0
00:00:27,000 --> 00:00:30,000
Trans by AmeliaThi
Edit by PotterJ
1
00:00:41,590 --> 00:00:48,270
rất lâu về trước, Một hạt giống làm lung lay trái tim của khu rừng.
2
00:00:48,270 --> 00:00:52,270
Mộc Long đã giáng thế từ mặt trăng.
3
00:00:52,270 --> 00:00:56,780
loài người run sợ trước hơi thở đỏ của Mộc Long.
4
00:00:56,780 --> 00:01:01,550
loài người co cụm lại trước nước mắt xanh lục của Mộc Long.
5
00:01:01,550 --> 00:01:06,550
rất lâu về trước khi Mộc Long khô cạn nước mắt,
6
00:01:06,550 --> 00:01:11,550
loài người căng lỗ tai để nghe tiếng nói của khu rừng.
6
00:02:11,732 --> 00:02:17,800
Agito Tóc Bạc
7
00:01:18,900 --> 00:01:33,250
trong sự yên tĩnh, 1 hạt giống rơi xuống.
8
00:01:33,250 --> 00:01:45,920
Its ripples spread out,\Nlapping at the bottom of the well.
9
00:01:45,920 --> 00:01:57,600
Oh, cold wind, that shakes\Nthe forest of my agitated heart,
10
00:01:57,600 --> 00:02:07,550
if we can live and let live,\Nlet's go on as we are.
11
00:02:07,550 --> 00:02:28,890
Everyone who heard the quiet voice\Nof this forest wept for the noise.
12
00:03:05,770 --> 00:03:13,210
The sound clamors within this forest\Nincessantly, yet quietly.
13
00:03:13,210 --> 00:03:21,550
It gives moments of tranquility\Nback to my troubled heart.
14
00:03:21,550 --> 00:03:29,230
The sound clamors within this forest\Nincessantly, yet quietly.
15
00:03:29,230 --> 00:03:37,570
It gives moments of tranquility\Nback to my troubled heart.
16
00:03:37,570 --> 00:03:45,240
The sound clamors within this forest\Nincessantly, yet quietly.
17
00:03:45,240 --> 00:03:54,240
It gives moments of tranquility\Nback to my troubled heart.
7
00:04:22,214 --> 00:04:23,451
Agito!
8
00:04:23,451 --> 00:04:25,253
Cậu đang làm gì thế?
9
00:04:25,253 --> 00:04:27,342
Nhanh lên nếu không mình sẽ tự đi!
10
00:04:38,357 --> 00:04:40,732
cố lên! Chạy, chạy đi!
11
00:04:47,417 --> 00:04:50,350
Hôm nay, mình phải lặn xuống chỗ sâu nhất dưới nước
12
00:05:00,883 --> 00:05:02,429
Đau thật đấy.
13
00:05:30,484 --> 00:05:32,830
Tôi đang dẫn đầu!
14
00:06:48,875 --> 00:06:50,834
mình đã thắng!
15
00:06:50,834 --> 00:06:52,227
Nhưng tớ nhanh hơn!
16
00:07:30,800 --> 00:07:32,697
Giờ cha sẽ không cảm thấy khát nữa.
17
00:07:34,123 --> 00:07:36,049
Agito,
18
00:07:36,049 --> 00:07:38,528
Cậu định làm gì …
nếu cha cậu vượt qua được?
19
00:07:41,540 --> 00:07:44,240
Tôi sẽ rời thị trấn này.
20
00:07:45,475 --> 00:07:49,998
ở bên kia sa mạc hay sâu trong rừng, ở đó hẳn phải có những thành phố khác bị bỏ lại như thế này.
21
00:07:51,998 --> 00:07:55,821
Giống như cha tôi đã từng làm,
một ngày nào đó tôi sẽ xây dựng thị trấn của mình
22
00:07:59,953 --> 00:08:03,535
Nếu cậu rời thị trấn, tôi cá là Minka sẽ cô đơn đấy.
23
00:08:03,535 --> 00:08:06,242
Cô ấy hi vọng cậu mang cho cô ấy ít rau cải mỗi ngày.
24
00:08:06,992 --> 00:08:10,772
Tóm lại, hãy nhanh chóng quay trở lại nhé.
25
00:08:10,772 --> 00:08:14,051
Nếu bọn Zulide tìm thấy chúng ta thì sẽ phiền toái lắm.
26
00:08:31,821 --> 00:08:33,953
Người Zulide, nước của các ngài đây!
27
00:08:33,953 --> 00:08:34,765
Cain,
28
00:08:34,765 --> 00:08:35,789
Chạy đi!
29
00:08:46,812 --> 00:08:51,028
là bọn Zulide, mấy thằng nhãi đó
lại đang cướp nước kìa!
30
00:08:55,769 --> 00:08:58,520
Không phải lại chứ… chúng làm gì vậy?
31
00:08:58,521 --> 00:09:01,020
Lúc nào cũng gây rắc rối.
32
00:09:49,395 --> 00:09:50,703
cái gì thế?
50
00:10:38,020 --> 00:10:41,220
ok, ta đã không ngạc nhiên chút nào cả?!
33
00:11:40,556 --> 00:11:41,355
Cô ấy vẫn còn sống chứ?
34
00:11:46,280 --> 00:11:48,052
Đừng bỏ tôi lại một mình!
35
00:11:48,052 --> 00:11:49,830
Không!
36
00:11:56,466 --> 00:11:58,419
Toàn bộ nước đã bị tháo đi hết…
37
00:11:58,419 --> 00:12:00,434
Bọn trẻ này lại gây họa nữa à?
38
00:12:00,434 --> 00:12:04,151
Điều đó là không thể, đó có thể do một số nguyên nhân khác…
39
00:12:17,283 --> 00:12:19,171
Xin lỗi…
40
00:12:24,486 --> 00:12:25,658
Nơi này…
41
00:12:27,690 --> 00:12:30,020
Uống nước trước đã.
42
00:12:38,739 --> 00:12:40,984
Uống nước và bình tĩnh lại.
43
00:12:42,375 --> 00:12:42,975
Cám ơn.
44
00:12:46,343 --> 00:12:50,224
Sao cậu ở đây?
Cậu đã bị bọn Zulide bắt à?
45
00:12:56,313 --> 00:12:59,646
Chạy đi! Bọn Zulide đang cho thoát hết nguồn nước ở đây đấy!
46
00:13:33,714 --> 00:13:35,269
Không! chỗ này quá nguy hiểm!
47
00:13:35,269 --> 00:13:36,268
xem kìa…
48
00:13:37,542 --> 00:13:39,232
Chúng ta phải đến đó!
49
00:13:40,232 --> 00:13:41,277
Đi thôi!
50
00:14:04,739 --> 00:14:06,121
Leo lên trên đi!
51
00:14:07,900 --> 00:14:08,923
Xin lỗi.
52
00:14:25,179 --> 00:14:27,665
Đây là phòng điều khiển số ba
53
00:14:29,075 --> 00:14:30,205
Làm sao chúng ta vào trong được?
54
00:14:31,059 --> 00:14:36,100
để vào khu vực này, vui lòng cài Raban của bạn thành màn hình và đặt nó vào bảng trên cạnh cửa
55
00:14:34,005 --> 00:14:35,065
Là nó!
56
00:14:37,982 --> 00:14:40,102
Đây là phòng điều khiển số ba
73
00:14:42,000 --> 00:14:42,990
để vào-
74
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
Đây là phòng điều khiển số ba
75
00:14:50,000 --> 00:14:51,340
--cát vướng trong này rồi!
-- để vào khu vực này, vui lòng cài Raban của bạn thành màn hình,-
76
00:14:51,340 --> 00:14:56,010
--nước đang đến!
-- để vào khu vực này, vui lòng cài Raban của bạn thành màn hình,-
77
00:14:56,010 --> 00:14:58,670
--không xong rồi!
--và đặt nó vào bảng trên cạnh cửa.
78
00:15:00,680 --> 00:15:02,780
Đây là phòng điều khiển số ba
79
00:15:04,120 --> 00:15:05,610
- Nó mở ra rồi!
- Đi thôi!
61
00:15:37,320 --> 00:15:38,790
Cám ơn.
62
00:15:42,990 --> 00:15:45,650
Cám ơn, tên tôi là Tula.
63
00:15:52,370 --> 00:15:57,300
Tôi là Agito.
Thôi nào, hãy trở lại mặt đất.
65
00:16:07,650 --> 00:16:09,640
Nơi này sẽ an toàn.
66
00:16:16,320 --> 00:16:19,490
Đây là thành phố của chúng tôi, Neutral City.
67
00:16:47,020 --> 00:16:49,010
Chuyện gì đã xảy ra vậy?
68
00:17:08,980 --> 00:17:10,650
Tôi nghĩ lần này họ có được nó rồi.
87
00:17:10,650 --> 00:17:12,650
--Uh, tôi ngạc nhiên chúng vẫn còn sống
-- xin thứ lỗi.
69
00:17:12,650 --> 00:17:15,650
--Hey, khoan đã!
--Agito, anh hai, thế nào rồi?
70
00:17:15,650 --> 00:17:19,320
mẹ bảo em bình tĩnh xem chuyện gì xảy ra
71
00:17:19,320 --> 00:17:21,160
Họ đã quở trách bọn anh rất tệ.
72
00:17:21,160 --> 00:17:24,990
để trừng phạt, bọn anh phải tham gia
cuộc giải cứu vào ngày mai.
73
00:17:24,990 --> 00:17:28,330
Tula, họ đang gọi cô đấy.
74
00:17:28,330 --> 00:17:29,320
vâng
75
00:17:31,330 --> 00:17:32,660
Xin lỗi.
76
00:17:39,340 --> 00:17:41,870
Cô là người đến từ quá khứ phải không?
78
00:17:45,350 --> 00:17:50,020
Tôi là Yolda, người đại diện của thị trấn này.
79
00:17:44,057 --> 00:17:55,020
Agito nói, cậu ta thấy cô ngủ trong một chiếc hộp phát sáng trong khu rừng.
80
00:17:55,020 --> 00:17:58,690
Hộp phát sáng à?
81
00:17:58,690 --> 00:18:00,520
ý bà là Stay Field?
82
00:18:02,300 --> 00:18:07,970
Xin lỗi, tôi đã ngủ được bao lâu rồi vậy?
83
00:18:07,970 --> 00:18:10,300
Không có bất kỳ báo cáo chi tiết nào còn lại cả.
84
00:18:12,970 --> 00:18:18,980
5 năm trước, một thanh niên khác
tỉnh dậy từ giấc ngủ
85
00:18:18,980 --> 00:18:24,320
Anh ta đã đến đất nước quân sự, Laguna.
86
00:18:24,320 --> 00:18:27,480
Cô trông khác với anh ta.
87
00:18:34,000 --> 00:18:38,670
Cô có ngạc nhiên khi tỉnh dậy và
thấy thế giới như thế này không?
88
00:18:30,719 --> 00:18:31,975
vâng
89
00:18:40,670 --> 00:18:46,010
trong vùng này, khu rừng gây nguy hiểm cho cuộc sống của chúng tôi.
91
00:18:46,010 --> 00:18:48,680
Khu rừng à?
92
00:18:48,680 --> 00:18:50,180
Tại sao?
93
00:18:50,180 --> 00:18:55,510
Không còn nước được dự trữ từ khu rừng
chúng ta sẽ không thể sống nổi.
94
00:19:00,020 --> 00:19:08,300
Thời đại của chúng tôi hoàn toàn khác với của cô.
khu rừng không phải tồn tại thân thiện.
95
00:19:08,300 --> 00:19:15,970
Mặc dù vậy, chúng tôi không bao giờ phục tùng theo khu rừng, nhưng chúng tôi đang tìm những cách thức để cùng tồn tại với nó.
96
00:19:15,970 --> 00:19:22,480
Nhưng Laguna muốn sử dụng sức mạnh quân sự để kiểm soát khu rừng.
97
00:19:22,480 --> 00:19:30,970
chúng tôi phải thương thuyết với Laguna nhiều lần, để duy trì hòa bình ở nơi đây, trong thành phố Neutral.
99
00:19:33,660 --> 00:19:37,660
Agito, Cain, các con đã nghe mọi chuyện phải không?
100
00:19:37,660 --> 00:19:42,330
Minka cũng ở đây hả? được lắm, vui lòng chăm sóc Tula
102
00:19:42,330 --> 00:19:47,000
Cain, kể chuyện này với cha cậu đi.
103
00:19:47,000 --> 00:19:54,010
Được, tôi sẽ cho phép cô được ở lại đây,
vậy việc đầu tiên là đi nghỉ ngơi thoải mái nhé.
104
00:19:54,010 --> 00:19:55,010
Cảm ơn.
105
00:19:55,010 --> 00:19:59,670
thằng này đã có Minka rồi, nhưng tôi đang tìm bạn gái, vậy-
107
00:20:04,020 --> 00:20:06,010
Tôi là Minka, hân hạnh được biết cậu.
108
00:20:27,380 --> 00:20:29,210
Nóng! Nóng!
109
00:20:41,390 --> 00:20:44,880
Cha à, có nhiều chuyện đã xảy ra hôm nay.
110
00:21:40,050 --> 00:21:41,720
đã có tìm ra nơi cô gái sống chưa?
111
00:21:41,720 --> 00:21:43,210
Không, vẫn chưa.
112
00:21:29,343 --> 00:21:31,594
Nhanh lên! báo cho ta một khi tìm thấy cô ta.
113
00:22:11,350 --> 00:22:15,180
Cha à, mặt trời buối sáng không tốt
cho sức khỏe của cha. Con sẽ che lại.
114
00:22:20,020 --> 00:22:22,350
Agito!
115
00:22:23,360 --> 00:22:26,690
đến lúc giải cứu rồi!
116
00:22:27,530 --> 00:22:29,360
Nhanh lên đi!
117
00:22:29,360 --> 00:22:31,030
Này, Tula đâu rồi?
118
00:22:31,030 --> 00:22:34,900
Minka đưa cô ấy đến chợ rồi.
Thôi nào, đi thôi.
119
00:22:36,700 --> 00:22:39,710
lâu về trước, những cái này chỉ là đống đổ nát bình thường
120
00:22:39,710 --> 00:22:49,050
sau đó, cha mình, Yolda và cha Agito, cả 3 người có mái tóc bạc đã làm nó thành nơi để sống.
122
00:22:49,050 --> 00:22:50,380
tóc bạc ?
123
00:22:50,380 --> 00:22:55,220
cha và những người khác rất nổi bật
họ mạnh kinh khủng
124
00:22:57,060 --> 00:22:58,050
Đi thôi.
125
00:23:05,670 --> 00:23:10,340
chúng tôi trao đổi mọi thứ trong chợ để lấy nước.
126
00:23:10,340 --> 00:23:12,670
Trao đổi ?
127
00:23:12,670 --> 00:23:16,680
người mới à? Trước giờ chưa từng gặp cô.
128
00:23:16,680 --> 00:23:18,010
Chào.
129
00:23:18,010 --> 00:23:20,010
Anh ấy là lính từ Laguna.
130
00:23:20,010 --> 00:23:24,350
chợ này có mọi
kiểu người từ các lãnh thổ.
131
00:23:26,690 --> 00:23:29,020
Minka là bạn với mọi người ở đây.
132
00:23:29,020 --> 00:23:31,690
- Tạm biệt.
- Oh, gặp sau nhé.
133
00:23:34,360 --> 00:23:39,360
Họ luôn cảnh báo tôi phải tránh xa người của Laguna, nhưng mọi người đều rất tốt
135
00:23:42,700 --> 00:23:48,370
Minka làm việc trong quán càfê tự phục vụ đằng đó, mỗi ngày thực sự là rất bận rộn.
136
00:23:52,710 --> 00:23:56,720
tại sao các người vẫn tháo nước?
137
00:23:56,720 --> 00:24:01,060
Khu rừng tự hành động bởi tâm trạng của nó.
138
00:24:01,060 --> 00:24:04,490
không phải do chúng tôi không phá vỡ hiệp ước phải không ?
139
00:24:06,660 --> 00:24:09,330
Nóng. Khu rừng thấy nóng.
140
00:24:09,330 --> 00:24:12,660
chúng tôi không trả lại.
chúng tôi không thể trả nước lại!
141
00:24:17,670 --> 00:24:21,680
Gần đây chúng ta đang bị thiếu nước.
142
00:24:21,680 --> 00:24:27,340
Người ta sẽ mang nước theo bên mình.
Tula, cậu sẽ lấy chứ.
143
00:24:45,700 --> 00:24:50,360
Này, cậu… Về Agito…
146
00:24:57,710 --> 00:24:59,870
không có gì đâu.
147
00:25:02,650 --> 00:25:07,320
có kẻ muốn giải phóng
sức mạnh bị phong ấn.
148
00:25:07,320 --> 00:25:11,330
Ý cô là gì? Shunack kun?
150
00:25:11,330 --> 00:25:15,000
Anh ta đã đi xa nơi này lắm rồi.
151
00:24:50,131 --> 00:24:54,459
Và chẳng ai trong chúng ta muốn anh ta quay lại.
152
00:25:24,010 --> 00:25:29,340
Cô gái đó rất đáng ngờ.
153
00:25:29,340 --> 00:25:31,350
ý cô là Tula à?
154
00:25:31,350 --> 00:25:34,680
Cô gái đó sẽ mang thảm họa đến cho khu rừng.
155
00:25:34,680 --> 00:25:38,350
giao cô gái đó cho khu rừng đi.
156
00:25:38,350 --> 00:25:40,350
Nếu bà từ chối,…
157
00:25:40,350 --> 00:25:43,020
thì khu rừng sẽ ngưng nước.
158
00:26:39,010 --> 00:26:40,670
Đoán xem ai?
159
00:26:46,690 --> 00:26:47,680
đừng!
160
00:26:56,700 --> 00:26:59,370
Chỉ đùa thôi mà.
161
00:26:59,370 --> 00:27:02,630
Có thể có ai đó đang cố
liên lạc với tôi.
162
00:27:05,640 --> 00:27:09,980
Này, cậu làm xuất hiện những ánh sáng tuyệt đẹp như thế nào vậy?
163
00:27:09,980 --> 00:27:13,970
Xin lỗi, chỉ có chủ nhân của Laban mới có thể sử dụng nó.
164
00:27:17,990 --> 00:27:19,820
không vui chút nào
165
00:27:26,330 --> 00:27:30,160
Tôi sẽ trở thành vợ của Agito, hiểu chưa hả?
166
00:27:56,360 --> 00:27:59,520
Agito, đằng này!
167
00:28:01,030 --> 00:28:02,620
mình đến ngay!
168
00:28:18,650 --> 00:28:20,810
Coi chừng tấm kính!
169
00:29:15,970 --> 00:29:18,310
Làm tốt lắm, Agito!
170
00:29:18,310 --> 00:29:21,980
xem ra mấy cái này vẫn còn xài được! đi nữa đi!
172
00:29:21,980 --> 00:29:25,140
cho chúng tôi thở chút đi!
173
00:29:29,320 --> 00:29:31,310
Tula… cô ấy đang hướng đến khu rừng.
174
00:29:30,979 --> 00:29:32,001
Chạy đi!
175
00:30:35,720 --> 00:30:39,710
Xin lỗi, tôi nên nói với cậu sớm hơn
rằng khu rừng đó đầy nguy hiểm.
176
00:30:46,730 --> 00:30:49,560
Đó là lỗi của tôi.
177
00:30:51,730 --> 00:30:55,570
tôi nên ngủ yên mãi mãi như lúc trước sẽ tốt hơn.
178
00:30:58,410 --> 00:30:59,900
Tula.
179
00:31:02,340 --> 00:31:06,340
Tôi nên làm gì đây?
180
00:31:09,680 --> 00:31:13,350
Cha tôi và những người khác đã xây dựng nên thị trấn này.
181
00:31:13,350 --> 00:31:15,360
Yolda, cha của Cain,
182
00:31:15,360 --> 00:31:20,690
Nhưng cha tôi đã làm nhều việc nhất.
Cha tôi tuyệt vời nhất.
183
00:31:25,370 --> 00:31:29,040
Cậu tự hào về cha của mình, huh?
184
00:31:29,040 --> 00:31:32,700
thành phố này là niềm tự hào của tôi.
185
00:31:34,710 --> 00:31:38,710
Có thể lúc này cậu không có hứng thú với nó,
nhưng cậu sẽ sớm thích nơi này.
186
00:31:38,710 --> 00:31:41,740
thành phố và cư dân sống ở đây.
187
00:31:43,380 --> 00:31:45,390
cậu nghĩ vậy à?
188
00:31:45,390 --> 00:31:47,390
Dĩ nhiên rồi!
189
00:31:47,390 --> 00:31:51,060
Tôi thích cậu, Agito.
190
00:31:51,060 --> 00:31:56,400
Minka và những người khác cũng vậy.
Tôi cũng thích không khí trong lành ở đây.
191
00:31:56,400 --> 00:32:00,900
Tôi cũng thích nhìn gương mặt lúc ngủ của Minka.
Thật đáng yêu.
192
00:32:00,900 --> 00:32:03,670
Nhưng cô ấy nói mớ rất to.
193
00:32:05,340 --> 00:32:08,500
Tôi thực sự muốn gặp cha cậu.
194
00:32:10,680 --> 00:32:14,840
ông ấy hẳn là một người tuyệt vời để khiến cậu tự hào.
195
00:32:18,690 --> 00:32:21,020
Cậu có thể hỏi ông ấy bất cứ điều gì.
196
00:32:21,020 --> 00:32:24,350
Yolda và cha của Cain luôn đến đây
để hỏi ông ấy phải làm gì
197
00:32:28,030 --> 00:32:30,690
Chuyện gì vậy? nhanh lên đi.
198
00:32:36,700 --> 00:32:41,040
Cha, cha có khách này. là Tula.
200
00:33:06,330 --> 00:33:10,340
Con đã nói với cha về Tula hôm qua rồi.
201
00:33:10,340 --> 00:33:12,670
Cô ấy nói muốn gặp cha.
202
00:33:21,010 --> 00:33:22,500
Agito?
203
00:33:31,690 --> 00:33:34,680
Tula, đây là cha tôi.
204
00:33:44,370 --> 00:33:48,360
Vậy cô …là Tula à?
205
00:33:52,380 --> 00:34:00,390
Ta xin lỗi nếu cơ thể của ta làm con sợ,
đó là vì ta đã sử dụng sức mạnh của khu rừng.
206
00:34:00,390 --> 00:34:04,320
Con nghĩ gì về thế giới này?
207
00:34:04,320 --> 00:34:11,330
đó là 1 thế giới mà những người sống sót khỏi sự hủy diệt đã làm việc dữ dội để tạo nên.
208
00:34:11,330 --> 00:34:16,000
Nó trông hẳn là rất tàn bạo với con khi
con là cư dân từ quá khứ.
209
00:34:16,000 --> 00:34:24,340
Tuy nhiên, cả ta và Agito đều sống và yêu nó.
211
00:34:24,340 --> 00:34:33,690
Nếu con không thể chấp nhận thế giới này,
con nên quay lại ngủ tiếp.
212
00:34:33,690 --> 00:34:38,030
tôi không thể ở lại thế giới này sao?
213
00:34:38,030 --> 00:34:41,700
Khu rừng đang trở nên năng dộng.
214
00:34:41,700 --> 00:34:47,190
nếu con bỏ đi quá khứ, con có thể sống ở đây.
215
00:34:56,710 --> 00:34:58,710
Tula...
216
00:34:58,710 --> 00:35:02,150
để mình yên một lúc…
217
00:35:10,990 --> 00:35:11,980
đây!
239
00:35:13,990 --> 00:35:15,660
thật là cô gái thiếu cẩn thận...
218
00:35:15,660 --> 00:35:17,990
Im đi! Đợi 1 chút!
219
00:35:19,000 --> 00:35:20,330
3 phần đặc biệt!
220
00:35:20,330 --> 00:35:24,670
Cậu có nghe chưa? Họ nói có 1 người khác từ quá khứ được tìm thấy.
221
00:35:24,670 --> 00:35:27,010
Một kẻ khác giống như Đại tá Shunack à?
222
00:35:27,010 --> 00:35:29,680
cậu sẽ được thăng chức cho việc tìm thấy họ
223
00:35:29,680 --> 00:35:33,340
làm sao cậu nói được đó là ai?
224
00:35:34,680 --> 00:35:37,010
các anh đang tìm Tula à?
225
00:35:45,530 --> 00:35:48,200
Tôi hiểu rồi… cha cậu đã nói vài chuyện như thế à?
226
00:35:48,200 --> 00:35:50,360
Tula chắc bị sốc lắm.
227
00:35:52,030 --> 00:35:54,700
Hm. Tula sẽ làm gì vậy?
228
00:35:54,700 --> 00:35:56,370
Đừng lo lắng.
229
00:35:56,370 --> 00:36:01,040
Dù cha cậu có nòi gì đi nữa chúng ta vẫn là bạn củaTula.
230
00:36:01,040 --> 00:36:04,810
dù sao thì mai này Tula sẽ thành vợ của mình
231
00:36:04,810 --> 00:36:06,640
Cậu nói gì vậy?
232
00:36:30,340 --> 00:36:32,670
không phải đó là tank của Laguna sao?
233
00:36:32,670 --> 00:36:33,660
Tula!
234
00:36:35,340 --> 00:36:37,330
Agito dừng lại!
235
00:36:40,350 --> 00:36:42,350
không có gì phải sợ cả,
236
00:36:42,350 --> 00:36:47,020
Tula Cm Sakura, tôi đã đợi cô lâu rồi.
237
00:36:47,020 --> 00:36:50,350
sau khi tỉnh lại trong thế giới này, cô hẳn đã bị sốc
238
00:36:53,030 --> 00:36:57,700
Thành phố đã bị phá hủy,
khu rừng bạo lực nuốt cả con người.
239
00:36:57,700 --> 00:37:00,870
Nếu cha cô- tiến sĩ Sakura- vẫn còn sống,
240
00:37:00,870 --> 00:37:03,640
Thì ông ấy chắc chắn không cho phép
sự tồn tại của thế giới này.
241
00:37:03,640 --> 00:37:06,970
cha tôi? ông biết cha tôi sao?
242
00:37:09,640 --> 00:37:11,310
Cô gái đó rất đáng ngờ.
243
00:37:11,310 --> 00:37:13,310
Một ngọn lửa mãnh liệt sẽ đốt cháy cả khu rừng.
244
00:37:13,310 --> 00:37:15,650
Và tách cô gái ra khỏi người đàn ông đó.
245
00:37:17,320 --> 00:37:20,250
như tôi đoán trước,
thú rừng đang đến.
246
00:36:26,879 --> 00:36:30,228
Laban! Vậy ông là ai?…
247
00:37:25,160 --> 00:37:29,000
Giống như cô, đến từ quá khứ.
248
00:37:29,000 --> 00:37:33,330
Tôi là bạn tốt của cha cô tiến sĩ Sakura.
249
00:37:33,330 --> 00:37:37,790
Tôi cũng là thành viên trong dự án
“Hành tinh hóa rừng” của cha cô.
250
00:37:39,340 --> 00:37:44,010
Vì cái chết của tiến sĩ,
nên dự án bị đình chỉ.
251
00:37:44,010 --> 00:37:48,350
Tuy nhiên, không ai từng nghĩ rằng
nó sẽ thành ra như thế này…
252
00:37:53,020 --> 00:37:55,360
Tôi muốn cô giúp tôi.
253
00:37:55,360 --> 00:38:00,030
Để làm cho thế giới này bình thừơng trở lại,
tôi cần Laban của cô để định vị...
254
00:38:00,030 --> 00:38:05,200
hệ thống Tái Tổ Chức sự Mọc Lại của Môi Trường mà tiến sĩ đã phát triển - Isudoko
256
00:38:05,200 --> 00:38:07,300
Isudoko?
257
00:38:07,300 --> 00:38:11,960
Tôi là Shunack.
cô sẽ giúp tôi chứ?
258
00:38:34,660 --> 00:38:37,490
nó đuổi theo cô
đứng gần bên tôi.
259
00:38:59,690 --> 00:39:01,620
Tula!
260
00:39:01,620 --> 00:39:02,610
Agito!
261
00:39:12,300 --> 00:39:13,460
Dừng lại!
262
00:39:26,980 --> 00:39:30,980
Shunack, chính ngươi đã làm
cho khu rừng nổi giận, phải vậy không?
263
00:39:30,980 --> 00:39:34,320
Đã lâu không gặp, Yolda và Hajio.
264
00:39:34,320 --> 00:39:36,660
Ta phải đưa cô gái này đến Laguna.
265
00:39:36,660 --> 00:39:39,990
Tula không thể đi với ngươi được.
266
00:39:39,990 --> 00:39:44,000
Đừng lôi kéo cô ấy vào cái ảo tưởng điên rồ của ngươi.
267
00:39:44,000 --> 00:39:47,670
xem ra bà vẫn còn thích giáo huấn người ta y như xưa
268
00:39:47,670 --> 00:39:52,160
Tôi xin lỗi, nhưng tôi sẽ đi với anh ta
270
00:39:54,010 --> 00:39:59,680
nghiên cứu của cha tôi là chìa khóa
để làm cho thế giới này bình thường lại.
271
00:39:59,680 --> 00:40:02,680
Cảm ơn, Agito.
272
00:40:02,680 --> 00:40:05,850
Tula, đừng tin Shunack! Tula!!
274
00:40:06,690 --> 00:40:09,590
- bình tĩnh đi, Agito.
- thả con ra! Để con đi!
275
00:40:09,590 --> 00:40:12,030
- ngươi đang dự định cái gì vậy?
- Đừng tin hắn ta. Tula!
276
00:40:12,030 --> 00:40:13,690
- dù sao thì tôi không còn nhiều thời gian nữa
- thả con ra!
278
00:40:22,370 --> 00:40:25,870
Tại sao?
con không hiểu.
279
00:40:35,720 --> 00:40:41,050
ra vậy… cô ấy bỏ đi rồi sao?
280
00:40:41,050 --> 00:40:45,390
Shunack vẫn còn bị ám ảnh
sức mạnh của hắn từ quá khứ
281
00:40:45,390 --> 00:40:50,400
Và cô gái đó cũng bị cám dỗ bởi nó.
282
00:40:50,400 --> 00:40:52,400
chuyện gì sẽ xảy đến với Tula?
283
00:40:52,400 --> 00:40:58,070
Cô gái đó là chìa khóa để
khôi phục lại nền văn minh trong quá khứ.
284
00:40:58,070 --> 00:41:03,340
nó là sức mạnh để bắt đầu một cuộc chiến
giữa con người và khu rừng.
285
00:41:03,340 --> 00:41:05,010
Nếu tất cả rừng bị tiêu hủy,
286
00:41:05,010 --> 00:41:09,680
điều đó có nghĩa là ngày tàn của Trái Đất.
và loài người sẽ sớm bị tuyệt chủng.
287
00:41:09,680 --> 00:41:12,680
vậy thì.
Chúng ta nên làm gì đây?
288
00:41:15,690 --> 00:41:19,680
cha sẽ trở thành một phần của khu rừng.
289
00:41:27,370 --> 00:41:28,700
vâng
290
00:41:32,710 --> 00:41:39,700
cha để lại con đường cho con dù con lạc trong rừng hay chìm dưới cát bụi.
292
00:41:42,720 --> 00:41:44,050
vâng
293
00:42:09,010 --> 00:42:14,350
con làm vậy để mưa, gió, ánh nắng có thể vào được
294
00:42:14,350 --> 00:42:16,350
Cha,
295
00:42:16,350 --> 00:42:20,180
Con… sẽ vào rừng.
296
00:42:56,060 --> 00:43:00,390
Xin lỗi đã đặt cô vào vị trí khó xử.
297
00:43:00,390 --> 00:43:07,000
Yolda và cư dân thành phố Neutral ghét tôi,
vì tôi là người đến từ quá khứ.
298
00:43:07,000 --> 00:43:10,340
Tại sao vậy? Chuyện gì đã xảy ra?
299
00:43:10,340 --> 00:43:17,340
1 lần, tôi đã chia sẽ ý tưởng của họ, trở thành người có sức mạnh và đóng góp vào Neutral City
300
00:43:17,340 --> 00:43:24,350
hơn nữa, để cho những người đó biết thế giới như thế nào trong quá khứ, thế giới này đã bất thường
301
00:43:24,350 --> 00:43:29,360
1 khi họ nhận ra sự thay đổi đã chiếm chổ trong tim tôi, và họ đã cố đày đọa tôi
302
00:43:29,360 --> 00:43:35,360
tôi đã thấy 1 người ở Neutral City trở thành cây
anh sẽ trở nên như thế vào một ngày nào đó chứ?
303
00:43:35,360 --> 00:43:39,370
Đúng.
tôi muốn đưa thế giới trở lại bình thường
305
00:43:39,370 --> 00:43:42,200
Lòng tin đó đã giúp tôi vượt lên...
306
00:43:41,183 --> 00:43:42,797
Chào mừng đến Toriyasdy .
307
00:45:10,990 --> 00:45:14,650
Toriyasdy là tiền chiến của Laguna.
308
00:45:16,330 --> 00:45:18,000
Bầu không khí...
309
00:45:18,000 --> 00:45:21,000
Thành phố chỉ sản xuất ra những thứ cần thiết cho quân sự.
310
00:45:21,000 --> 00:45:25,490
Tất cả những thứ ở đây
đều giống với nền văn minh của Laguna.
311
00:45:31,680 --> 00:45:38,350
Chúng ta sử dụng thiết bị này để lấy
được một lượng nước ít từ sa mạc khô cằn.
312
00:45:38,350 --> 00:45:42,020
Chúng ta khác với Neutral City
những kẻ đã tin tưởng vào khu rừng.
313
00:45:42,020 --> 00:45:45,690
Tại sao con người phải phục tùng theo khu rừng chứ?
314
00:45:45,690 --> 00:45:50,360
Trước khi tôi bị đày, tôi có
một trận chiến ở Neutral City.
315
00:45:53,700 --> 00:45:56,690
Tôi đã mất Laban của mình và nghĩa là việc tìm kiếm Isudoko bị cắt đứt.
316
00:46:00,370 --> 00:46:04,640
Isudoko được nói rằng có thể mang thế giới trở lại.
317
00:46:04,640 --> 00:46:08,650
Cha tôi đã hi sinh cả cuộc đời
để phát triển nó.
318
00:46:08,650 --> 00:46:13,140
Nhưng sao cha tôi lại không ấn nút ?
319
00:46:36,010 --> 00:46:39,350
vùng núi gần Neutral City.
320
00:46:39,350 --> 00:46:41,680
bắt đầu chuẩn bị cho việc khai quật chỉ 1 lần.
349
00:46:41,680 --> 00:46:42,670
vâng thưa ngài.
350
00:46:43,680 --> 00:46:46,170
chúng ta sẽ tiến hành khi đã sẵn sàng.
321
00:47:13,980 --> 00:47:15,310
Agito...
322
00:47:34,000 --> 00:47:36,670
Minka, vào ăn tối đi, nếu không con sẽ đói đấy!
323
00:47:36,670 --> 00:47:39,010
Hả? em đang làm gì vậy?
324
00:47:39,010 --> 00:47:42,580
em chắc là Agito đã đi vào rừng
325
00:47:42,580 --> 00:47:45,680
- em phải ngăn Agito lại!
- Chúng ta vẫn chưa chắc phải không?
326
00:47:45,680 --> 00:47:47,340
- Có chuyện gì vậy?
327
00:47:49,020 --> 00:47:51,350
các con đang làm gì vậy?
328
00:47:51,350 --> 00:47:54,690
Minka, nghe kỹ này...
329
00:47:54,690 --> 00:47:58,020
Nếu Agito đi vào rừng là thật.
330
00:47:58,020 --> 00:48:03,960
Thì đó là quyết định của cậu ấy.
331
00:48:03,960 --> 00:48:07,630
những gì chúng ta có thể làm là dõi theo cậu ấy.
363
00:48:07,630 --> 00:48:09,970
hiểu chưa?
332
00:48:09,970 --> 00:48:15,130
Thôi vào ăn tối thôi.
Mẹ đã rất lo cho con đấy, xuống ngay đi
334
00:49:05,290 --> 00:49:07,960
Agito, con của Akashi.
335
00:49:07,960 --> 00:49:10,960
Agito, đứa con của chiến binh.
336
00:49:10,960 --> 00:49:13,630
Cậu có muốn sức mạnh không?
337
00:49:13,630 --> 00:49:16,300
Cậu có ý muốn chiến đấu không?
338
00:49:16,300 --> 00:49:18,300
tôi tới để mang Tula trở lại...
339
00:49:18,300 --> 00:49:20,640
Cô gái đó sẽ làm ngọn lửa trỗi dậy.
340
00:49:20,640 --> 00:49:23,310
Cô gái đó sẽ tiêu huỷ mọi thứ.
341
00:49:23,310 --> 00:49:24,980
Tula sẽ không làm những chuyện đó đâu!
342
00:49:24,980 --> 00:49:27,310
Cậu sẽ ngăn cô ấy lại chứ?
343
00:49:27,310 --> 00:49:30,320
Cậu có thể cứu cô gái đó chứ?
344
00:49:30,320 --> 00:49:32,320
chúng ta sẽ tin vào trái tim cậu.
345
00:49:32,320 --> 00:49:34,650
Chúng tôi ban cho cậu sức mạnh của khu rừng.
346
00:49:36,320 --> 00:49:37,490
Cậu sẽ cứu khu rừng chứ?
347
00:49:37,490 --> 00:49:39,660
Cậu sẽ cứu các bạn của cậu chứ?
348
00:49:39,660 --> 00:49:41,230
Cậu sẽ cứu cô gái đó chứ?
349
00:49:41,230 --> 00:49:42,760
Cậu sẽ cứu lấy tương lai chứ?
350
00:49:42,760 --> 00:49:44,330
Trở thành một cái cây.
Trở thành một khu rừng.
351
00:49:44,330 --> 00:49:46,670
- 1 hạt giống
- 1 trái cây
352
00:49:46,670 --> 00:49:48,830
- Khu rừng ở bên cậu.
353
00:49:51,340 --> 00:49:53,330
Agito.
355
00:49:55,170 --> 00:49:56,660
mở mắt ra!
356
00:50:20,370 --> 00:50:23,200
Chiến đấu vì khu rừng, Agito!
357
00:51:20,360 --> 00:51:24,350
-Đến lúc rồi, làm đi.
-vâng
359
00:51:35,710 --> 00:51:37,370
Chuyện gì vậy?
360
00:51:44,050 --> 00:51:47,380
Agito?
Là cậu sao, Agito?
361
00:51:51,220 --> 00:51:53,230
Đi thôi, Tula.
362
00:51:53,230 --> 00:51:57,400
Màu tóc đó… đừng nói cậu cũng trở thành người có sức mạnh siêu nhiên ?
363
00:51:57,400 --> 00:52:00,730
Tại sao? Tại sao cậu lại làm việc như vậy?
364
00:52:00,730 --> 00:52:03,340
đó là việc cuối cùng mình đã hứa với cha
397
00:52:03,340 --> 00:52:06,010
mình không thể để cậu hồi sinh nền văn minh của quá khứ được
365
00:52:06,010 --> 00:52:06,990
Agito.
366
00:52:10,010 --> 00:52:12,680
cái gì đây?
367
00:52:12,680 --> 00:52:15,340
Cơ thể mình cảm thấy rất nặng nề.
368
00:52:16,680 --> 00:52:18,010
Agito!
369
00:52:24,020 --> 00:52:27,360
thật khó kiểm soát sức mạnh của những tên ở dạng siêu nhiên
370
00:52:27,360 --> 00:52:32,860
Gởi vài binh lính đến đây để trông chừng hắn ta,
và nó sẽ giúp kiềm chế hắn chuyển thành cây
371
00:52:38,700 --> 00:52:40,190
Cậu đã tỉnh
372
00:52:42,040 --> 00:52:43,700
Tula.
373
00:52:54,050 --> 00:52:59,730
Tula, …hãy cùng nhau trở về thành phố đi.
374
00:52:59,730 --> 00:53:03,660
nếu chúng ta đi ngay
vẫn chưa quá trễ đâu.
375
00:53:03,660 --> 00:53:07,670
Trông như thuốc tê vẫn còn có hiệu quả.
376
00:53:07,670 --> 00:53:12,340
Trở về đi, mọi người đang đợi chúng ta .
377
00:53:12,340 --> 00:53:14,670
Giờ tớ chưa thể trở lại được.
378
00:53:14,670 --> 00:53:16,160
Sao vậy?
379
00:53:20,010 --> 00:53:21,680
Cái gì đây?
380
00:53:21,680 --> 00:53:23,680
Agito, nghe tớ này.
381
00:53:23,680 --> 00:53:26,020
Sao cậu lại làm chuyện này?
382
00:53:26,020 --> 00:53:31,360
Xin hãy lắng nghe mình.
có vài chuyện mình phải làm
384
00:53:31,360 --> 00:53:37,030
Tula, hãy nghĩ kĩ lại đi!
Khu rừng rất giận dữ đấy.
385
00:53:37,030 --> 00:53:39,600
Chỉ có chúng ta, người đến từ quá khứ,
mới có thể mang thế giới trở lại bình thường.
386
00:53:42,030 --> 00:53:44,370
chúng ta không cần mang thế giới trở lại bình thường
387
00:53:44,370 --> 00:53:47,370
Cậu sẽ hiểu tại sao
nếu cậu sống cùng chúng tôi, Tula.
388
00:53:47,370 --> 00:53:53,050
nếu tớ có thể tìm ra Isudoko mà cha để lại
thì thế giới chắc chắn trở lại bình thường!
389
00:53:53,050 --> 00:53:56,880
Và mình có thể làm cho cậu trở lại bình thường.
390
00:53:56,880 --> 00:54:00,050
Tôi đã tự lựa chọn để trở thành người có siêu năng lực.
391
00:54:03,990 --> 00:54:07,330
Có thể cậu không thể tưởng tượng ra được nó,
392
00:54:07,330 --> 00:54:13,670
1 thế giới bình thường, nơi mà rừng không tấn công con người, và có nhiều nước
393
00:54:13,670 --> 00:54:16,330
chúng tôi sẽ cho cậu thấy
394
00:54:23,010 --> 00:54:25,000
Giết hắn đi.
vâng thưa ngài
395
00:54:26,010 --> 00:54:27,840
Agito, đợi mình.
396
00:54:30,020 --> 00:54:33,350
Tula!
435
00:54:56,040 --> 00:54:59,530
khốn thật!!
436
00:55:09,320 --> 00:55:11,310
Quái vật!
398
00:55:42,690 --> 00:55:44,360
Chyện gì xảy ra vậy?
438
00:55:44,360 --> 00:55:47,360
phía sau xe lửa chịu thiệt hại.
chung 1toi6 sẽ kiểm tra tình trạng.
399
00:55:47,360 --> 00:55:49,700
Ta hiểu rồi, ta cũng sẽ đi xem sao.
440
00:55:49,700 --> 00:55:50,530
vâng thưa ngài!
400
00:56:07,650 --> 00:56:10,650
thuốc mê chúng ta đang sử dụng
không có tác dụng với hắn.
401
00:56:10,650 --> 00:56:11,980
chúng ta có nên ngăn lại không ?
402
00:56:11,980 --> 00:56:13,320
chúng ta không còn thời gian cho việc đó đâu.
403
00:56:13,320 --> 00:56:15,990
cắt bỏ xe lửa bên phải và cho hắn nổ cùng toa đó luôn
404
00:56:15,990 --> 00:56:17,820
đưa lính sang xe lửa bên trái
405
00:56:19,660 --> 00:56:21,650
khử hắn trước khi Tula phát hiện ra
406
00:56:24,660 --> 00:56:26,670
Chúng ta đang cắt bỏ phần bị hỏng ra khỏi đoàn tàu.
407
00:56:26,670 --> 00:56:29,330
nó sẽ rung chuyển một chút nhưng đừng lo lắng.
449
00:56:43,680 --> 00:56:44,670
Toola!
408
00:57:02,300 --> 00:57:03,960
để cho ta
vâng thưa sếp
409
00:57:48,680 --> 00:57:50,340
Bây giờ ổn rồi.
410
00:57:53,690 --> 00:57:55,520
Hãy nghỉ ngơi trước khi chúng ta đến mục tiêu cuối cùng.
411
00:58:13,970 --> 00:58:15,980
Agito.
412
00:58:15,980 --> 00:58:18,970
cậu đã trở thành người nâng cấp rồi sao?
413
00:58:23,820 --> 00:58:25,150
Tula.
414
00:58:26,890 --> 00:58:28,320
Tula!
415
00:58:30,660 --> 00:58:31,650
Tula!
458
00:58:33,330 --> 00:58:34,230
Toola!
416
00:58:34,230 --> 00:58:36,330
- Bình tĩnh lại!
- Tula!
417
00:58:36,330 --> 00:58:39,000
Đừng quá kích động như vậy.
418
00:58:39,000 --> 00:58:44,500
việc hóa rừng đột ngột sẽ khiến cậu trở nên giống như cha cậu! Cậu sẽ không bao giờ biến trở lại được nữa.
419
00:58:44,500 --> 00:58:45,990
Cha...
420
00:58:55,010 --> 00:58:56,680
Bình tĩnh.
421
00:58:58,680 --> 00:59:03,290
tập trung vào hạt giống nhỏ nằm sâu trong cơ thể của cậu.
422
00:59:03,290 --> 00:59:06,780
việc này sẽ ngăn cơ thể cậu mất kiểm soát.
423
00:59:29,150 --> 00:59:35,820
Mọi thứ...dù là những cử chỉ nhỏ
nhất đều giống như của anh...
424
00:59:35,820 --> 00:59:37,480
Akashi.
425
00:59:44,660 --> 00:59:46,490
Tula!
426
00:58:36,608 --> 00:58:38,885
chắc chúng ta đã mua nhiều quần áo rồi hả?
427
01:00:35,050 --> 01:00:37,380
chúng ta nên ăn gì?
428
01:00:37,380 --> 01:00:38,710
Có chuyện gì vậy?
429
01:00:54,070 --> 01:00:56,400
Tula!
430
01:00:58,400 --> 01:00:59,890
Tula...
431
01:01:49,050 --> 01:01:53,460
Nền văn minh của quá khứ loài người
được chôn trong ngọn núi này.
432
01:01:58,730 --> 01:02:00,890
nó chắc chắn ở đây, Isudoko.
433
01:02:28,360 --> 01:02:30,700
Các người hãy đợi chúng tôi ở đây.
434
01:02:30,700 --> 01:02:31,700
Nhưng...
435
01:00:34,707 --> 01:00:37,950
There's nothing you can do if you go in.
không có gì để cô làm nếu cô vào trong.
436
01:02:34,870 --> 01:02:39,040
“Đừng rời khỏi Đại tá”
Đó là lệnh của tôi từ trung tâm chính phủ .
437
01:02:39,040 --> 01:02:44,040
Isudoko thuộc về người của quá khứ chúng tôi
tôi sẽ không để các người chạm vào nó đâu
439
01:02:44,040 --> 01:02:46,040
anh đang định phản bội Laguna sao?
440
01:02:46,040 --> 01:02:50,880
Cô không thể tiêu diệt được ta,
ta là người có năng lực siêu nhiên.
441
01:02:50,880 --> 01:02:52,710
Chúng ta sẽ không bao giờ gặp lại nhau nữa.
442
01:02:55,050 --> 01:02:56,540
Đại tá!
443
01:02:58,720 --> 01:03:02,330
Cuối cùng ông cũng hiện rõ bộ mặt thật của mình sao?
444
01:03:02,330 --> 01:03:03,730
Tập họp tất cả binh lính lại!
445
01:03:26,020 --> 01:03:29,020
anh làm thế với họ có ổn không?
446
01:03:29,020 --> 01:03:34,190
chúng sẽ dùng Isudoko vào mục đích quân sự.
Tôi sẽ không bao giờ để chúng làm thế.
447
01:03:53,380 --> 01:03:56,050
nào, đặt Laban của cô lên đây đi.
448
01:03:56,050 --> 01:03:57,210
vâng
449
01:04:11,330 --> 01:04:13,660
Isudoko đã bắt đầu.
450
01:04:22,010 --> 01:04:27,010
Tôi là tiến sĩ Sakura, chỉ đạo dự án
“Hành tinh hóa rừng”.
451
01:04:27,010 --> 01:04:29,010
Cha...
452
01:04:29,010 --> 01:04:33,180
với Lanban bạn đã khởi động bước cuối cùng
của dự án này.
500
01:04:36,360 --> 01:04:39,360
Dự Án Hành Tinh Hóa Rừng,
453
01:04:39,360 --> 01:04:43,030
Chúng tôi đã muốn kích hoạt thành phần gen hữu cơ từ thực vật.
Dự án được đề xuất để biến đổi Trái đất thành rừng rậm với những thực vật đột biến gen.
454
01:04:43,030 --> 01:04:49,200
Nhưng tất cả các cuộc thử nghiệm đã thất bại tại phòng thí nghiệm trên bề mặt mặt trăng.
Thực vật đã hành động một cách dã man và tấn công Trái đất.
455
01:02:47,171 --> 01:04:56,210
Thực vật đã bắt đầu tấn công nhân loại.
Những ai không có thời gian để trốn thoát đến Stay Field thì phải chết.
457
01:04:57,710 --> 01:05:01,380
Những người thành viên chính của dự án phải sống sót
458
01:05:01,380 --> 01:05:05,320
tôi để lại cho nhân loại để họ nắm bắt lấy tương lai của mình
459
01:03:03,410 --> 01:03:08,562
đó là hệ thống Tái Tổ Chức sự Mọc Lại của Môi Trường, Isudoko.
460
01:05:12,660 --> 01:05:16,330
Isudoko có khả năng đưa môi trường khu vực về ban đầu.
461
01:05:16,330 --> 01:05:19,670
Và chuyển chu trình sinh học về dạng gốc.
462
01:05:19,670 --> 01:05:24,000
Tiêu huỷ mọi thứ và nuôi dưỡng điều kiện tự nhiên gốc.
463
01:05:24,000 --> 01:05:28,010
Tuy nhiên, sự lựa chọn này đi kèm với sự hy sinh lớn lao.
464
01:05:28,010 --> 01:05:34,840
tôi sẽ giao phó sự quyết định có dùng sức mạnh này hay không cho những người ngủ trong Stayfield
466
01:06:07,980 --> 01:06:10,450
họ có kế hoạch bắt đầu thứ gì đây?
467
01:06:14,320 --> 01:06:17,320
Ngọn núi này đang định làm gì vậy?
468
01:06:17,320 --> 01:06:19,660
Tiến sĩ Sakura quả thật
là một người thú vị.
469
01:06:19,660 --> 01:06:24,660
ông ta sử dụng nguồn năng lượng khổng lồ của núi lửa như vũ khí.
470
01:06:24,660 --> 01:06:28,330
Trong trường hợp đó, thậm chí Laguna
cũng không thể làm gì được tôi cả.
471
01:06:28,330 --> 01:06:31,000
1 vũ khí sao?
ý anh là sao?
472
01:06:28,330 --> 01:06:31,000
Cuối cùng tôi cũng có thể nói tạm biệt với
thảm họa hàng trăm năm nay rồi.
473
01:06:37,180 --> 01:06:42,010
Tôi là người đã làm cho thực vật mất kiểm soát
trong phòng thí nghiệm trên bề mặt của mặt trăng.
474
01:06:42,010 --> 01:06:48,020
Bởi vì sự quyết định thiếu cẩn trọng,
nên tôi đã thất bại khi kích hoạt gen của thực vật.
475
01:06:49,350 --> 01:06:57,360
Bởi vì lỗi lầm của tôi, nên tôi đã làm cây cối lớn lên mất kiểm soát thay đổi môi trường sinh học của Trái đất và hủy diệt nền văn minh
477
01:06:57,360 --> 01:07:00,850
Bây giờ tôi sẽ kết thúc thảm họa này
với sức mạnh của Isudoko.
478
01:07:20,320 --> 01:07:25,990
Hỡi những người ngủ yên ở Stay Fields,
đã đến lúc các người được hồi sinh rồi.
479
01:07:25,990 --> 01:07:33,320
Hãy kết hợp với nhau và cùng nhau xây dựng
một tương lai mới mẻ.
480
01:07:34,670 --> 01:07:41,010
Chúng ta sẽ tiến đến khu rừng
và Neutral City sớm thôi.
481
01:07:41,010 --> 01:07:43,340
Tôi sẽ không để cho chúng ngăn cản tôi nữa.
482
01:07:43,340 --> 01:07:45,340
Neutral City?
483
01:07:45,340 --> 01:07:48,350
đó là nơi tôi bắt đầu Isudoko,
484
01:07:48,350 --> 01:07:52,020
Tôi đoán là sẽ chẳng còn sót lại viên đá nào.
485
01:07:52,020 --> 01:07:53,350
Tôi sẽ không bao giờ để anh làm thế!
486
01:07:56,350 --> 01:07:57,180
Dừng lại!
487
01:08:11,300 --> 01:08:13,810
Núi lửa đang di chuyển
về phía Neutral City.
488
01:08:13,810 --> 01:08:14,970
đuổi theo nó!
541
01:08:17,640 --> 01:08:20,300
Tula!
490
01:08:24,320 --> 01:08:29,320
khoan đã. Cô gái ngươi tìm ở
trong ngọn núi đó.
492
01:08:29,320 --> 01:08:31,660
Chúng ta đã bị Shunack lừa.
493
01:08:31,660 --> 01:08:35,990
tên khốn đó có kế hoạch sử dụng
ngọn núi ngay từ đầu.
494
01:08:35,990 --> 01:08:39,330
Chúng ta sẽ tập hợp lại tất cả lưc lượng để đánh ngọn núi đó.
495
01:08:39,330 --> 01:08:41,000
Nếu cô làm thế, Tula sẽ bị thương
496
01:08:41,000 --> 01:08:45,670
Cậu hãy trốn vào trong và đem Laban cùng cô gái.
548
01:08:45,670 --> 01:08:48,010
chúng ta sẽ tập hợp họ từ bên ngoài
549
01:08:48,010 --> 01:08:51,010
cảnh báo cho tất cả lực lượng phòng thủ phòng tuyến của mình.
550
01:08:51,010 --> 01:08:52,170
vâng thưa sếp!
551
01:08:53,680 --> 01:08:55,170
tham gia không ?
552
01:09:12,960 --> 01:09:17,630
như chúng ta chung tay tạo 1 tương lai mới!
501
01:09:21,310 --> 01:09:27,480
Hỡi những người ngủ yên ở Stay Fields,
đã đến lúc các người hồi sinh rồi.
-Tôi đi đây!
503
01:09:28,310 --> 01:09:35,140
thế giới sẽ trở lại bình thường khi chúng ta chung tay tạo 1 tương lai mới
505
01:09:36,320 --> 01:09:37,980
Chúc may mắn.
506
01:09:47,670 --> 01:09:51,830
Tula!
507
01:09:56,680 --> 01:09:58,340
Lại là ngươi à?
508
01:09:58,340 --> 01:09:59,500
Agito?
509
01:10:06,350 --> 01:10:08,340
Hãy trở về đi Tula.
510
01:08:17,481 --> 01:08:18,639
Đi thôi.
511
01:10:34,380 --> 01:10:36,720
chúng ta đi thôi
Đợi đã, …
512
01:10:36,720 --> 01:10:39,380
nếu thứ này tiếp tục...
-Tôi biết.
513
01:10:39,380 --> 01:10:40,370
khoan đã!
514
01:11:13,690 --> 01:11:20,260
mục tiêu vẫn đang đến gần!
Nó sẽ vào tầm bắn của tháp Walking Sticks!
515
01:11:20,260 --> 01:11:23,250
Tất cả nòng súng đều nhắm chân mục tiêu.
516
01:11:40,710 --> 01:11:43,380
nó nằm trong tầm bắn!
517
01:11:43,380 --> 01:11:45,710
Bắt đầu… bắn!
518
01:11:59,060 --> 01:12:01,660
Sự ngủ yên ở Stay Field... hồi sinh đi...
519
01:10:18,996 --> 01:10:20,090
Khốn nạn!
520
01:12:44,380 --> 01:12:47,370
Agito! Dừng! Dừng lại đi!
521
01:12:50,380 --> 01:12:53,010
Dừng! Dừng lại đi, làm ơn!
523
01:13:16,670 --> 01:13:18,010
Chuẩn bị đi.
579
01:13:26,680 --> 01:13:27,670
không !
524
01:13:32,020 --> 01:13:35,360
Làm ơn đi, dừng lại! Dừng lại!
525
01:13:35,360 --> 01:13:40,370
- Dừng. Dừng lại! Dừng.
- Đừng nghĩ ngươi có thể đánh lại ta.
526
01:13:40,370 --> 01:13:44,030
Đủ rồi. Dừng lại, làm ơn...
527
01:13:46,370 --> 01:13:49,040
Tu…la...
528
01:13:49,040 --> 01:13:50,230
Agito.
529
01:14:06,990 --> 01:14:08,490
Agito!
530
01:14:08,490 --> 01:14:11,660
Nhanh lên ngăn ngọn núi lại.
531
01:14:11,660 --> 01:14:15,160
Nhưng... còn cậu thì sao?
532
01:14:19,500 --> 01:14:23,010
mình hiểu rồi... tôi sẽ dừng Isudoko lại.
533
01:14:23,010 --> 01:14:26,010
mình sẽ trở lại sớm thôi.
534
01:14:26,010 --> 01:14:29,180
Không...Đừng đi... Dừng lại...
535
01:14:29,180 --> 01:14:30,840
cố lên, Agito
536
01:14:29,180 --> 01:14:30,840
đây không phải là chuyện xảy ra!
537
01:12:30,111 --> 01:12:33,267
Tula, vĩnh biệt.
538
01:15:13,990 --> 01:15:17,150
Agito... mọi người...
599
01:15:23,670 --> 01:15:25,000
cha...
539
01:15:34,010 --> 01:15:37,350
Tula Sakura, sự giống nhau được xác nhận.
540
01:15:43,350 --> 01:15:46,350
Isudoko lệnh hủy khẩn cấp.
541
01:16:05,980 --> 01:16:08,970
được rồi! nó dừng rồi!
542
01:16:09,980 --> 01:16:13,990
- Isudoko lệnh tắt khẩn cấp hoàn tất.
- mình làm được rồi!
543
01:16:13,990 --> 01:16:17,990
Vì lí do an toàn nên quý trình tự huỷ được kích hoạt.
544
01:16:17,990 --> 01:16:24,660
Khu vực xung quanh Isudoko sẽ rát nguy hiểm.
Tất cả các thành viên xin rời khỏi Isudoko ngay lập tức.
545
01:16:24,660 --> 01:16:25,650
Agito!
546
01:16:45,680 --> 01:16:49,180
Ôi không, hoạt động của núi lửa đã bắt đầu rồi.
Rút lui!
548
01:17:04,300 --> 01:17:09,130
Bình tĩnh nào.
chúng ta xuống hầm trú ẩn.
549
01:17:34,330 --> 01:17:39,990
bắn vào dung nham để làm giảm thiệt hại!
Tập trung bắn vào sườn núi lửa!
Bắn!
551
01:18:21,310 --> 01:18:23,310
Agito!
552
01:18:23,310 --> 01:18:26,650
Này, Agito, mình trở lại rồi đây.
553
01:18:26,650 --> 01:18:28,980
Cậu có nghe mình không?
554
01:18:35,330 --> 01:18:38,660
Chuyện đó...Chuyện đó không thể nào...
555
01:18:44,340 --> 01:18:50,000
Agito, mình đã dừng Isudoko,
vậy hãy trở về cùng nhau nhé.
620
01:18:51,340 --> 01:18:52,670
được không ?
556
01:18:54,510 --> 01:18:57,350
Này, cậu có thể nghe mình phải không?
557
01:18:57,350 --> 01:18:59,680
tất cả là do mình quá ngu ngốc.
558
01:19:10,290 --> 01:19:15,970
Này, Agito, mình chắc chắn sẽ lớn để thích thành phố của cậu...
559
01:19:15,970 --> 01:19:18,970
Bởi vì... Bởi vì...
560
01:19:18,970 --> 01:19:26,300
Đó là thành phố mà cha cậu đã xây dựng.
Đó là thành phố nơi mà cậu sống.
561
01:19:37,660 --> 01:19:40,160
đồ ngốc Agito,...
562
01:19:40,160 --> 01:19:43,650
không phải cậu đã nói mình nên về nhà cùng cậu sao?
563
01:19:47,330 --> 01:19:51,470
Đừng bỏ tớ lại một mình, Agito!
564
01:20:16,030 --> 01:20:17,360
Agito.
565
01:20:17,360 --> 01:20:18,690
Cha!
566
01:20:31,710 --> 01:20:37,380
Khi con trưởng thành con muốn
được tuyệt vời như cha vậy!
567
01:20:37,380 --> 01:20:40,440
Agito, con vốn dĩ đã giỏi rồi.
568
01:20:41,720 --> 01:20:44,210
Con là niềm tự hào của cha.
569
01:21:03,340 --> 01:21:05,830
Ta không cần phải chiến đấu nữa...
570
01:21:08,680 --> 01:21:11,520
bây giờ ta đã trở thành một phần của khu rừng.
ta đã hiểu…
571
01:21:11,520 --> 01:21:15,510
đây là 1 cách sống khác...
639
01:21:20,020 --> 01:21:23,930
--Agito...
--Agito...
572
01:21:23,930 --> 01:21:26,460
Rừng là nền tảng của loài người
573
01:21:26,460 --> 01:21:28,690
Và loài người được sinh ra từ rừng.
642
01:21:30,700 --> 01:21:32,540
quay lại đi.
574
01:21:32,540 --> 01:21:35,370
liên kết loài người và rừng.
575
01:21:35,370 --> 01:21:37,710
Nhanh lên,
576
01:21:37,710 --> 01:21:39,700
Cô ấy đang đợi con.
646
01:22:06,340 --> 01:22:07,500
Agito!
647
01:22:08,670 --> 01:22:10,340
Agito!
648
01:22:10,340 --> 01:22:12,000
Agito...
578
01:22:19,680 --> 01:22:21,350
thật tốt quá
650
01:22:21,350 --> 01:22:23,510
cậu đã trở lại với mình!
579
01:22:36,030 --> 01:22:38,600
Tula.
580
01:22:38,600 --> 01:22:41,090
Giờ tớ hiểu rồi...
653
01:22:42,370 --> 01:22:46,210
cha... và rừng đã giải thích cho tớ.
581
01:22:48,380 --> 01:22:53,380
Tất cả chúng ta đều được gắn kết với nhau.
582
01:22:53,380 --> 01:22:57,320
chúng ta sẽ liên kết nhân loại và rừng cùng nhau từ bây giờ
583
01:23:02,660 --> 01:23:04,650
cùng nhau trở về nào!
585
01:23:10,500 --> 01:23:13,160
cha, con cần mượn sức mạnh của cha
586
01:23:25,680 --> 01:23:28,850
Đi thôi, giữ chặt vì tương lai của chúng ta!
587
01:23:53,040 --> 01:23:54,370
Đó là Agito!
588
01:24:09,330 --> 01:24:10,660
Giữ chặt!
589
01:24:22,010 --> 01:24:23,340
Chặt hơn nữa!
590
01:24:43,030 --> 01:24:45,360
Agito, tuyệt thật!
591
01:24:45,360 --> 01:24:50,360
đây không phải sức mạnh của mình. Đó là
của khu rừng, của cha và của mọi người nữa.
592
01:25:10,650 --> 01:25:12,650
Cảm ơn cậu, Agito.
593
01:25:20,660 --> 01:25:22,150
Chúng ta sẽ nhảy!
667
01:26:24,330 --> 01:26:26,330
Agito?
668
01:26:26,330 --> 01:26:27,730
Agito!
669
01:26:29,000 --> 01:26:32,090
Agito!!
669
01:26:35,000 --> 01:26:38,090
trans by AmeliaThi
edit by PotterJ
670
01:27:40,000 --> 01:27:43,670
như tia nắng xuyên qua lá cây,
671
01:27:43,670 --> 01:27:47,340
anh đã trao em hy vọng sống.
672
01:27:47,340 --> 01:27:50,350
hạnh phúc đã mỉm cười với em,
673
01:27:50,350 --> 01:27:54,690
và tất cả những ký ức ấm áp trong tim,
674
01:27:54,690 --> 01:28:01,960
em cảm thấy kết nối giữa chúng ta bền chặt nhất.
675
01:28:01,960 --> 01:28:04,350
lý do em có thể là chính mình vì có anh ở đây.
676
01:28:04,350 --> 01:28:10,290
lý do em có thể là chính mình vì có anh ở đây.
677
01:28:10,290 --> 01:28:20,640
em sẽ hát bài ca từ tình yêu của em dành cho anh,
678
01:28:20,640 --> 01:28:24,310
như thử thách tình yêu của em.
679
01:28:24,310 --> 01:28:33,320
hãy để niềm tin và ước vọng được đong đầy,
680
01:28:33,320 --> 01:28:46,660
để nơi nào đó, anh thật sự vẫn còn sống.
681
01:28:50,330 --> 01:28:57,340
xúc động, hạnh phúc, buồn, đau khổ,
682
01:28:57,340 --> 01:29:04,110
đang nản lòng, đang trêu đùa giai điệu tình yêu.
683
01:29:23,630 --> 01:29:30,970
chúng ta đã chia cách trước khi sợi dây gỡ rối liên kết trái tim của chúng ta.
684
01:29:30,970 --> 01:29:34,640
dù nó đau,
nó là những gì em muốn,
685
01:29:34,640 --> 01:29:41,980
và với chính em,
em thề mãi mãi hơn,
686
01:29:41,980 --> 01:29:45,650
để thấy xuyên suốt tình yêu này.
687
01:29:45,650 --> 01:29:53,660
hãy để giai điệu này bay vút lên trời,
phủ kín trong tình yêu của em.
688
01:29:53,660 --> 01:29:59,670
để em chỉ cho anh thấy vài thứ quý giá
689
01:29:59,670 --> 01:30:04,340
mà anh không thể thấy bằng mắt mình,
690
01:30:04,340 --> 01:30:08,010
trong dòng suối chan chứa tình yêu của em.
691
01:30:08,010 --> 01:30:20,690
mong ước của em đi xa vô tận, và sẽ sống xa hơn nữa.
692
01:30:20,690 --> 01:30:25,350
đó là bài ca tình yêu của em.
693
01:30:54,720 --> 01:31:03,770
em theo dấu con đường với làn da của anh cùng hơi thở của em.
694
01:31:03,770 --> 01:31:09,340
nè,anh đã ngủ chưa?
695
01:31:09,340 --> 01:31:16,680
Ooh, thế thì, em sẽ thì thầm trong tai anh...
696
01:31:16,680 --> 01:31:22,020
Em... yêu...anh...
697
01:31:53,050 --> 01:32:00,390
lý do em có thể là chính mình
698
01:32:00,390 --> 01:32:10,000
bởi vì anh ở đây.
699
01:32:10,000 --> 01:32:20,680
em sẽ hát bài ca được sinh ra từ tình yêu của em dành cho anh,
700
01:32:20,680 --> 01:32:24,350
như 1 thử thách tình yêu.
701
01:32:24,350 --> 01:32:33,360
hảy để niềm tin và mong ước của em được đong đầy,
702
01:32:33,360 --> 01:32:42,700
để nơi nào đó, anh thật sự vẫn còn sống.
703
01:32:42,700 --> 01:32:48,700
để em chỉ cho anh thấy vài thứ quý giá
704
01:32:48,700 --> 01:32:53,380
mà anh không thể thấy bằng mắt mình,
705
01:32:53,380 --> 01:32:57,050
trong dòng suối chan chứa tình yêu của em.
706
01:32:57,050 --> 01:33:05,990
giai điệu này đã bắt đầu chảy khi em gặp anh.
707
01:33:05,990 --> 01:33:19,490
thậm chí bây giờ, nó rung động, nó còn sống.
708
01:33:22,670 --> 01:33:30,010
xúc động, hạnh phúc, buồn, đau khổ,
709
01:33:30,010 --> 01:33:37,350
đang nản lòng, đang trêu đùa giai điệu tình yêu
710
01:33:37,350 --> 01:33:44,690
xúc động, hạnh phúc, buồn, đau khổ,
711
01:33:44,690 --> 01:33:52,030
đang nản lòng, đang trêu đùa giai điệu tình yêu
712
01:33:52,030 --> 01:33:59,380
xúc động, hạnh phúc, buồn, đau khổ,
713
01:33:59,380 --> 01:34:08,310
đang nản lòng, đang trêu đùa giai điệu tình yêu