20,306 --> 00:02:23,643 ‫{\an8}وكما يعرف كلانا، فإنه لا جدوى من مجادلتي. 48 00:02:23,710 --> 00:02:25,378 ‫{\an8}أفهم ذلك. 49 00:02:25,745 --> 00:02:27,046 ‫{\an8}اسمع يا أبي. 50 00:02:27,647 --> 00:02:29,449 ‫{\an8}قد يبدو الأمر كأن تفكيري ليس قويما، 51 00:02:29,516 --> 00:02:31,451 ‫{\an8}وربما هو كذلك فعلا، ولكن... 52 00:02:31,518 --> 00:02:34,554 ‫{\an8}لا أستطيع مقاومة الرغبة في العودة إلى ديارنا. 53 00:02:34,621 --> 00:02:37,390 ‫{\an8}هناك ما تفتقدينه في ديارنا في "تينيسي". 54 00:02:37,457 --> 00:02:40,460 ‫{\an8}- ألست غاضبا إذن؟ ‫- كلا، لست غاضبا بالطبع. 55 00:02:40,527 --> 00:02:45,398 ‫{\an8}أعني أنه قرار مهم جدا ‫ولا داع للاستعجال في اتخاذه. 56 00:02:46,166 --> 00:02:47,367 ‫نحتاج إلى التروي 57 00:02:47,433 --> 00:02:51,037 ‫ومنح هذا الأمر ما يستحقه من التفكير. 58 00:02:52,172 --> 00:02:53,806 ‫سنعود إلى "تينيسي". 59 00:02:55,408 --> 00:02:57,810 ‫ونترك "ليلي"؟ ‫كيف يمكنك أن تكون بلا مشاعر إلى هذا الحد؟ 60 00:02:58,645 --> 00:02:59,846 ‫سنأخذها معنا. 61 00:03:00,013 --> 00:03:02,182 ‫لن تقبل "ليلي" بالذهاب معنا يا أبي. 62 00:03:02,248 --> 00:03:06,252 ‫"كاليفورنيا" هي ديارها، ‫بالإضافة إلى أن "أوليفر" ووالدها هنا. 63 00:03:06,319 --> 00:03:07,620 ‫فكر قليلا. 64 00:03:08,721 --> 00:03:11,624 ‫حسنا، أنا أفكر، وما يدور في ذهني 65 00:03:11,691 --> 00:03:15,161 ‫هو أن والدي كان يقول لي دائما، ‫"حين تواجه الأنثى مشكلة 66 00:03:15,228 --> 00:03:17,197 ‫"وتحاول توريطك بها، 67 00:03:17,263 --> 00:03:20,633 ‫"فإن أفضل ما بوسعك ‫هو الابتسام والموافقة ومجاملتها." 68 00:03:21,501 --> 00:03:23,770 ‫ليس الأمر بتلك البساطة يا أبي. 69 00:03:24,003 --> 00:03:27,807 ‫أعني أن ذلك لن يزعج "أوليفر" بالتأكيد، ‫ولكن ماذا عن "ليلي"؟ 70 00:03:28,041 --> 00:03:31,144 ‫لقد انتقلت للتو. ‫كيف يمكنني التخلي عن أعز صديقاتي هكذا؟ 71 00:03:31,211 --> 00:03:35,615 ‫رباه، إنك تبدين جميلة هذا الصباح. 72 00:03:35,682 --> 00:03:37,283 ‫لن ينفع ذلك. 73 00:03:37,350 --> 00:03:39,619 ‫هل صففت شعرك بطريقة مختلفة؟ 74 00:03:40,587 --> 00:03:42,589 ‫- من الجيد أنكما مستيقظان. ‫- من الجيد أنك أتيت. 75 00:03:42,655 --> 00:03:44,791 ‫اسمع، علي الذهاب إلى المتجر. 76 00:03:45,024 --> 00:03:48,261 ‫جاملها وابق قريبا من الباب. حظا سعيدا. 77 00:03:50,263 --> 00:03:53,032 ‫يا لها من ملابس نوم جميلة. 78 00:03:55,101 --> 00:03:57,237 ‫حسنا، أين "ليلي"؟ هل ما زالت نائمة؟ 79 00:03:57,303 --> 00:03:59,439 ‫أجل. يا للفتاة المسكينة. 80 00:04:00,273 --> 00:04:02,575 ‫إنها تبحر بعيدا على سفينة الأحلام. 81 00:04:02,642 --> 00:04:07,580 ‫ولا تدرك إطلاقا أنني على وشك إيقاظها ‫وتدمير تلك السفينة 82 00:04:07,647 --> 00:04:09,616 ‫على صخور الواقع القاسية. 83 00:04:11,150 --> 00:04:13,019 ‫حسنا. 84 00:04:14,454 --> 00:04:15,755 ‫قل إن طلاء أظافرها يبدو جميلا. 85 00:04:15,989 --> 00:04:18,291 ‫- طلاء أظافرك يبدو جميلا. ‫- كفى. 86 00:04:18,358 --> 00:04:21,794 ‫حسنا، لا بأس. أظافرك مهشمة ‫وملابس نومك رثة بعض الشيء. 87 00:04:22,996 --> 00:04:24,764 ‫أيمكننا التحدث عني للحظة؟ 88 00:04:24,998 --> 00:04:27,300 ‫لقد حدث ليلة أمس أمر مثير للغاية. 89 00:04:27,367 --> 00:04:31,004 ‫كنت في منزل "جاكسون" ‫حيث تسكن فرقة موسيقية في الطابق العلوي. 90 00:04:32,639 --> 00:04:34,073 ‫حسنا. 91 00:04:34,407 --> 00:04:36,643 ‫حسنا، سيفي هذا بالغرض في الوقت الحاضر. 92 00:04:38,344 --> 00:04:40,013 ‫رباه، لا. 93 00:04:44,484 --> 00:04:47,520 ‫- بابك مكسور يا رجل. ‫- أعرف يا رجل. 94 00:04:49,789 --> 00:04:52,759 ‫اسمع، إننا نتمرن في الطابق العلوي 95 00:04:52,825 --> 00:04:56,462 ‫وكل هذا الضجيج هنا يفسد مزاجنا نوعا ما. 96 00:04:58,331 --> 00:05:00,633 ‫أنت "ترينت ستون" من فرقة "تريبيد فانك". 97 00:05:02,201 --> 00:05:05,305 ‫من يبالي؟ أنت "أوليفر أوكن" ‫من برنامج "أفضل أصحاب المواهب في ’أمريكا‘". 98 00:05:05,371 --> 00:05:06,439 ‫- أجل. ‫- أنت أفضل 99 00:05:06,506 --> 00:05:08,775 ‫ما حدث في عالم الموسيقى ‫منذ ابتكار الغيتار الهوائي. 100 00:05:11,711 --> 00:05:14,681 ‫هل تعرف يا رجل ‫ما قد يكون أروع الأشياء على الإطلاق؟ 101 00:05:14,747 --> 00:05:17,784 ‫- إذا قمت بافتتاح حفلاتنا الموسيقية. ‫- في الواقع... 102 00:05:18,084 --> 00:05:19,552 ‫أرجوك؟ 103 00:05:22,088 --> 00:05:23,222 ‫حسنا. 104 00:05:25,591 --> 00:05:26,592 ‫شكرا. 105 00:05:28,795 --> 00:05:32,732 ‫حقا؟ هل كان متحمسا إلى هذا الحد؟ 106 00:05:34,200 --> 00:05:37,036 ‫حسنا، لم يحدث الأمر هكذا بالضبط، 107 00:05:37,103 --> 00:05:40,707 ‫ولكنهم طلبوا مني فعلا أن أفتتح جولتهم العالمية. 108 00:05:41,274 --> 00:05:43,042 ‫- جولة عالمية؟ ‫- أجل. 109 00:05:43,109 --> 00:05:46,012 ‫كم ستدوم هذه الجولة العالمية؟ 110 00:05:46,079 --> 00:05:47,447 ‫ستة أشهر. 111 00:05:47,647 --> 00:05:51,250 ‫ستة أشهر؟ هل ستترك "ليلي" ستة أشهر؟ 112 00:05:51,317 --> 00:05:54,587 ‫أعرف. لهذا أنا مسرور جدا ‫لأنها تستطيع الاعتماد عليك. 113 00:05:54,654 --> 00:05:59,158 ‫فكري في الأمر. ‫لقد انتقلت والدتها ووالدها يبعد مسافة ساعة. 114 00:05:59,225 --> 00:06:03,096 ‫من دوني، ليس لديها أحد سواك. أنت أهم شخص. 115 00:06:03,162 --> 00:06:07,567 ‫أنت محور حياتها، مفهوم؟ كل الطرق تؤدي إلى... 116 00:06:07,633 --> 00:06:11,571 ‫- سأعود إلى "تينيسي". ‫- ماذا قلت يا أعز الصديقات الخائنات؟ 117 00:06:16,509 --> 00:06:19,278 ‫- رباه، هذا أمر سيئ. ‫- أعرف. 118 00:06:19,345 --> 00:06:22,548 ‫كيف سنخبرها بأن كلينا سيرحل؟ 119 00:06:24,150 --> 00:06:25,685 ‫إياك أن تفكر في ذلك. 120 00:06:26,719 --> 00:06:29,589 ‫لقد عرفت من دون أن تنظري، ‫وهذا الإحساس المرهف 121 00:06:29,655 --> 00:06:32,258 ‫هو ما يجعلك الشخص المثالي ‫لإعلام "ليلي" بالأمر. 122 00:06:32,325 --> 00:06:33,493 ‫إعلامي بماذا؟ 123 00:06:34,227 --> 00:06:36,596 ‫بأنه صباح جميل، 124 00:06:36,662 --> 00:06:38,531 ‫وسنصطحبك لتمضية يوم للتعبير عن حبنا لك. 125 00:06:38,598 --> 00:06:39,732 ‫- لأننا نحبك. ‫- أجل. 126 00:06:39,799 --> 00:06:43,169 ‫- ونريدك أن تتذكري ذلك. ‫- إلى الأبد. 127 00:06:43,236 --> 00:06:44,670 ‫اقتربي. 128 00:06:46,539 --> 00:06:47,707 ‫حسنا. ما سبب هذا التصرف؟ 129 00:06:47,774 --> 00:06:50,109 ‫حسنا. لماذا ينبغي أن يكون هناك سبب ما؟ 130 00:06:50,176 --> 00:06:52,111 ‫ألا يستطيع شخصان يهتمان بأمرك 131 00:06:52,178 --> 00:06:53,780 ‫أن يمنحاك يوما مليئا بالذكريات الرائعة؟ 132 00:06:54,013 --> 00:06:55,715 ‫ذكريات ستساعدك على تخطي الأوقات الصعبة 133 00:06:55,782 --> 00:06:58,084 ‫التي لا يمكن تجنبها في الحياة. 134 00:06:59,285 --> 00:07:00,753 ‫أيمكنكما التوقف عن الابتسام لي هكذا؟ 135 00:07:00,987 --> 00:07:02,955 ‫لأنكما تخيفانني نوعا ما. 136 00:07:03,022 --> 00:07:04,590 ‫- بالتأكيد. ‫- ما من مشكلة. 137 00:07:08,094 --> 00:07:09,495 ‫ما الذي قلته للتو؟ 138 00:07:09,562 --> 00:07:11,264 ‫- آسفة. ‫- آسف. لقد أخطأت. 139 00:07:11,631 --> 00:07:14,734 ‫- إذن، دعونا نحزم المتاع. ‫- بل دعونا ننطلق. 140 00:07:14,967 --> 00:07:17,170 ‫دعونا ننطلق. 141 00:07:17,236 --> 00:07:19,038 ‫لأن حزم المتاع سيكون أمرا غبيا. 142 00:07:22,275 --> 00:07:24,110 ‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة! 143 00:07:34,687 --> 00:07:37,190 ‫"ريكو"! 144 00:07:54,574 --> 00:07:59,612 ‫لا أعرف إن كنت توافقينني الرأي، ‫ولكنني لن أنسى هذا اليوم أبدا. 145 00:07:59,679 --> 00:08:02,148 ‫أبدا، إطلاقا. إطلاقا. 146 00:08:02,615 --> 00:08:06,285 ‫حسنا، وأنا أيضا، ولكن لم تكن هناك ضرورة ‫لشراء ملابس جديدة لي. 147 00:08:06,352 --> 00:08:07,553 ‫أظن أنني سأعيدها إلى المتجر. 148 00:08:07,620 --> 00:08:11,457 ‫أرجوك. لا تكوني سخيفة. أعني أنك تبدين رائعة. 149 00:08:11,524 --> 00:08:13,593 ‫بالإضافة إلى أنك عرقت فيها، لذلك... 150 00:08:14,293 --> 00:08:16,162 ‫أنت محقة. لقد فعلت ذلك حقا. 151 00:08:16,229 --> 00:08:19,398 ‫شكرا يا غدد العرق الناشطة بإفراط. ‫"على الرحب والسعة يا ’ليلي‘." 152 00:08:20,466 --> 00:08:22,235 ‫أنت ظريفة للغاية. 153 00:08:22,301 --> 00:08:26,205 ‫سأفتقد ذلك حين أكون في مكان لا تكونين فيه 154 00:08:26,272 --> 00:08:30,009 ‫ولا نستطيع أن نرى بعضنا. لأننا لسنا... 155 00:08:35,114 --> 00:08:39,785 ‫لقد نسي أحدهم صوره في السيارة. 156 00:08:40,486 --> 00:08:42,522 ‫بصراحة، لقد قلت لكما إنني لا أمانع 157 00:08:42,588 --> 00:08:44,323 ‫في الحصول على الصور الصغيرة من الآلة. 158 00:08:44,390 --> 00:08:50,062 ‫يا "ليلي" السخيفة. الجميع يفقدون تلك الصور. ‫أما هذه الصور الكبيرة فتدوم إلى الأبد. 159 00:08:51,097 --> 00:08:52,331 ‫ظريفة للغاية. 160 00:08:52,398 --> 00:08:54,233 ‫حسنا، تقولين باستمرار إن كل شيء على ما يرام 161 00:08:54,300 --> 00:08:58,404 ‫وأنا أسايرك لأنني كنت أرجو الحصول ‫على حقيبة يدوية ملائمة، 162 00:08:58,471 --> 00:09:02,241 ‫ولكن بصراحة، ‫القول كل خمس دقائق إنك تحبينني، 163 00:09:02,308 --> 00:09:05,278 ‫ووضع سوار صداقة ‫أعطيتك إياه قبل ثلاث سنوات، 164 00:09:05,344 --> 00:09:08,047 ‫- ما وراء كل ذلك؟ ‫- حسنا، لا بأس. 165 00:09:08,481 --> 00:09:10,550 ‫لا يمكن قول هذا بسهولة. 166 00:09:16,289 --> 00:09:18,524 ‫سأعود إلى "تينيسي". 167 00:09:18,958 --> 00:09:21,460 ‫وأنا سأذهب في جولة مع فرقة "تريبيد فانك". 168 00:09:24,096 --> 00:09:26,165 ‫الابتعاد عنك يا "ليلي" ‫من أصعب الأمور على الإطلاق، 169 00:09:26,232 --> 00:09:28,968 ‫ولكن هناك ما يدفعني إلى العودة إلى "تينيسي". 170 00:09:29,035 --> 00:09:31,771 ‫هذه فرصة غير معقولة بالنسبة إلي. 171 00:09:36,309 --> 00:09:38,144 ‫هل تريدين منديلا؟ 172 00:09:38,210 --> 00:09:41,147 ‫هل تريدين أن تضربي شيئا ما؟ ربما "أوليفر"؟ 173 00:09:43,149 --> 00:09:44,984 ‫اجلس في الوضع المناسب. 174 00:09:48,454 --> 00:09:51,324 ‫هيا يا "ليلي". "ليلي"؟ 175 00:09:53,326 --> 00:09:55,294 ‫لا، أنا أتفهم الأمر. 176 00:09:57,763 --> 00:09:59,365 ‫مهلا، حقا؟ 177 00:10:00,199 --> 00:10:03,202 ‫أجل. أنت على حق يا "أوليفر". أعني، 178 00:10:03,269 --> 00:10:07,139 ‫لا يمكنك أن تدع فرصة كهذه تفوتك، ‫وأنا لا أريدك أن تفعل ذلك. 179 00:10:08,107 --> 00:10:09,742 ‫أنا فخورة للغاية بك. 180 00:10:10,376 --> 00:10:12,044 ‫ويا "مايلي"، إنني أتفهم الأمر كليا. 181 00:10:12,111 --> 00:10:14,580 ‫إن كنت تشعرين بالرغبة في العودة إلى "تينيسي"، 182 00:10:14,647 --> 00:10:16,582 ‫فعليك أن تفعلي ذلك. 183 00:10:16,649 --> 00:10:18,250 ‫ألست غاضبة مني إذن؟ 184 00:10:19,051 --> 00:10:21,287 ‫لا، طبعا لا. 185 00:10:21,354 --> 00:10:24,357 ‫أعني أنني سأفتقدكما بشدة، 186 00:10:25,391 --> 00:10:27,126 ‫ولكنني سأكون على ما يرام. 187 00:10:27,193 --> 00:10:30,529 ‫أنت مدهشة يا "ليلي". ‫كنت قلقا للغاية من أنك ستغضبين، 188 00:10:30,596 --> 00:10:32,798 ‫وتظنين أنني من الشبان الذين يسافرون 189 00:10:33,032 --> 00:10:37,136 ‫ويعدون بعدم الخيانة، ‫ثم يستسلمون للإغواء بعد مقابلة أول فتاة جذابة... 190 00:10:38,604 --> 00:10:41,474 ‫حسنا، لنكن صريحين، ‫بعد مقابلة أول فتاة جذابة فقط. 191 00:10:43,376 --> 00:10:47,513 ‫وأنا كنت أخشى بشدة ‫أن تظني أنني سأعود "تينيسي"، 192 00:10:47,580 --> 00:10:49,682 ‫وأمضي الوقت مع أصدقائي القدامى، ‫وأشتري هاتفا جديدا، 193 00:10:49,749 --> 00:10:51,317 ‫وأنسى إدخال رقم هاتفك فيه، 194 00:10:51,384 --> 00:10:54,487 ‫ثم تحاولين الاتصال بي ‫بينما تشعرين بالوحدة والحزن، 195 00:10:54,553 --> 00:10:57,256 ‫ولا تسمعين سوى صوت يقول، "آسفة، 196 00:10:57,323 --> 00:10:58,824 ‫"ولكن تم قطع هذا الرقم 197 00:10:59,058 --> 00:11:00,726 ‫"لأن لديها الآن أصدقاء أروع." 198 00:11:02,595 --> 00:11:03,763 ‫"ليلي"؟ 199 00:11:04,296 --> 00:11:05,998 ‫عزيزتي "ليلي"، هل أنت بخير؟ 200 00:11:06,065 --> 00:11:07,600 ‫كنت كذلك، إلى أن ذكرتما كل تلك الأمور 201 00:11:07,667 --> 00:11:11,437 ‫التي ظننتما أنني قد أقلق بشأنها ‫رغم أنني لم أكن كذلك، ولكنني أصبحت قلقة الآن! 202 00:11:11,570 --> 00:11:13,773 ‫رباه، أرجوك ألا تبكي يا "ليلي". 203 00:11:15,508 --> 00:11:18,377 ‫حسنا، أتعرفين شيئا يا "ليلي"؟ لن أذهب. 204 00:11:18,744 --> 00:11:20,546 ‫سأتخلى عن أحلامي من أجلك. 205 00:11:20,613 --> 00:11:23,516 ‫ماذا؟ لكي تبقى وتكرهني مع مرور الوقت؟ 206 00:11:23,582 --> 00:11:25,551 ‫أجل، ذلك خيار أفضل بكثير. 207 00:11:27,420 --> 00:11:29,321 ‫حسنا، لا بأس، أنا سأبقى إذن. 208 00:11:29,388 --> 00:11:31,657 ‫إلى أن تمنعك المرارة من النظر إلي 209 00:11:31,724 --> 00:11:33,359 ‫من دون أن تري إنسانة استغلالية 210 00:11:33,426 --> 00:11:36,162 ‫منعتك من تحقيق رغباتك؟ 211 00:11:36,228 --> 00:11:38,664 ‫لماذا ينبغي أن يكون الوداع مؤلما إلى هذا الحد؟ 212 00:11:38,731 --> 00:11:42,635 ‫أعرف. لماذا لا يمكننا أن نكون مثلهم؟ 213 00:11:47,807 --> 00:11:50,142 ‫أظن أنني أحتاج إلى ذلك المنديل الآن. 214 00:12:05,791 --> 00:12:07,526 ‫كم بقي لدينا من الوقت؟ 215 00:12:07,593 --> 00:12:12,298 ‫علينا فقط الانتظار ‫إلى أن يجد والدي مزرعة في "تينيسي"، 216 00:12:12,765 --> 00:12:15,735 ‫- ولكن دعونا لا نفكر في ذلك الآن. ‫- حسنا. 217 00:12:17,303 --> 00:12:21,273 ‫من الرائع أنك لا تزالين هنا. ‫لقد وجدت المزرعة المثالية للتو. 218 00:12:21,340 --> 00:12:23,375 ‫ستحبينها. 219 00:12:23,442 --> 00:12:26,011 ‫- شكرا جزيلا يا أبي! ‫- أجل. 220 00:12:26,078 --> 00:12:27,613 ‫أنا سعيدة للغاية من أجلكم. 221 00:12:35,588 --> 00:12:39,325 ‫الفتيات عاطفيات للغاية. 222 00:12:41,827 --> 00:12:43,729 ‫إياك أن تنظر إلي! 223 00:12:54,273 --> 00:12:59,111 ‫أحسنت أيتها الخزانة. ابقي مكانك. 224 00:13:00,479 --> 00:13:05,217 ‫حسنا. "جاكسون ستيوارت"، الحرفي البارع. 225 00:13:09,488 --> 00:13:13,092 ‫كفاك سخرية مني! 226 00:13:15,161 --> 00:13:19,431 ‫مرحبا يا "مايلي". ادخلي. 227 00:13:19,498 --> 00:13:23,302 ‫أهلا بك في الفردوس. أنا الساكن الوحيد. 228 00:13:23,769 --> 00:13:25,571 ‫عليك أن تعذريني بشأن الفوضى. 229 00:13:25,638 --> 00:13:30,075 ‫إنني أعيد تصميم هذه الشقة قليلا لأنني أعشقها. 230 00:13:31,343 --> 00:13:33,112 ‫هل تعجبك طاولتي؟ 231 00:13:33,179 --> 00:13:38,117 ‫إنها طاولة ومكان للوقوف عليه ‫إن واعدت يوما فتاة عادية القامة، 232 00:13:38,184 --> 00:13:42,688 ‫وذلك سيحدث لأن شقتي رائعة. 233 00:13:42,755 --> 00:13:46,325 ‫"جاكسون"، لدي مشكلة ‫وأحتاج إلى التحدث إلى شخص ما. 234 00:13:46,392 --> 00:13:50,362 ‫لأن الستة مليارات شخص الذين ذهبت إليهم قبلي 235 00:13:50,429 --> 00:13:52,631 ‫اختفوا بشكل غامض؟ 236 00:13:53,299 --> 00:13:57,703 ‫مهلا، لا، إنني أرى بعضهم في الخارج الآن. 237 00:13:57,770 --> 00:13:59,438 ‫هناك رجل يحادث الحمام في الجهة المواجهة، 238 00:13:59,505 --> 00:14:02,074 ‫ويبدو أنه يحب حقا المحادثات اللطيفة. 239 00:14:02,141 --> 00:14:04,043 ‫إنني جادة يا "جاكسون". 240 00:14:04,109 --> 00:14:06,512 ‫لقد قلت لوالدي إنني أريد العودة إلى "تينيسي"، 241 00:14:06,579 --> 00:14:09,114 ‫وبلمح البصر، وجد مكانا للسكن. 242 00:14:09,181 --> 00:14:12,051 ‫مهلا، مهلا، هل سنعود إلى ديارنا؟ 243 00:14:12,117 --> 00:14:13,352 ‫أنا ووالدنا سنعود، 244 00:14:13,419 --> 00:14:15,487 ‫ولكن يبدو أنك تحب جدا هذه الشقة، 245 00:14:15,554 --> 00:14:16,689 ‫ولا أتوقع منك أن تأتي. 246 00:14:16,755 --> 00:14:22,261 ‫مهلا، مهلا، مهلا. أعني، أجل، ‫إنني أحب هذه الشقة، أحبها. 247 00:14:22,328 --> 00:14:25,998 ‫ولكن ليس أكثر من وحدة العائلة. أتفهمين؟ 248 00:14:26,065 --> 00:14:28,300 ‫سأصر على أن يدفع والدي تكاليف فسخ العقد 249 00:14:28,367 --> 00:14:34,506 ‫لكي تبقى العائلة موحدة ومتحدة وضمن وحدة. 250 00:14:35,808 --> 00:14:38,377 ‫- إنك تكره هذه الشقة، أليس كذلك؟ ‫- إنها بمثابة كابوس. 251 00:14:41,113 --> 00:14:43,282 ‫اسمعي، إذا عدنا إلى "تينيسي"، 252 00:14:43,349 --> 00:14:47,019 ‫لن أضطر إلى الاعتراف لوالدي ‫بأن أول قرار اتخذته كشخص بالغ 253 00:14:49,722 --> 00:14:52,091 ‫كان كارثة تامة. 254 00:14:53,459 --> 00:14:55,594 ‫كيف حلت كل هذه الفوضى؟ 255 00:14:55,661 --> 00:14:56,729 ‫لا أدري. 256 00:14:56,795 --> 00:15:00,466 ‫صانع مفروشات غير كفؤ ولا يفتخر بعمله. 257 00:15:00,532 --> 00:15:03,535 ‫"جاكسون"، كنت أتحدث عن حياتي. 258 00:15:04,737 --> 00:15:08,641 ‫أعني أن جزءا مني يريد العودة إلى "تينيسي"، 259 00:15:08,707 --> 00:15:12,044 ‫والجزء الآخر يحب البقاء هنا. 260 00:15:13,612 --> 00:15:15,481 ‫وكيف يمكنني الابتعاد عن "ليلي"؟ 261 00:15:16,382 --> 00:15:17,750 ‫ماذا علي أن أفعل؟ 262 00:15:18,384 --> 00:15:20,686 ‫أنا أحبك، ولكن لا يمكنني أن أجيبك. 263 00:15:22,021 --> 00:15:24,423 ‫مهلا. أظن أنني قد أعرف أمرا نافعا. 264 00:15:24,490 --> 00:15:26,558 ‫لن أتحدث إلى الرجل الذي يحادث الحمام. 265 00:15:26,625 --> 00:15:29,728 ‫لا، إنني أقصد "بلو جينز". ‫عليك أن تمتطيه وتذهبي في نزهة. 266 00:15:29,795 --> 00:15:32,097 ‫يبدو دائما أن أفضل الأفكار تخطر لك ‫حين تفعلين ذلك. 267 00:15:32,164 --> 00:15:33,532 ‫أجل، أنت على حق. 268 00:15:36,602 --> 00:15:39,605 ‫إنها كلمات بسيطة جدا ورغم ذلك ‫فإن مذاقها مثير للاشمئزاز. 269 00:15:41,173 --> 00:15:43,509 ‫يكفي فقط أن تقولي، "شكرا يا ’جاكسون‘." 270 00:15:43,575 --> 00:15:45,377 ‫شكرا يا "جاكسون". 271 00:15:46,679 --> 00:15:49,481 ‫لم يكن ذلك سيئا هذه المرة، ‫غير أنني سأحتاج إلى معطر للأنفاس. 272 00:15:51,583 --> 00:15:54,153 ‫{\an8}"ماليبو هيلز" ‫الإسطبلات 273 00:15:56,088 --> 00:15:58,624 ‫أتمنى في هذه اللحظة لو كنت ناطقا فعلا. 274 00:15:58,691 --> 00:16:01,126 ‫ربما يمكنك حينذاك أن تقول لي ما علي فعله. 275 00:16:07,032 --> 00:16:09,768 ‫أنت حاذقة ومرحة يا "مايلي". 276 00:16:10,002 --> 00:16:13,238 ‫والآن لديك سواري جالب الحظ. 277 00:16:14,473 --> 00:16:17,176 ‫بحسبك، لدي سوار جالب للحظ مثل ذلك. 278 00:16:17,242 --> 00:16:18,711 ‫أقرضته لأعز صديقاتي أمس. 279 00:16:18,777 --> 00:16:21,146 ‫بالطبع سواري مكتوب عليه "ليلي" في ظهره... 280 00:16:23,682 --> 00:16:25,117 ‫مثل ذلك تماما. 281 00:16:25,184 --> 00:16:29,455 ‫كل ما أفعله 282 00:16:29,555 --> 00:16:34,159 ‫يزيد من حيرتي 283 00:16:34,693 --> 00:16:39,231 ‫لقد كانت الحياة أسهل ‫ولم يكن علي سوى التصرف على طبيعتي 284 00:16:39,298 --> 00:16:42,201 ‫والآن أنا محتارة 285 00:16:43,268 --> 00:16:47,439 ‫أينما أذهب 286 00:16:47,506 --> 00:16:52,211 ‫يكون مكانا لا أعرفه 287 00:16:52,444 --> 00:16:57,182 ‫أرجو أنني أحلم ‫لأنني سئمت هذا الشعور 288 00:16:57,249 --> 00:16:59,952 ‫إنني محتارة 289 00:17:00,019 --> 00:17:06,625 ‫فليساعدني أحد 290 00:17:16,635 --> 00:17:19,671 ‫ها أنت ذي. كنت أبحث عنك في كل الأرجاء. 291 00:17:20,539 --> 00:17:23,075 ‫- آسفة. ‫- هل أتيت إلى هنا للتفكير قليلا؟ 292 00:17:23,475 --> 00:17:24,710 ‫أجل. 293 00:17:25,577 --> 00:17:29,615 ‫أعرف أنني أحتاج في حياتي ‫إلى تمضية وقت أكثر في "تينيسي"، ولكنني... 294 00:17:29,681 --> 00:17:33,786 ‫أشعر بأن هناك خطبا ما في التخلي عن حياتي هنا. 295 00:17:34,019 --> 00:17:36,588 ‫- وخصوصا "ليلي"؟ ‫- أجل، 296 00:17:36,655 --> 00:17:39,591 ‫كيف يمكن أن تكون العودة إلى "تينيسي" ‫القرار المناسب 297 00:17:39,658 --> 00:17:42,528 ‫إن كان ذلك يتعسني أنا والذين أحبهم؟ 298 00:17:44,730 --> 00:17:48,067 ‫لا أظن يا أبي أنني قادرة على ذلك. 299 00:17:48,567 --> 00:17:52,104 ‫أعرف يا عزيزتي. ‫تبين لي ذلك في تصرفاتك هذا الصباح. 300 00:17:52,171 --> 00:17:54,173 ‫لماذا ذهبت واشتريت مزرعة في "تينيسي" إذن؟ 301 00:17:54,239 --> 00:17:56,075 ‫- لم أفعل ذلك. ‫- ماذا؟ 302 00:17:56,341 --> 00:17:59,645 ‫تبين لي أنك بحاجة إلى أن تكوني في "تينيسي" ‫وكذلك في "كاليفورنيا"، 303 00:17:59,711 --> 00:18:02,481 ‫لذلك توصلت إلى حل وسط. 304 00:18:02,548 --> 00:18:05,317 ‫- هل اشتريت مزرعة في "أوكلاهوما"؟ ‫- كلا. 305 00:18:05,384 --> 00:18:09,254 ‫في الواقع، إنها أقرب من ذلك بقليل. ‫عشرون فدانا، ومزرعة صغيرة ظريفة، 306 00:18:09,321 --> 00:18:11,690 ‫وهي تشبه نوعا ما "كراولي كورنرز" قرب البحر. 307 00:18:11,757 --> 00:18:14,526 ‫- لا أصدق أنك فعلت ذلك. ‫- هل ترين ذلك المكان هناك؟ 308 00:18:17,229 --> 00:18:18,564 ‫هل اشتريت ذلك المكان؟ 309 00:18:18,630 --> 00:18:20,999 ‫إنه ليس "تينيسي"، ولكنه يشبهها جدا. 310 00:18:21,066 --> 00:18:23,969 ‫إنه أفضل. إنه مثالي. 311 00:18:24,536 --> 00:18:31,243 ‫هناك متسع للجميع. ‫"ليلي" و"بلو جينز" وحتى "جاكسون". 312 00:18:32,211 --> 00:18:35,981 ‫سأخبرك بالمزيد عن ذلك لاحقا. ‫شكرا جزيلا يا أبي. 313 00:18:36,048 --> 00:18:38,117 ‫- أنا أحبك يا "مايل". ‫- وأنا أيضا. 314 00:18:55,400 --> 00:18:58,604 ‫- من المحزن رؤيته فارغا. ‫- أعرف. 315 00:18:59,271 --> 00:19:02,474 ‫يسرني أنك و"مايلي" ستظلان تسكنان معا. 316 00:19:02,541 --> 00:19:05,377 ‫سيكون أسهل بكثير حين أكون في الجولة ‫أن أعرف أنها إلى جانبك. 317 00:19:05,444 --> 00:19:09,314 ‫- يستحسن أن تتصل بي كل يوم. ‫- سأتصل بك مرتين في اليوم. 318 00:19:10,015 --> 00:19:13,185 ‫أجل، ولكن هل يمكنك ألا تتصل ‫في أوقات باكرة جدا أو متأخرة جدا؟ 319 00:19:13,252 --> 00:19:16,722 ‫حسنا، لا بأس، اتصل في أي وقت، ‫ولكنني أريد التحدث إليك أيضا. 320 00:19:18,690 --> 00:19:22,127 ‫حسنا، ولكن جديا، إنني أكثر لطفا بكثير ‫بين العاشرة صباحا والعاشرة مساء. 321 00:19:23,295 --> 00:19:26,198 ‫أبي. عربة النقل جاهزة، هيا بنا. 322 00:19:26,398 --> 00:19:28,000 ‫ماذا يفعل في الأعلى؟ 323 00:19:28,200 --> 00:19:29,668 ‫لا أدري، إنه يحزم بعض الأغراض الثمينة 324 00:19:29,735 --> 00:19:31,503 ‫التي يريد أخذها بنفسه. لا أدري. 325 00:19:32,738 --> 00:19:34,139 ‫إنني جاهز للذهاب. 326 00:19:36,608 --> 00:19:38,544 ‫مجفف للشعر وبعض الفرش؟ 327 00:19:38,710 --> 00:19:42,381 ‫عليك أن تعرف أن هذا مجفف محدود الإنتاج ‫من نوع "جيت ستريم جي تي" 328 00:19:42,447 --> 00:19:43,982 ‫ومزود بناثر أيوني. 329 00:19:44,449 --> 00:19:47,052 ‫أقوى مجفف للشعر على الإطلاق. 330 00:19:48,620 --> 00:19:49,621 ‫- أيمكنني... ‫- أتريد عدم فقدان يدك؟ 331 00:19:49,688 --> 00:19:50,722 ‫أجل يا سيدي. 332 00:19:52,991 --> 00:19:54,560 ‫وداعا أيها الدرج. 333 00:19:56,361 --> 00:19:59,598 ‫وداعا أيها المكان الذي قبلت فيه "أندريا ستراند". 334 00:20:00,432 --> 00:20:03,769 ‫وداعا أيها المكان الذي صعقتني فيه ‫"أندريا ستراند" بصاعق كهربائي. 335 00:20:04,736 --> 00:20:07,439 ‫وداعا أيها المكان الذي دست فيه ‫على جسدك المشلول 336 00:20:07,506 --> 00:20:09,374 ‫لكي أركض وأحضر الكاميرا. 337 00:20:09,808 --> 00:20:11,777 ‫بربك يا "جاكسون". لديك شقة رائعة الآن 338 00:20:12,010 --> 00:20:15,614 ‫- ولا تبعد سوى ١٦ كلم. ‫- أجل. أنا كذلك فعلا. 339 00:20:16,081 --> 00:20:20,552 ‫إنها مفروشة وقرب الشاطئ تماما، ‫ولم أكن سعيدا إلى هذا الحد طوال حياتي. 340 00:20:21,653 --> 00:20:22,654 ‫أترى؟ 341 00:20:23,622 --> 00:20:26,625 ‫حسنا، هذا رائع. سنكون جميعا سعداء الآن. 342 00:20:26,692 --> 00:20:31,096 ‫"أوليفر" سيسافر، وأنت هناك في شقتك الصغيرة، 343 00:20:31,196 --> 00:20:33,665 ‫وأنا و"مايلي" و"ليلي" هناك في المزرعة الجديدة 344 00:20:33,732 --> 00:20:37,569 ‫المزودة بحوض سباحة مدفأ ‫وحوضي استحمام ساخنين 345 00:20:37,636 --> 00:20:39,805 ‫وبذلك أينما نكون في المنزل، 346 00:20:40,038 --> 00:20:45,143 ‫فإننا لا نبعد سوى خطوات ‫عن ٧٢ نافورة نابضة بالمتعة الخالصة. 347 00:20:46,144 --> 00:20:47,145 ‫٧٢؟ 348 00:20:47,212 --> 00:20:52,117 ‫هذا لا يشمل حتى النوافير ‫التي تعلو وتنخفض باستمرار. 349 00:20:54,286 --> 00:20:57,155 ‫أبي، كم من الوقت ستعذبه قبل أن تقول له 350 00:20:57,222 --> 00:20:59,825 ‫إنك حررته من عقد شقته وسيأتي معنا؟ 351 00:20:59,992 --> 00:21:00,993 ‫ماذا؟ 352 00:21:01,159 --> 00:21:04,763 ‫بربك يا "مايل"، ‫كانت لا تزال لدي دقيقتان من النكات الرائعة. 353 00:21:04,997 --> 00:21:07,532 ‫شكرا. شكرا. شكرا. 354 00:21:08,367 --> 00:21:09,701 ‫على الرحب والسعة يا بني. 355 00:21:09,768 --> 00:21:11,436 ‫حسنا، اسمعوا جميعا، دعونا نذهب الآن. 356 00:21:11,503 --> 00:21:13,372 ‫لدينا مزرعة جديدة علينا ترتيبها. 357 00:21:13,438 --> 00:21:17,542 ‫أو كما أحب القول، ‫مزرعة تحتاج إلى بعض التزيين. 358 00:21:18,010 --> 00:21:19,778 ‫هل تفهمون؟ تزيين مزرعة. 359 00:21:20,312 --> 00:21:23,181 ‫من الجيد أن "روبي راي" ‫أحضر معه روح المزاح. هيا بنا. 360 00:21:32,057 --> 00:21:35,093 ‫هيا يا "مايلي"، حان الوقت لنحيي منزلنا الجديد. 361 00:21:35,160 --> 00:21:36,828 ‫ونودع المنزل القديم. 362 00:22:01,753 --> 00:22:03,522 ‫- إليك مفاتيحك. ‫- شكرا. 363 00:22:05,390 --> 00:22:06,558 ‫حسنا. 364 00:22:07,059 --> 00:22:09,494 ‫حظا سعيدا في إيجاد غبي آخر ليستأجر هذه الشقة. 365 00:22:09,561 --> 00:22:13,198 ‫مهلا، مهلا، طبقة من الطلاء ‫وبعض الخزائن الجديدة، 366 00:22:13,265 --> 00:22:17,469 ‫{\an8}والقليل من صمغ الخشب، ‫وذلك كفيل بأن يجعل غبيا آخر يحطم الباب. 367 00:22:17,536 --> 00:22:19,705 ‫{\an8}أرجو أن يكون ذلك بعد توقيع العقد. 368 00:22:31,383 --> 00:22:33,618 ‫{\an8}علينا أن نضيف هذا إلى عرضنا. 369 00:22:33,685 --> 00:22:35,821 ‫{\an8}واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة. By Ahmed Mandooz