1 00:00:00,900 --> 00:00:15,902 Dịch bởi Hoanglonghs subteam Gamevn 2 00:00:19,185 --> 00:00:20,561 Từ buổi ban sơ của bình minh... 3 00:00:20,729 --> 00:00:25,107 ...những người kể chuyện đã quyến rũ người nghe bằng giọng truyền cảm của họ. 4 00:00:25,275 --> 00:00:28,318 Nhưng có một món quà còn tốt hơn thế. 5 00:00:28,486 --> 00:00:31,822 Có những người mỗi khi kể một câu truyện... 6 00:00:31,990 --> 00:00:35,409 ...họ mang cho nhân vật sự sống. 7 00:00:35,577 --> 00:00:39,288 Mang họ ra khỏi quyển sách và đến thế giới loài người. 8 00:00:39,456 --> 00:00:42,791 Ngủ đi nào. shhhh Ngủ đi con gái ngoan. 9 00:00:42,959 --> 00:00:46,170 - Có lẽ sẽ hiệu quả nếu anh đọc cho nó nghe. - Con bé còn bé quá. 10 00:00:46,337 --> 00:00:48,255 - Không. - Shh. 11 00:00:48,423 --> 00:00:50,090 Sao anh không đọc cho em? 12 00:00:54,429 --> 00:00:57,056 "Ngày xửa ngày xưa, Có một cô gái nhỏ. 13 00:00:57,599 --> 00:00:59,933 Mọi người đều yêu quý cô bé. 14 00:01:00,101 --> 00:01:04,229 Đặc biệt là bà của cô. Bà tặng cho cô mọi thứ. 15 00:01:05,023 --> 00:01:11,195 Một hôm bà tặng cho cô một chiếc khăn nhung màu đỏ." 16 00:01:12,155 --> 00:01:13,155 Chuyện gì vậy? 17 00:01:16,117 --> 00:01:17,701 Chuyện gì? 18 00:01:19,287 --> 00:01:21,497 Anh không biết, không có gì đâu. 19 00:01:25,835 --> 00:01:29,296 Chiếc khăn rất vừa, cô bé rất thích nó. 20 00:01:29,464 --> 00:01:32,299 Từ đó cô bé không quàng bất kỳ chiếc khăn nào khác. 21 00:01:32,467 --> 00:01:36,595 Mọi người gọi cô là: Cô bé quàng khăn đỏ. 22 00:01:38,306 --> 00:01:41,266 Phần lớn họ gọi là Silvertongues, và họ biết... 23 00:01:41,434 --> 00:01:43,477 ...cách giữ khả năng này là một bí mật. 24 00:01:43,645 --> 00:01:47,022 Nhưng một số người không biết họ có nó... 25 00:01:47,982 --> 00:01:49,858 ...cho đến khi quá muộn. 26 00:02:05,208 --> 00:02:08,210 Có phải đi bên phải không? Lần tới hãy rẽ trái. 27 00:02:08,378 --> 00:02:10,546 Con chắc chứ? Vì bố nghĩ con lạc đường rồi. 28 00:02:10,713 --> 00:02:12,506 Ai là người lái? Bố ! 29 00:02:12,674 --> 00:02:15,008 Ai là người chỉ đường? Con ! 30 00:02:15,176 --> 00:02:17,553 - Con đã lạc lần nào chưa? - Chưa 31 00:02:17,720 --> 00:02:19,096 Chưa. 32 00:02:19,264 --> 00:02:21,390 Oh, nhìn quái vật Sasquatch kìa. [ truyền thuyết ở Tây Bắc Mỹ và Canada ] 33 00:02:21,808 --> 00:02:24,560 Trả con, rẽ trái, trái, trái ! 34 00:02:40,869 --> 00:02:45,080 Cửa hàng sách "Alpine Antiquarian" ở cuối con đường... 35 00:02:45,248 --> 00:02:47,416 ...hướng tay phải của quảng trường. 36 00:02:47,584 --> 00:02:49,126 Tốt. 37 00:02:49,294 --> 00:02:52,546 Nhân tiện, sao chúng ta phải đến một cửa hàng sách cũ hàng nghìn năm tuổi? 38 00:02:52,714 --> 00:02:56,550 Sao không vào một cửa hàng bán sô-cô-la nóng và sách, mua một cuốn mới? 39 00:02:56,718 --> 00:02:59,595 Điều gì sẽ tốt cho một người đóng sách như bố ở một cửa hàng sách mới? 40 00:02:59,762 --> 00:03:04,683 - Bố yêu sách cũ, những trang có lằn... - Và được bọc bằng da... 41 00:03:05,476 --> 00:03:07,603 Đây là một nơi thật tuyệt. 42 00:03:09,105 --> 00:03:12,274 - Có lẽ bố sẽ tìm thấy nó. - Tìm cái gì? 43 00:03:12,442 --> 00:03:14,693 Quyển sách bố luôn tìm ấy. 44 00:03:15,445 --> 00:03:18,780 - Bố không tìm mấy thứ đặc biệt lắm đâu. - Bố nghĩ con tin sao? 45 00:03:18,948 --> 00:03:21,992 Bố không bao giờ rời hiệu sách cũ nếu không bị dồn vào chân tường. 46 00:03:22,160 --> 00:03:26,163 - Con thấy thế sao? - Vâng, Bố luôn cảm thấy tuyệt vọng. 47 00:03:26,748 --> 00:03:29,833 Đôi khi mắt bố thâm quầng. 48 00:03:30,001 --> 00:03:32,211 Bởi vì mấy quyển sách cũ bẩn quá mà. 49 00:03:33,463 --> 00:03:35,756 Nhìn này "Harriet the Spy" 50 00:03:35,924 --> 00:03:37,799 Bố sẽ vào trong, con vào không? 51 00:03:37,967 --> 00:03:40,928 - The Secret Garden! - Chắc con thích ở đây. 52 00:04:03,618 --> 00:04:06,411 Chào ông. Tôi là Mortimer Folchart. 53 00:04:07,205 --> 00:04:09,248 Ah! Người chữa bệnh cho sách nổi tiếng. 54 00:04:10,333 --> 00:04:12,834 Anh đến vừa đúng lúc. 55 00:04:13,294 --> 00:04:14,336 Nhìn người bệnh rách nát này đi. 56 00:04:14,504 --> 00:04:16,838 - Uh-oh. - Anh nghĩ có cứu được anh ta không? 57 00:04:17,006 --> 00:04:18,966 - Tôi đoán anh ta sẽ tiến triển tốt. - Tuyệt vời. 58 00:04:20,677 --> 00:04:23,136 - Đây là bộ sưu tập của ông. - Vâng 59 00:04:23,304 --> 00:04:26,556 - Nếu thích anh có thể xem chúng, đừng khách sáo. - Cám ơn ông. 60 00:04:37,068 --> 00:04:39,528 Đôi mắt lanh lợi. 61 00:04:39,696 --> 00:04:42,197 Sao lại gọi anh ta là Black Beauty? 62 00:04:45,660 --> 00:04:46,827 Oh, đứa trẻ của ta. 63 00:04:49,539 --> 00:04:50,706 Hình dung đi, Heidi. 64 00:04:50,873 --> 00:04:53,875 Tay chân của Capricorn tìm Dustfinger ở nhầm chỗ rồi. 65 00:04:54,043 --> 00:04:55,711 Southwest end of Treasure Island. 66 00:04:55,878 --> 00:04:58,213 Anh ta chưa hề rời khỏi làng. 67 00:04:59,173 --> 00:05:01,383 Anh ta còn chưa hề thử. 68 00:05:04,554 --> 00:05:07,639 Dustfinger đã ở nhà của Basta 69 00:05:08,433 --> 00:05:12,352 Là sao? Lên đồi hả? Quái vật ở trên đó. 70 00:05:39,339 --> 00:05:41,048 Dustfinger. 71 00:05:46,054 --> 00:05:48,430 Nó không thích bị chạm vào đâu. 72 00:05:49,432 --> 00:05:51,099 Cháu lên cẩn thận hơn. 73 00:05:51,768 --> 00:05:53,143 Tên nó là Gwin. 74 00:05:53,311 --> 00:05:55,103 Chú biết nó trông hấp dẫn... 75 00:05:55,730 --> 00:05:58,940 ...nhưng cháu nên biết trong những quyển sách có rất nhiều thứ bị che đậy. 76 00:06:04,864 --> 00:06:07,115 Uh...vâng, cháu biết. 77 00:06:07,283 --> 00:06:10,202 Cháu còn biết không được nói chuyện với người lạ. Xin lỗi chú. 78 00:06:10,370 --> 00:06:12,579 Tôi không phải người lạ, Meggie. 79 00:06:13,623 --> 00:06:17,209 Cháu không nhớ ta nhưng chúng ta đã gặp nhau một lần khi cháu còn nhỏ. 80 00:06:17,627 --> 00:06:19,753 Nên ta không phải người lạ. 81 00:06:23,466 --> 00:06:24,716 Chào, Silvertongue. 82 00:06:26,302 --> 00:06:29,137 Tôi chỉ nói chuyện với con gái anh. 83 00:06:29,639 --> 00:06:32,057 Meggie, chờ bố trên xe. 84 00:06:32,600 --> 00:06:33,975 Không sao đâu, anh ta là bạn bố. 85 00:06:34,143 --> 00:06:36,603 - Bố. -Đi ngay đi ! 86 00:06:41,109 --> 00:06:43,652 Tôi và anh cần đi dạo một lát. 87 00:06:53,871 --> 00:06:55,956 Tôi đã tìm anh. 88 00:06:56,124 --> 00:06:58,458 Đi theo sau anh hàng năm trời. 89 00:06:59,293 --> 00:07:02,337 Chờ đợi anh tìm thấy cái anh luôn tìm kiếm. 90 00:07:02,505 --> 00:07:04,840 Nói đi, cậu muốn gì? 91 00:07:05,007 --> 00:07:08,343 Tôi muốn anh sửa chữa sai lầm anh đã gây ra 9 năm trước. 92 00:07:08,511 --> 00:07:11,930 Và tôi đến để cảnh báo. Capricorn biết chỗ anh đang sống. 93 00:07:12,098 --> 00:07:15,767 Người của hắn đã chờ sẵn ở đó. Chúng sẽ bắt cả 2 người. 94 00:07:15,935 --> 00:07:18,520 - Hắn muốn anh đọc cho hắn. - Chà, hắn không gặp may rồi. 95 00:07:18,688 --> 00:07:20,897 Tôi không đọc cho ai nghe nữa. 96 00:07:21,524 --> 00:07:25,819 Nếu hắn tìm được anh, anh nghĩ hắn cho anh chọn ư? 97 00:07:34,036 --> 00:07:37,956 Tôi sẽ giúp anh nhưng tôi sẽ không làm. 98 00:07:38,124 --> 00:07:41,877 Trừ phi anh hứa gửi tôi về lại nhà. Tôi ở đây lâu lắm rồi. 99 00:07:42,503 --> 00:07:44,754 Gửi tôi về đi, Silvertongue. 100 00:07:45,381 --> 00:07:48,008 - Đọc cho tôi đi. -Xin lỗi, tôi không giúp được. 101 00:07:48,551 --> 00:07:50,927 Việc đó quá nguy hiểm, ko thể kiểm soát được. 102 00:07:51,095 --> 00:07:54,723 Nếu anh không giúp tôi, tôi sẽ đi tìm người khác. Đưa tôi quyển sách. 103 00:07:55,016 --> 00:07:57,058 Sách nào? Tôi không có. 104 00:07:57,894 --> 00:08:00,061 - Anh không có quyển sách? - Không. 105 00:08:00,563 --> 00:08:02,856 Tôi đã tìm nó ở mọi nơi. Tôi không có. 106 00:08:03,399 --> 00:08:04,524 Có gì ở trong túi? 107 00:08:08,362 --> 00:08:09,821 Có phải anh đã tìm được một quyển? 108 00:08:09,989 --> 00:08:13,909 Anh không thấy lạ sao khi lúc này tôi đang đứng ngay đây. 109 00:08:14,911 --> 00:08:18,580 Anh biết không, đây là thời khắc quan trọng khi các ngôi sao thẳng hàng. 110 00:08:18,748 --> 00:08:20,749 Nhưng không phải lần này. 111 00:08:26,088 --> 00:08:27,380 Bố ! 112 00:08:37,099 --> 00:08:38,642 - Meggie! - Chuyện gì vậy? 113 00:08:38,809 --> 00:08:41,561 Bố bảo ở nguyên trên xe mà ! Chạy đi ! 114 00:08:45,066 --> 00:08:46,107 Vào trong ! 115 00:08:49,403 --> 00:08:50,445 Come on. Start! 116 00:08:55,660 --> 00:08:58,245 Dừng lại, tôi đang cố giúp anh. 117 00:09:05,086 --> 00:09:07,879 - Con làm gì vậy? Không, để yên đấy. - Con chỉ muốn nhìn quyển sách. 118 00:09:08,047 --> 00:09:09,965 Con không được phép chạm vào nó, hiểu chưa? 119 00:09:10,132 --> 00:09:12,300 Con không hiểu, chẳng hiểu gì cả. 120 00:09:12,635 --> 00:09:15,762 Quyển sách này có gì? Tại sao tên điên mặt sẹo đó lại muốn nó? 121 00:09:15,930 --> 00:09:18,640 - Sao hắn gọi bố là Silvertongue? - Bố không nói được. 122 00:09:18,808 --> 00:09:21,935 - Bố phải nói với con. - Không, bố phải bảo vệ con. 123 00:09:22,103 --> 00:09:23,478 Và mẹ con nữa. 124 00:09:24,313 --> 00:09:27,566 Mẹ con? Mẹ con sẽ gặp chuyện gì chứ? 125 00:09:28,484 --> 00:09:30,402 Meggie, xin con... 126 00:09:33,447 --> 00:09:34,614 Con sợ lắm. 127 00:09:37,118 --> 00:09:39,703 Meggie, bố chỉ muốn bảo vệ con. 128 00:09:39,870 --> 00:09:42,163 Bố phải làm và sẽ làm vậy. 129 00:09:44,000 --> 00:09:45,625 Ít ra cũng cho con biết chuyện gì xảy ra chứ? 130 00:09:45,960 --> 00:09:47,168 Chúng ta đi Italy. 131 00:09:47,795 --> 00:09:52,007 Con có một bà cô ở đó. Đó là việc quan trọng nhất phải làm. Ok? 132 00:09:52,174 --> 00:09:55,510 Xin con đừng hỏi gì nữa. 133 00:10:33,674 --> 00:10:36,259 Bác ấy có thân thiện không, bà cô của con ấy? 134 00:10:36,427 --> 00:10:37,552 Con sẽ thích bác ấy. 135 00:10:39,388 --> 00:10:43,099 Xin đừng rung chuông nữa ! 136 00:10:43,559 --> 00:10:46,436 Bác của con rất có khiếu thẩm mỹ. 137 00:10:46,604 --> 00:10:47,812 Vâng. 138 00:10:48,272 --> 00:10:49,648 Gì vậy? 139 00:10:50,358 --> 00:10:51,650 Elinor. 140 00:10:52,401 --> 00:10:54,736 Ôi ! lạy chúa Thomas Hardy. ( nhà văn Anh ) 141 00:10:55,780 --> 00:10:59,199 Chị rất vui vì cuối cùng em cũng về nhà, Mortimer. 142 00:10:59,367 --> 00:11:01,910 Mấy quyển sách rách nát của chị đang trong tình trạng thật kinh khủng. 143 00:11:02,078 --> 00:11:03,912 Đừng lo, em sẽ quan tâm đến chúng. 144 00:11:04,080 --> 00:11:06,915 Đừng nghịch thức ăn, cháu gái. Cháu đâu còn là trẻ con. 145 00:11:07,083 --> 00:11:09,084 Nhìn xem, con bé mỏng manh như bọt xà phòng. 146 00:11:11,003 --> 00:11:13,588 Oh, cháu nhắc ta nhớ tới mẹ cháu. 147 00:11:13,923 --> 00:11:17,008 Không phải như khi mẹ cháu mở miệng, mà... 148 00:11:17,176 --> 00:11:19,427 Nếu chị muốn biết thì bọn em chưa có tin gì của cô ấy, 149 00:11:19,595 --> 00:11:20,720 Sao cũng được. 150 00:11:20,888 --> 00:11:24,015 Bác lớn lên mà không có mẹ, Bác chẳng gặp vấn đề tâm lý gì với chuyện đó cả. 151 00:11:24,934 --> 00:11:29,062 Mẹ cháu chỉ bất chợt muốn một cuộc đi săn rồi không bao giờ quay về. 152 00:11:31,107 --> 00:11:34,651 Sao một phụ nữ lại bỏ gia đình để tham gia một cuộc phiêu lưu chứ? 153 00:11:34,819 --> 00:11:36,986 Không phải bác, bác vui vì ở đây. 154 00:11:37,154 --> 00:11:38,947 Nhưng mẹ cháu.. 155 00:11:39,490 --> 00:11:41,282 Cô ta muốn một thứ thực tế hơn, 156 00:11:41,951 --> 00:11:43,660 Mẹ cháu muốn cháu. 157 00:11:43,828 --> 00:11:46,287 Rồi một ngày bà ấy bỏ đi không một lời giải thích... 158 00:11:46,455 --> 00:11:49,958 - Bác gọi đó là cuộc phiêu lưu? - Không, ta gọi nó là bỏ rơi con cái. 159 00:11:54,797 --> 00:11:56,005 Làm tốt lắm, Elinor. 160 00:11:56,173 --> 00:11:58,174 Oh, Em biết đó là sự thật mà. 161 00:12:00,678 --> 00:12:02,137 Mẹ không bỏ rơi chúng ta. 162 00:12:02,304 --> 00:12:04,723 Không, chắc chắn không. 163 00:12:04,974 --> 00:12:07,267 Vậy sao mẹ lại làm chuyện đó? 164 00:12:09,311 --> 00:12:13,314 - Con không còn bé nữa, con lớn rồi. - Đang lớn thôi. 165 00:12:13,482 --> 00:12:16,526 Đủ lớn để biết chuyện gì đang xảy ra với con. 166 00:12:16,694 --> 00:12:19,320 Cha có nghĩ con đủ nhận thức để hỏi tại sao con không được học trường chính quy? 167 00:12:19,488 --> 00:12:22,365 Và tại sao chúng ta phải di chuyển hết nơi này đến nơi khác? 168 00:12:24,660 --> 00:12:27,370 Sau từng ấy năm, bố muốn tìm mẹ con. 169 00:12:27,538 --> 00:12:31,249 Và quyển sách, con chỉ không hiểu sao 2 việc đó... 170 00:12:31,417 --> 00:12:32,917 Meggie. 171 00:12:34,044 --> 00:12:36,671 Bố phải cho con biết chuyện gì đó. 172 00:12:42,386 --> 00:12:45,096 - Đôi khi con viết về mẹ. - Con viết sao? 173 00:12:45,264 --> 00:12:46,765 Vâng, con nghĩ ra những câu chuyện... 174 00:12:46,932 --> 00:12:50,685 Con nghĩ ra sao? Meggie, con không biết mình đang làm gì đâu. 175 00:12:52,688 --> 00:12:54,355 Nhưng con phải làm. 176 00:12:55,065 --> 00:12:57,609 Con cảm thấy mẹ quay về thông qua những chuyện đó. 177 00:12:58,819 --> 00:13:00,236 Yeah. 178 00:13:01,197 --> 00:13:02,906 Con viết nó ra. 179 00:13:04,200 --> 00:13:05,533 Một việc làm mạnh mẽ. 180 00:13:06,494 --> 00:13:07,952 Con phải cẩn thận với nó. 181 00:13:10,664 --> 00:13:12,665 Bố nghĩ chúng ta còn gặp lại mẹ không? 182 00:13:15,211 --> 00:13:17,045 Bố hy vọng là thế, Meggie. 183 00:13:19,840 --> 00:13:21,257 Hy vọng là thế. 184 00:14:16,689 --> 00:14:18,898 Tránh xa cái bàn ra ! Lùi 3 bước ! 185 00:14:19,358 --> 00:14:20,608 Um, um... 186 00:14:20,776 --> 00:14:22,861 Cháu làm gì ở dây? Chỗ này không cho trẻ con vào. 187 00:14:23,028 --> 00:14:24,946 Bác tưởng đã nói rõ rồi. Đi ra ngay. 188 00:14:25,114 --> 00:14:27,782 Cháu xin lỗi, cháu muốn tìm một quyển sách để đọc. 189 00:14:28,117 --> 00:14:29,284 Có dấu tay không vậy? 190 00:14:29,952 --> 00:14:33,955 Cháu không biết những bản viết tay này vô giá thế nào đâu? 191 00:14:34,123 --> 00:14:35,748 Cháu biết. 192 00:14:35,916 --> 00:14:37,083 Cháu biết thật không? 193 00:14:37,626 --> 00:14:39,210 Đây là ngôn ngữ Ba-Tư. 194 00:14:39,587 --> 00:14:41,296 Cháu có thể đoán nó từ thời Hoàng kim của đế chế... 195 00:14:41,463 --> 00:14:44,465 Màu hồng, màu xanh và những bức tranh trang trí bằng vàng. 196 00:14:44,800 --> 00:14:47,969 Có lẽ từ cuối thế ký 12 hoặc gần vậy? 197 00:14:48,804 --> 00:14:51,139 Chúa ơi, cô bé Biết Tuốt. 198 00:14:51,473 --> 00:14:52,473 Thật đẹp. 199 00:14:53,934 --> 00:14:57,562 Đúng vậy, Ta yêu quý mọi thứ từ Ba-Tư. 200 00:14:57,730 --> 00:15:00,231 - Bác đến Ba-Tư rồi? - Ừ, hàng trăm lần. 201 00:15:00,399 --> 00:15:05,153 Cùng với St. Petersburg, Paris, Tâm Trái Đất, các hành tinh và Shangri-la. 202 00:15:05,321 --> 00:15:06,946 Và không cần phải rời khỏi căn phòng này. 203 00:15:07,114 --> 00:15:11,910 Mỗi quyển sách là một cuộc phiêu lưu. Chúng chứa đựng tội ác, sự cám dỗ và cảm xúc mãnh liệt. 204 00:15:13,662 --> 00:15:15,455 Chúng yêu quý bất kỳ ai mở chúng. 205 00:15:17,541 --> 00:15:20,627 Cháu hứa sẽ không chạm vào cái gì... 206 00:15:21,170 --> 00:15:24,005 ...Nếu bác cho cháu ngồi đây đọc một lát? 207 00:15:27,509 --> 00:15:30,261 Đó là cửa sổ mà cô ấy thường ngồi đọc sách. 208 00:15:30,679 --> 00:15:32,096 Cô ấy? 209 00:15:36,018 --> 00:15:37,018 Mẹ cháu. 210 00:15:38,354 --> 00:15:40,855 Cha cháu thường đọc cho mẹ cháu nghe. 211 00:15:42,983 --> 00:15:44,692 Ở ngay đây. 212 00:15:46,111 --> 00:15:49,113 Nếu có bất kỳ chỗ đánh dấu sách nào bị mất, Bác sẽ khóa ngay cửa lại... 213 00:15:49,281 --> 00:15:52,867 ...và cháu không bao giờ vào được lần thứ 2. Bác hứa đấy. 214 00:16:20,145 --> 00:16:23,064 Sau đó Dorian Gray mở hé cửa... 215 00:16:24,566 --> 00:16:26,067 ...và anh ta đã... 216 00:17:09,570 --> 00:17:11,112 Nói tạm biệt... 217 00:17:11,280 --> 00:17:12,405 Có bẫy ở bên trong... 218 00:17:14,616 --> 00:17:15,700 Mong muốn trả thù... 219 00:17:27,129 --> 00:17:28,421 Tôi đã cảnh báo anh. 220 00:17:30,215 --> 00:17:34,093 Tôi cho anh cơ hội giúp tôi nhưng anh đã cự tuyệt. 221 00:17:34,928 --> 00:17:37,972 Anh chỉ việc đọc cho tôi về,... còn anh giữ quyển sách. 222 00:17:38,599 --> 00:17:39,807 Nhưng anh đã bỏ chạy. 223 00:17:40,142 --> 00:17:42,310 Nên tôi đến gặp Capricorn. 224 00:17:43,270 --> 00:17:45,646 - Cái gì? - Hắn hứa sẽ giúp tôi. 225 00:17:45,814 --> 00:17:47,440 Cậu đã làm gì? 226 00:17:50,444 --> 00:17:51,861 Meggie! 227 00:18:02,998 --> 00:18:06,000 Có người ở bên ngoài ! Bọn chúng đang cố phá cửa. 228 00:18:22,434 --> 00:18:23,976 Meggie! 229 00:18:29,191 --> 00:18:30,233 Bố coi chừng ! 230 00:18:32,986 --> 00:18:34,654 Mortimer, sách của tôi. 231 00:18:36,573 --> 00:18:38,199 Xin chào, Silvertongue. 232 00:18:38,367 --> 00:18:39,867 - Basta? - Nhớ tao không? 233 00:18:40,285 --> 00:18:41,327 Dừng lại ! 234 00:18:42,454 --> 00:18:44,705 Mấy thằng thất học. 235 00:18:44,873 --> 00:18:46,958 Bọn mày đang phá hủy những tuyệt tác. 236 00:18:47,126 --> 00:18:50,545 Những tuyệt tác, đồ dốt nát ! 237 00:18:52,840 --> 00:18:55,883 Dừng lại ! Tao thề sẽ giết từng đứa chúng mày. 238 00:18:56,051 --> 00:18:58,219 Mày biết tao có thể ! Chỉ cần tao đọc vài từ! 239 00:18:58,387 --> 00:19:02,140 Chúng tao không phải lo về điều đó nếu cắt lưỡi mày. 240 00:19:02,307 --> 00:19:05,309 Mày nhớ tao vẫn còn con át chủ bài không? 241 00:19:05,477 --> 00:19:06,727 1.2.3 ! 242 00:19:06,895 --> 00:19:08,855 Nếu mày không khai... 243 00:19:09,898 --> 00:19:12,483 ...Tốt, để tao thử với con gái mày xem. 244 00:19:15,904 --> 00:19:18,156 - Thả tao ra ! - Không ai bị thương hết. 245 00:19:18,323 --> 00:19:19,740 Được ! Lửa kìa ! 246 00:19:19,908 --> 00:19:22,743 Không phải cái chúng ta đã thỏa thuận? 247 00:19:22,911 --> 00:19:25,580 Được, chúng ta làm theo thỏa thuận. 248 00:19:28,250 --> 00:19:31,169 Tinh thần của quỷ, ta từ chối ngươi. 249 00:19:31,336 --> 00:19:32,753 Bố. 250 00:19:32,921 --> 00:19:34,922 Đưa bọn chúng lên xe. 251 00:19:35,090 --> 00:19:37,717 - Bọn mày cũng đem cả họ đi. - Lệnh của Capricorn. 252 00:19:37,885 --> 00:19:40,845 Bọn tao cần một động lực nhỏ... 253 00:19:42,222 --> 00:19:43,347 ...để mày đọc quyển sách. 254 00:19:44,433 --> 00:19:46,017 Meggie! 255 00:19:47,686 --> 00:19:52,398 Đừng lôi con bé vào chuyện này. Vì chúa, nó chỉ là một đứa trẻ. 256 00:19:52,941 --> 00:19:54,233 - Không, không được. - Gì vậy? 257 00:19:54,401 --> 00:19:56,110 - Không. - Đây là hy vọng để tao tìm được vợ tao. 258 00:19:56,278 --> 00:19:57,778 - Đó là hy vọng để tôi về nhà ! - Không ! 259 00:19:57,946 --> 00:20:00,281 Ai đó nói với tôi chuyện gì đang diễn ra đi? 260 00:20:00,449 --> 00:20:03,784 Cha cháu có bao giờ đọc truyện trước khi đi ngủ cho cháu không, Meggie? 261 00:20:03,952 --> 00:20:06,454 - Có bao giờ hỏi tại sao không? - Đưa tao. 262 00:20:08,081 --> 00:20:09,415 Tao sẽ cầm nó. 263 00:20:15,923 --> 00:20:16,964 Không ! 264 00:20:17,132 --> 00:20:19,508 Không ! Sách của tôi 265 00:20:19,676 --> 00:20:21,802 Đi thôi, nhanh lên. 266 00:20:23,805 --> 00:20:25,848 Sách của tôi. 267 00:20:28,977 --> 00:20:30,144 Đi thôi. 268 00:20:55,754 --> 00:20:57,380 Meggie. 269 00:21:04,179 --> 00:21:06,097 Chúng ta đang ở đâu? 270 00:21:34,626 --> 00:21:36,210 Họ đây rồi. 271 00:21:37,379 --> 00:21:39,839 Họ về rồi. 272 00:22:03,572 --> 00:22:04,905 Thật đáng yêu. 273 00:22:05,449 --> 00:22:06,741 Tôi đi sau bà. 274 00:22:07,576 --> 00:22:09,660 Ra ngay ! 275 00:22:10,245 --> 00:22:11,704 Thật khiếm nhã ! 276 00:22:14,499 --> 00:22:17,543 Đi ngay. 277 00:22:28,472 --> 00:22:29,930 Tiếng chuông! 278 00:22:43,737 --> 00:22:45,946 "Khỉ Bay" 279 00:22:53,872 --> 00:22:55,539 - Đây là nơi nào vậy? - Bố không biết. 280 00:22:55,707 --> 00:22:57,083 Chào mừng đến chỗ ở thấp kém của chúng tôi. 281 00:22:57,250 --> 00:22:59,043 Tận hưởng đi. 282 00:22:59,211 --> 00:23:02,797 Không, Tôi không chia sẻ căn nhà tồi tàn này với lũ súc sinh. 283 00:23:02,964 --> 00:23:04,840 Vào trong đi ! 284 00:23:05,008 --> 00:23:06,050 Vào trong đi ! 285 00:23:10,138 --> 00:23:12,139 Chúng ta làm gì ở đây, Mortimer? 286 00:23:13,975 --> 00:23:16,435 Mấy con quái vật này ở đâu ra? 287 00:23:18,271 --> 00:23:19,313 Từ quyển sách. 288 00:23:22,317 --> 00:23:23,776 Bọn chúng bước ra từ quyển sách. 289 00:23:23,944 --> 00:23:25,319 Em đang nói cái gì vậy? 290 00:23:25,487 --> 00:23:30,324 Mortimer, dọn chỗ này đi hoặc ta sẽ tước quyền thừa kế của em. 291 00:23:33,328 --> 00:23:36,664 Bước ra từ quyển sách? Có nghĩa là gì? 292 00:23:39,000 --> 00:23:40,501 Lại đây. 293 00:23:46,466 --> 00:23:47,508 Meggie... 294 00:23:49,219 --> 00:23:51,846 Đây là câu chuyện con luôn muốn nghe. 295 00:23:53,306 --> 00:23:57,268 Elinor, chị còn nhớ một hội chợ sách... 296 00:23:57,436 --> 00:24:02,356 ...mà chúng em đến ở nhà chị không? Em, Meggie, mẹ nó. 297 00:24:05,110 --> 00:24:07,486 Một buổi tối chúng ta ở trong thư viện... 298 00:24:08,864 --> 00:24:11,365 Bố mở một quyển sách vừa mua. 299 00:24:12,492 --> 00:24:16,620 Inkheart. 300 00:24:17,664 --> 00:24:20,374 Inkheart. 301 00:24:21,710 --> 00:24:24,503 Bố ngồi đó đọc... rất nhiều cuộc phiêu lưu và phép thuật... 302 00:24:24,880 --> 00:24:27,214 ...những sinh vật được gọi là "The Shadow". Nỗi kinh hoàng. 303 00:24:30,343 --> 00:24:32,219 Bố ngồi đọc đến chương 7, chưa có gì xảy ra. 304 00:24:32,846 --> 00:24:36,223 Rồi đột nhiên, từ nơi nào đó trong thế giới Trung Cổ của quyển sách. Capricorn xuất hiện... 305 00:24:37,726 --> 00:24:40,853 ...một tên cướp làm việc cho một bá tước xấu xa. 306 00:24:48,904 --> 00:24:52,990 Sau đó là Basta, phụ tá của hắn. 307 00:24:55,202 --> 00:24:57,369 Tiếp đó là Dustfinger... 308 00:24:58,705 --> 00:25:01,916 ...một kẻ lừa bịp biết sử dụng lửa ma thuật. 309 00:25:04,628 --> 00:25:05,920 Giọng nói của bố đưa họ ra. 310 00:25:06,421 --> 00:25:08,881 Giọng nói của em đưa họ ra khỏi cuốn sách? 311 00:25:09,049 --> 00:25:10,174 Và đưa mẹ con vào đó. 312 00:25:10,759 --> 00:25:12,259 Đó là tất cả mọi chuyện. 313 00:25:17,098 --> 00:25:20,059 Đêm đó Dustfinger đã cứu chúng ta khỏi Capricorn. 314 00:25:20,602 --> 00:25:22,937 Sau đó ta nhận ra... 315 00:25:23,939 --> 00:25:26,398 Resa, mẹ con... 316 00:25:26,566 --> 00:25:27,608 ...mẹ con đã biến mất. 317 00:25:29,277 --> 00:25:32,947 Bọn họ ra khỏi quyển sách. Còn mẹ con bị hút vào. 318 00:25:37,452 --> 00:25:39,203 Resa! 319 00:25:40,038 --> 00:25:43,082 Meggie, đó là lần cuối cùng ta đọc cho con nghe. 320 00:25:44,125 --> 00:25:45,584 Cũng là buổi tối con mất mẹ. 321 00:25:51,299 --> 00:25:53,884 Oh, cô ấy bị hút vào quyển sách. 322 00:25:57,973 --> 00:26:00,307 Chúa ơi, Mortimer! 323 00:26:00,475 --> 00:26:03,269 Từng ấy năm em làm chị nghĩ xấu về Resa ! 324 00:26:03,436 --> 00:26:06,605 - Sao em không kể cho chúng ta? - Chị có tin em không? 325 00:26:07,357 --> 00:26:09,275 Bố muốn đọc để mẹ ra khỏi quyển sách. 326 00:26:10,986 --> 00:26:14,154 Đó là lý do bố tìm quyển Inkheart từng ấy năm. 327 00:26:16,741 --> 00:26:18,742 Ý bố là nếu mẹ còn sống. 328 00:26:18,910 --> 00:26:21,328 Bố nói mẹ bị bẫy trong cuốn sách? Sao bố biêt? 329 00:26:21,496 --> 00:26:23,497 Ai nói mẹ ở đó? Nếu mẹ... 330 00:26:23,665 --> 00:26:28,002 Làm sao mẹ có thể sống 9 năm trời với lũ quái vật hoặc những thứ giống vậy? 331 00:26:28,169 --> 00:26:29,503 Hoặc tệ hơn nữa. 332 00:26:29,838 --> 00:26:33,173 Sao bố biết mẹ ở trong đó? Hay mẹ còn sống hay không? 333 00:26:33,758 --> 00:26:35,634 Sao bố biết? 334 00:26:40,849 --> 00:26:43,392 - Nó giống tranh minh họa trong quyển sách. - Vậy sao 335 00:26:43,560 --> 00:26:45,769 Thật gớm ghiếc, người đàn ông này không có khiếu thẩm mỹ. 336 00:26:45,937 --> 00:26:47,479 Cẩn thận, đừng đẩy tôi. 337 00:26:53,153 --> 00:26:57,448 Meggie, giả vờ là con đang ở trong một quyển truyện nhé. Trẻ con trong truyện luôn thoát chết. 338 00:26:57,616 --> 00:26:58,907 Không phải. 339 00:26:59,075 --> 00:27:00,826 Bố nhớ truyện "Cô bé bán diêm" không? 340 00:27:00,994 --> 00:27:03,621 Mọi người tìm thấy xác cô bé đã chết cóng. 341 00:27:05,874 --> 00:27:07,374 Đi mau. 342 00:27:13,381 --> 00:27:15,215 Ah. 343 00:27:15,383 --> 00:27:17,051 Mời vào. 344 00:27:17,218 --> 00:27:19,803 Đây là người chủ ở đây. 345 00:27:19,971 --> 00:27:21,555 Capricorn. 346 00:27:22,223 --> 00:27:25,100 Này, tôi đã bảo không được làm thế ! 347 00:27:25,268 --> 00:27:26,727 Xin mời. 348 00:27:29,314 --> 00:27:30,981 Anh già rồi. 349 00:27:31,149 --> 00:27:32,232 Còn ông có lâu đài. 350 00:27:32,400 --> 00:27:34,401 - Đúng vậy - Và đã cắt tóc. 351 00:27:34,569 --> 00:27:37,946 Tòa lâu đài đáng yêu này được xây ở một nơi hẻo lánh... 352 00:27:38,114 --> 00:27:40,282 ...để tránh xa những cặp mắt tò mò. 353 00:27:41,660 --> 00:27:46,914 Tôi hòa nhập khá tốt vào thế giới của anh đấy, anh nghĩ vậy không? 354 00:27:48,917 --> 00:27:52,544 Đây là con gái anh, quá nhiều cuộc đời để sống. 355 00:27:52,712 --> 00:27:57,091 Tuy nhiên bà già của anh nói nhiều quá. Mỗi khi mở miệng bà như cái loa phường. 356 00:27:57,258 --> 00:27:59,259 Mày chỉ là đồ cặn bã trong một thế giới hư cấu. 357 00:27:59,427 --> 00:28:01,929 Sự ngu dại của mày cũng nhiều như tính nham hiểm mày có ! 358 00:28:02,097 --> 00:28:05,057 Tao không biết gì về cái tác phẩm hạng bét của mày... 359 00:28:05,225 --> 00:28:08,560 ...nhưng ở thế giới này không có loại đốt phá thư viện. 360 00:28:08,728 --> 00:28:14,942 Công việc cả đời tao đã bị phá hủy bởi một bó đuốc của một lũ ngu dốt. 361 00:28:15,110 --> 00:28:18,779 Tôi không thể chịu được người phụ nữ với cái mỏ vịt đó. 362 00:28:21,157 --> 00:28:22,199 Anh biết người đọc của tôi không? 363 00:28:22,659 --> 00:28:26,537 Darius, sao không cho mấy người khách của chúng ta biết tôi đang đối mặt với cái gì? 364 00:28:26,705 --> 00:28:28,205 Đọc đi. 365 00:28:28,790 --> 00:28:30,332 Nhưng ông nói... 366 00:28:30,500 --> 00:28:34,294 ...tôi không phải đọc một khi có anh ta ở đây. 367 00:28:34,462 --> 00:28:36,755 Đúng, nhưng ta nói dối đấy. 368 00:28:38,466 --> 00:28:40,050 Đọc đi. 369 00:28:41,219 --> 00:28:46,557 Rapunzel có một mái tóc dài... 370 00:28:46,725 --> 00:28:50,894 Nó đẹp và vàng óng... 371 00:28:51,062 --> 00:28:53,105 Và khi cô ấy nghe..." 372 00:29:00,405 --> 00:29:02,573 Cứu tôi ! Không 373 00:29:04,075 --> 00:29:05,576 Cứu ! 374 00:29:08,830 --> 00:29:10,164 Anh thấy chưa? 375 00:29:10,331 --> 00:29:13,792 Nhìn hàng chữ trên mặt cô ta đi. Cô ta chỉ là một nửa những gì miêu tả trong sách. 376 00:29:14,836 --> 00:29:16,336 - Đưa cô ta đến phòng giam. - Không ! 377 00:29:16,504 --> 00:29:19,173 - Và đưa đi cắt tóc luôn. - Không ! 378 00:29:19,382 --> 00:29:22,468 Tôi sẽ không đọc gì hết, nếu đó là cái ông muốn. 379 00:29:23,261 --> 00:29:25,804 - Không đọc cho bất kỳ ai trong phòng này. - Đưa cô gái lên đây. 380 00:29:27,474 --> 00:29:29,016 Mày mà động... 381 00:29:39,527 --> 00:29:42,696 Anh phải làm đúng những gì tôi bảo. 382 00:29:42,864 --> 00:29:47,117 Hoặc tôi giết bà ta và giam cầm con gái anh vĩnh viễn, nghe rõ chưa? 383 00:29:50,705 --> 00:29:53,040 Được rồi, chúng ta bắt đầu. 384 00:29:55,960 --> 00:29:59,880 Một cuốn sách rất giàu của cải. 385 00:30:05,303 --> 00:30:06,345 Đọc phần kho báu à? 386 00:30:06,513 --> 00:30:10,224 Đương nhiên, ai đó phải trả giá cho những thiệt hại mà những người đân đã bị cướp bóc chứ. 387 00:30:11,226 --> 00:30:15,229 Tôi cảnh báo trước là tôi không kiểm soát được cái đi và đến đâu. 388 00:30:16,773 --> 00:30:18,565 Tôi không biết chuyện gì có thể xảy ra. 389 00:30:18,733 --> 00:30:21,735 Nghe có vẻ vui, cho tôi xem cơn gió xoáy nào. 390 00:30:33,414 --> 00:30:36,667 Kasim đứng nhìn một lúc trước khi tiến vào hang... 391 00:30:37,335 --> 00:30:42,631 ...cả núi vàng và bạc cao đến tận nóc hang. 392 00:30:42,799 --> 00:30:46,510 Hàng xấp lụa và bao tải châu báu. 393 00:30:47,762 --> 00:30:50,681 Kasim nhét hết vào bao tải những gì có thể mang theo... 394 00:30:50,849 --> 00:30:54,977 Cửa hang vẫn đóng kín mít. 395 00:30:56,145 --> 00:30:57,813 Và lạy chúa Allah... 396 00:30:58,439 --> 00:31:00,148 ...anh ta đã quên khẩu lệnh. 397 00:31:00,650 --> 00:31:03,026 Anh ta gào thét: "Lúa mạch mở cửa ra"... 398 00:31:03,695 --> 00:31:07,447 ...nhưng cánh cửa vẫn đóng. Kasim gọi tên mọi loại ngũ cốc anh ta nghĩ ra... 399 00:31:07,949 --> 00:31:10,784 Lúa mì mở cửa ra ! Hạt kê mở cửa ra ! 400 00:31:10,952 --> 00:31:13,620 Nhưng cánh cửa vẫn y nguyên. 401 00:31:14,163 --> 00:31:16,790 Tiếng vó ngựa càng ngày càng gần. 402 00:31:22,672 --> 00:31:23,714 Cát. 403 00:31:31,848 --> 00:31:36,727 "Kasim chạy trốn nhưng vô hiệu, anh ta dường như mất kiểm soát. 404 00:31:36,895 --> 00:31:40,147 Bọn cướp về và hét: "Vừng ơi ! Mở cửa ra" 405 00:31:40,648 --> 00:31:42,566 Cửa hang mở dần... 406 00:31:43,651 --> 00:31:47,321 Một tập hợp những kẻ đáng ghét hiện ra... 407 00:31:48,531 --> 00:31:50,157 ...40 tên cướp" 408 00:31:51,034 --> 00:31:52,075 Cái gì vậy? 409 00:32:32,867 --> 00:32:33,867 Thấy chưa? 410 00:32:34,869 --> 00:32:36,536 Yes! Yes! 411 00:32:36,704 --> 00:32:38,038 Thành công rồi ! 412 00:32:41,626 --> 00:32:43,460 Thấy chưa ! Tôi đã bảo rồi. 413 00:32:43,962 --> 00:32:48,215 Đưa tên này vào chuồng gần con cá xấu. 414 00:32:48,883 --> 00:32:50,884 Nhưng nếu anh ta ra thì ai vào? 415 00:32:57,725 --> 00:33:01,228 Cứu ! 416 00:33:02,772 --> 00:33:08,610 Đến lượt tôi. 417 00:33:09,320 --> 00:33:10,404 Bây giờ đến lượt tôi. Như ông đã hứa. 418 00:33:11,072 --> 00:33:12,197 Lượt của mày? 419 00:33:14,951 --> 00:33:17,577 Oh, ý mày là cái này? 420 00:33:20,415 --> 00:33:23,917 Cuốn sách cực kỳ quý hiếm này, chúng ta đã tìm kiếm nó mất bao nhiêu năm. 421 00:33:24,085 --> 00:33:26,169 Tôi không thể đưa các người về được, tôi không biết cách. 422 00:33:26,838 --> 00:33:28,255 Đưa chúng tôi về? 423 00:33:30,174 --> 00:33:32,926 Tại sao lại phải về... 424 00:33:33,094 --> 00:33:36,096 ...khi thế giới của anh quá dễ dãi? 425 00:33:36,264 --> 00:33:39,433 Có điện thoại, súng ống và có... 426 00:33:39,767 --> 00:33:41,268 Cái bầy nhầy đó gọi là gì ấy nhỉ? 427 00:33:41,519 --> 00:33:44,730 - Băng dính - Đúng, băng dính. 428 00:33:44,897 --> 00:33:47,357 Tôi yêu băng dính. 429 00:33:48,317 --> 00:33:51,153 Còn bên trong Inkheart? 430 00:33:52,155 --> 00:33:53,780 Làm tay chân cho tên Adderhead. 431 00:33:54,282 --> 00:33:57,868 Sống trong rừng với những con thú bẩn thỉu. 432 00:33:58,453 --> 00:33:59,786 Còn giờ nhìn tôi xem. 433 00:34:01,205 --> 00:34:02,289 Tôi có một lâu đài. 434 00:34:03,374 --> 00:34:06,376 Tôi sẽ không quay lại đó, không ai cả. 435 00:34:07,003 --> 00:34:09,713 Để chắc chắn về điều đó, ta sắp làm cái luôn làm... 436 00:34:09,881 --> 00:34:12,299 ...mỗi khi ai đó tìm được một bản sao của truyện này. 437 00:34:12,467 --> 00:34:14,009 Ông đã hứa đưa tôi về. 438 00:34:14,177 --> 00:34:16,136 Tao biết, tao nói dối đấy. 439 00:34:16,304 --> 00:34:19,139 Tao luôn nói dối mà. 440 00:34:19,307 --> 00:34:22,142 Sau từng ấy năm, mày nghĩ hắn cho mày vào đó sao. 441 00:34:23,978 --> 00:34:25,395 Không ! 442 00:34:26,314 --> 00:34:27,314 Tránh ra ! 443 00:34:28,900 --> 00:34:30,567 Không ! 444 00:34:33,362 --> 00:34:36,740 Mày luôn phải hành động một mình. Thật cảm động. 445 00:34:38,367 --> 00:34:39,743 Đừng ! 446 00:34:43,498 --> 00:34:47,584 Bây giờ cuốn sách đã bị đốt. Nói cách khác, tao buộc phải hủy show diễn Juggle Night của chúng ta. 447 00:34:47,752 --> 00:34:51,129 Mày biết tao thích Juggle Night thế nào không? Giam chúng lại. 448 00:35:02,266 --> 00:35:06,853 Này, Darius. Đừng quên cho cá sấu ăn. Ok? 449 00:35:10,399 --> 00:35:12,025 Oh, vì chúa Theseus! 450 00:35:16,531 --> 00:35:18,990 Không, không sao đâu. 451 00:35:19,158 --> 00:35:22,994 Nó đang đói, ko phải lỗi của nó. 452 00:35:23,162 --> 00:35:24,329 Đó là quái vật Minotaur.(Thần thoại Hy Lạp) 453 00:35:24,497 --> 00:35:28,416 Hắn là sức kéo tuyệt vời. Hãy cám ơn Darius đã đọc nó ra. 454 00:35:28,584 --> 00:35:30,210 Hắn là một thằng ngốc. 455 00:35:30,378 --> 00:35:34,172 Bọn tao ra khỏi quyển sách với một nửa chữ ở khuôn mặt. Nhìn vào mắt tao đi. 456 00:35:34,549 --> 00:35:37,217 Nếu mày nghĩ thế là tệ thì nhìn cái mũi trâu của tao đi. 457 00:35:37,385 --> 00:35:39,553 -Thật kinh tởm. - Đúng vậy. 458 00:35:39,804 --> 00:35:43,140 Nên mày có thể hình dung bọn tao vui thế nào khi mày ở đây. 459 00:35:43,307 --> 00:35:47,644 Chắc chắn rồi. Vì bây giờ bọn tao có một người thật sự biết đọc. 460 00:36:06,455 --> 00:36:08,373 Tôi giận chính bản thân. 461 00:36:09,167 --> 00:36:10,584 Lần nữa. 462 00:36:16,174 --> 00:36:17,841 Tôi không thể hiểu được. 463 00:36:19,343 --> 00:36:21,511 Trong Inkheart, tay tôi không bao giờ bị bỏng. 464 00:36:22,138 --> 00:36:23,180 Còn ở đây... 465 00:36:26,017 --> 00:36:28,935 Lửa làm tay tôi bỏng rát. 466 00:36:37,111 --> 00:36:38,612 Cô lại định trốn ra à? 467 00:36:38,988 --> 00:36:40,030 Resa... 468 00:36:40,865 --> 00:36:42,365 ...từ bỏ đi. 469 00:36:43,284 --> 00:36:45,285 Chúng ta không thể đi đâu được. 470 00:36:51,167 --> 00:36:52,959 Có một khoảnh khắc... 471 00:36:54,795 --> 00:36:56,963 ...tôi đã cầm Inkheart trong tay. 472 00:36:59,967 --> 00:37:01,843 Nhưng giờ nó ra tro rồi. 473 00:37:05,139 --> 00:37:07,349 Và tôi sẽ không bao giờ về nhà được. 474 00:37:12,480 --> 00:37:13,563 Còn cô... 475 00:37:14,148 --> 00:37:16,066 ...cô vẫn còn hy vọng. 476 00:37:24,659 --> 00:37:28,745 Khi Darius đọc cho cô ra khỏi Inkworld, Hắn đã bỏ lại giọng nói của cô trong đó. 477 00:37:29,330 --> 00:37:30,622 Nếu cô có thể nói... 478 00:37:30,790 --> 00:37:32,666 ...cô sẽ kể chuyện của cô chứ? 479 00:37:33,668 --> 00:37:35,168 Được không? 480 00:37:38,589 --> 00:37:39,965 Không 481 00:37:41,342 --> 00:37:45,262 Cô sẽ không kể. Bởi vì làm sao tôi có thể viết được phải không? 482 00:37:45,429 --> 00:37:48,848 Cô nghĩ tôi là kẻ yếu đuối và bịp bợm. 483 00:37:52,103 --> 00:37:53,645 Đó không phải tôi. 484 00:37:57,692 --> 00:37:59,276 Không phải tôi. 485 00:38:12,832 --> 00:38:14,541 Đây chỉ là giấc mơ. 486 00:38:14,709 --> 00:38:16,835 Đây chỉ là giấc mơ ! Đây chỉ là giấc mơ ! 487 00:38:17,003 --> 00:38:18,503 Anh ổn chứ? 488 00:38:19,588 --> 00:38:22,257 - Anh tên gì? - Tôi tên là Farid. 489 00:38:22,425 --> 00:38:24,884 - Anh là một trong 40 tên cướp? - Đừng nói chuyện với tôi. 490 00:38:25,052 --> 00:38:28,388 Cô không biết nói chuyện trong mơ là không may sao? Đồ ngốc. 491 00:38:29,974 --> 00:38:33,560 Cô nói chuyện trong giấc mơ, cô sẽ không thể tỉnh lại. 492 00:38:33,728 --> 00:38:35,145 "Đồ ngốc"? 493 00:38:35,563 --> 00:38:39,065 Anh là người đang nghĩ mình đang mơ. Còn tôi chỉ muốn nói chuyện. 494 00:38:39,233 --> 00:38:41,443 Tiếp tục lẩm nhẩm một mình đi. 495 00:38:41,610 --> 00:38:44,404 Chỉ là giấc mơ ! 496 00:38:49,618 --> 00:38:50,827 Về nhà đi ! 497 00:38:51,912 --> 00:38:53,580 Trở về đi. 498 00:39:00,463 --> 00:39:02,088 Chào cô. 499 00:39:03,799 --> 00:39:05,258 Cám ơn. 500 00:39:06,135 --> 00:39:08,053 Tôi trả ơn cô thế nào đây? 501 00:39:10,931 --> 00:39:14,893 Resa, nếu cô tìm được chìa khóa, cô sẽ đi đâu? 502 00:39:27,531 --> 00:39:28,948 Đây là gia đình của cô? 503 00:39:34,622 --> 00:39:35,914 Đây là chồng cô? 504 00:39:38,125 --> 00:39:39,125 Con gái cô? 505 00:39:53,933 --> 00:39:55,892 Cô bị hút vào quyển sách khi tôi đi ra. 506 00:39:57,978 --> 00:39:59,396 Cô bị hút vào quyển sách... 507 00:39:59,563 --> 00:40:01,439 ...khi tôi đi ra.... 508 00:40:02,691 --> 00:40:04,984 ...sau đó Darius lại gọi cô ra. 509 00:40:05,152 --> 00:40:06,569 Gwin. 510 00:40:11,992 --> 00:40:15,662 Tôi sẽ giúp cô tháo xích, cô sẽ được về nhà. 511 00:40:28,217 --> 00:40:30,260 Tôi sẽ gặp cô tại chuồng ngựa. 512 00:41:16,682 --> 00:41:19,058 Bố chưa bao giờ điều khiển được nó. 513 00:41:20,769 --> 00:41:22,896 Bố biết có thể đưa mẹ con ra khỏi quyển sách. 514 00:41:23,439 --> 00:41:25,732 Và tống tên Capricorn quay trở lại đó. 515 00:41:26,066 --> 00:41:27,692 Chúng ta phải tìm một bản sao khác. 516 00:41:27,860 --> 00:41:30,695 Hay thật, em mất 9 năm để tìm một cuốn. 517 00:41:32,239 --> 00:41:33,823 Con cược tác giả có một cuốn. 518 00:41:36,243 --> 00:41:38,244 Nếu ông ta còn sống, có thể có một bản. 519 00:41:38,412 --> 00:41:40,622 Ai đó phải biết chỗ ông ta sống. 520 00:41:40,789 --> 00:41:44,417 Tuyệt, nhưng trước đó phải vượt ngục đã, phải không? 521 00:41:44,752 --> 00:41:47,587 Làm được điều đó hoặc làm thức ăn cho con cá xấu bên kia. 522 00:41:48,464 --> 00:41:50,423 Ai đó phải ngăn hắn lại. 523 00:41:55,804 --> 00:41:58,306 Trước khi anh gì thì tôi đến để cứu anh. 524 00:41:58,474 --> 00:42:01,893 Sau khi cậu đưa chúng tôi lên thớt hả? 525 00:42:02,811 --> 00:42:07,315 Nghe này, anh muốn gặp lại vợ mình còn tôi muốn về nhà với gia đình. 526 00:42:07,483 --> 00:42:11,069 Anh nghĩ có một bản sao khác của cuốn Inkheart. Hãy đi tìm cùng nhau. 527 00:42:11,237 --> 00:42:13,655 Cậu định cho chúng ta thoát ra bằng cách nào? 528 00:42:16,575 --> 00:42:18,076 Trang 14. 529 00:42:19,828 --> 00:42:21,579 "Cơn bão lớn" 530 00:42:23,123 --> 00:42:25,291 Vào trong lâu đài đi ! 531 00:42:25,709 --> 00:42:28,795 "Từ hướng bắc, những cơn gió nhẹ thổi qua cánh đồng... 532 00:42:28,963 --> 00:42:30,964 ...chú Henry và Dorothy có thể thấy... 533 00:42:31,131 --> 00:42:34,133 ...đồng cỏ rập rờn như sóng nước trước khi cơn bão đến. 534 00:42:35,386 --> 00:42:38,513 Gió xoáy tụ lại ở trên cao, sau đó là mây đen. 535 00:42:38,681 --> 00:42:41,057 Im nào ! 536 00:42:43,394 --> 00:42:44,936 "Đột nhiên, chú Henry đứng lên." 537 00:42:46,355 --> 00:42:48,147 Tránh xa khỏi quảng trường. 538 00:42:48,482 --> 00:42:51,776 Chú ấy chạy đến lều cỏ nuôi bò và ngựa. 539 00:42:51,944 --> 00:42:54,028 Dì Em bỏ dở công việc để đến giúp.. 540 00:42:54,196 --> 00:42:56,614 Chỉ một cái liếc nhìn, dì ấy biết nguy hiểm đang đến gần. 541 00:42:56,782 --> 00:42:58,908 Nhanh lên,Dorothy ! Chạy đến hầm rượu. 542 00:42:59,076 --> 00:43:00,493 Cô ta kìa, nhanh lên ! 543 00:43:00,661 --> 00:43:02,078 Một chuyện kỳ lạ đã xảy ra. 544 00:43:02,788 --> 00:43:07,125 Căn nhà xoay tít trên bầu trời, cánh hoa hồng bay xung quanh. 545 00:43:08,711 --> 00:43:12,171 Dorothy cảm thấy như trong một quả khinh khí cầu. 546 00:43:14,675 --> 00:43:15,800 Chúng ta chạy thôi. 547 00:43:19,471 --> 00:43:20,847 Ra khỏi đây ! 548 00:43:25,519 --> 00:43:27,020 Bọn tù vượt ngục 549 00:43:33,277 --> 00:43:34,319 Cứu tôi. 550 00:43:52,379 --> 00:43:55,048 Đi thôi ! 551 00:43:57,176 --> 00:43:59,344 Tiến lên phía trước ! 552 00:44:00,554 --> 00:44:02,555 Đi thôi nào. 553 00:44:07,394 --> 00:44:09,062 Cố lên. 554 00:44:23,994 --> 00:44:25,578 Anh đã đúng. 555 00:44:26,038 --> 00:44:27,246 [MOUTHING] Mo! 556 00:44:27,790 --> 00:44:30,166 - Gwin! - Meggie! 557 00:44:31,627 --> 00:44:32,669 Meggie! 558 00:44:32,878 --> 00:44:35,421 Bám chắc vào. 559 00:44:36,882 --> 00:44:38,049 Đứng im. 560 00:44:48,310 --> 00:44:49,769 Coi chừng! 561 00:44:55,275 --> 00:44:56,526 Dustfinger! 562 00:44:58,112 --> 00:44:59,612 Chúng ta đi đâu bây giờ? 563 00:45:04,785 --> 00:45:07,120 Đừng bỏ tôi ! 564 00:45:09,957 --> 00:45:11,666 Những tên tù ! 565 00:45:12,126 --> 00:45:14,836 Chúng vượt ngục rồi ! 566 00:45:20,884 --> 00:45:22,135 Chạy đi ! 567 00:45:22,302 --> 00:45:23,761 Nhanh lên ! Chạy đi ! Chạy! 568 00:45:23,929 --> 00:45:25,638 Vào trong, vào trong đi ! 569 00:45:30,352 --> 00:45:32,353 Chìa khóa, đưa hết chìa đây ! 570 00:45:32,521 --> 00:45:34,522 Cái nào? Cái số 9 ấy ! 571 00:45:35,149 --> 00:45:37,233 Chờ Gwin đã ! 572 00:45:38,485 --> 00:45:40,153 Lên đi Gwin. 573 00:45:40,320 --> 00:45:42,071 Rồi ! Đi thôi ! 574 00:45:53,751 --> 00:45:55,168 Bám chắc ! 575 00:46:01,633 --> 00:46:03,009 Coi chừng ! 576 00:46:18,692 --> 00:46:20,193 Anh vẫn nghĩ anh đang mơ? 577 00:46:20,360 --> 00:46:21,861 Làm gì còn cách giải thích khác? 578 00:46:22,529 --> 00:46:23,905 Chúng ta đang bay. 579 00:46:25,365 --> 00:46:28,534 Hoặc ban đêm bay quanh chúng ta? 580 00:46:32,539 --> 00:46:34,081 Ông ta sống ở Alassio. 581 00:46:34,249 --> 00:46:35,583 Đi đường nào đây? 582 00:46:35,751 --> 00:46:40,004 - Phương Bắc. - Phương Bắc? Em không nói rõ hơn được à? 583 00:47:03,237 --> 00:47:04,403 Tốt hơn đi lạc đà phải không? 584 00:47:04,571 --> 00:47:05,655 Farid. 585 00:47:05,823 --> 00:47:07,406 Oh, đúng là hooligan. 586 00:47:07,574 --> 00:47:11,410 Farid, quần áo của cậu đây. Cậu có thể chết vì lạnh đấy (!?) 587 00:47:11,578 --> 00:47:12,912 Đúng là nơi này. 588 00:47:13,080 --> 00:47:16,374 Người bán cá nói ông ta sống ở bên trên quảng trường. 589 00:47:16,542 --> 00:47:17,583 Tuyệt. 590 00:47:18,377 --> 00:47:19,418 Tôi không đi đâu. 591 00:47:19,878 --> 00:47:22,922 Anh nói gì? Anh phải đi nếu không ông ta sẽ không tin tôi. 592 00:47:23,090 --> 00:47:25,591 Tôi không biết, anh có tài thuyết phục mà. 593 00:47:25,759 --> 00:47:27,552 Anh đưa tôi ra khỏi quyển sách. 594 00:47:27,928 --> 00:47:30,096 Vấn đề là quyển sách đã ở đây rồi... 595 00:47:30,264 --> 00:47:31,764 Chú sợ. 596 00:47:34,935 --> 00:47:36,769 Chú chưa bao giờ đọc Inkheart, phải không? 597 00:47:37,271 --> 00:47:38,938 Sao phải đọc? 598 00:47:39,606 --> 00:47:43,442 Tôi sống ở trong nó. Tôi không quan tâm đoạn kết câu chuyện thế nào. 599 00:47:43,610 --> 00:47:44,610 Tạo sao không? 600 00:47:44,778 --> 00:47:47,196 Cháu muốn biết đoạn kết câu truyện của cháu không, Meggie? 601 00:47:48,240 --> 00:47:50,449 Không, ta cược cháu không muốn. 602 00:47:50,617 --> 00:47:54,579 Giống như cháu biết trước một điều huyền bí vậy. 603 00:47:55,289 --> 00:47:58,916 - Còn vui chỗ nào nữa? - Nhưng tôi nghĩ tôi biết hồi kết của tôi. 604 00:47:59,918 --> 00:48:01,586 - Hm? - Tôi được về nhà. 605 00:48:01,920 --> 00:48:03,212 Tại sao? 606 00:48:03,380 --> 00:48:05,631 Chị xin lỗi, quá nhiều thứ với chị rồi. 607 00:48:05,799 --> 00:48:09,760 Chị thích những quyển sách có lương tri và lẽ phải. 608 00:48:09,928 --> 00:48:12,805 Chị phải trở về với đống sách đáng thương của chị. 609 00:48:12,973 --> 00:48:14,849 Chị phải phục hồi lại chúng. 610 00:48:15,017 --> 00:48:18,019 - Em sẽ làm việc đó, để em... - Ở đây chị có một ít tiền. 611 00:48:18,186 --> 00:48:20,521 Hãy dùng nó để mua vé. 612 00:48:21,148 --> 00:48:22,523 Tạm biệt. 613 00:48:22,983 --> 00:48:24,442 Chúc may mắn. 614 00:48:32,826 --> 00:48:33,826 - Elinor... - Để bác ấy đi. 615 00:48:33,994 --> 00:48:35,119 Đừng bị cảm lạnh đấy. 616 00:48:35,287 --> 00:48:36,829 Tạm biệt. 617 00:48:44,755 --> 00:48:46,672 Hẳn là ông ta ở đây. 618 00:48:47,341 --> 00:48:48,758 Bấm chuông đi. 619 00:48:49,384 --> 00:48:51,302 Gì thế? Oh. 620 00:48:53,847 --> 00:48:56,015 - Signor Fenoglio? - Vâng? 621 00:48:56,850 --> 00:48:58,893 Thưa ngài, tôi là Mortimer Folchart. 622 00:48:59,061 --> 00:49:00,227 - Cháu là Meggie. - Con gái tôi. 623 00:49:00,395 --> 00:49:02,521 - Cháu cũng muốn làm nhà văn. - Cháu muốn sao? 624 00:49:02,689 --> 00:49:06,651 Rồi, đưa ta cái gì có thể viết đi. Nhanh lên, ta đang làm bánh. 625 00:49:07,986 --> 00:49:09,737 Làm gì đứng đực ra đó vậy? 626 00:49:09,905 --> 00:49:12,782 -Nếu cháu muốn một bản viết tay, đưa ta mượn bút. -Chúng tôi không muốn. 627 00:49:12,950 --> 00:49:14,700 - Không muốn bản viết tay? - Không. 628 00:49:14,868 --> 00:49:17,495 Thế sao cháu lại rung chòm râu của Chaucer? 629 00:49:17,663 --> 00:49:19,288 Well... 630 00:49:19,706 --> 00:49:23,042 Dustfinger đang ở quảng trường, chúng tôi vừa thoát khỏi làng của Capricorn. 631 00:49:23,210 --> 00:49:25,628 ...ông sẽ không tin điều Basta đã làm đâu. 632 00:49:27,714 --> 00:49:29,048 Gì vậy? 633 00:50:04,459 --> 00:50:05,501 Về nhà đi. 634 00:50:06,962 --> 00:50:09,130 Xin anh về đi. 635 00:50:09,798 --> 00:50:11,340 Câu chuyện hay đấy, tôi sẽ nhớ nó. 636 00:50:11,508 --> 00:50:15,886 Silvertongues là một ý tưởng tuyệt vời. Ước gì ta nghĩ ra nó. Quá ngốc để tin nó là thật. 637 00:50:16,054 --> 00:50:20,057 Tôi biết những nhân vật của ta tin họ có thể bước ra khỏi trang sách. 638 00:50:20,225 --> 00:50:22,351 Nhưng đơn giản là nó không thể xảy ra. 639 00:50:31,611 --> 00:50:34,238 Đúng như tôi hình dung về cậu ta. 640 00:50:49,004 --> 00:50:51,630 Cảm giác như tôi vừa có con vậy. 641 00:50:52,132 --> 00:50:54,300 Chờ đã, ông đi đâu? Anh ta không muốn gặp ông. 642 00:50:54,468 --> 00:50:57,303 Anh ta muốn chứ, tôi như cha của anh ta vậy. 643 00:50:57,471 --> 00:50:59,430 Cái anh làm ở phần cuối là gì vậy? 644 00:51:00,599 --> 00:51:01,891 Nó gọi là Dragon's Breath. 645 00:51:02,809 --> 00:51:04,602 Anh có thể dạy tôi không? 646 00:51:07,689 --> 00:51:11,776 Tôi hiểu cảm giác hồi hộp khi được gặp nhân vật của mình. 647 00:51:11,943 --> 00:51:15,071 Nhưng mục đích chúng tôi đến đây để tìm cách... 648 00:51:15,238 --> 00:51:16,822 ...đưa anh ta quay lại vào trong sách. 649 00:51:16,990 --> 00:51:19,241 Bố cháu đưa ta một gợi ý cho nhân vật của ta. 650 00:51:19,409 --> 00:51:21,827 Một tên trộm chuyên nghiệp ăn trộm đồ nhanh như cách một con chim sẻ ăn bên bệ cửa sổ. 651 00:51:21,995 --> 00:51:25,498 Tôi không ăn cắp gì của ông cả. 652 00:51:25,665 --> 00:51:27,333 Anh giữ họ, anh làm họ tránh xa tôi. 653 00:51:27,501 --> 00:51:31,670 Đó là hành động ăn cắp, anh bạn. 654 00:51:31,838 --> 00:51:33,672 Tôi chỉ muốn vợ tôi quay lại. 655 00:51:34,674 --> 00:51:35,674 Dustfinger. 656 00:51:35,842 --> 00:51:38,302 - Thật vui được gặp cậu. - Oh, không. 657 00:51:38,470 --> 00:51:41,180 Vết sẹo thật hoàn hảo, gớm giếc như tôi hình dung. 658 00:51:41,348 --> 00:51:44,475 - Tôi nói rồi, anh ta sợ. - Oh, không phải với tôi. 659 00:51:44,851 --> 00:51:47,186 Anh ta sợ điều sẽ xảy ra ở hồi kết. 660 00:51:47,354 --> 00:51:49,021 Ý cậu là gì? Vì anh ta sẽ chết? 661 00:51:50,190 --> 00:51:51,690 Oh, thôi rồi. 662 00:51:53,068 --> 00:51:56,445 - Oh, tôi biết rồi, xin lỗi. - Chú ấy sẽ chết ở hồi kết? 663 00:51:56,613 --> 00:52:00,407 Tôi chỉ muốn câu chuyện hấp dẫn hơn. Độc giả không muốn kết thúc có hậu. 664 00:52:00,575 --> 00:52:02,701 Đời thực không như cháu muốn đâu. 665 00:52:05,413 --> 00:52:06,497 Chuyện đó xảy ra thế nào? 666 00:52:06,665 --> 00:52:10,543 Cậu bị một tên tay sai của Capricorn giết khi cố cứu Gwin. 667 00:52:11,044 --> 00:52:14,213 Một cái chết cảm động. Tôi đã khóc khi viết nó. 668 00:52:14,714 --> 00:52:17,174 Ông nghĩ tôi quan tâm ông viết gì? 669 00:52:18,718 --> 00:52:22,054 Ông không thể điều khiển cuộc đời tôi, cho dù tôi không ở đây. 670 00:52:22,222 --> 00:52:24,974 Tôi không chỉ là một nhân vật trong truyện... 671 00:52:25,142 --> 00:52:27,643 ...còn ông... 672 00:52:27,811 --> 00:52:29,687 ...không phải chúa của tôi. 673 00:52:30,897 --> 00:52:34,150 Giờ nghe đây, ông già... 674 00:52:34,317 --> 00:52:36,527 Có phải ông có một bản sao của quyển sách? 675 00:52:36,695 --> 00:52:39,738 Vì tôi muốn về nhà ngay bây giờ? 676 00:52:42,159 --> 00:52:44,785 Vấn đề là họ không xuất bản truyện này nữa. 677 00:52:44,953 --> 00:52:47,913 Thêm nữa, bản gốc đã khá lâu rồi.... 678 00:52:48,081 --> 00:52:50,124 Kho hàng từng bị cháy... 679 00:52:50,292 --> 00:52:52,543 ...nhà xuất bản thì ngừng kinh doanh. 680 00:52:52,711 --> 00:52:55,004 Chả ai quan tâm đến nó. 681 00:52:58,258 --> 00:53:01,760 Thôi đi, đây không phải lúc làm những việc điên rồ. 682 00:53:05,182 --> 00:53:08,058 - Thôi đi - Cô chua ngoa như nước dãi dê vậy. 683 00:53:08,894 --> 00:53:12,271 Cám ơn, tôi không muốn biết sao anh biết điều đó đâu. 684 00:53:12,939 --> 00:53:17,610 Nhìn xem, khu vườn này như một thiên đường. 685 00:53:17,777 --> 00:53:20,571 Không có buôn bán nô lệ, ko có bão cát. 686 00:53:21,072 --> 00:53:24,116 - Không có bọ chét. - Không có hòa bình và sự yên tĩnh. 687 00:53:26,620 --> 00:53:28,787 Không phải cái này. 688 00:53:28,955 --> 00:53:30,497 Tôi nhớ có một vài bản sao... 689 00:53:30,665 --> 00:53:33,959 ...Tôi đã đem chúng đến buổi triễn lãm ở Genoa vài năm trước.... 690 00:53:34,127 --> 00:53:35,794 ...và chúng bị ăn trộm. 691 00:53:35,962 --> 00:53:38,964 Tôi chắc Capricorn đứng sau chuyện này. 692 00:53:39,132 --> 00:53:42,301 Đó là thời điểm không may trong đời tôi. 693 00:53:43,637 --> 00:53:45,804 - Ah ! đây rồi - Cái gì vậy? 694 00:53:45,972 --> 00:53:49,725 Bản thảo gốc, nhìn xem này ! Nó được đánh máy đấy. 695 00:53:49,893 --> 00:53:51,602 Từ từ. 696 00:53:52,604 --> 00:53:56,148 Tôi vẫn nhớ các nhân vật sau từng ấy năm. 697 00:53:57,567 --> 00:54:02,321 Những thần nước ở trong khu rừng "Wayless" 698 00:54:07,452 --> 00:54:10,287 Lâu đài Umbra... 699 00:54:11,539 --> 00:54:12,831 ..."Black Prince" 700 00:54:15,460 --> 00:54:16,502 "The Motley Folk" 701 00:54:19,631 --> 00:54:21,840 Có cả anh, Dustfinger. 702 00:54:22,175 --> 00:54:23,467 Và rất nhiều dân chúng. 703 00:54:24,386 --> 00:54:28,555 "The Adderhead" "Capricorn" và "Fire Raisers" 704 00:54:29,557 --> 00:54:32,977 Tệ hơn cả là "The Shadow" 705 00:54:41,987 --> 00:54:44,363 Một cuốn sách tuyệt vời. 706 00:54:45,365 --> 00:54:47,366 Tôi nên đưa chính tôi vào đó. 707 00:54:47,534 --> 00:54:48,867 Tuyệt, ông nên làm thế, ông già. 708 00:54:49,035 --> 00:54:51,578 Tôi có từ trang 209 đến 447. Cậu có gì? 709 00:54:51,746 --> 00:54:52,788 Tôi phải nghỉ ngơi đã. 710 00:54:53,540 --> 00:54:54,748 Được, cần phải thế. 711 00:54:55,041 --> 00:54:56,875 Giờ anh có thể cho tôi về nhà phải không? 712 00:54:57,043 --> 00:55:02,131 Đương nhiên, nhưng chỉ khi vợ tôi ra và cô ấy an toàn. 713 00:55:02,340 --> 00:55:04,216 Tôi chỉ phải làm mỗi việc đó thôi. 714 00:55:04,384 --> 00:55:07,136 - Chúng ta có vấn đề. - Cậu nói gì vậy? 715 00:55:07,762 --> 00:55:09,013 Anh không thể đọc cho cô ấy ra. 716 00:55:09,764 --> 00:55:10,806 Tại sao? 717 00:55:11,766 --> 00:55:13,559 Vì cô ấy không ở trong truyện. 718 00:55:14,644 --> 00:55:16,729 Sao cậu không nói với tôi? Tôi đã thấy cô ấy. 719 00:55:16,896 --> 00:55:20,065 Cô ấy không ở trong sách nữa. 720 00:55:20,233 --> 00:55:21,734 - Cô ấy... - Ở đây? 721 00:55:21,901 --> 00:55:24,236 Trong làng của Capricorn khi Darius đọc cô ấy ra. 722 00:55:24,404 --> 00:55:27,114 - Mẹ còn sống? - Chúng tôi cũng ở đó mà cậu không nói gì ! 723 00:55:27,282 --> 00:55:29,325 - Chúng ta cần quyển sách. - Chúng ta không cần. 724 00:55:29,492 --> 00:55:30,743 Tôi cần ! 725 00:55:30,910 --> 00:55:32,870 Mẹ tôi ở đó mà chú không nói sao? 726 00:55:33,663 --> 00:55:35,748 Nghe này... đừng nhìn chú như thế... 727 00:55:35,915 --> 00:55:39,168 Vì nếu cha cháu biết sự thật, ông ta sẽ không đi tìm quyển sách. 728 00:55:39,336 --> 00:55:40,544 Còn chú cần quyển sách. 729 00:55:40,712 --> 00:55:44,840 - Đồ ích kỷ, ngang bướng, nhân vật bệnh hoạn ! - Trách ông ta ấy, ông ta viết nó mà. 730 00:55:45,008 --> 00:55:47,426 - Tôi phản đối. - Cậu nói đi, làm sao để tìm cô ấy? 731 00:55:47,594 --> 00:55:49,553 Không đâu trừ phi anh hứa với tôi. 732 00:55:49,721 --> 00:55:53,849 - Nói cho tôi. - Tôi cũng mất gia đình. 733 00:56:01,775 --> 00:56:03,025 Được. 734 00:56:03,610 --> 00:56:04,777 Hứa đi. 735 00:56:06,321 --> 00:56:07,363 Tôi hứa. 736 00:56:10,784 --> 00:56:12,910 Con cũng muốn cứu mẹ. 737 00:56:13,078 --> 00:56:15,245 - Đưa con đi cùng. - Con biết không thể mà. 738 00:56:15,413 --> 00:56:16,455 Nhưng con có thể giúp. 739 00:56:16,623 --> 00:56:21,377 Việc duy nhất con có thể làm là ở nguyên đây. 740 00:56:21,544 --> 00:56:23,295 Cha không biết con có thể làm gì đâu. 741 00:56:27,550 --> 00:56:29,093 Và cái con không thể. 742 00:56:29,636 --> 00:56:31,720 Meggie, xin lỗi con. 743 00:56:37,519 --> 00:56:40,270 Con phải ở lại đây? 744 00:56:49,531 --> 00:56:51,657 - Cám ơn rất nhiều, chăm sóc Meggie hộ tôi. - Được. 745 00:56:51,825 --> 00:56:54,618 - Cả Farid nữa. - Cái gì? 746 00:56:54,786 --> 00:56:57,329 - Để ý cả Farid nữa. - Dĩ nhiên. 747 00:56:57,497 --> 00:56:59,748 Sao tôi không được đi? Xe của tôi mà. 748 00:57:01,960 --> 00:57:03,794 Con yêu. 749 00:57:07,173 --> 00:57:09,049 Mang mẹ về nhé ! 750 00:57:09,634 --> 00:57:11,135 Chắc chắn rồi. 751 00:57:17,517 --> 00:57:22,062 Giờ tôi là người trông trẻ, thật kỳ lạ. 752 00:57:34,534 --> 00:57:37,703 Nhanh lên, lỡ tàu rồi. Bao lâu thì đến nơi? 753 00:57:37,871 --> 00:57:39,371 Không lâu đâu. 754 00:57:39,539 --> 00:57:41,540 Con ngồi cạnh mẹ nhé? 755 00:57:41,708 --> 00:57:43,375 Mẹ sẽ ngồi giữa. 756 00:58:06,024 --> 00:58:10,903 [ Tiếng thì thầm ] 757 00:58:15,116 --> 00:58:17,451 [ Tiếng thì thầm ] 758 00:58:22,707 --> 00:58:25,918 [ Tiếng thì thầm ] 759 00:58:26,377 --> 00:58:28,420 ...Anh phải làm một việc cho tôi trước. 760 00:58:29,255 --> 00:58:32,174 Anh giúp tôi, tôi sẽ giúp anh." 761 00:58:33,885 --> 00:58:36,053 Tôi phải làm gì? 762 00:58:36,596 --> 00:58:39,473 "Giết mụ phù thủy ở hướng Tây." 763 00:58:53,112 --> 00:58:55,864 "Từ hướng bắc, những cơn gió nhẹ thổi qua cánh đồng... 764 00:58:56,032 --> 00:58:59,284 ...chú Henry và Dorothy có thể thấy đồng cỏ rập rờn như sóng nước... 765 00:58:59,452 --> 00:59:00,911 ...trước khi bão tới. 766 00:59:11,256 --> 00:59:13,924 "Đó là Toto và nó làm Dorothy cười. 767 00:59:14,509 --> 00:59:17,010 Một con chó nhỏ với bộ lông mượt, đen óng... 768 00:59:17,178 --> 00:59:21,807 ...Với đôi mắt đen nhỏ, cùng với cái mũi nhỏ xinh." 769 00:59:24,561 --> 00:59:27,813 Toto? Oh, Toto, đừng sợ. 770 00:59:27,981 --> 00:59:29,982 Mày không ở Kansas nữa. 771 00:59:31,067 --> 00:59:32,859 Oh, Toto. 772 00:59:35,655 --> 00:59:37,948 Toto, ra khỏi đó đi. 773 00:59:38,157 --> 00:59:39,366 Mày đang gây rắc rối đấy. 774 00:59:40,994 --> 00:59:43,078 Là bác đây, mở cửa ra. 775 00:59:43,246 --> 00:59:44,663 Chờ cháu một chút. 776 00:59:45,832 --> 00:59:49,042 Đừng gây tiếng động, rõ chưa? 777 00:59:55,800 --> 00:59:58,635 Bác xin lỗi, bác không được lựa chọn. 778 00:59:58,803 --> 01:00:00,512 Nhìn đi, đó là Basta. 779 01:00:01,014 --> 01:00:05,142 Tôi xin lỗi nhưng tôi e rằng những tay chân đều lấy mẫu từ một người, hình như là tôi. 780 01:00:05,310 --> 01:00:10,022 - Chào công chúa, cha mày đâu? - Tôi nói anh ta đi rồi nhưng họ không tin. 781 01:00:10,189 --> 01:00:12,733 - Bác nói với chúng? - Hắn dí dao vào cổ tôi. 782 01:00:12,900 --> 01:00:15,694 Hắn thật dễ sợ? Còn không tin tôi là tác giả. 783 01:00:15,862 --> 01:00:19,197 Nói đi Silvertongue ở đâu nếu không tao giết cả 2. 784 01:00:20,867 --> 01:00:22,034 Toto, Không ! 785 01:00:22,994 --> 01:00:24,536 Toto? 786 01:00:25,330 --> 01:00:27,956 Chúa ơi ! 787 01:00:28,124 --> 01:00:31,209 Con bé thừa hưởng món quà từ cha nó. 788 01:00:34,088 --> 01:00:35,922 Một Silvertongue. 789 01:00:36,132 --> 01:00:38,300 Lão Capricorn sẽ thích lắm đây. 790 01:00:42,055 --> 01:00:43,388 Đưa bọn chúng đi. 791 01:00:52,231 --> 01:00:55,067 Vậy nếu Darius gọi cô ấy ra... 792 01:00:55,234 --> 01:00:58,070 Không sao, cô ấy ổn. 793 01:00:59,113 --> 01:01:00,864 - Phần lớn là vậy? - Phần lớn? 794 01:01:02,617 --> 01:01:04,076 Chỉ là không nói được. 795 01:01:05,203 --> 01:01:08,246 - Cái gì? - Hắn gọi cô ấy ra cuối mùa xuân... 796 01:01:09,582 --> 01:01:10,916 ...và cô ấy không nói được. 797 01:01:12,418 --> 01:01:14,419 Nhưng phần tốt là cô ấy không sao. 798 01:01:21,386 --> 01:01:24,012 - Tắt máy đi. - Gì cơ? 799 01:01:24,597 --> 01:01:28,433 - Tắt máy đi. - Bản năng hả, cậu nói chuyện với một con chồn? 800 01:01:35,858 --> 01:01:37,943 Tôi tưởng đã bảo cậu ở lại với ông già? 801 01:01:38,111 --> 01:01:39,736 Nhưng ông ta không có của cải. 802 01:01:40,405 --> 01:01:42,322 Không có nhiều như Capricorn hả? 803 01:01:43,324 --> 01:01:46,910 Tôi không sợ hắn. Tôi từng đi theo những tên giết người cướp của. 804 01:01:47,078 --> 01:01:48,704 Chà, vậy hắn nên sợ cậu? 805 01:01:50,957 --> 01:01:53,875 - Cậu nên quay lại ngay đi. - Tôi chỉ đi theo anh thôi. 806 01:02:01,384 --> 01:02:02,467 Vào xe đi. 807 01:02:02,635 --> 01:02:04,553 Sau chuyện này anh dạy tôi "Dragon's Breath" nhé...? 808 01:02:04,721 --> 01:02:06,805 Cứ vào xe đi. 809 01:02:14,856 --> 01:02:17,149 Chào ông Fenoglio? 810 01:02:33,666 --> 01:02:36,126 Oh. 811 01:02:54,812 --> 01:02:56,855 Mấy tên đó nhìn theo một vòng tròn. 812 01:02:57,356 --> 01:02:59,107 Chúng ta nên đi ngay. 813 01:02:59,358 --> 01:03:00,984 Khi chúng ta vào được chỗ ở của hầu gái... 814 01:03:01,152 --> 01:03:04,154 ...phòng của Resa là cửa thứ ba bên phải. 815 01:03:04,322 --> 01:03:07,199 Tôi sẽ đi vào trong, cậu mai phục bên ngoài. 816 01:03:12,413 --> 01:03:14,706 Được rồi, chúng ta phải vào trong. 817 01:03:14,874 --> 01:03:18,877 Nghe này, hành động lần này rất nguy hiểm nên mọi người phải thật gan dạ. 818 01:03:19,045 --> 01:03:20,879 Và làm thật nhanh. 819 01:03:29,597 --> 01:03:31,181 Tôi sau anh. 820 01:03:41,567 --> 01:03:42,818 Cần nghỉ một chút không? 821 01:03:44,904 --> 01:03:48,240 Không, tôi ổn, đi tiếp đi. 822 01:03:49,450 --> 01:03:52,244 - Mấy thằng nhóc. - Không, tôi ổn. 823 01:03:55,915 --> 01:03:57,999 Cái gì vậy? Ở đâu thế? 824 01:03:58,751 --> 01:04:00,043 Kia ! 825 01:04:00,211 --> 01:04:01,503 - Trên kia ! - Bắn đi ! 826 01:04:01,671 --> 01:04:04,089 Đưa hắn xuống. 827 01:04:06,217 --> 01:04:09,219 - Chúng ra sau quảng trường. - Oh không ! 828 01:04:09,387 --> 01:04:10,929 Đi nào, nhanh lên. 829 01:04:15,059 --> 01:04:17,978 Nhanh lên ! Bắt hắn ở quảng trường ! 830 01:04:20,815 --> 01:04:23,024 Đừng để hắn thoát. 831 01:05:28,341 --> 01:05:31,009 Xem tôi làm được Dragon's Breath rồi này. 832 01:05:31,177 --> 01:05:33,303 Tôi làm được rồi. 833 01:05:36,307 --> 01:05:38,850 Anh ta đi hơi lâu đấy, để tôi vào xem thế nào. 834 01:05:39,018 --> 01:05:41,186 Đi tìm hắn mau. 835 01:05:43,314 --> 01:05:44,981 Hắn chưa đi được xa. 836 01:05:47,693 --> 01:05:50,195 - Làm tốt lắm. - Hân hạnh. 837 01:05:57,703 --> 01:06:00,455 Xem ai quay về này? Trông mày ổn đấy. 838 01:06:03,167 --> 01:06:05,293 Chỉ là trước khi bị hành hình. 839 01:06:11,258 --> 01:06:12,842 Được rồi. 840 01:06:15,680 --> 01:06:18,723 Lâu đài của Capricorn như khách sạn 5 sao. 841 01:06:18,891 --> 01:06:21,559 Không phải cho mày, vì mày sắp bị giam trong cũi. 842 01:06:21,727 --> 01:06:25,271 Nhưng vài vị khách cần một phòng có tầm nhìn đẹp. 843 01:06:29,902 --> 01:06:31,194 Resa. 844 01:06:31,445 --> 01:06:32,654 Xin lỗi. 845 01:06:32,822 --> 01:06:35,407 Này, chồng cô đang ở đây. 846 01:06:37,034 --> 01:06:38,159 Anh ta đến cứu cô. 847 01:06:59,890 --> 01:07:01,558 Lối này ! 848 01:07:13,070 --> 01:07:14,696 Ở kia ! 849 01:07:14,864 --> 01:07:15,989 Come on! 850 01:07:16,157 --> 01:07:17,282 Chuyện gì vậy ? 851 01:07:17,450 --> 01:07:19,451 Chúng sẽ giết Dustfinger. 852 01:07:19,618 --> 01:07:20,660 Shh, shh. 853 01:07:20,828 --> 01:07:23,288 Chúng sẽ giết anh ấy, là lỗi của tôi. 854 01:07:23,456 --> 01:07:24,789 Không đâu. Đã xảy ra chuyện gì? 855 01:07:28,961 --> 01:07:30,712 Tất cả những thứ này,... 856 01:07:30,880 --> 01:07:32,714 ...giống hệt trong sách của tôi. 857 01:07:32,882 --> 01:07:35,300 Tôi nên tự trách chính mình vì nghĩ ra chúng. 858 01:07:35,468 --> 01:07:37,844 Tao vui vì cái Capricorn sẽ bắt mày đọc. 859 01:07:38,012 --> 01:07:39,637 Tao hy vọng nó là cái gì đó tốt. 860 01:07:39,805 --> 01:07:42,390 Tao đang hưng phấn, mày có thể không? 861 01:07:45,019 --> 01:07:47,479 "Cái bè cũ hả Jim? Bè cũ của chúng ta" 862 01:07:47,646 --> 01:07:50,607 Ý cậu là chiếc bè cũ của chúng ta chưa vỡ vụn? 863 01:08:06,957 --> 01:08:08,083 Tao tin chắc. 864 01:08:10,503 --> 01:08:13,463 Mấy thằng nhóc đó đang bối rối vì chiếc bè biến mất. 865 01:08:15,966 --> 01:08:18,343 Tôi mệt vì mấy trò rẻ tiền của ông rồi. 866 01:08:18,511 --> 01:08:19,844 Nói đi, bố tôi đâu? 867 01:08:20,012 --> 01:08:22,847 Thật ra tôi không biết. 868 01:08:23,015 --> 01:08:26,935 Nói thẳng, tôi không quan tâm vì cô làm cũng giỏi như hắn. 869 01:08:33,734 --> 01:08:35,443 Ông nhìn cái gì thế? 870 01:08:35,611 --> 01:08:37,862 Cậu y như điều tôi đã biết. 871 01:08:38,364 --> 01:08:39,697 Một tên cướp nhát gan. 872 01:08:40,241 --> 01:08:42,367 Thằng chó chết. 873 01:08:43,369 --> 01:08:45,620 Mày sẽ phải trả giá vì câu chuyện rẻ tiền của mày. 874 01:08:50,334 --> 01:08:52,710 Chỉ có vị vua thật sự mới rút được nó. 875 01:08:52,878 --> 01:08:55,547 Ông không nhớ à? 876 01:08:57,299 --> 01:09:00,135 Đừng cười tao. 877 01:09:02,555 --> 01:09:05,723 Tránh xa tao ra. Tao muốn con chó này cũng bị hành hình như mấy đứa khác. 878 01:09:05,891 --> 01:09:09,394 Hành hình con chó này? 879 01:09:10,062 --> 01:09:14,899 Còn ông, hãy xem ông vui thế nào khi cái thứ ông tạo ra... 880 01:09:15,067 --> 01:09:17,902 ..."The Shadow" bao phủ bóng đêm lên người ông. 881 01:09:18,070 --> 01:09:22,240 Ông không thể đưa nó ra được, tôi đã thấy ông đốt bản sao cuối cùng. 882 01:09:25,077 --> 01:09:26,578 Cô nhầm. 883 01:09:27,913 --> 01:09:30,081 Tôi luôn giữ một bản cho chính mình. 884 01:09:30,249 --> 01:09:32,000 Ngạc nhiên chưa? 885 01:09:38,716 --> 01:09:43,094 Tôi không thể đốt hết bản sao được. 886 01:09:43,762 --> 01:09:46,431 Không, khi bạn cũ của tôi vẫn còn bị nhốt bên trong. 887 01:09:46,599 --> 01:09:48,266 Cô sẽ yêu anh ta. 888 01:09:48,434 --> 01:09:53,563 Và tình yêu đó đến từ sự sợ hãi cực độ. 889 01:09:53,731 --> 01:09:56,274 Cô thấy đấy, tôi yêu thế giới này... 890 01:09:56,442 --> 01:09:59,694 ...và tôi muốn mọi trang sách đều có tên tôi. 891 01:09:59,862 --> 01:10:01,404 Cô... 892 01:10:01,572 --> 01:10:04,115 ...và The Shadow sẽ giúp tôi làm điều đó. 893 01:10:07,786 --> 01:10:09,621 Tôi không đọc bất cứ thứ gì cho ông. 894 01:10:10,456 --> 01:10:11,956 Thật chứ? 895 01:10:13,918 --> 01:10:18,922 Để tôi cho cô xem chuyện gì sẽ xảy ra với những người không vâng lời ở đây. 896 01:10:19,965 --> 01:10:22,217 Cô gái này rất bướng bỉnh, hư đốn. 897 01:10:22,968 --> 01:10:25,136 Luôn tỏ ra khó chịu... 898 01:10:25,304 --> 01:10:26,638 ...và tìm mọi cách bỏ trốn. 899 01:10:27,306 --> 01:10:28,890 Đây là kết cục của cô ta. 900 01:10:30,434 --> 01:10:33,019 - Meggie. - Mẹ. 901 01:10:35,773 --> 01:10:37,148 Là mẹ. 902 01:10:37,316 --> 01:10:41,945 Bố ở đây. Chúng ta sẽ thoát ra ngoài. Tất cả chúng ta sẽ trốn thoát. 903 01:10:42,655 --> 01:10:43,863 Chà ! 904 01:10:47,159 --> 01:10:50,954 Một cảnh tượng thật cảm động. 905 01:10:51,330 --> 01:10:52,872 "Mẹ." 906 01:10:54,500 --> 01:10:56,125 Nhìn tôi này. 907 01:11:01,298 --> 01:11:03,174 Đúng là tôi thấy giống nhau thật. 908 01:11:05,511 --> 01:11:09,806 Cô vẫn tin ta không khiến cô đọc cho ta sao? 909 01:11:15,813 --> 01:11:17,855 Không ! Mẹ ! 910 01:11:18,023 --> 01:11:20,692 Xin ông ! 911 01:11:25,030 --> 01:11:26,739 Meggie! 912 01:11:29,868 --> 01:11:31,953 Chưa quá muộn để thay đổi đâu? 913 01:11:32,121 --> 01:11:33,121 Thay đổi cái gì? 914 01:11:33,289 --> 01:11:37,000 Hãy nghĩ đến việc ông có thể thay đổi vài dòng, ông biết mà? 915 01:11:37,167 --> 01:11:39,877 Tôi không cần một người đẹp hay cái gì khác. 916 01:11:40,045 --> 01:11:41,879 Tôi chỉ cần ông để ý hơn đến mũi tôi. 917 01:11:42,047 --> 01:11:43,840 Oh, mũi anh, đúng rồi. 918 01:11:44,008 --> 01:11:46,884 Ông có thể làm được mà, chỉ việc viết lại, thay đổi một chút. 919 01:11:47,344 --> 01:11:50,388 Tôi không biết, ý hay đấy. 920 01:11:53,517 --> 01:11:54,934 Đi ngay ! 921 01:12:00,524 --> 01:12:03,234 - Cậu làm gì vậy? Bỏ tay ra. - Anh không được xuống đó. 922 01:12:03,402 --> 01:12:06,070 - Bọn chúng có con gái tôi. - Anh làm bất kỳ điều gì chúng sẽ giết cô ấy. 923 01:12:06,238 --> 01:12:09,782 - Tôi không nên bỏ con bé một mình. - Chúng ta phải trốn trước đã. 924 01:12:19,918 --> 01:12:22,754 Không phải sợ, chỉ hơi bẩn tý thôi. 925 01:12:22,921 --> 01:12:26,966 Nếu có bất kỳ một linh hồn nào xuống đây, chúng tôi không phải người làm họ giận. 926 01:12:27,134 --> 01:12:31,971 Công chúa cần giọng của mình nghỉ ngơi cho bữa tiệc. 927 01:12:46,153 --> 01:12:49,614 Cháu đã gặp mẹ, bà ấy là tù nhân ở dây. 928 01:12:50,574 --> 01:12:51,616 Tôi biết. 929 01:12:53,452 --> 01:12:55,286 Chú thấy bố cháu không? 930 01:12:55,454 --> 01:12:56,621 Có, anh ấy ổn. 931 01:12:58,248 --> 01:13:00,416 Capricorn có một bản sao khác. 932 01:13:02,461 --> 01:13:05,171 Hắn muốn cháu thả The Shadow ra ngoài. 933 01:13:07,257 --> 01:13:09,300 Cháu có khả năng của bố. 934 01:13:10,010 --> 01:13:11,302 Cháu làm được điều đó. 935 01:13:12,429 --> 01:13:14,680 Vậy cháu cũng có thể đưa ta về. 936 01:13:15,140 --> 01:13:17,141 "Vào một đêm trăng sáng... 937 01:13:17,309 --> 01:13:21,104 ...The Shadow chuyển sự tức giận..." 938 01:13:25,317 --> 01:13:26,859 Cho hắn giết Capricorn. 939 01:13:27,027 --> 01:13:28,986 Bảo The Shadow làm điều đó. 940 01:13:29,988 --> 01:13:32,323 Thức ăn cho công chúa nhỏ. 941 01:13:35,661 --> 01:13:38,496 Capricorn muốn cô khỏe mạnh tối hôm nay. 942 01:13:38,664 --> 01:13:40,832 Anh nên ở lại, chúng tôi đang kể truyện ma. 943 01:13:41,708 --> 01:13:43,835 Ah, phải rồi, anh ghét truyện ma. 944 01:13:44,002 --> 01:13:46,003 Tôi sẽ cho ông xem truyện ma là.... 945 01:13:50,509 --> 01:13:51,843 Tránh xa tao ra ! 946 01:13:58,058 --> 01:13:59,350 Bùa may của tao ! 947 01:14:00,727 --> 01:14:02,603 Bùa may của mày mất thiêng rồi. 948 01:14:02,771 --> 01:14:03,896 Trả lại cho tao ! 949 01:14:04,064 --> 01:14:05,940 Sao mày không vào mà lấy? 950 01:14:08,318 --> 01:14:09,360 Chú làm gì vậy? 951 01:14:09,528 --> 01:14:12,864 Ai đó phải ra ngoài ! Chú không nghĩ là ông già kia ! 952 01:14:14,992 --> 01:14:16,367 Trả lại tao? 953 01:14:16,535 --> 01:14:17,785 Mày nên cẩn thận hơn. 954 01:14:19,163 --> 01:14:21,289 Có thể tao không cần bùa may. 955 01:14:21,707 --> 01:14:23,458 Đến lúc kết thúc chuyện của tao với mày rồi. 956 01:14:29,923 --> 01:14:33,217 Với xương trong quan tài của người chết. Tao nguyền rủa mày. 957 01:14:33,385 --> 01:14:35,720 Đừng làm vậy, rút lại đi. 958 01:14:35,888 --> 01:14:39,056 Linh hồn ông ta sẽ theo mày ở mọi nơi. 959 01:14:39,224 --> 01:14:40,224 Đừng làm vậy ! 960 01:14:50,235 --> 01:14:52,737 Mở cổng ra nhanh lên ! 961 01:14:52,905 --> 01:14:54,197 Mở cổng ra ! 962 01:14:54,364 --> 01:14:55,781 Để tao ra ! 963 01:14:57,326 --> 01:15:00,244 - Cái nào? - Cứu ! Tù nhân vượt ngục ! 964 01:15:00,913 --> 01:15:02,163 Lửa ! Sử dụng lửa của anh đi 965 01:15:02,331 --> 01:15:04,248 Nhanh lên ! 966 01:15:06,084 --> 01:15:08,544 Cứu ! Tù nhân vượt ngục ! 967 01:15:09,379 --> 01:15:11,214 Cứu ! Tù nhân vượt ngục ! 968 01:15:11,381 --> 01:15:12,423 Nhanh lên ! 969 01:15:12,925 --> 01:15:14,300 Nhanh lên ! 970 01:15:14,468 --> 01:15:16,844 Cứu ! Tù nhân vượt ngục ! 971 01:15:17,471 --> 01:15:18,721 Cứu ! Nhanh lên ! 972 01:15:18,889 --> 01:15:19,931 Tôi xin lỗi, tôi không thể. 973 01:15:20,933 --> 01:15:22,892 - Tôi xin lỗi, tôi không thể. - Ở đây ! 974 01:15:23,060 --> 01:15:24,101 Đừng đi mà ! 975 01:15:24,269 --> 01:15:27,271 Cậu không phải người ích kỷ vì tôi không viết cậu như vậy. 976 01:15:27,439 --> 01:15:29,774 Cậu còn hơn thế ! Tự vấn lương tâm đi ! 977 01:15:29,942 --> 01:15:31,234 Ở lại cứu chúng tôi ! 978 01:15:37,950 --> 01:15:39,450 Cứu ! 979 01:15:40,953 --> 01:15:43,663 Tù nhân vượt ngục ! 980 01:15:53,131 --> 01:15:54,966 Kiểm tra từng tấc đất đi ! 981 01:15:55,133 --> 01:15:56,300 Thả tao ra ! 982 01:16:19,992 --> 01:16:21,993 Đừng đi ! Quay lại đi ! 983 01:16:24,162 --> 01:16:25,329 Chúa ơi ! 984 01:16:30,669 --> 01:16:34,505 Đây là chuyện ngu nhất mày từng làm trong đời, Elinor. 985 01:16:34,673 --> 01:16:37,008 Ở đó có hàng tá những tên giết người. 986 01:16:37,175 --> 01:16:40,136 Mày nghĩ mày đến đó và nói chuyện với chúng? 987 01:16:40,304 --> 01:16:42,263 Và bọn chúng sẽ nghe lời mày, phải không? 988 01:16:42,431 --> 01:16:45,308 Sự ngu ngốc đã ăn sâu vào trong đầu của mày rồi. 989 01:16:58,530 --> 01:17:00,531 - Cám ơn. - Anh còn sống. 990 01:17:00,699 --> 01:17:02,199 Cám ơn. 991 01:17:02,534 --> 01:17:05,036 Ổn rồi ! 992 01:17:05,203 --> 01:17:07,371 Cậu thấy họ không? Resa, Meggie, họ sao rồi? 993 01:17:07,539 --> 01:17:08,873 - Họ không sao. - Tốt. 994 01:17:09,041 --> 01:17:10,374 Cho đến lúc này. 995 01:17:10,876 --> 01:17:13,961 - Nhưng Capricorn có một bản sao khác ! - Hắn có gì? 996 01:17:14,880 --> 01:17:16,547 Hắn giữ kín quyển đó... 997 01:17:17,424 --> 01:17:22,219 Hắn có kế hoạch thả "The Shadow" ra khỏi quyển sách. 998 01:17:23,221 --> 01:17:27,058 Tôi không thể thả "The Shadow" ra. Tất cả chúng ta sẽ chết. 999 01:17:27,225 --> 01:17:28,893 Hắn không cần anh nữa. 1000 01:17:30,896 --> 01:17:32,521 Hắn đã tìm được người khác. 1001 01:17:33,065 --> 01:17:34,398 Meggie. 1002 01:17:34,566 --> 01:17:35,983 Meggie? 1003 01:17:48,955 --> 01:17:50,164 Đã nghĩ ra cái gì chưa? 1004 01:17:51,416 --> 01:17:52,750 Có thể cháu giúp được bác. 1005 01:17:52,918 --> 01:17:55,503 Ừ, đúng rồi. Cháu muốn làm nhà văn mà. 1006 01:17:55,671 --> 01:18:00,466 - Bác nói như thể làm nhà văn chán lắm vậy. - Không phải, chỉ là cô đơn lắm. 1007 01:18:00,634 --> 01:18:02,259 Thế giới mà cháu tạo ra trên giấy... 1008 01:18:02,427 --> 01:18:05,221 ...dường như thân thiện và đáng sống hơn thế giới cháu đang sống. 1009 01:18:05,722 --> 01:18:07,682 Và bác muốn trao đối với nó. 1010 01:18:09,810 --> 01:18:11,560 Cháu là cô bé lanh lợi, Meggie. 1011 01:18:11,728 --> 01:18:15,272 Ta không thể làm một cô gái trẻ im lặng trong ngục... 1012 01:18:15,440 --> 01:18:17,858 ...trong lúc chờ bị hành hình được. 1013 01:18:18,944 --> 01:18:22,446 Hiện tại thì ta chưa có cái chúng ta cần,... 1014 01:18:22,614 --> 01:18:24,031 ...nhưng sắp rồi. 1015 01:18:28,954 --> 01:18:31,414 Come on, feed us. 1016 01:18:31,581 --> 01:18:35,126 Có động, bọn chúng đến sớm quá. Thật là bất tiện. 1017 01:18:35,293 --> 01:18:38,963 Giấu nó đi, trang sách phải thật hoàn hảo nếu không sẽ không hiệu quả. 1018 01:18:39,131 --> 01:18:43,259 Và phải được viết bởi tác giả của Inkheart. 1019 01:18:43,635 --> 01:18:45,720 Ah. Nó đây rồi. 1020 01:18:48,473 --> 01:18:49,765 Cái gì đây rồi? 1021 01:18:49,933 --> 01:18:52,143 Tôi viết một chút để cô nhớ tôi, khi tôi đi. 1022 01:18:52,310 --> 01:18:53,644 Aw. 1023 01:18:54,312 --> 01:18:58,566 Tôi không có hứng với mấy chữ nguệch ngoạc của ông, lão già. 1024 01:18:59,860 --> 01:19:02,486 Bà mới là đồ có chữ viết nguệch ngoạc. 1025 01:19:02,654 --> 01:19:05,281 Nếu tôi là bà tôi đâm đầu vào tường chết cho rồi. 1026 01:19:05,449 --> 01:19:08,993 - Bà đưa con bé đi đâu? - Đưa nó đến một bữa tiệc. 1027 01:19:09,161 --> 01:19:12,496 Oh, đừng lo, ông cũng được mời đến bữa tiệc. 1028 01:19:12,664 --> 01:19:15,833 Chúng tôi chưa ăn khi chưa có ông vì ông là thức ăn mà. 1029 01:19:16,168 --> 01:19:19,962 Ông và con bé hầu bàn sẽ là thức ăn cho The Shadow tối nay. 1030 01:19:20,130 --> 01:19:24,049 Nên đừng có lo. Có người sẽ trở lại để viếng ông. 1031 01:19:29,848 --> 01:19:32,558 Mày muốn ở một mình phải không? Giờ như thế đây này. 1032 01:19:32,726 --> 01:19:34,268 Một mình ở nơi khỉ ho cò gáy. 1033 01:19:34,436 --> 01:19:36,979 Đầy muỗi và vết phồng rộp... 1034 01:19:37,814 --> 01:19:40,024 Chúa ơi ! 1035 01:19:41,193 --> 01:19:43,736 - Và mày có cách gì chưa? - Chưa. 1036 01:19:43,904 --> 01:19:47,031 Thuê một chiếc xe máy, tìm một bản đồ. 1037 01:19:47,199 --> 01:19:49,200 Tự lực cánh sinh khi đến đó. 1038 01:19:52,162 --> 01:19:53,370 - Đây là kế hoạch. - Tốt. 1039 01:19:53,538 --> 01:19:57,208 - Cậu sử dụng lửa để bọn chúng sao lãng. - Tôi sẽ đốt cả lâu đài. 1040 01:19:57,375 --> 01:19:58,667 Để tôi giúp anh. 1041 01:19:58,835 --> 01:20:00,544 Đừng cản đường tôi. 1042 01:20:01,755 --> 01:20:04,215 Khi người của Capricorn đi dập lửa tôi sẽ vào cứu Meggie và Resa. 1043 01:20:04,716 --> 01:20:08,469 Nhưng bọn chúng đông hơn. 1044 01:20:08,929 --> 01:20:11,055 - Và chúng có... - Súng. 1045 01:20:11,223 --> 01:20:14,350 Đó là lý do chúng ta phải hóa trang thành bảo vệ. Đi thôi. 1046 01:20:16,686 --> 01:20:18,395 Chờ tôi. 1047 01:20:23,068 --> 01:20:27,571 Đây thật là một ngôi làng tuyệt đẹp. 1048 01:20:28,865 --> 01:20:31,742 Nhưng nó cần phải lớn hơn một chút. 1049 01:20:32,577 --> 01:20:34,370 Mở rộng hơn nữa. 1050 01:20:35,539 --> 01:20:37,915 Mở rộng vương quốc của ta. 1051 01:20:38,959 --> 01:20:40,960 Đó là lý do tao cần "The Shadow". 1052 01:20:41,127 --> 01:20:43,879 Và tao không muốn tên tù nào trốn nữa. 1053 01:20:56,768 --> 01:21:01,021 Nếu mày tiếp tục cựa quậy, tao sẽ đóng đinh mày đấy. 1054 01:21:05,777 --> 01:21:09,154 Lần tới nhớ nhắc tôi gọi một trung đội lính ra khỏi quyển sách. 1055 01:21:09,322 --> 01:21:11,615 - Anh có ý hay hơn không? - Không 1056 01:21:11,783 --> 01:21:12,950 Thought not. 1057 01:21:22,294 --> 01:21:24,169 Qua đi. 1058 01:21:25,213 --> 01:21:26,630 Tiếp tục đi đi. 1059 01:21:29,009 --> 01:21:30,467 Yes. 1060 01:21:31,011 --> 01:21:32,511 Đi đi. 1061 01:21:42,939 --> 01:21:43,981 Đi tiếp. 1062 01:21:52,991 --> 01:21:54,450 Tiến lên. 1063 01:21:57,412 --> 01:22:01,290 Đừng làm gì ngu ngốc nếu còn muốn gặp lại mẹ mày còn sống. 1064 01:22:04,794 --> 01:22:06,420 Xin mời. 1065 01:22:08,506 --> 01:22:14,136 Bây giờ là thời điểm gặp lại bạn cũ của chúng ta. 1066 01:22:39,371 --> 01:22:40,537 Làm tốt lắm. 1067 01:22:44,918 --> 01:22:46,460 Chào ông. 1068 01:22:47,545 --> 01:22:49,546 Có muốn ra khỏi đây không? 1069 01:22:51,257 --> 01:22:53,550 Vậy ông phải giúp tôi. 1070 01:23:01,059 --> 01:23:03,686 Inkheart! Inkheart! Inkheart! 1071 01:23:03,853 --> 01:23:05,312 Đọc đi ! 1072 01:23:06,356 --> 01:23:07,982 Từng từ một ! 1073 01:23:10,527 --> 01:23:12,027 Inkheart! 1074 01:23:14,698 --> 01:23:16,991 Đọc đi ! 1075 01:23:25,125 --> 01:23:27,084 Cậu làm tốt lắm. 1076 01:23:30,588 --> 01:23:33,173 Không phải chúng ta là bạn sao? 1077 01:23:35,760 --> 01:23:38,387 Đọc đi ! 1078 01:23:38,555 --> 01:23:40,097 Inkheart! 1079 01:23:43,852 --> 01:23:44,893 Đọc đi ! 1080 01:23:47,105 --> 01:23:48,689 Tôi có rồi. 1081 01:23:50,692 --> 01:23:53,402 "Capricorn dẫn đầu một đội quân hung dữ... 1082 01:23:53,570 --> 01:23:58,407 ...những tên reo rắc nỗi sợ hãi vào tim và tâm trí những người bọn chúng gặp. 1083 01:24:00,243 --> 01:24:01,952 - Và mỗi nơi bọn chúng đi qua... - Resa. 1084 01:24:02,120 --> 01:24:05,622 ...mọi người đều đóng chặt cửa và cố bảo vệ con cái họ. 1085 01:24:18,887 --> 01:24:21,388 Nhưng đối với tất cả người dân xứ Wayless Wood... 1086 01:24:21,556 --> 01:24:26,435 ...thứ đáng sợ nhất đối với họ đơn giản là "The Shadow." 1087 01:24:27,562 --> 01:24:29,229 The Shadow. 1088 01:24:31,107 --> 01:24:33,650 "Được tạo ra từ tro những nạn nhân của Capricorn... 1089 01:24:33,818 --> 01:24:36,320 ...The Shadow bất tử và không thể bị xâm hại. 1090 01:24:37,322 --> 01:24:39,782 ..và nhẫn tâm như ông chủ của hắn. 1091 01:24:42,660 --> 01:24:44,828 Ngón tay và hơi thở của hắn mang đến cái chết... 1092 01:24:44,996 --> 01:24:48,332 Hành động như một con chó săn... 1093 01:24:59,552 --> 01:25:02,012 ...chỉ hiện ra khi nào Capricorn gọi hắn... 1094 01:25:02,180 --> 01:25:04,848 ...Sinh ra từ lòng đất, một con quái vật rực lửa không có nhân tính. 1095 01:25:05,016 --> 01:25:08,102 - Không, dừng đọc đi. - Ham muốn thiêu đốt nạn nhân kế tiếp của hắn." 1096 01:25:12,524 --> 01:25:13,816 Dừng lại đi, Meggie. 1097 01:25:15,610 --> 01:25:16,860 Meggie, dừng dọc ! 1098 01:25:58,236 --> 01:25:59,319 Đẹp quá ! 1099 01:26:03,241 --> 01:26:04,533 Bữa tiệc của ta. 1100 01:26:07,704 --> 01:26:09,288 Mẹ ! 1101 01:26:12,333 --> 01:26:13,417 Shadow! 1102 01:26:14,252 --> 01:26:17,004 - Shadow! - Toto! Giỏi lắm. 1103 01:26:24,095 --> 01:26:25,554 Mẹ ! 1104 01:26:26,472 --> 01:26:27,514 Bữa tiệc của ta. 1105 01:26:33,855 --> 01:26:37,608 Tuy nhiên, vào một đêm sáng sao, The Shadow nghe thấy một giọng nói khác. 1106 01:26:37,775 --> 01:26:40,944 Giọng một cô gái, và khi cô bé gọi tên hắn ta, hắn nhớ lại. 1107 01:26:41,112 --> 01:26:42,154 Lấy quyển sách. 1108 01:26:42,322 --> 01:26:45,032 Hắn nhớ lại tất cả những tội ác đã gây ra. 1109 01:26:45,200 --> 01:26:47,576 Nỗi đau và nỗi thống khổ. 1110 01:26:48,536 --> 01:26:51,371 The Shadow đã nhớ lại và hắn bắt đầu trả thù... 1111 01:26:51,539 --> 01:26:55,417 ...trả thù kẻ độc ác đã gây ra tất cả chuyện này. 1112 01:26:55,585 --> 01:26:57,961 - Ngăn cô ta lại. - "Shadow tiến đến chỗ ông chủ của hắn... 1113 01:26:58,129 --> 01:27:01,131 ...và vươn đôi tay đầy tro về phía ông ta." 1114 01:27:02,800 --> 01:27:05,636 Không đúng ! 1115 01:27:09,307 --> 01:27:12,809 Không phải sự thật. Điều đó không có trong sách. 1116 01:27:12,977 --> 01:27:15,812 Ngăn cô ta lại. Ai đó ngăn cô ta lại. 1117 01:27:16,814 --> 01:27:18,649 - Ngăn lại ! - Meggie, coi chừng ! 1118 01:27:19,609 --> 01:27:24,655 Bố ! 1119 01:27:25,782 --> 01:27:28,158 Đưa nó đây ! Đưa đây ! 1120 01:27:35,291 --> 01:27:37,292 Chuyện này vui quá phải không? 1121 01:27:40,672 --> 01:27:45,342 Silvertongue, mày đến đúng bữa cơm chiều. 1122 01:27:53,893 --> 01:27:55,352 Không ! 1123 01:27:56,187 --> 01:27:58,021 Không, lâu đài của tôi ! 1124 01:27:58,523 --> 01:28:09,825 Tấn công ! 1125 01:28:16,374 --> 01:28:17,958 Tránh xa khỏi đường của bà ! 1126 01:28:23,423 --> 01:28:25,007 Resa. 1127 01:28:26,551 --> 01:28:28,552 Bỏ ra. 1128 01:28:28,720 --> 01:28:30,053 Không. 1129 01:28:36,561 --> 01:28:39,730 Mày nghĩ chuyện này sẽ chế ngự được tao sao? 1130 01:28:39,981 --> 01:28:42,357 Ăn tươi con bé đó đi ! 1131 01:28:43,693 --> 01:28:46,987 - Mày phải bước quá xác tao trước. - Bố coi chừng. 1132 01:28:49,365 --> 01:28:50,407 Đọc tiếp đi. 1133 01:28:50,575 --> 01:28:51,992 - Cái gì ! - Đọc tiếp đi ! 1134 01:28:52,160 --> 01:28:54,286 Nhưng chẳng có gì để đọc. 1135 01:28:55,705 --> 01:28:56,747 Vậy viết đi. 1136 01:29:04,922 --> 01:29:06,715 Cố lên, Meggie! 1137 01:29:07,550 --> 01:29:08,842 Cháu làm được mà ! 1138 01:29:09,010 --> 01:29:11,553 The Shadow quay về là những nạn nhân vô tội... 1139 01:29:11,721 --> 01:29:13,263 Cố lên, Meggie. 1140 01:29:18,227 --> 01:29:20,562 The Shadow quay về là những nạn nhân vô tội... 1141 01:29:23,107 --> 01:29:27,194 Hắn quay về phía ông chủ, người đã sai khiến hắn nhiều năm qua. 1142 01:29:30,448 --> 01:29:34,785 The Shadow vươn đôi tay đầy tro về phía ông ta. 1143 01:29:35,620 --> 01:29:40,624 Cái gì phải đến đã đến, Capricorn bắt đầu gãy răng rắc. Mặt hắn như một trang sách cũ... 1144 01:29:41,876 --> 01:29:44,878 ...bắt đầu trắng xóa và mỏng như một tờ giấy. 1145 01:29:47,298 --> 01:29:49,132 Tao không bỏ qua cho mày đâu. 1146 01:29:51,803 --> 01:29:53,303 Bố ! 1147 01:29:57,100 --> 01:30:00,060 Tâm hồn đen tối của Capricorn đầy những điều khủng khiếp... 1148 01:30:00,937 --> 01:30:02,312 ...hắn thấy cái chết đang đến gần. 1149 01:30:03,314 --> 01:30:06,900 Còn những linh hồn ẩn trong The Shadow... 1150 01:30:07,068 --> 01:30:09,277 ...và những người bị Capricorn điều khiển... 1151 01:30:09,445 --> 01:30:12,906 Họ bay đi, tro tàn biến mất trong gió. 1152 01:30:15,660 --> 01:30:17,160 Dừng lại ! 1153 01:30:24,919 --> 01:30:26,336 Không 1154 01:30:35,680 --> 01:30:40,600 "Trong khi những con quái vật kinh khủng của hắn phân rã, không còn chút nào." 1155 01:31:01,080 --> 01:31:03,248 Là Meggie. cô ấy đang đọc. 1156 01:31:03,416 --> 01:31:06,668 Bọn chúng đã trở về cuốn sách của chúng. Tôi bị lỡ mất rồi. 1157 01:31:06,836 --> 01:31:09,379 Tôi không muốn trở lại cuốn sách bẩn thỉu của tôi đâu. 1158 01:31:09,630 --> 01:31:13,884 "Những con thú được triệu hồi để giúp cô gái... 1159 01:31:14,051 --> 01:31:17,471 ...sẽ được tự do, trở về đúng nơi chúng đã đến. 1160 01:31:21,893 --> 01:31:24,561 Anh yêu ! 1161 01:31:31,444 --> 01:31:32,903 Toto? 1162 01:31:36,699 --> 01:31:37,741 Meggie! 1163 01:31:38,701 --> 01:31:41,495 Xin cháu cho ta được tự do. 1164 01:31:41,662 --> 01:31:44,039 Và ông lão tác giả cuối cùng cũng được như ý muốn... 1165 01:31:44,207 --> 01:31:46,875 ...ông biến vào thế giới ông mơ ước. 1166 01:31:51,923 --> 01:31:56,718 Và cuối cùng, ước mơ cả đời của cô gái trẻ... 1167 01:31:58,054 --> 01:32:00,764 ...đã được đáp ứng bằng tấm lòng chân thành nhất. 1168 01:32:00,932 --> 01:32:04,643 Cô gái đã gặp được mẹ cùng người cha cô yêu quý nhất. 1169 01:32:04,810 --> 01:32:08,939 - Meggie. - ...Bọn họ chạy lại và ôm hôn nhau. 1170 01:32:15,738 --> 01:32:17,781 Con yêu, mẹ nhớ con nhiều lắm. 1171 01:32:24,121 --> 01:32:25,121 Chuyện gì vậy? 1172 01:32:25,790 --> 01:32:27,249 Tôi bỏ lỡ mất rồi. 1173 01:32:29,126 --> 01:32:30,794 Bọn họ đã đoàn tụ. 1174 01:32:32,463 --> 01:32:34,130 Đã quá muộn để tôi về nhà, 1175 01:32:34,966 --> 01:32:37,300 Anh ta sẽ không đọc cho tôi lần nữa đâu. 1176 01:32:37,802 --> 01:32:40,554 Anh ta nói sẽ thử, vợ anh ta đã quay về rồi. 1177 01:32:42,139 --> 01:32:46,142 Không được đâu. Anh ta không muốn mất cô ấy nữa. 1178 01:32:55,319 --> 01:32:57,153 Tôi cũng không muốn thế. 1179 01:33:00,491 --> 01:33:04,953 Không được, Elinor. Khóc ở cái kết hạnh phúc là yếu đuối. 1180 01:33:05,580 --> 01:33:06,621 Lại đây. 1181 01:33:15,006 --> 01:33:16,131 Dustfinger. 1182 01:33:18,509 --> 01:33:20,135 Dustfinger? 1183 01:33:21,470 --> 01:33:24,347 Đi thôi, đến giờ rồi. 1184 01:33:24,849 --> 01:33:28,143 - Đi thôi. Meggie. - Meggie, nhanh lên. 1185 01:33:28,311 --> 01:33:29,644 Quyển sách mất rồi. 1186 01:33:29,812 --> 01:33:33,148 - Chúng ta không cần nó. - Tuyệt, tôi sẽ gặp ác mộng trong 1 tuần. 1187 01:33:33,482 --> 01:33:35,358 Đi thôi nào ! 1188 01:33:40,698 --> 01:33:41,990 Mọi người không sao chứ? 1189 01:34:13,898 --> 01:34:16,024 Anh ra đi mà không có tôi sao? 1190 01:34:16,192 --> 01:34:17,734 Oh, không. 1191 01:34:18,611 --> 01:34:21,905 - Cậu nên đi với họ. - Nếu anh định đi thật... 1192 01:34:22,406 --> 01:34:24,658 ...thì nên mang theo cái này. 1193 01:34:36,921 --> 01:34:38,088 Cậu ăn trộm hả? 1194 01:34:38,255 --> 01:34:41,758 Tôi học từ người giỏi nhất mà ! Tôi nghĩ chúng ta sẽ tìm được ai đó. 1195 01:34:42,259 --> 01:34:45,428 Một người kể chuyện khác, người có thể đưa anh về nhà. 1196 01:34:48,099 --> 01:34:49,432 Vậy còn cô gái? 1197 01:34:50,267 --> 01:34:54,187 Cậu thích cô ấy mà? Đi với tôi cậu không được gặp cô ấy nữa. 1198 01:34:55,147 --> 01:34:58,900 Tôi ăn trộm bức ảnh này từ ví của Silvertongue. 1199 01:35:06,283 --> 01:35:11,496 Chà, nếu tôi phải đi cùng cậu thì... 1200 01:35:11,664 --> 01:35:13,456 Hãy làm cho mình có ích. 1201 01:35:15,751 --> 01:35:17,627 Chúng ta còn cả chẳng đường dài phía trước. 1202 01:35:22,091 --> 01:35:23,133 Dustfinger. 1203 01:35:27,680 --> 01:35:29,305 Dustfinger! 1204 01:35:34,478 --> 01:35:35,478 Tôi đã hứa mà. 1205 01:35:37,148 --> 01:35:38,565 Giờ đến lượt cậu. 1206 01:35:39,024 --> 01:35:40,483 Tuyệt ! 1207 01:35:49,660 --> 01:35:53,037 Cậu chắc chứ? Có nhớ cậu sẽ chết vào cuối truyện không? 1208 01:35:53,205 --> 01:35:56,499 Như tôi đã nói với tác giả. Ông ấy không thể điều khiển cuộc đời tôi. 1209 01:35:56,667 --> 01:35:58,960 Tôi tự quyết định số phận của mình. 1210 01:36:02,214 --> 01:36:03,256 Chúc may mắn. 1211 01:36:03,674 --> 01:36:07,927 Này ! Đừng đi nhầm đường và đừng quay lại đấy, Ok? 1212 01:36:12,183 --> 01:36:13,683 Đọc đi. 1213 01:36:14,560 --> 01:36:15,769 "Đã lâu lắm rồi... 1214 01:36:15,936 --> 01:36:20,064 ...Dustfinger phóng tầm mắt quanh đồng cỏ và nhìn lên đỉnh đồi. 1215 01:36:21,066 --> 01:36:24,194 Mọi thứ đã đẹp hơn rất nhiều so với trí nhớ của anh. 1216 01:36:25,154 --> 01:36:27,697 Những con bướm bay quanh đồng cỏ... 1217 01:36:58,229 --> 01:36:59,938 Anh ta đi rồi. 1218 01:37:00,397 --> 01:37:01,564 Về nơi thuộc về anh ta. 1219 01:37:01,732 --> 01:37:03,316 Còn cậu? 1220 01:37:04,610 --> 01:37:05,735 Tôi không thể theo anh ta. 1221 01:37:07,738 --> 01:37:11,074 Bởi vì tôi giữ con Gwin, đoạn kết sẽ khác trước. 1222 01:37:11,575 --> 01:37:12,909 Anh ta sẽ không chết. 1223 01:37:14,078 --> 01:37:15,411 Anh có thể ở với chúng tôi. 1224 01:37:17,540 --> 01:37:19,415 Là ý của mẹ. 1225 01:37:19,583 --> 01:37:22,252 Xin lỗi, em nên nói cho anh biết. 1226 01:37:24,463 --> 01:37:26,923 Anh không muốn tôi đọc cho anh quay lại đó chứ? 1227 01:37:27,550 --> 01:37:30,426 - Cô có thể dạy tôi biết chữ? - Yeah. 1228 01:37:30,594 --> 01:37:32,095 Có thể. 1229 01:37:35,057 --> 01:37:36,891 Tôi sẽ dạy cô "Dragon's Breath" 1230 01:38:04,128 --> 01:38:05,795 Roxanne! 1231 01:38:07,131 --> 01:38:08,840 Roxanne. 1232 01:45:56,975 --> 01:45:58,975 Dịch bởi Hoanglonghs subteam Gamevn