1 00:00:42,039 --> 00:00:44,876 MỘT NGÀN NĂM TRƯỚC 2 00:00:46,044 --> 00:00:49,453 Một nhóm thợ dệt lập nên tổ chức ám sát bí mật 3 00:00:50,528 --> 00:00:52,735 Họ âm thầm hành quyết nhằm khôi phục 4 00:00:52,736 --> 00:00:55,095 trật tự thế giới trên bờ vực hỗn loạn 5 00:00:56,513 --> 00:01:00,768 Họ tự xưng là "HỘI SÁT THỦ" 6 00:01:04,939 --> 00:01:08,265 SÁU TUẦN TRƯỚC... 7 00:01:10,655 --> 00:01:14,784 Mừng sinh nhật, Janice thân mến 8 00:01:14,867 --> 00:01:18,496 Mừng sinh nhật Janice 9 00:01:20,623 --> 00:01:23,584 Đó là sinh nhật của bà sếp phì lủ. 10 00:01:24,877 --> 00:01:27,296 Thế là phải hy sinh niềm vui 11 00:01:27,380 --> 00:01:29,465 để đứng cạnh bàn họp 12 00:01:29,548 --> 00:01:32,969 ăn mấy cái món ngấy phát khiếp giả vờ xu nịnh bà ta. 13 00:01:34,679 --> 00:01:35,972 Thế quá tốt. 14 00:01:36,055 --> 00:01:40,393 Giả vờ trong 5 phút rằng Janis không hành hạ cuộc sống chúng tôi 15 00:01:40,518 --> 00:01:43,187 Đó là việc khó nhất mà tôi phải làm hôm nay 16 00:01:49,527 --> 00:01:51,862 Công việc của tôi là Quản lý Tài Chính. 17 00:01:52,488 --> 00:01:55,992 Trước chức danh của tôi là đại diện dịch vụ tài chính. 18 00:01:56,075 --> 00:01:59,495 Nhưng bên tư vấn bảo rằng chúng tôi phải quản lý khách hàng 19 00:01:59,578 --> 00:02:01,497 chứ không phục vụ họ. 20 00:02:07,211 --> 00:02:10,506 Tôi có một cô bạn gái mà tôi chẳng quản lý hay phục vụ. 21 00:02:10,589 --> 00:02:14,218 Đó là bạn tốt của tôi, Barry, đang chơi cô ả... 22 00:02:14,343 --> 00:02:16,929 trên cái bàn tôi mua. 23 00:02:18,889 --> 00:02:22,393 Dạo này tôi chẳng tập trung vào việc gì được 24 00:02:22,518 --> 00:02:27,732 Thực ra. thứ mà tôi quan tâm đó là việc tôi chẳng quan tâm điều gì 25 00:02:27,857 --> 00:02:29,567 Điều đó làm tôi lo. 26 00:02:31,235 --> 00:02:33,571 Tên tôi là Wesley Gibson. 27 00:02:37,867 --> 00:02:41,203 Bố tôi bỏ mẹ tôi khi tôi mới được bảy ngày tuổi 28 00:02:41,287 --> 00:02:46,083 Đôi khi tôi không biết là ông ta nhìn vào mắt tôi và tự hỏi: 29 00:02:47,084 --> 00:02:51,922 "Ta lại là bố của thằng vớ vẩn nhất kỷ 21 chăng?" 30 00:03:07,438 --> 00:03:11,776 Có phải chúng tôi đã ký một lô hàng số 28? 31 00:03:12,443 --> 00:03:15,279 Vâng. anh cho biết số trang được không? 32 00:03:26,332 --> 00:03:27,541 Bình tĩnh. 33 00:03:27,625 --> 00:03:30,795 Cô không có tên ở đây, nếu không cô chết rồi 34 00:03:33,464 --> 00:03:36,467 Gần đây chúng tôi bị tổn thất. nhiều 35 00:03:38,094 --> 00:03:39,970 Chúng tôi cần biết. 36 00:03:40,054 --> 00:03:42,973 Bên cạnh tranh lấy vũ khí từ đâu. 37 00:03:52,983 --> 00:03:54,485 Nó sạch sẽ. 38 00:03:54,902 --> 00:03:56,153 Là sao? 39 00:03:56,654 --> 00:03:58,656 Là không dò được. 40 00:03:59,323 --> 00:04:00,408 Kẻ cạnh tranh của ông rất thông minh 41 00:04:01,617 --> 00:04:02,952 Cúi xuống! 42 00:04:20,511 --> 00:04:21,846 Chó thật. 43 00:05:48,432 --> 00:05:51,018 Không ai được rời hội, Cross. 44 00:05:51,435 --> 00:05:54,563 Tôi có quan điểm mới về hội. 45 00:05:54,647 --> 00:05:56,106 Coi chừng đấy. 46 00:05:56,190 --> 00:06:00,110 Anh không hủy đi được thứ đã tồn tại 1000 năm đâu. 47 00:06:00,194 --> 00:06:03,155 Nó đã bị phá hủy, ông ta đã phá luật. 48 00:06:03,405 --> 00:06:05,407 Tôi phải ngăn chuyện này. 49 00:06:05,491 --> 00:06:07,451 - Thật sao? - Ông biết mà. 50 00:06:08,577 --> 00:06:11,080 Vậy sao cậu không ra đây đối mặt với ta? 51 00:06:13,916 --> 00:06:16,293 Đừng bao giờ đưa cừu đi giết sói. 52 00:06:17,920 --> 00:06:19,964 Họ chỉ là chim mồi thôi. 53 00:06:20,631 --> 00:06:22,299 Vĩnh biệt. Ngài X. 54 00:06:56,041 --> 00:06:58,419 Đừng bao giờ đưa cừu đi giết sói. 55 00:06:58,502 --> 00:07:00,671 Họ chỉ là chim mồi thôi. 56 00:07:02,047 --> 00:07:03,340 Wesley! 57 00:07:04,466 --> 00:07:05,551 Gì đó? 58 00:07:05,634 --> 00:07:07,511 Anh nói gì là sao? Nghe đây! 59 00:07:10,014 --> 00:07:13,892 Cứ ầm ầm thế này thì làm sao mà ngủ được chứ? 60 00:07:14,518 --> 00:07:18,397 Bao giờ thì mình chuyển đi để không bị đánh thức thế này nữa? 61 00:07:18,480 --> 00:07:20,190 Anh thích thế đấy. 62 00:07:21,150 --> 00:07:25,154 Nó át đi được cái giọng đáng ghét của cô. 63 00:07:25,237 --> 00:07:27,364 Giờ thì làm ơn để tôi ngủ. 64 00:07:27,448 --> 00:07:29,867 Anh có bao giờ để ý đến chuyện đó không vậy? 65 00:07:29,950 --> 00:07:31,035 Có. 66 00:07:32,286 --> 00:07:33,787 Chuyện nào? 67 00:07:35,289 --> 00:07:37,333 Hay thật. Hay thật đấy 68 00:07:38,083 --> 00:07:39,752 Cho Annabelle ăn. 69 00:08:25,047 --> 00:08:26,256 Xin lỗi. 70 00:08:29,593 --> 00:08:31,595 Ôi, chúa ơi! 71 00:08:32,179 --> 00:08:35,474 Hy vọng trên bàn kia không phải là báo cáo tài chính. 72 00:08:35,557 --> 00:08:38,018 Ôi trời ơi, đúng thật. 73 00:08:38,852 --> 00:08:41,814 Một giờ nữa là phải nộp cho tôi đấy 74 00:08:41,897 --> 00:08:45,442 Thôi nào mọi người chúng ta trễ một giờ rồi. 75 00:08:45,526 --> 00:08:47,528 Muốn nghe chuyện buồn không? 76 00:08:47,611 --> 00:08:52,282 Tôi cần một cái bàn phím tự động để kiểm soát chứng stress. 77 00:08:52,366 --> 00:08:56,912 đáng buồn là có nhiều việc cứ phải lặp lại đến điên cả người. 78 00:08:56,995 --> 00:08:59,289 Được đấy, anh bạn. Thấy Barry không? 79 00:09:00,624 --> 00:09:03,168 Đi nha khoa rồi. Lại nữa. 80 00:09:05,087 --> 00:09:06,130 Vâng! 81 00:09:07,506 --> 00:09:08,632 Barry! 82 00:09:12,636 --> 00:09:15,139 Không biết ở đây có bán thuốc tránh thai khẩn cấp không. 83 00:09:15,222 --> 00:09:16,807 Nó hiệu quả đấy. Trộn luôn vào món omlet 84 00:09:16,890 --> 00:09:20,769 "Rồi bảo "Em yêu, ăn trên giường nhé". Cứ cẩn thận là hơn 85 00:09:20,853 --> 00:09:22,312 Chết rồi. 86 00:09:23,355 --> 00:09:25,607 Tớ mất ví đâu rồi. 87 00:09:27,693 --> 00:09:29,486 Tính chung hả? 88 00:09:30,487 --> 00:09:32,197 - Không, không. - Vâng. 89 00:09:34,241 --> 00:09:35,742 Cậu ấy tuyệt lắm. 90 00:09:35,826 --> 00:09:38,162 - Bao nhiêu? - Oh. Tính luôn. 91 00:09:39,329 --> 00:09:40,539 $20. 42 92 00:09:41,665 --> 00:09:43,083 Mùi dưa đấy. 93 00:09:44,501 --> 00:09:46,044 Gái khoái lắm. 94 00:09:49,047 --> 00:09:50,090 Cám ơn. 95 00:09:50,549 --> 00:09:51,633 Hẹn gặp lại. 96 00:09:51,717 --> 00:09:52,801 Chúc vui. 97 00:09:52,885 --> 00:09:54,428 Nước uống tăng lực hay lắm đấy 98 00:09:54,511 --> 00:09:57,473 Tớ gần như nghiện món nước tăng lực này 99 00:09:57,556 --> 00:10:00,684 Sáng một lon, trưa 2-3 lon 100 00:10:00,767 --> 00:10:02,060 Tao tuyệt lắm. 101 00:10:02,186 --> 00:10:04,396 Đúng đấy. Barry. Tao rất tuyệt. 102 00:10:04,521 --> 00:10:05,898 Thật ra. Tao quá tốt, 103 00:10:06,023 --> 00:10:10,694 nên phải uống thuốc kiềm chế sự giận dữ đấy. 104 00:10:11,195 --> 00:10:13,864 Chúa ơi. ước gì tôi giải phóng được sự căng thẳng này. 105 00:10:13,947 --> 00:10:15,532 Chào. Wesley! 106 00:10:18,202 --> 00:10:21,330 Bạn biết đấy, có những người đẹp. 107 00:10:21,413 --> 00:10:25,167 Ta ước gì họ gặp ta ở một tình huống khác, nơi khác 108 00:10:25,250 --> 00:10:27,711 Không phải ở đây, tư cách này. 109 00:10:27,795 --> 00:10:29,546 Nicole đã thật! 110 00:10:30,964 --> 00:10:32,257 Gì cơ? 111 00:10:33,133 --> 00:10:35,219 Bom hẹn giờ đấy. 112 00:10:35,302 --> 00:10:38,180 Nhưng ai cũng ước mình không ngốc nghếch đến độ 113 00:10:38,263 --> 00:10:41,391 ước cái mà không có được 114 00:10:44,061 --> 00:10:47,064 Giỏi nhỉ! Cậu ở đây mà như đang đi nghỉ vậy, 115 00:10:47,147 --> 00:10:49,441 và tôi vẫn chưa nhận được bản báo cáo. 116 00:10:49,566 --> 00:10:52,110 Sao tôi lại giữ cậu ở đây nhỉ, Wesley? 117 00:10:52,819 --> 00:10:54,530 Tôi làm ngay đây, Janice 118 00:10:54,613 --> 00:10:58,116 Cứ như tôi chưa nghe câu đấy vậy. "Tôi làm ngay đây" 119 00:10:59,326 --> 00:11:01,453 Tôi làm ngay đây, Janice 120 00:11:01,578 --> 00:11:03,288 Tôi làm ngay. 121 00:11:14,633 --> 00:11:17,928 Sao cậu không tự xin lỗi chính mình đấy. 122 00:11:18,428 --> 00:11:20,931 Tôi xin lỗi. 123 00:11:21,640 --> 00:11:23,100 Cậu đúng là thật tệ. 124 00:11:23,183 --> 00:11:26,186 Tôi phải xin lỗi vì đã thuê cậu đấy. 125 00:11:51,670 --> 00:11:55,132 Bạn có biết đến cuối ngày thì chuyện gì hay không? 126 00:11:55,257 --> 00:11:58,176 Ngày hôm sau lại y như vậy. 127 00:12:24,870 --> 00:12:26,121 KIỂM TRA TÀI KHOẢN 128 00:12:26,122 --> 00:12:27,425 KHÁC 129 00:12:28,186 --> 00:12:30,460 GIAO DỊCH KHÔNG XỬ LÝ ĐƯỢC 130 00:12:33,397 --> 00:12:36,273 NHẬP SỐ TIỀN MUỐN RÚT TỪ $20.0 ĐẾN $500 ..... GIAO DỊCH KHÔNG XỬ LÝ ĐƯỢC 131 00:12:37,027 --> 00:12:38,970 Không đủ tiền BẠN LÀ MỘT THẰNG TỒI 132 00:12:42,135 --> 00:12:46,432 BẠN HẾT TIỀN. BỊ BẠN GÁI LỪA. BẠN BIẾT THẾ 133 00:12:46,433 --> 00:12:47,933 ĐÚNG KHÔNG ĐÚNG 134 00:13:10,040 --> 00:13:12,042 - Chào. Cậu thế nào? - Tốt. 135 00:13:25,055 --> 00:13:27,683 - Tôi xin lỗi? - Cậu nói xin lỗi nhiều quá. 136 00:13:31,561 --> 00:13:33,397 Xin lỗi về điều đó. 137 00:13:41,738 --> 00:13:43,573 Tôi biết cha cậu 138 00:13:47,202 --> 00:13:50,080 Cha tôi bỏ tôi khi tôi mới sinh ra, thế nên... . 139 00:13:51,081 --> 00:13:55,335 Cha cậu vừa mới mất hôm qua trên nóc tòa nhà Metropolitan 140 00:13:55,419 --> 00:13:56,753 Tôi rất tiếc. 141 00:14:03,093 --> 00:14:04,761 Này, quầy rượu ở chỗ đằng kia, vậy ... . 142 00:14:04,886 --> 00:14:07,472 Cha cậu từng là sát thủ bậc nhất mọi thời. 143 00:14:07,597 --> 00:14:10,225 Tên giết ông ấy đang ngay sau lưng cậu. 144 00:15:28,345 --> 00:15:30,347 Thằng này đang bắn... 145 00:15:38,230 --> 00:15:39,731 Xin lỗi. Xin lỗi. 146 00:16:05,674 --> 00:16:09,594 Gì... Chúa ơi! chúa ơi Cái quái gì vậy? 147 00:16:13,348 --> 00:16:15,600 Làm ơn! Làm ơn lái nhanh lên! 148 00:16:15,725 --> 00:16:17,561 - Im đi. - Làm ơn lái nhanh lên đi! 149 00:16:17,686 --> 00:16:21,106 Làm ơn... Xin hiểu là tôi muốn sống mà! 150 00:16:26,278 --> 00:16:28,488 Tôi không biết cô đã làm gì khiến thằng kia nó điên lên, 151 00:16:28,572 --> 00:16:30,615 nhưng cô thả tôi ra để tôi gọi cảnh sát 152 00:16:33,535 --> 00:16:34,786 Này! Này! 153 00:16:38,582 --> 00:16:42,335 Cô làm gì vậy? Chết tiệt! Cô có điên không? 154 00:16:46,256 --> 00:16:47,591 Chết tiệt! 155 00:16:52,929 --> 00:16:55,015 Tôi nghĩ chúng ta bỏ hắn rồi. 156 00:16:55,098 --> 00:16:58,268 Có thể cho tôi xuống ở góc đường tới không? 157 00:16:59,686 --> 00:17:00,937 Chết tiệt! 158 00:17:03,940 --> 00:17:04,941 Mẹ kiếp! 159 00:17:07,444 --> 00:17:09,112 Oh, chết tiệt! 160 00:17:11,364 --> 00:17:13,033 Hắn ngay kia! 161 00:17:24,377 --> 00:17:27,547 Này. Tôi chỉ là kế toán thôi. Là kế toán viên thôi 162 00:17:28,882 --> 00:17:30,634 Oh, mẹ kiếp! 163 00:17:33,386 --> 00:17:35,805 Thằng này quyết tâm đấy 164 00:17:37,265 --> 00:17:38,433 Mẹ kiếp! 165 00:17:45,899 --> 00:17:47,734 Cho hắn một trận đi! 166 00:17:52,572 --> 00:17:53,907 Bắn hắn đi! 167 00:17:55,116 --> 00:17:59,079 Cô làm gì vậy? Sao lại bắn xe mình? 168 00:18:00,789 --> 00:18:03,583 - Cô điên hả? - Cầm lái đi. 169 00:18:04,251 --> 00:18:06,086 Cô đi đâu vậy? 170 00:18:07,754 --> 00:18:09,422 Trở lại đây đi! 171 00:18:10,840 --> 00:18:13,510 Oh, chúa ơi! 172 00:18:29,192 --> 00:18:31,277 Mẹ nó! Tôi xin lỗi. 173 00:18:40,870 --> 00:18:42,330 - Súng - Gì cơ? 174 00:18:45,041 --> 00:18:46,626 Dưới ghế đấy! 175 00:18:46,710 --> 00:18:47,877 Đây 176 00:19:14,487 --> 00:19:15,822 Chết tiệt! 177 00:19:18,491 --> 00:19:20,327 Chết tiệt 178 00:19:26,499 --> 00:19:27,500 - Coi chừng! - Tránh ra! 179 00:19:27,584 --> 00:19:29,836 Coi chừng! Oh, chúa ơi! 180 00:19:29,919 --> 00:19:31,212 Chết tiệt! 181 00:19:39,095 --> 00:19:44,059 Tôi... . . Xin... . Lỗi! 182 00:20:02,702 --> 00:20:04,245 Đằng sau! 183 00:21:32,125 --> 00:21:33,376 Mẹ kiếp. 184 00:21:36,963 --> 00:21:38,339 Chết tiệt. 185 00:21:40,425 --> 00:21:41,634 Xin chào! 186 00:21:42,594 --> 00:21:44,929 Tôi có... không có đồng nào. 187 00:21:46,139 --> 00:21:47,974 Tôi cứ tưởng anh ta ... 188 00:21:48,266 --> 00:21:49,684 cao hơn. 189 00:21:50,852 --> 00:21:52,145 Cao hơn à? 190 00:21:53,479 --> 00:21:54,731 Thưa ông... 191 00:21:55,648 --> 00:22:00,153 Thưa ông, tôi cố giải thích với quý cô đây tôi chỉ là nhân viên kế toán... 192 00:22:00,236 --> 00:22:03,948 Tôi làm dịch vụ về thu nhập. Tôi quản lý tài khoản... . 193 00:22:04,032 --> 00:22:06,993 Tôi chắc rằng nếu ông gọi cho sếp Janie của tôi. 194 00:22:07,076 --> 00:22:09,954 dù gì bà ấy... nếu có gì đó sai. 195 00:22:10,038 --> 00:22:13,291 ông có thể gửi email... bà ấy sẽ giải quyết. 196 00:22:13,374 --> 00:22:15,627 Bắn rớt cánh mấy con ruồi đi. 197 00:22:16,586 --> 00:22:18,838 Tôi không biết nghĩa là gì. 198 00:22:19,547 --> 00:22:22,800 Bắn rớt cánh mấy con ruồi. 199 00:22:27,514 --> 00:22:31,059 Tôi chắc là ông đã nhầm tôi với ai đó... 200 00:22:32,560 --> 00:22:33,978 Đếm tới ba. 201 00:22:34,479 --> 00:22:36,773 Cậu không bắn, tôi bắn. 202 00:22:48,117 --> 00:22:49,285 Một. 203 00:22:52,413 --> 00:22:53,581 Thôi được. 204 00:23:00,171 --> 00:23:01,297 Hai. 205 00:23:01,381 --> 00:23:03,424 Tôi còn không thấy chúng! 206 00:23:08,972 --> 00:23:10,223 Ba. 207 00:23:27,699 --> 00:23:29,284 Được rồi. Được rồi. 208 00:23:50,388 --> 00:23:51,431 Không thể thế được. 209 00:23:51,514 --> 00:23:54,976 Từ hôm nay cậu có rất nhiều thứ không tin được 210 00:23:55,727 --> 00:23:58,980 Điều cậu trải qua không phải là sự hoảng loạn, Wesley. 211 00:23:59,647 --> 00:24:03,443 Tim của cậu đập hơn 400 nhịp một phút 212 00:24:03,526 --> 00:24:06,237 Đưa một lượng lớn adrenaline vào trong máu 213 00:24:06,321 --> 00:24:09,490 khiến cậu thấy rõ và phản ứng nhanh hơn bình thường 214 00:24:09,574 --> 00:24:12,493 Chỉ có vài người trên thế giới làm được như thế 215 00:24:12,869 --> 00:24:15,913 Bố của cậu làm được và cậu cũng vậy. 216 00:24:16,873 --> 00:24:20,418 Tập luyện một chút cậu sẽ biết cách kiểm soát những việc đó 217 00:24:20,501 --> 00:24:22,295 Tránh xa tôi ra 218 00:24:23,046 --> 00:24:24,464 Ông tránh xa tôi ra. 219 00:24:24,547 --> 00:24:26,841 Tôi có súng đấy, thưa ông. Được chứ? 220 00:24:28,801 --> 00:24:30,470 Tên tôi là Sloan. 221 00:24:31,346 --> 00:24:32,805 Đây là Fox. 222 00:24:33,222 --> 00:24:36,559 Những người cậu thấy ở đây đều là sát thủ giỏi 223 00:24:36,642 --> 00:24:38,978 Thế nên là tôi thì tôi sẽ chĩa cây súng vào tôi 224 00:24:39,062 --> 00:24:41,105 không nên chĩa vào bọn họ 225 00:24:41,189 --> 00:24:42,774 Tốt hơn rồi đấy. 226 00:24:42,857 --> 00:24:44,275 - Ông điên rồi. - Không 227 00:24:44,359 --> 00:24:46,444 Điên chỉ làm phí cuộc đời mà chẳng được gì 228 00:24:46,527 --> 00:24:48,905 khi dòng cậu có máu sát thủ chảy trong huyết quản 229 00:24:48,988 --> 00:24:52,492 Điên khùng làm đè nén kìm hãm nó. 230 00:24:52,950 --> 00:24:55,036 Sống một cuộc sống thảm hại 231 00:24:55,119 --> 00:24:59,207 khi trong tâm khóa một con sư tử mà tay lại cầm chìa thả nó. 232 00:25:00,375 --> 00:25:04,754 Cây súng cậu đang cầm là khẩu Imanishi-17. Nó là của cha cậu. 233 00:25:05,880 --> 00:25:08,758 Với nó ông ấy có thể chỉ huy cả giàn nhạc. 234 00:25:08,841 --> 00:25:12,845 Cậu sẽ dùng súng này giết tên đã bắn cha cậu. 235 00:25:12,929 --> 00:25:16,682 - Tôi không thể... - Chính là tên cố giết câụ tối nay. 236 00:25:19,352 --> 00:25:21,646 Cha cậu thuộc hội chúng tôi 237 00:25:21,729 --> 00:25:25,525 Hội sát thủ. Thứ công cụ của định mệnh. 238 00:25:26,943 --> 00:25:30,029 Chúng tôi đã chuyển toàn bộ tài sản cha cậu cho cậu 239 00:25:30,113 --> 00:25:33,533 Tôi cho cậu biết là nhiều đấy... 240 00:25:35,785 --> 00:25:39,205 Đó là định mệnh của cậu 241 00:25:39,288 --> 00:25:40,748 Gia nhập với chúng tôi. 242 00:25:53,177 --> 00:25:55,513 Lùi lại. Lùi lại đi. 243 00:25:57,265 --> 00:25:59,725 Ông chẳng biết gì về tôi cả. 244 00:26:00,059 --> 00:26:02,895 Tránh xa tôi ra. tránh xa tôi ra! 245 00:26:02,979 --> 00:26:05,106 Cô sẽ tránh xa tôi chứ? 246 00:26:05,189 --> 00:26:08,443 Làm ơn tránh xa tôi chứ? Cô sẽ cho tôi qua? 247 00:26:39,932 --> 00:26:43,394 Khi ta mơ, rồi chập chờn nửa tỉnh 248 00:26:43,478 --> 00:26:45,521 nhưng nó vẫn bám lấy tâm trí 249 00:26:45,605 --> 00:26:49,400 Ta mở mắt và rất vui khi đó chỉ là giấc mơ 250 00:26:57,074 --> 00:26:59,202 Điều này không như vậy. 251 00:27:25,686 --> 00:27:28,731 Xin lỗi. Cho tôi một chút nhé? Cám ơn. 252 00:00:00,000 --> 00:00:00,000 TÀI KHOẢN CÒN DƯ $3. 647.035. 59 253 00:27:38,407 --> 00:27:39,700 Chết tiệt. 254 00:27:50,127 --> 00:27:51,379 Wesley. 255 00:27:55,508 --> 00:27:57,343 Có chuyện gì thế? 256 00:27:57,885 --> 00:27:59,637 Ý cậu là sao? 257 00:28:00,346 --> 00:28:03,015 Ah. Cậu... . cậu tới sớm quá. 258 00:28:06,018 --> 00:28:07,770 Cậu có vẻ phấn khởi. 259 00:28:07,853 --> 00:28:10,356 - Cậu ổn không? - À, phải. 260 00:28:11,274 --> 00:28:12,441 Phải 261 00:28:13,317 --> 00:28:15,069 Tớ cảm thấy... . 262 00:28:16,070 --> 00:28:18,030 có gì đó khác biệt. 263 00:28:18,531 --> 00:28:21,200 Sao cũng được. Tớ đi lấy giấy giao việc đây Cậu có lấy không? 264 00:28:21,284 --> 00:28:22,368 - Không. - Thật chứ? 265 00:28:22,451 --> 00:28:24,203 - Ừ. - Được thôi. 266 00:28:38,301 --> 00:28:42,054 Chúa ơi. Tôi vẫn chưa có bản báo cáo 267 00:28:42,138 --> 00:28:45,057 mà cậu vẫn có thời gian tìm kiếm lung tung... 268 00:28:45,141 --> 00:28:46,684 Báo cho cậu biết. 269 00:28:46,767 --> 00:28:49,228 Tuần tới sẽ có bản báo cáo đánh giá cậu. 270 00:28:49,312 --> 00:28:53,649 tôi đang nóng lòng điền vào báo cáo đấy 271 00:28:53,733 --> 00:28:56,736 Thái độ: Kém Thành tích: Kém 272 00:28:58,029 --> 00:29:00,072 Kỹ năng quản lý: Kém. 273 00:29:00,156 --> 00:29:03,451 Quan hệ tốt với mọi người? Ha. Đùa chắc. 274 00:29:04,660 --> 00:29:07,204 Cái chó gì đây? Thằng nào đây? 275 00:29:07,288 --> 00:29:10,249 Thằng dở hơi nào bị bắn vỡ đầu trên nóc nhà Metropolitan... 276 00:29:10,333 --> 00:29:12,543 Câm cái mồm chó lại!!! 277 00:29:20,509 --> 00:29:24,013 Bà ta là một con mụ ngu ngốc có tý quyền hành 278 00:29:24,096 --> 00:29:26,932 mà nghĩ là ép được hết mọi người. 279 00:29:28,351 --> 00:29:30,186 Bà không cần cái này. 280 00:29:34,440 --> 00:29:35,941 Tôi hiểu. 281 00:29:37,818 --> 00:29:40,780 Hồi đi học chắc bà bị chọc ghẹo nhiều lắm 282 00:29:40,863 --> 00:29:44,492 Nhưng không có nghĩa là bà được phép coi mọi người như súc vật. 283 00:29:44,575 --> 00:29:46,952 Tôi biết, ai cũng cười bà, Janice. 284 00:29:47,453 --> 00:29:50,957 Chúng tôi biết bà giấu mấy cái bánh trên bàn. 285 00:29:51,040 --> 00:29:53,125 Nhưng tôi muốn bà biết... 286 00:29:53,626 --> 00:29:57,755 nếu bà không xấu xa thế thì chúng tôi sẽ thương hại bà 287 00:30:00,132 --> 00:30:02,134 Tôi thương hại bà. 288 00:30:03,094 --> 00:30:05,972 Nhưng cách cư xử của bà... . 289 00:30:06,806 --> 00:30:09,767 Tôi muốn thay mọi người trong văn phòng... 290 00:30:10,309 --> 00:30:12,228 để nói với bà 291 00:30:13,270 --> 00:30:15,064 Chết mẹ bà đi. 292 00:30:29,745 --> 00:30:32,581 Được lắm đấy. Ai cừ hơn nào? 293 00:30:40,047 --> 00:30:41,173 Tao cừ đấy. 294 00:31:19,211 --> 00:31:21,213 Đó là ý tồi. 295 00:31:23,424 --> 00:31:25,051 Không thấy chìa khóa hả? 296 00:31:25,134 --> 00:31:26,886 Chiêu đấy hay đấy Cô dạy tôi chứ? 297 00:31:26,969 --> 00:31:28,679 Có lúc tôi cũng cần. 298 00:31:29,638 --> 00:31:32,933 Vậy, Fox, phải không? Nghĩa là gì? Bí danh à? 299 00:31:33,017 --> 00:31:35,728 Giống như Maverick. hay Topgun? 300 00:31:36,270 --> 00:31:38,856 Cô nói ra là phải giết tôi à? 301 00:31:38,939 --> 00:31:40,733 Tôi đùa đấy. 302 00:32:51,554 --> 00:32:52,805 Peter! 303 00:32:54,640 --> 00:32:58,936 Kiểm tra xem tốc độ quay cái máy này. phải là 300 vòng một phút. 304 00:32:59,228 --> 00:33:02,565 Dệt ngược thế này phải là 4000 305 00:33:02,648 --> 00:33:06,068 Này ông! Chỗ này được đấy hả? 306 00:33:07,486 --> 00:33:09,029 Vỏ bọc à? 307 00:33:10,990 --> 00:33:13,617 - Vỏ bọc gì? - Tôi biết đâu. 308 00:33:13,701 --> 00:33:15,244 Ám sát chăng 309 00:33:16,453 --> 00:33:19,498 Cậu nghĩ là vỏ bọc thì tùy 310 00:33:20,332 --> 00:33:23,335 Tôi nói cậu biết đây là xưởng dệt 311 00:33:23,419 --> 00:33:26,338 George. George! Chạy lên giúp Peter 312 00:33:26,422 --> 00:33:27,548 Phải. 313 00:33:29,008 --> 00:33:30,885 Đây là xưởng dệt. 314 00:33:31,343 --> 00:33:32,469 Xưởng tốt đấy 315 00:33:32,553 --> 00:33:35,347 Ừ. Hay đấy Nhưng là vớ vẩn thôi. đúng không? 316 00:33:35,431 --> 00:33:38,684 Họ đều là sát thủ cả, đúng không? 317 00:33:41,020 --> 00:33:43,147 Ông phải trả lời tôi đi chứ... 318 00:33:43,647 --> 00:33:46,317 Được rồi, tôi không hiểu, 319 00:33:46,400 --> 00:33:49,236 nhưng ông dệt áo len hay ông giết người? 320 00:34:09,798 --> 00:34:12,885 Giờ uống cà phê mà hỏi gì nhiều thế? 321 00:34:21,894 --> 00:34:24,104 Cậu sẵn sàng nghe câu trả lời chưa? 322 00:34:24,188 --> 00:34:25,856 Vâng. Chắc rồi. 323 00:34:26,774 --> 00:34:28,609 Tôi không thể quay lại. 324 00:34:28,692 --> 00:34:30,361 Về cuộc sống cũ 325 00:34:34,907 --> 00:34:36,492 Anh ta là của cô. 326 00:34:37,409 --> 00:34:39,244 Được rồi. Đi thôi. 327 00:34:50,047 --> 00:34:51,632 Cậu khỏe chứ? 328 00:34:52,758 --> 00:34:54,343 Tôi là thợ sữa chữa. 329 00:34:54,426 --> 00:34:56,178 Sửa cái gì? 330 00:34:56,553 --> 00:35:00,599 Những thói quen xấu. 331 00:35:00,808 --> 00:35:03,102 - Được thôi. - Cậu giúp tôi việc này nhé? 332 00:35:03,185 --> 00:35:05,771 Đưa tay ra đằng sau 333 00:35:05,854 --> 00:35:08,273 - Không sao đâu - Tôi không biết... 334 00:35:08,357 --> 00:35:10,025 - Cứ đưa tay ra sau. - Vậy được chưa? 335 00:35:10,109 --> 00:35:11,443 Thả lỏng đi. 336 00:35:11,527 --> 00:35:13,279 Thường phải thế này à? 337 00:35:14,446 --> 00:35:15,906 Được rồi đấy. 338 00:35:16,281 --> 00:35:20,661 - Anh có trùm túi vào đầu tôi không? - Không. Không cần đến túi. 339 00:35:20,744 --> 00:35:23,956 - Có chặt quá không? - Không. Thoải mái lắm. 340 00:35:33,090 --> 00:35:34,758 Sao cậu đến đây, Wesley? 341 00:35:34,842 --> 00:35:37,636 Thì cô đưa tôi tới đây còn gì nhỉ? 342 00:35:37,720 --> 00:35:40,014 Anh làm cái đ... gì thế? 343 00:35:55,904 --> 00:35:57,573 Thợ sửa nện mấy đấm... 344 00:35:57,656 --> 00:35:59,992 thì thằng này gục vậy? 345 00:36:01,493 --> 00:36:05,664 Hồi trước tôi không để bị đấm nát mặt thế, đúng chứ? 346 00:36:05,748 --> 00:36:10,294 - Thế cậu biết dùng dao chứ? - Lúc ăn sáng, ăn trưa, ăn tối. 347 00:36:11,628 --> 00:36:12,838 Khốn kiếp. 348 00:36:16,717 --> 00:36:19,136 Đó là câu hỏi tu từ, nhóc. 349 00:36:19,219 --> 00:36:22,514 Ngắt lời lần nữa, thì tao phải dùng đến nó 350 00:36:23,432 --> 00:36:25,392 Có cái này cậu nên biết, nhóc ạ 351 00:36:25,476 --> 00:36:27,686 Dấu dao dễ lắm. 352 00:36:29,438 --> 00:36:32,357 Không bị kẹt, không lo hết đạn 353 00:36:33,859 --> 00:36:36,028 Nắm gọn trong tay. 354 00:36:36,111 --> 00:36:38,739 Rất tiện khi áp sát. 355 00:36:38,822 --> 00:36:40,616 Cái quái gì thế? 356 00:36:48,373 --> 00:36:50,584 - Tới đây. Tấn công đi. - Gì chứ? 357 00:36:52,211 --> 00:36:54,379 - Tấn công đi! - Cái gì? 358 00:36:56,048 --> 00:36:58,008 Thử đâm đi 359 00:36:58,467 --> 00:37:02,471 - Này, cứ... đâm vào đây. - Cẩn thận, sắc đấy. 360 00:37:02,554 --> 00:37:05,557 - Cứ đâm, đâm. . đâm - Tại sao? 361 00:37:05,641 --> 00:37:08,227 - Đùa chắc. Tôi đâm thật đấy. - Này. 362 00:37:08,310 --> 00:37:10,229 Được thôi. Con nít. 363 00:37:10,312 --> 00:37:12,147 - Tôi không phải con nít. - Cậu là con nít. 364 00:37:12,231 --> 00:37:13,857 - Tôi không phải. - Cậu là con nít. 365 00:37:13,941 --> 00:37:16,944 Tôi không phải. Tôi tôn trọng cơ thể con người 366 00:37:17,027 --> 00:37:18,737 - Mẹ mày. Đồ con nít! - Tôi không phải con nít! 367 00:37:18,821 --> 00:37:19,988 - Đồ con nít! - Tôi không con nít. 368 00:37:20,072 --> 00:37:22,533 - Làm đi, đồ con nít! - Tôi không phải! 369 00:37:44,763 --> 00:37:46,598 Chào. Anh thế nào? 370 00:37:46,682 --> 00:37:48,851 Cái đ... gì vậy? 371 00:37:49,435 --> 00:37:50,561 Mẹ kiếp! 372 00:37:50,686 --> 00:37:52,938 Chờ chút. 373 00:37:54,440 --> 00:37:55,607 Xin lỗi. 374 00:37:55,691 --> 00:37:57,568 Ê? Này. 375 00:37:57,693 --> 00:37:59,736 Này, quay lại. Này! 376 00:38:00,362 --> 00:38:02,531 Cậu phải uống cái này. Uống đi. 377 00:38:09,705 --> 00:38:12,624 - Gì thế này? - Đây là phòng hồi sức. 378 00:38:13,208 --> 00:38:17,754 Cái bồn này mô phỏng tế bào bạch cầu và đẩy nhanh quá trình phục hồi. 379 00:38:17,880 --> 00:38:21,383 Vết trầy, chém, gãy lành lặn trong vài giờ, không phải vài ngày 380 00:38:21,717 --> 00:38:23,468 Anh đùa à? 381 00:38:25,554 --> 00:38:27,264 - Gì đây? Vodka à? - Ừ. 382 00:38:27,389 --> 00:38:29,266 - Anh là người Nga à? -Ừ. 383 00:38:30,392 --> 00:38:31,643 Dậy. 384 00:38:33,478 --> 00:38:34,897 Đây là Thợ súng. 385 00:38:34,980 --> 00:38:39,985 Không ai rành hơn anh ấy Anh ấy sẽ dạy cậu cách sử dụng. 386 00:38:40,068 --> 00:38:42,404 - Cậu sao rồi? - Rất tốt. 387 00:38:43,739 --> 00:38:47,367 - Anh biết Seltzer bị gãy chân không? - Oh. Thật hả? 388 00:38:47,451 --> 00:38:49,411 Ừ, bị ba chỗ. 389 00:38:50,579 --> 00:38:53,332 - Sao bị gãy? - Nhảy ra khỏi tòa nhà. 390 00:38:54,249 --> 00:38:57,711 - Anh ấy không sao chứ? - Ừ, nhưng hơi nặng đấy. 391 00:38:57,794 --> 00:38:59,421 Ôi. chúa ơi. 392 00:39:00,088 --> 00:39:03,091 Chúa ơi. Nhìn như người thật vậy. 393 00:39:04,760 --> 00:39:07,137 Cậu ấy ở phòng hồi sức ba ngày rồi. 394 00:39:07,262 --> 00:39:10,349 mà vẫn chưa được ra. 395 00:39:19,858 --> 00:39:21,526 Chúa ơi. 396 00:39:22,861 --> 00:39:24,279 Chúa ơi. 397 00:39:24,780 --> 00:39:26,031 Chúa ơi. 398 00:39:26,114 --> 00:39:29,534 Này. chúng ta không thể bắn người chết được! Bà ta có thể là mẹ của ai đó! 399 00:39:31,662 --> 00:39:35,374 Cậu cần phải biết bắn người là thế nào. 400 00:39:35,874 --> 00:39:37,626 Sao cậu ở đây? 401 00:39:38,335 --> 00:39:42,673 À... thì tôi tưởng đến để học làm siêu sát thủ gì đấy. 402 00:39:44,132 --> 00:39:48,387 Nếu muốn ăn đòn thì tôi đã ở lại văn phòng rồi còn gì 403 00:39:55,686 --> 00:39:56,853 Mẹ kiếp. 404 00:40:08,031 --> 00:40:10,200 Nào. Bắn vào mục tiêu đi 405 00:40:10,909 --> 00:40:12,494 Từ chỗ này. 406 00:40:13,662 --> 00:40:17,874 - Cô muốn tôi bắn xuyên miếng thịt hả? Không, vòng qua cơ. 407 00:40:18,750 --> 00:40:21,086 Sao mà làm thế được? 408 00:40:21,169 --> 00:40:23,380 Không phải hỏi là "sao" 409 00:40:23,755 --> 00:40:25,799 Mà phải hỏi là "cái gì" 410 00:40:25,882 --> 00:40:29,052 Giả như cậu không biết là đạn bay thẳng 411 00:40:29,177 --> 00:40:31,346 rồi tôi đưa cậu khẩu súng và bảo cậu bắn, 412 00:40:31,430 --> 00:40:33,181 thì cậu sẽ làm gì? 413 00:40:34,224 --> 00:40:36,560 Hãy nghe theo bản năng 414 00:40:50,741 --> 00:40:52,951 Ông ấy làm thế nào vậy? 415 00:40:53,035 --> 00:40:55,871 Cô làm được không? Được không hả? 416 00:41:00,125 --> 00:41:01,960 Này. Hình như là tàu thật đấy. 417 00:41:02,044 --> 00:41:03,420 Đúng đấy. 418 00:41:12,554 --> 00:41:15,307 Mẹ kiếp. 419 00:41:15,390 --> 00:41:16,767 Lại đây. 420 00:41:21,229 --> 00:41:22,522 Đi thôi! 421 00:41:22,606 --> 00:41:25,067 Cô bị điên hả? 422 00:41:35,952 --> 00:41:39,581 Oh, chết tiệt. Chết tiệt. 423 00:41:58,433 --> 00:42:02,270 Ah. Tôi thấy... Cảm thấy... cảm thấy. . 424 00:42:02,687 --> 00:42:04,523 Tôi cảm thấy rất khỏe. 425 00:42:12,447 --> 00:42:16,660 Hắn hạ Victor rồi. Cú bắn cực ngọt. Từ một góc không thể. 426 00:42:17,703 --> 00:42:20,288 Cross đang hạ từng người một của chúng ta 427 00:42:25,460 --> 00:42:28,463 Chỉ có Wesley mới hạ được hắn. 428 00:42:30,173 --> 00:42:32,634 Cross đang đến gần từng giờ 429 00:42:35,137 --> 00:42:36,805 Quay lại làm việc đi. 430 00:42:40,183 --> 00:42:41,476 Cậu thấy chứ? 431 00:42:41,977 --> 00:42:43,854 - Cái con thoi đấy. - Được 432 00:42:45,021 --> 00:42:47,482 Tôi muốn cậu tóm lấy nó. 433 00:42:48,483 --> 00:42:50,152 Cô muốn tôi thò tay vào đó hả? 434 00:42:50,235 --> 00:42:52,362 Đúng. Tôi muốn cậu tóm nó. 435 00:43:02,205 --> 00:43:03,540 Sao không chĩa súng vào đầu tôi? 436 00:43:03,665 --> 00:43:05,500 Tôi thấy mọi thứ chậm đi, như lũ ruồi ý. 437 00:43:05,584 --> 00:43:08,670 Cậu cần phải học cách tự kiểm soát 438 00:43:23,435 --> 00:43:25,103 Mẹ kiếp! 439 00:43:25,687 --> 00:43:27,898 Thật tào lao. Quên đi! 440 00:43:38,408 --> 00:43:40,368 Hôm nay sao rồi. Wesley? 441 00:43:40,452 --> 00:43:43,455 Này... đ. mẹ cái khung cửi Mẹ thằng sửa máy. 442 00:43:43,538 --> 00:43:47,375 Tôi có thể bắn gãy cánh ruồi! Tôi sẵn sàng rồi! 443 00:43:47,459 --> 00:43:49,753 Khi nào Fox đồng ý thì mới được 444 00:43:49,878 --> 00:43:52,297 - Ai cho cô ấy quyền ra lệnh? - Tôi đấy. 445 00:43:57,302 --> 00:43:58,595 Wesley. 446 00:44:03,391 --> 00:44:06,311 Người ta cứ bảo là dùng pho mát để bắt mấy nàng này. 447 00:44:06,394 --> 00:44:09,105 Nhưng chúng lại thèm lạc rang bơ 448 00:44:09,898 --> 00:44:13,818 Trước đây cha cậu thích trò này lắm. Xem nhé! 449 00:44:17,405 --> 00:44:20,075 Chất nổ làm từ dầu lạc đây 450 00:44:20,825 --> 00:44:22,410 Xin lỗi nhé, Mickey. 451 00:44:24,162 --> 00:44:27,165 Năm... Bốn... Ba... Hai... Một... 452 00:44:35,257 --> 00:44:37,175 Này. Này. Người nga! 453 00:44:39,594 --> 00:44:41,304 Cái đó hay đấy 454 00:44:42,013 --> 00:44:44,516 Nếu 1000 con thì sao nhỉ? 455 00:44:46,476 --> 00:44:49,312 Chúng sẽ thịt được cậu đấy. 456 00:44:49,980 --> 00:44:52,148 Họ làm gì cậu thế này? 457 00:44:53,441 --> 00:44:55,652 Ném cậu vào con tàu đang chạy mà không có lý do ư? 458 00:44:55,777 --> 00:44:57,821 Đập cậu nhừ người? 459 00:44:58,780 --> 00:45:03,994 Anh biết đấy, nơi này đúng là chết tiệt, toàn chuyện chó chết, đúng không? 460 00:45:04,119 --> 00:45:05,412 Toàn chuyện tào lao. 461 00:45:14,337 --> 00:45:16,381 Thợ sữa máy, năm phút nữa. 462 00:45:18,967 --> 00:45:21,303 Hỏi bằng thừa à? 463 00:45:27,058 --> 00:45:28,310 Mẹ kiếp. 464 00:45:28,393 --> 00:45:30,812 Cậu đang làm phí thời gian của tôi . Sao cậu ở đây? 465 00:45:30,895 --> 00:45:32,898 Tôi không biết. Đánh tôi đi. 466 00:45:42,198 --> 00:45:45,869 - Tại sao cậu ở đây? - Cuộc sống như hạch, sao lại không? 467 00:45:47,662 --> 00:45:49,998 Tôi sẽ cho cô một trận! 468 00:45:50,999 --> 00:45:52,792 Cô muốn tôi nói gì đây? 469 00:45:52,876 --> 00:45:55,378 - Tại sao cậu ở đây? - Tôi không biết! 470 00:45:58,381 --> 00:46:00,091 Tại sao cậu ở đây? 471 00:46:01,426 --> 00:46:03,803 - Tại sao cậu ở đây? - Tôi không biết sao tôi lại ở đây. 472 00:46:03,887 --> 00:46:05,597 Tại sao cậu ở đây? 473 00:46:08,683 --> 00:46:09,851 Tại sao cậu ở đây? 474 00:46:09,935 --> 00:46:13,021 Tôi còn không biết tôi là ai. 475 00:46:17,942 --> 00:46:20,236 - Cậu vừa nói gì? - Tôi nói... 476 00:46:21,237 --> 00:46:23,448 Tôi nói tôi không biết tôi là ai nữa. 477 00:46:37,921 --> 00:46:40,757 Cậu có thực muốn biết cậu là ai không? 478 00:46:52,977 --> 00:46:54,896 Phải rồi. Đây là phòng tôi. 479 00:46:55,563 --> 00:46:56,731 Không. 480 00:46:58,441 --> 00:47:00,610 Trước đây là phòng cha cậu. 481 00:47:13,748 --> 00:47:15,333 Chuyện gì xảy ra vậy? 482 00:47:16,251 --> 00:47:18,962 Một thành viên của hội đã nổi loạn 483 00:47:19,421 --> 00:47:20,630 Cross. 484 00:47:23,299 --> 00:47:27,012 Hắn bắt đầu giết những người giỏi hơn hắn 485 00:47:28,263 --> 00:47:29,764 Cha của cậu. 486 00:47:32,350 --> 00:47:34,519 Bị cài bẫy... . trên nóc tòa nhà. 487 00:47:35,353 --> 00:47:36,855 Phản bội ông ấy. 488 00:47:39,983 --> 00:47:42,152 Mọi thứ trong căn phòng này. 489 00:47:42,277 --> 00:47:45,822 Sách, vũ khí, quần áo... 490 00:47:46,448 --> 00:47:48,158 đều là của cha cậu 491 00:47:48,283 --> 00:47:50,285 Bây giờ là của cậu. 492 00:47:51,453 --> 00:47:54,164 Hãy tìm sự kết nối trong phòng này, Wesley. 493 00:47:55,498 --> 00:47:58,710 Có khi đò cách duy nhất giúp cậu biết cậu là ai. 494 00:48:18,480 --> 00:48:22,400 Giờ tôi hiểu sao trước đây tôi không thể quan tâm tới xung quanh 495 00:48:23,359 --> 00:48:25,153 Tôi đã tự dối mình 496 00:48:26,738 --> 00:48:30,325 Giờ thì tôi có cơ hội xỏ chân vào giày cha tôi. 497 00:48:30,408 --> 00:48:33,912 Tạo thành một đôi. Sống cuộc sống thực sự của mình 498 00:48:34,704 --> 00:48:38,917 Đến giờ tôi vẫn phí phạm như thể vẫn đang viết báo cáo vớ vẩn 499 00:48:39,000 --> 00:48:40,668 Tôi phải luyện tập nhiều hơn nữa 500 00:48:40,752 --> 00:48:43,338 Phải giỏi được như cha tôi 501 00:48:52,013 --> 00:48:55,975 Trên giá sách, Wesley, là những vụ do hội thực hiện. 502 00:48:56,059 --> 00:48:59,270 Những thứ cậu cần để hạ mục tiêu. 503 00:48:59,354 --> 00:49:01,898 Để giết Cross. 504 00:49:02,023 --> 00:49:06,778 Người đã phản bội hội, đã giết cha tôi. Tôi phải chuẩn bị. 505 00:49:06,861 --> 00:49:11,199 Tôi phải trở thành học trò của hắn. Ghi nhớ mọi việc hắn từng làm. 506 00:49:11,282 --> 00:49:13,701 Từng mục tiêu hắn đã hạ 507 00:49:21,209 --> 00:49:25,880 Vụ hắn hạ mục tiêu trong phòng kín có mật vụ bảo vệ xung quanh. 508 00:49:25,964 --> 00:49:28,758 Vụ hắn hành quyết tay thương gia trong thang máy. 509 00:49:28,883 --> 00:49:30,969 Tất nhiên đạn của hắn không dò ra được. 510 00:49:33,429 --> 00:49:38,059 Nhưng dù vũ khí và cách thức hạ mục tiêu thế nào 511 00:49:39,602 --> 00:49:42,313 thì hắn luôn đi trước một nước cờ 512 00:49:43,731 --> 00:49:45,608 Luôn đi trước một bước 513 00:49:46,067 --> 00:49:47,777 Nhanh hơn một bước 514 00:49:48,069 --> 00:49:49,821 Bắn trúng hơn một phát 515 00:49:50,446 --> 00:49:54,951 Tật ra, qua những tài liệu tôi đọc hắn không hề thất bại lần nào. 516 00:49:55,869 --> 00:49:57,412 Trừ lần đó với tôi. 517 00:51:04,938 --> 00:51:06,105 Phải! 518 00:51:53,861 --> 00:51:58,157 Lần đầu trong đời, Wesley, cậu đã kiểm soát được. 519 00:52:36,446 --> 00:52:38,114 Bắn vào mục tiêu đi. 520 00:52:50,043 --> 00:52:51,544 Cô điên rồi. 521 00:53:40,468 --> 00:53:42,637 Chào mừng cậu vào hội. 522 00:53:54,524 --> 00:53:57,276 Chúng tôi gọi đây là "KHUNG CỬI ĐỊNH MỆNH" 523 00:54:09,372 --> 00:54:13,918 Sau ngày hôm nay, cậu sẽ không bao vào đây lần nữa. 524 00:54:14,001 --> 00:54:15,336 Sao không? 525 00:54:15,795 --> 00:54:17,839 Vì cậu như một tông đồ 526 00:54:18,381 --> 00:54:22,552 Cậu không phải giải nghĩa mà là truyền bá 527 00:54:25,179 --> 00:54:28,224 Nền văn hóa nào cũng điều bí mật 528 00:54:28,558 --> 00:54:31,394 không tìm được trong văn bản truyền thống. 529 00:54:32,687 --> 00:54:34,772 Một ngàn năm trước 530 00:54:34,856 --> 00:54:39,193 Một nhóm thợ dệt khám phá ra một ngôn ngữ huyền bí được viết trong vải 531 00:54:40,695 --> 00:54:44,073 Họ tự gọi mình là Hội sát thủ. 532 00:54:44,198 --> 00:54:46,826 Nói thật là tôi chỉ thấy có vải thôi 533 00:54:47,910 --> 00:54:49,328 Lại đây. 534 00:54:53,374 --> 00:54:54,834 Nhìn vào đây. 535 00:54:56,043 --> 00:54:58,004 Cậu có thấy sợi vải dệt bị lỗi 536 00:54:58,087 --> 00:54:59,630 nằm đè lên kia không? 537 00:54:59,714 --> 00:55:02,758 - Dệt lỗi à? - Không. Là mã đấy. 538 00:55:03,718 --> 00:55:07,054 Nếu sợi dọc nằm trên, thì là 1 539 00:55:08,181 --> 00:55:10,516 Nếu nằm dưới, thì là 0 540 00:55:11,559 --> 00:55:13,102 Mã nhị phân? 541 00:55:13,728 --> 00:55:15,104 Nó nói gì? 542 00:55:15,897 --> 00:55:17,398 Một cái tên. 543 00:55:18,274 --> 00:55:19,734 Một mục tiêu. 544 00:55:21,944 --> 00:55:24,197 Tên này từ đâu tới vậy? 545 00:55:25,031 --> 00:55:27,783 Từ sự cần thiết, Wesley. 546 00:55:27,909 --> 00:55:30,912 Đòi hỏi phải duy trì cân bằng thế giới. 547 00:55:31,454 --> 00:55:34,207 Đó là mệnh lệnh phải được thực hiện 548 00:55:34,582 --> 00:55:40,087 giao cho chúng ta để gìn giữ sự ổn định khỏi sự hỗn loạn 549 00:55:42,590 --> 00:55:44,592 Cái này là của cậu. 550 00:55:48,763 --> 00:55:50,139 Nhưng tôi nghĩ... 551 00:55:52,058 --> 00:55:54,727 ông đem tôi đến đây để giết Cross. 552 00:55:54,810 --> 00:55:56,103 Cậu sẽ làm. 553 00:55:56,229 --> 00:55:57,605 Đến lúc đã. 554 00:55:59,148 --> 00:56:01,317 Đây là nhiệm vụ đầu tiên của cậu. 555 00:56:01,442 --> 00:56:03,569 Khung cửi cung cấp. 556 00:56:03,653 --> 00:56:05,571 Tôi giải nghĩa. 557 00:56:05,655 --> 00:56:06,906 Cậu thực thi. 558 00:56:08,157 --> 00:56:10,493 Ông muốn tôi giết Robert Dean Darden? 559 00:56:13,120 --> 00:56:14,455 Không phải tôi. 560 00:56:15,957 --> 00:56:17,124 Là định mệnh 561 00:56:24,507 --> 00:56:28,344 Mục tiêu trong phòng họp. ngồi ghế chủ tọa. 562 00:56:28,469 --> 00:56:30,346 Có sáu cửa sổ. 563 00:56:30,846 --> 00:56:33,349 Cậu bắn qua cửa thứ năm. 564 00:56:43,150 --> 00:56:44,694 Cửa sổ thứ năm. 565 00:56:52,201 --> 00:56:53,369 Bắn đi. 566 00:57:17,310 --> 00:57:19,854 Ông ta đã làm gì để bị giết chứ? 567 00:57:20,855 --> 00:57:22,481 Cô không biết. 568 00:57:23,524 --> 00:57:27,153 Tôi không biết hắn tệ không, có xấu xa không. 569 00:57:27,695 --> 00:57:30,072 Tôi không biết gì về hắn cả. 570 00:57:31,240 --> 00:57:33,576 Chúng ta nhận lệnh từ cái khung cửi. 571 00:57:34,493 --> 00:57:35,578 Định mệnh? 572 00:57:35,911 --> 00:57:40,249 Làm sao ta có thể biết chắc đang làm điều đúng? 573 00:57:41,834 --> 00:57:44,545 Giết người mà ta không hề biết 574 00:57:46,714 --> 00:57:48,924 Không biết tôi làm được không. 575 00:58:01,354 --> 00:58:06,525 20 năm trước, có một cô bé. 576 00:58:07,610 --> 00:58:10,571 Bố cô bé là thẩm phán liên bang. 577 00:58:10,696 --> 00:58:15,409 Cô bé luôn nghĩ là sau này sẽ theo bước chân ông ấy 578 00:58:20,790 --> 00:58:23,042 Giáng sinh năm đó cô bé ở nhà 579 00:58:23,125 --> 00:58:26,128 Bố cô bé đang làm vụ án tham nhũng này 580 00:58:26,420 --> 00:58:29,465 Bên bị muốn có vị thẩm phán mềm mỏng hơn 581 00:58:29,924 --> 00:58:31,926 Để mua chuộc 582 00:58:32,968 --> 00:58:35,054 Thế nên chúng thuê một gã, 583 00:58:36,472 --> 00:58:38,099 tên Max Petridge. 584 00:58:39,600 --> 00:58:42,144 sai hắn đến thăm nhà cô bé 585 00:58:45,272 --> 00:58:47,942 Cách hắn đến thăm là... 586 00:58:49,819 --> 00:58:50,861 xông vào... 587 00:58:52,780 --> 00:58:55,199 trói tất cả người trong gia đình 588 00:58:55,282 --> 00:58:57,618 Bắt họ chứng kiến 589 00:58:58,744 --> 00:59:01,288 hắn thiêu sống mục tiêu 590 00:59:10,631 --> 00:59:13,968 Rồi hắn lấy cái móc áo bẻ cong lại 591 00:59:15,136 --> 00:59:19,807 Rạch tên hắn lên da mọi người để họ không thể quên 592 00:59:24,645 --> 00:59:27,523 Sau khi tôi vào hội 593 00:59:27,815 --> 00:59:30,985 Tôi mới biết được tên Max Petridge đã chui ra 594 00:59:31,318 --> 00:59:34,321 vài tuần trước khi vị thẩm phán bị hại 595 00:59:34,989 --> 00:59:39,160 và rằng có hội viên đã không bóp cò. 596 00:59:43,164 --> 00:59:46,667 Ta không thể biết sự ảnh hưởng quyết định của mình xa đến đâu... 597 00:59:49,003 --> 00:59:51,213 Giết một và có thể 598 00:59:52,006 --> 00:59:53,674 cứu được hàng nghìn người. 599 00:59:54,842 --> 00:59:57,553 Đó là luật của hội. 600 00:59:57,678 --> 01:00:01,223 Là điều chúng tôi tin tưởng. Và lý do chúng tôi làm thế. 601 01:00:22,369 --> 01:00:23,537 Bây giờ 602 01:01:08,249 --> 01:01:09,542 Cross. 603 01:01:09,625 --> 01:01:10,918 Chưa phải lúc. 604 01:01:13,671 --> 01:01:15,923 Mục tiêu của cậu là chiếc limo màu đen. 605 01:01:16,006 --> 01:01:18,717 Hắn luôn đi qua sáu dãy nhà ở Holsten. 606 01:01:18,801 --> 01:01:20,845 Cậu còn ba dãy nhà nữa để hạ hắn 607 01:01:29,353 --> 01:01:30,604 Chết tiệt. 608 01:02:13,814 --> 01:02:15,816 Tôi xin lỗi. 609 01:02:33,751 --> 01:02:36,337 Barry! Anh cho Annabelle ăn nhé? 610 01:02:37,254 --> 01:02:38,589 Barry! 611 01:02:42,009 --> 01:02:47,014 Wesley! Cậu biến đi đâu vậy. Tớ nhớ cậu quá. 612 01:02:49,850 --> 01:02:53,228 Anh xem lại mình đi. Đồ khốn. Gì vậy? 613 01:02:53,354 --> 01:02:54,521 Sao? Mấy tuần nay anh không... . 614 01:02:54,605 --> 01:02:57,232 rồi tạt qua đi đái nhờ à? 615 01:02:57,358 --> 01:02:59,818 Anh tưởng anh ngon lắm à? 616 01:02:59,902 --> 01:03:02,279 Không. Anh biết không? Còn chẳng là gì cả! 617 01:03:02,363 --> 01:03:04,740 Không, anh không được gì hết. 618 01:03:05,199 --> 01:03:08,118 Anh còn không bằng một nửa Barry! 619 01:03:08,577 --> 01:03:12,706 Barry còn biết làm tôi thỏa mãn nhiều kiểu, anh không bao giờ biết đâu. 620 01:03:16,752 --> 01:03:19,880 Con mắm nào đây. Wesley? Điếm à? 621 01:03:19,963 --> 01:03:23,217 Giờ lại thế à, tiêu tiền thế à? 622 01:03:55,749 --> 01:03:57,084 Wesley? 623 01:03:58,585 --> 01:04:00,087 Nó cừ đấy. 624 01:04:09,096 --> 01:04:11,098 - Anh ổn chứ? - Ổn. 625 01:04:11,181 --> 01:04:14,685 - Vâng. Tôi ổn - Ngồi đây chờ, tôi đi kiếm xe. 626 01:04:14,768 --> 01:04:17,604 Đêm dài! Phải về phòng hồi sức. 627 01:04:33,954 --> 01:04:35,164 Chết tiệt. 628 01:04:40,961 --> 01:04:42,129 Mẹ kiếp 629 01:06:22,729 --> 01:06:24,148 Đến giờ chơi rồi... . 630 01:06:26,275 --> 01:06:27,985 Anh ta làm gì ở đây vậy? 631 01:06:47,004 --> 01:06:49,172 - Coi nào - Coi nào. Ở lại với chúng tôi. 632 01:06:49,256 --> 01:06:50,674 Kéo cái áo 633 01:06:55,304 --> 01:06:58,140 Thở đi. Thở đi, được chứ? 634 01:07:01,143 --> 01:07:04,897 Được rồi. Ổn mà 635 01:07:04,980 --> 01:07:06,148 Một ngàn. 636 01:07:06,273 --> 01:07:07,608 Coi nào. 637 01:07:09,359 --> 01:07:11,403 - Coi nào - Không. Ở lại đi. 638 01:07:11,486 --> 01:07:12,613 - Coi nào. - Mở mắt đi. 639 01:07:12,696 --> 01:07:14,031 Coi nào 640 01:07:15,115 --> 01:07:16,158 Thôi nào 641 01:08:09,169 --> 01:08:12,714 Đây là viên đạn đầu tiên có dấu hắn từng dùng 642 01:08:14,216 --> 01:08:17,427 Do người này làm. Tên hắn là Pekwarsky. 643 01:08:17,511 --> 01:08:21,014 Ông ấy là việc ở một tu viện phía đông Moravia. 644 01:08:21,098 --> 01:08:24,017 Đây là nơi hội ra đời. 645 01:08:29,064 --> 01:08:31,024 Hắn đang nhạo báng tôi. 646 01:08:31,108 --> 01:08:33,151 Hắn gửi thông điệp cho tôi. 647 01:08:33,235 --> 01:08:34,736 Tôi sẽ gửi lại cho hắn. 648 01:08:34,820 --> 01:08:36,738 Hắn đang gài bẫy cậu. 649 01:08:36,822 --> 01:08:39,199 Đưa cậu tới nơi mà hắn biết rõ 650 01:08:39,283 --> 01:08:41,159 Này, tôi biết thế... 651 01:08:43,286 --> 01:08:45,872 Đây là việc tôi được huấn luyện mà. 652 01:08:45,956 --> 01:08:47,332 Cậu không thể đi một mình. 653 01:08:47,416 --> 01:08:50,544 Hắn sẽ không ra mặt nếu tôi không đi một mình. Hắn không ngu đâu. 654 01:08:50,919 --> 01:08:55,590 Nghe này, đã có hội viên chết vì tôi đấy. 655 01:09:01,096 --> 01:09:02,222 Thôi được. 656 01:09:04,558 --> 01:09:05,684 Đi đi. 657 01:09:09,563 --> 01:09:10,981 Cám ơn. 658 01:09:18,822 --> 01:09:21,408 Như vậy không hay đâu 659 01:09:31,168 --> 01:09:33,003 Mục tiêu kế tiếp của cô. 660 01:10:32,604 --> 01:10:33,939 Ông là Pekwarsky? 661 01:10:49,121 --> 01:10:50,247 Chết tiệt. 662 01:10:58,213 --> 01:11:00,215 Cậu tới đây làm gì? 663 01:11:01,466 --> 01:11:03,135 Hạ súng xuống. 664 01:11:13,603 --> 01:11:15,480 Ông nhận ra chứ? 665 01:11:16,189 --> 01:11:17,482 Tôi lấy nó ra từ vai. 666 01:11:17,566 --> 01:11:20,152 Một kẻ dùng nó giết cha tôi. 667 01:11:20,235 --> 01:11:22,446 Và tôi biết ông làm nó hãy cho tôi biết hắn ở đâu. 668 01:11:22,529 --> 01:11:26,491 Tôi tạo ra nhưng không chịu trách nhiệm về người đã sử dụng nó. 669 01:11:26,575 --> 01:11:29,578 Tôi không cần biết. Nói tôi biết hắn ở đâu? 670 01:11:29,661 --> 01:11:31,329 Nhìn ngón tay tôi đây. 671 01:11:33,039 --> 01:11:36,042 Tôi có thể sắp xếp cuộc gặp mặt. 672 01:11:59,274 --> 01:12:02,360 Cô có bào giờ nghĩ sẽ làm theo cách khác? 673 01:12:02,444 --> 01:12:04,070 Ý cậu là sao? 674 01:12:04,154 --> 01:12:05,697 Tôi không biết. 675 01:12:06,698 --> 01:12:08,867 Làm con người khác. 676 01:12:09,868 --> 01:12:11,870 Một người bình thường ấy. 677 01:12:19,002 --> 01:12:20,086 Không có. 678 01:12:26,051 --> 01:12:27,219 Chết tiệt. 679 01:12:29,054 --> 01:12:30,639 Tránh đường. 680 01:13:00,961 --> 01:13:02,170 Ở yên đó. 681 01:13:22,983 --> 01:13:24,109 Này. 682 01:13:26,403 --> 01:13:28,196 Hắn đang trên tàu. 683 01:13:28,613 --> 01:13:30,031 Chỉ một mình. 684 01:13:30,448 --> 01:13:31,866 Cám ơn. 685 01:13:55,265 --> 01:13:56,850 Xin lỗi. Ngồi xuống. 686 01:13:56,933 --> 01:13:59,436 Thưa ông, ngồi xuống đi. Sẽ không ai bị gì cả. 687 01:13:59,769 --> 01:14:02,606 Thưa ông, ngồi xuống. 688 01:14:14,659 --> 01:14:17,537 Tráng ra đi. Ngồi xuống. Ngồi đi. 689 01:14:17,621 --> 01:14:19,456 Ngồi yên. Không có gì đâu. 690 01:14:29,966 --> 01:14:31,259 Wesley. 691 01:14:39,934 --> 01:14:42,228 Tránh ra. tránh ra! 692 01:15:53,633 --> 01:15:55,301 Không. Đừng. 693 01:18:31,082 --> 01:18:33,793 Wesley, nghe ta này. 694 01:18:33,877 --> 01:18:35,837 Câm mồm lại. 695 01:18:35,920 --> 01:18:38,089 Không có gì để nói cả 696 01:18:38,172 --> 01:18:39,716 Không có gì để nói cả 697 01:18:39,799 --> 01:18:42,594 Mọi thứ chúng nói đều là dối trá. 698 01:18:43,469 --> 01:18:46,806 Câm mồm. Ông mới dối trá Câm mồm lại. 699 01:18:47,765 --> 01:18:49,392 Cậu là con trai ta. 700 01:18:54,439 --> 01:18:56,107 Ông nói gì? 701 01:18:56,691 --> 01:18:58,735 Ông vừa nói gì? 702 01:19:30,516 --> 01:19:32,018 Đúng vậy không? 703 01:19:34,687 --> 01:19:35,855 Đúng. 704 01:19:40,193 --> 01:19:41,694 Tại sao bắt tôi làm điều này? 705 01:19:41,778 --> 01:19:44,989 Vì cậu là người duy nhất ông ấy sẽ không giết. 706 01:19:49,952 --> 01:19:51,746 Cô đã biết. Mẹ kiếp! 707 01:19:52,080 --> 01:19:54,123 Cô đã biết từ đầu. 708 01:19:55,249 --> 01:19:57,168 Àh. tên hắn có đấy. 709 01:19:59,170 --> 01:20:00,797 Cả tên cậu nữa. 710 01:20:47,010 --> 01:20:49,178 Không, không sao. Đừng bận tâm. 711 01:20:50,596 --> 01:20:53,224 Không. Sự hoàn chỉnh tệ hại 712 01:21:13,911 --> 01:21:16,164 Tôi đã hứa với cha cậu sẽ mang cậu trở lại. 713 01:21:16,247 --> 01:21:17,790 Cái quái gì? 714 01:21:18,958 --> 01:21:22,003 Anh ta bảo đó là cách duy nhất khiến cậu tin. 715 01:21:29,302 --> 01:21:32,680 Cha cậu chỉ luôn cách cậu một cái máy ảnh. 716 01:21:49,781 --> 01:21:51,115 Đó là tôi. 717 01:21:55,328 --> 01:21:57,079 Ông ta là cha tôi. 718 01:21:59,373 --> 01:22:01,083 Và tôi đã giết ông ấy. 719 01:22:01,167 --> 01:22:05,421 Với cha cậu, bảo vệ cậu thì đáng để hy sinh mạng sống. 720 01:22:06,672 --> 01:22:08,091 Bảo vệ tôi ư? 721 01:22:08,883 --> 01:22:11,260 Ông ta cố giết tôi mà! 722 01:22:11,344 --> 01:22:15,014 Không. Ông ta không cố giết cậu. 723 01:22:15,765 --> 01:22:17,934 Mà là cố giải thoát cậu. 724 01:22:23,898 --> 01:22:26,400 Khi Cross rời hội, 725 01:22:26,484 --> 01:22:28,444 Sloan đã săn lùng cậu. 726 01:22:30,279 --> 01:22:35,159 Khi Fox nắm được cậu, ông ấy tìm cách tách cậu ra 727 01:22:37,954 --> 01:22:41,457 Cha cậu chưa bao giờ muốn cậu gia nhập hội, Wesley. 728 01:22:42,625 --> 01:22:45,294 Ông ta muốn cậu theo con đường khác. 729 01:22:50,591 --> 01:22:53,302 với những điều mà ông ta chưa bao giờ có. 730 01:22:54,011 --> 01:22:55,346 Gia đình. 731 01:22:56,305 --> 01:22:57,974 - Sự bình yên. - Không. 732 01:22:58,599 --> 01:23:01,561 Anh ta hy vọng cậu tìm ra con đường riêng. 733 01:23:08,150 --> 01:23:10,486 Cha cậu kiếm được cái này 734 01:23:12,446 --> 01:23:14,448 Tự giải mã đi 735 01:23:21,664 --> 01:23:26,169 Từ lâu Sloan đã tạo ra mục tiêu phục vụ lợi ích riêng. 736 01:23:28,171 --> 01:23:30,506 Cha cậu đã phát hiện điều đó 737 01:23:31,007 --> 01:23:33,342 Ông ấy tìm cách tự giải quyết đúng không? 738 01:23:33,426 --> 01:23:36,262 Nhưng Sloan đã khiến mọi người chống lại anh ấy. 739 01:23:36,345 --> 01:23:38,806 Cha tôi chưa bao giờ có tên trên đây, đúng không? 740 01:23:38,931 --> 01:23:41,934 Không. Có được mã đó đã biến ông ấy thành mục tiêu. 741 01:23:46,564 --> 01:23:47,690 Đúng đấy. 742 01:24:02,121 --> 01:24:04,498 - Ông muốn tôi chạy trốn? - Không. 743 01:24:05,166 --> 01:24:06,959 Tôi muốn cậu sống. 744 01:24:08,336 --> 01:24:11,088 Cậu có thể có một cuộc sống khác. Wesley. 745 01:24:12,006 --> 01:24:14,550 Giống như cha cậu muốn vậy. 746 01:25:41,345 --> 01:25:43,180 Chúng ta huấn luyện cậu ta quá tốt. 747 01:26:27,058 --> 01:26:29,352 Cha tôi đã không đúng về một điều. 748 01:26:29,435 --> 01:26:32,146 Không phải cái gì chúng cũng dối trá 749 01:26:32,229 --> 01:26:35,524 Chúng dạy tôi giết chóc không cảm thấy đau đớn... 750 01:26:35,608 --> 01:26:39,570 Và điều quan trọng nhất trong công việc là có vũ khí hoàn hảo 751 01:26:43,115 --> 01:26:45,701 Đúng. Tôi là một vũ khí hoàn hảo. 752 01:26:47,745 --> 01:26:49,830 Tôi phải chạy trốn ư? 753 01:26:49,914 --> 01:26:52,500 Không, tôi chạy cả đời rồi. 754 01:26:53,042 --> 01:26:54,418 Thế nên, tôi nói không. 755 01:26:55,377 --> 01:26:58,964 Tôi sẽ giết tất cả bọn chúng và cho số phận tự định đoạt 756 01:27:53,853 --> 01:27:55,146 Giết hắn. 757 01:28:48,240 --> 01:28:49,617 Hắn ở đây. 758 01:31:59,682 --> 01:32:00,974 Đồ con nít. 759 01:32:02,309 --> 01:32:04,061 Con nít. Con nít. 760 01:32:18,492 --> 01:32:19,952 Con nít, con nít. 761 01:32:24,998 --> 01:32:26,291 Con nít. 762 01:33:31,690 --> 01:33:33,984 Sloan! 763 01:33:51,919 --> 01:33:54,254 Cha tôi không phải kẻ phản bội. 764 01:33:57,674 --> 01:33:59,510 Đây là lệnh giết. 765 01:34:02,179 --> 01:34:04,515 Trên đó có tên của Sloan. 766 01:34:07,935 --> 01:34:09,937 Ông đã nói gì với tôi? 767 01:34:10,604 --> 01:34:12,856 Đó là cái tên. Đó là mục tiêu 768 01:34:15,943 --> 01:34:18,278 Tôi không muốn người này chết. 769 01:34:19,154 --> 01:34:20,656 Là định mệnh muốn. 770 01:34:24,159 --> 01:34:26,286 Định mệnh muốn ông chết. 771 01:34:28,330 --> 01:34:29,998 Ông ta không làm thế được. 772 01:34:30,082 --> 01:34:34,127 Thế nên ông ta tạo ra mục tiêu cho riêng mình. 773 01:34:34,795 --> 01:34:38,966 Bố tôi đã phát hiện và quyết định chống lại. 774 01:34:40,008 --> 01:34:45,764 Rồi ông cử đứa con đi giết bố mình. 775 01:34:48,809 --> 01:34:51,645 Ông không phải sát thủ của định mệnh, Sloan. 776 01:34:53,480 --> 01:34:56,233 Ông chỉ là một tên ma cô biết uốn cong đường đạn 777 01:35:12,791 --> 01:35:14,334 Là thật chứ? 778 01:35:21,300 --> 01:35:23,427 Đây mới là sự thật. 779 01:35:27,472 --> 01:35:29,057 Tên của anh đây 780 01:35:40,277 --> 01:35:41,987 Tên cô có trên đó. 781 01:35:57,252 --> 01:35:59,004 Tên cậu có trên đó. 782 01:36:01,006 --> 01:36:02,341 Tên cậu. 783 01:36:03,925 --> 01:36:05,344 Tên cậu. 784 01:36:06,011 --> 01:36:07,346 Tên cậu nữa 785 01:36:08,513 --> 01:36:10,807 Mọi người trong căn phòng này. 786 01:36:16,355 --> 01:36:18,857 Nếu tôi không làm như vậy, 787 01:36:21,193 --> 01:36:23,195 thi mấy người chết hết rồi. 788 01:36:25,822 --> 01:36:27,824 Tôi đã cứu mạng mọi người. 789 01:36:29,493 --> 01:36:33,455 Bây giờ hãy nhìn xem. Chúng ta mạnh hơn. 790 01:36:34,665 --> 01:36:37,668 Thay đổi lịch sử theo cách của ta. 791 01:36:39,670 --> 01:36:42,047 Lựa chọn mục tiêu mà chúng ta chọn. 792 01:36:44,049 --> 01:36:47,969 Phân bố quyền lực theo ý ta muốn. 793 01:36:50,514 --> 01:36:52,099 Sói làm vua. 794 01:36:54,017 --> 01:36:55,560 Không phải cừu. 795 01:36:57,604 --> 01:37:03,485 Giờ, nếu ai cảm thấy cần phải tuân theo luật của hội 796 01:37:05,487 --> 01:37:11,034 Xin mời đưa súng vào miệng và kéo cò 797 01:37:15,122 --> 01:37:17,332 Đó là những gì Wesley muốn. 798 01:37:19,001 --> 01:37:20,377 Còn không thì, 799 01:37:21,003 --> 01:37:22,879 bắn chết thằng chó này đi 800 01:37:22,963 --> 01:37:26,258 và làm cho hội sát thủ chúng ta 801 01:37:26,341 --> 01:37:28,969 lên đến đỉnh cao của đức chúa trời 802 01:37:32,848 --> 01:37:34,266 Các người chọn đi 803 01:37:49,322 --> 01:37:50,907 Mẹ kiếp luật. 804 01:38:54,679 --> 01:38:56,515 Sloan! 805 01:39:21,706 --> 01:39:24,209 Sloan! 806 01:39:40,684 --> 01:39:44,396 6 tuần trước, tôi chỉ là một thằng bình thường và điên rồ 807 01:39:46,523 --> 01:39:48,149 Giống như bạn 808 01:39:51,361 --> 01:39:53,029 Bây giờ tôi là ai? 809 01:39:55,532 --> 01:39:57,159 Nhân viên kế toán ư? 810 01:39:59,536 --> 01:40:00,871 Sát thủ ư? 811 01:40:02,873 --> 01:40:07,085 Hay là công cụ bị lừa giết cha mình 812 01:40:09,087 --> 01:40:10,755 Tôi là tất cả thứ ấy. 813 01:40:12,007 --> 01:40:13,717 hay chẳng là gì. 814 01:40:16,469 --> 01:40:18,054 Bây giờ tôi là ai? 815 01:40:49,502 --> 01:40:52,130 Đây không phải là tôi đang theo số mệnh 816 01:40:57,302 --> 01:41:00,305 Đây không phải là tôi đang nối gót cha tôi 817 01:41:04,809 --> 01:41:07,771 Đây không phải là tôi đang cứu thế giới 818 01:41:26,414 --> 01:41:29,167 Vẫn đang cố tìm hiểu mình là ai hả? 819 01:41:30,335 --> 01:41:32,420 Đây không phải tôi. 820 01:41:35,298 --> 01:41:37,842 Chỉ là chim mồi thôi. 821 01:41:44,474 --> 01:41:45,850 Oh, Mẹ kiếp. 822 01:41:50,355 --> 01:41:52,774 Đây là tôi. Nắm quyền kiểm soát 823 01:41:54,192 --> 01:41:55,819 từ Sloan. 824 01:41:56,611 --> 01:41:58,488 từ hội sát thủ. 825 01:41:58,863 --> 01:42:02,367 từ Janice, từ bản báo cáo tài chính 826 01:42:02,951 --> 01:42:05,161 từ cái bàn phím tự động. 827 01:42:05,245 --> 01:42:08,915 Từ con bạn gái lừa lọc và thằng bạn chó chết. 828 01:42:10,709 --> 01:42:15,839 Đây chính là tôi đang kiểm soát cuộc đời tôi. 829 01:42:19,509 --> 01:42:21,886 Mày vừa làm đ... gì thế?