1
00:00:05,186 --> 00:00:12,350
Edited by Naki
2
00:00:38,186 --> 00:00:42,350
Valencia, CA 2:43 sáng
3
00:01:30,706 --> 00:01:32,173
Yeah.
4
00:01:33,108 --> 00:01:34,803
Chết tiệt!
5
00:01:35,978 --> 00:01:37,570
Anh ta đâu rồi nhỉ?
6
00:01:39,748 --> 00:01:41,375
Phải đi thôi.
7
00:02:05,107 --> 00:02:07,837
13 tên trộm băng Ocean
8
00:02:15,317 --> 00:02:16,545
Tin mới nhất là gì?
9
00:02:18,053 --> 00:02:21,489
- Không có gì. Họ nói 24 giờ đầu tiên...
- Ừ.
10
00:02:23,058 --> 00:02:26,255
- Cô ấy có hiểu không?
- Đây không phải việc của họ.
11
00:02:26,428 --> 00:02:28,396
Cô ấy có hiểu không?
12
00:02:29,664 --> 00:02:30,892
Đã nói là không phải việc của họ.
13
00:02:48,417 --> 00:02:50,977
- Hey.
- Hey, Linus.
14
00:02:54,256 --> 00:02:58,022
- Này, Tess và Isabel đâu?
- Không phải việc của họ.
15
00:02:59,361 --> 00:03:00,726
Có gì mới không?
16
00:03:00,896 --> 00:03:04,354
Ông ấy đang nguy kịch, nhưng vẫn sống.
Các anh biết mà, nếu ông ấy không...
17
00:03:04,599 --> 00:03:06,863
- Stan có ở đó không?
- Được một tiếng rồi.
18
00:03:07,102 --> 00:03:09,593
Stan kể cho chúng tôi biết chuyện rồi.
19
00:03:11,373 --> 00:03:14,103
Khá nghiêm trọng.
20
00:03:14,443 --> 00:03:17,276
Ông ấy bị một cú sốc quá mạnh.
21
00:03:17,779 --> 00:03:20,907
Hồi phục được không?
Được.
22
00:03:21,283 --> 00:03:23,251
Sẽ hồi phục chứ?
23
00:03:24,286 --> 00:03:27,346
Có thể, nếu ông ấy có
động lực để sống.
24
00:03:27,522 --> 00:03:28,989
Gia đình thì sao?
25
00:03:35,297 --> 00:03:36,992
Bạn bè cũng được..
26
00:03:37,966 --> 00:03:39,957
Có lẽ thế là đủ.
27
00:03:43,405 --> 00:03:46,966
Reuben, khi hợp tác với Willy Bank,
thì ông không thể trông cậy vào
mấy cái hợp đồng đâu
28
00:03:47,242 --> 00:03:49,005
Luật sư của tôi nói là bọn họ cứng lắm.
29
00:03:49,177 --> 00:03:50,166
Bốn tuần trước ...
30
00:03:50,345 --> 00:03:53,678
- Cho tôi mượn một ít để làm ăn đi.
- Tôi không cho đó là ý hay.
31
00:03:53,849 --> 00:03:56,249
- Rusty cũng thế.
- Tôi đang làm rồi.
32
00:03:56,418 --> 00:04:01,151
Và anh nói với Rusty rằng tôi
đang cố kéo lại cái khách sạn của tôi.
33
00:04:01,490 --> 00:04:02,889
Này, Reuben.
34
00:04:03,058 --> 00:04:07,188
Các cậu còn trẻ, các cậu không hiểu được.
35
00:04:08,096 --> 00:04:12,260
Cậu có biết là người Inuit bỏ
những người già trên một tảng băng...
36
00:04:12,501 --> 00:04:14,867
...cho đến chết, khi họ già quá không thể
làm việc được nữa. Cám ơn.
37
00:04:15,036 --> 00:04:16,264
Chỉ là một truyền thuyết thôi mà.
38
00:04:16,438 --> 00:04:19,271
Điều đó sẽ không xảy ra với tôi.
Tôi vẫn còn đi săn được.
39
00:04:19,508 --> 00:04:23,205
Vậy đó, đây là cơ hội của tôi.
Tôi phải có vị trí nào đó ở đời này.
40
00:04:23,378 --> 00:04:25,869
Khi tôi bước vào một nhà hàng,
nếu hết chỗ ngồi ...
41
00:04:26,047 --> 00:04:28,242
...họ sẽ kê riêng một bàn cho tôi.
42
00:04:28,416 --> 00:04:30,611
Nếu ông lo lắng về vị trí của mình
trong lịch sử...
43
00:04:30,785 --> 00:04:33,515
...thì hãy để chúng tôi đặt tên ông
cho một con đường, hay là đại lộ luôn nhé
44
00:04:33,688 --> 00:04:36,122
Chuyện này sẽ nói sau khi tôi chết.
Danny này...
45
00:04:36,291 --> 00:04:40,625
...tôi cảm kích chuyện cậu đi xa như thế
để gặp tôi, nhưng tôi vẫn phải làm
46
00:04:42,864 --> 00:04:45,025
- Reuben!
- Chiến hữu!
47
00:04:45,200 --> 00:04:48,192
Reuben! Ông đến đây thật tốt quá.
48
00:04:48,537 --> 00:04:51,836
Dĩ nhiên rồi, tôi muốn làm việc.
49
00:04:52,007 --> 00:04:54,805
Tôi có quá nhiều năng lượng,
tôi không thể ngủ vì quá hưng phấn
50
00:04:54,976 --> 00:04:57,035
Thật tuyệt thấy ông như thế.
51
00:04:57,212 --> 00:05:00,807
Người của tôi ở Washington nói là họ sẽ
đảm bảo cho chúng ta mở cửa.
52
00:05:01,049 --> 00:05:04,541
- Không, không, chưa đủ.
- Tôi đã nói rồi mà.
53
00:05:07,889 --> 00:05:11,052
Tuyệt quá. Thế còn đèn lồng?
54
00:05:11,393 --> 00:05:14,829
Em rể mới của vợ cũ của tôi..Mà thôi,
ông không cần biết chi tiết. Lo xong rồi!
55
00:05:14,996 --> 00:05:17,157
Lời được nửa giá. Bây giờ đã nằm
hết trong kho rồi.
56
00:05:17,399 --> 00:05:20,766
Và bởi vì tôi biết, có chuyện này
quan trọng với anh...
57
00:05:20,936 --> 00:05:23,564
...nên tôi đã đến hội đồng thành phố.
58
00:05:23,905 --> 00:05:27,397
Con đường một chiều theo hướng đi ra
khỏi cửa sau khách sạn của chúng ta
59
00:05:27,676 --> 00:05:30,770
...bây giờ thành hướng đi vào.
60
00:05:30,946 --> 00:05:34,575
- Con đường vàng đấy!
- Thật hoàn hảo!
61
00:05:34,849 --> 00:05:39,513
Ở đây có tầm nhìn tuyệt vời.
Bàn làm việc của tôi đâu nhỉ?
62
00:05:40,188 --> 00:05:41,746
Oh, không có đâu.
63
00:05:43,091 --> 00:05:46,117
- Hai bàn à?
- Không, chỉ có một.
64
00:05:46,294 --> 00:05:49,195
Một bàn của Chủ tịch. Chỉ một cái.
65
00:05:51,333 --> 00:05:54,427
Vài sự sắp xếp đang thay đổi.
66
00:05:55,637 --> 00:05:59,733
Đã thay đổi. Thực sự là, chẳng có
sự sắp xếp nào cả.
67
00:06:01,276 --> 00:06:03,403
Mọi người nói là ông sẽ chơi tôi.
68
00:06:03,578 --> 00:06:06,274
Rằng ông đã làm vậy với tất cả
các cộng sự của ông.
69
00:06:06,615 --> 00:06:09,277
Nhưng tôi đã bảo vệ ông.
Tôi nói: "Không!"
70
00:06:09,618 --> 00:06:11,916
Tôi và Willy Bank đã quen nhau
từ rất lâu
71
00:06:12,087 --> 00:06:14,112
Đã từng cùng bắt tay với
Frank Sinatra cơ đấy.
72
00:06:14,289 --> 00:06:17,122
Và có một sự đảm bảo giữa
những người từng bắt tay Sinatra
73
00:06:17,325 --> 00:06:18,553
Chỉ nắm tay thôi.
74
00:06:18,727 --> 00:06:22,128
- Nắm tay...?
- Ông già rồi.
75
00:06:22,464 --> 00:06:25,900
Ông nghĩ là tôi sẽ giữ ông
và trả lương cho ông ư?
76
00:06:26,067 --> 00:06:28,627
Reuben, ông đã bị loại!
77
00:06:28,803 --> 00:06:32,739
- Không bao giờ. Đây là đất của tôi.
- Đã từng. Từng là đất của ông thôi.
78
00:06:32,907 --> 00:06:35,967
- Ông đã chuyển nhượng cho tập đoàn rồi.
- Với 50% lợi nhuận!
79
00:06:36,244 --> 00:06:39,338
Rồi tôi sẽ đề nghị ông chuyển cho tôi
80
00:06:39,514 --> 00:06:41,812
...với một khoản tiền mặt nho nhỏ
81
00:06:43,585 --> 00:06:45,576
Tôi không ký thứ đó.
82
00:06:45,820 --> 00:06:48,254
Ra khỏi đây ngay. Tôi không ký thứ đó.
83
00:06:51,760 --> 00:06:55,423
- Ông ném tôi từ trên mái nhà xuống sao?
- Tôi cũng chẳng muốn thế.
84
00:06:56,531 --> 00:06:59,796
Sai rồi, tất cả sai rồi.
85
00:07:04,673 --> 00:07:06,868
Ông không để lại gì cho tôi cả.
86
00:07:07,842 --> 00:07:11,778
Đúng vậy, thật là nghiệt ngã.
87
00:07:14,683 --> 00:07:16,241
Đây.
88
00:07:16,685 --> 00:07:18,482
Lô đầu tiên.
89
00:07:18,953 --> 00:07:20,614
Vừa mới làm xong thôi.
90
00:07:21,823 --> 00:07:25,224
Sòng bạc Bank
$ 10,000
91
00:07:27,028 --> 00:07:28,859
Ông đã đổi tên.
92
00:07:30,031 --> 00:07:31,396
Tôi thích tên này hơn!
93
00:07:31,866 --> 00:07:33,629
Ông không thích à?
94
00:07:42,711 --> 00:07:44,235
Reuben.
95
00:07:44,713 --> 00:07:46,704
Ông ấy đã luôn quá tin người.
96
00:07:47,048 --> 00:07:51,041
- Bây giờ vẫn thế, Saul à!
- Ồ dĩ nhiên. Vẫn thế.
97
00:07:52,821 --> 00:07:55,051
Thử khuyên ông ấy xem sao
98
00:07:55,223 --> 00:07:57,191
Nghe này, Bank đã hại Reuben
99
00:07:57,359 --> 00:08:00,419
Tôi biết cảm giác của mình lúc này
Tôi biết chúng ta nên làm gì
100
00:08:00,595 --> 00:08:03,928
Tôi sẽ tiếp cận tay Bank đó,
và tôi không ngại làm rùm beng lên đâu.
101
00:08:04,099 --> 00:08:06,363
Tôi sẽ lái xe đưa anh đi.
Ta sẽ bắt hắn phải trả giá.
102
00:08:06,534 --> 00:08:09,503
- Tôi sẽ tiêm cho hắn một mũi.
- Thế tôi khử hắn nhé.
103
00:08:09,738 --> 00:08:11,330
Tất cả ý kiến đều có giá trị.
104
00:08:11,506 --> 00:08:13,599
Sáng kiến tốt. Nhưng...
105
00:08:13,775 --> 00:08:18,940
Ngay cả khi Bank đã xâm phạm ranh giới,
chúng ta vẫn phải làm điều tốt nhất cho Reuben
106
00:08:19,114 --> 00:08:21,708
Nghĩa là, ta đề nghị với Bank
một Billy Martin.
107
00:08:21,883 --> 00:08:24,408
Cái gì? Hắn ta gây ra, đúng không?
Rồi thoát dễ dàng vậy sao.?
108
00:08:24,586 --> 00:08:26,281
- Đó là luật.
- Đó là luật....
109
00:08:26,454 --> 00:08:29,150
...dành cho những ai hiểu luật,
còn Bank thì không
110
00:08:29,324 --> 00:08:31,588
Hắn ta phá luật rồi.
Nên không xứng đáng có một cơ hội.
111
00:08:32,427 --> 00:08:33,951
Vì Reuben...
112
00:08:35,096 --> 00:08:37,462
...tôi nghĩ nên cho hắn một cơ hội.
113
00:08:39,701 --> 00:08:43,364
Tôi cần câu trả lời trước khi tôi hỏi.
Anh rõ chưa?
114
00:08:43,538 --> 00:08:45,267
Được rồi, làm đi.
115
00:08:46,875 --> 00:08:51,744
Vài người mà tôi từng hợp tác...
116
00:08:51,913 --> 00:08:55,906
...nói rằng anh là một tay nghiêm túc.
- Tốt.
117
00:08:56,284 --> 00:08:58,946
Điều tôi muốn, điều quan trọng nhất
với tôi...
118
00:08:59,120 --> 00:09:02,578
...là Reuben có lại được cổ phần
trong khách sạn
119
00:09:02,757 --> 00:09:06,557
- T6oi cho ông một cơ hội để làm điều đó.
- Ồ, anh sẽ cho tôi cơ hội sao?
120
00:09:07,962 --> 00:09:09,862
Okay.
121
00:09:11,966 --> 00:09:15,561
Là kiểu Billy Martin phải không?
Tôi cho qua.
122
00:09:15,737 --> 00:09:18,171
Vào lần cuối tôi xem...
Và tôi xem mỗi buổi sáng.
123
00:09:18,339 --> 00:09:20,000
Tên của tôi, luôn được ghi là
người sở hữu những bất động sản ...
124
00:09:20,175 --> 00:09:23,975
...có giá trị nhất trong lịch sử
của bang này
125
00:09:24,145 --> 00:09:27,911
- Nghĩa là ông sẽ mất nhiều đấy.
- Không, tôi không mất gì cả.
126
00:09:28,416 --> 00:09:32,250
Những ai cá tôi thua lỗ,
đều đã thua rất lớn
127
00:09:32,654 --> 00:09:35,646
Anh đến tìm tôi, thì tốt hơn nên biết là
tôi di chuyển rất nhanh...
128
00:09:35,924 --> 00:09:39,257
...và khi đánh, tôi có cú đấm
mạnh như búa tạ
129
00:09:39,994 --> 00:09:41,962
Tức là ông sẽ không trả lại cho Reuben?
130
00:09:42,130 --> 00:09:45,497
Nếu Reuben quá già yếu, hay
quá ngu ngốc để biết điều gì đang xảy ra
131
00:09:45,767 --> 00:09:48,600
...thì anh biết sao không?
Ông ta không thuộc về chỗ này.
132
00:09:48,837 --> 00:09:54,332
Ông ta đã có quyết định đúng:
cuốn gói và chết. Hãy để như thế.
133
00:09:59,948 --> 00:10:02,109
T6oi còn phải chờ cái máng nước
đến bao giờ nữa?
134
00:10:02,684 --> 00:10:05,949
Tôi không muốn các người lười.
Công việc phải tiến triển chứ.
135
00:10:06,221 --> 00:10:10,817
Sáu tháng sau...
136
00:10:39,821 --> 00:10:41,880
Cám ơn vì đã tới..
137
00:10:42,724 --> 00:10:44,089
Cám ơn vì 100.000 đô.
138
00:10:44,259 --> 00:10:48,457
Nếu lâu hơn một ngày, ta sẽ phải
thương lượng lại
139
00:10:48,630 --> 00:10:50,325
Thế là công bằng.
140
00:10:50,498 --> 00:10:53,831
Tôi thích ít Sencha, hoặc
Genmaicha cũng được.
141
00:10:54,068 --> 00:10:55,729
Trà xanh. Vâng, thưa ngài.
142
00:10:56,004 --> 00:10:59,997
Và đừng có làm cháy nhé. Dùng
nước sắp sôi, dùng dùng nước sôi rồi.
143
00:11:00,241 --> 00:11:02,937
Trà xanh, vâng thưa ngài.
144
00:11:05,914 --> 00:11:07,245
Ba chúng ta thôi à?
145
00:11:07,582 --> 00:11:10,415
- Giờ thì chúng ta..
- Chúng tôi nói với anh trước.
146
00:11:10,585 --> 00:11:14,646
- Tốt thôi. Các anh lún đến đâu rồi?
- Rất lún.
147
00:11:14,822 --> 00:11:17,256
- Thực sự là sa lầy.
- Lún thôi.
148
00:11:18,526 --> 00:11:20,084
Nói tôi nghe đi.
149
00:11:20,595 --> 00:11:24,190
Đừng bỏ sót gì. Cho tôi thấy
bức tranh toàn cảnh đi.
150
00:11:24,532 --> 00:11:26,363
- Anh muốn ...?
- Tuỳ các anh thôi.
151
00:11:26,601 --> 00:11:28,466
- Nên bắt đầu từ đâu nhỉ?
- Khách sạn nhé.
152
00:11:39,280 --> 00:11:41,612
Bank phá vỡ mọi rào cản
với khách sạn này.
153
00:11:41,783 --> 00:11:45,446
Bỏ qua những người đi nghỉ thông thường,
chỗ này chỉ dành cho khách sộp.
154
00:11:45,620 --> 00:11:49,556
Đây là ứng viên cho giải thưởng
Năm-Viên-Kim-Cương. Đá cẩm thạch được
đẽo tại nước Ý
155
00:11:49,724 --> 00:11:53,592
Đầu bếp được mời từ những nhà hàng
danh tiếng nhất trong sách hướng dẫn Michelin
156
00:11:54,462 --> 00:11:58,626
Trong những villa cho khách cỡ bự
đồ bạc thực ra là bằng vàng
157
00:12:00,068 --> 00:12:03,128
Điểm mạnh nhất của Bank, cũng là
điểm yếu của hắn: CÁI TÔI
158
00:12:03,404 --> 00:12:07,135
Hắn ta kiểm tra kỹ càng từng
centimet trong khách sạn...
159
00:12:07,308 --> 00:12:09,435
... để chuẩn bị cho ngày khai trương
160
00:12:09,611 --> 00:12:11,078
Đó là sự gượng ép nhỉ.
161
00:12:12,513 --> 00:12:15,482
Cánh tay phải của Bank là một
phụ nữ: Abigail Sponder.
162
00:12:15,750 --> 00:12:18,583
Chúng tôi phải sa thải cô thôi.
Bỏ đồng phục ra đi.
163
00:12:18,753 --> 00:12:20,812
Tôi chỉ lên 2 ký thôi. Cô không thể ..
164
00:12:20,989 --> 00:12:23,423
Chỉ số cơ thể của cô không
còn chuẩn nữa
165
00:12:23,591 --> 00:12:25,525
- Nhưng cô Sponder...
- Không, không cưng à.
166
00:12:25,693 --> 00:12:27,991
Vòng 3 của cô chính là vấn đề.
167
00:12:30,164 --> 00:12:32,291
Anh không thể sa thải người phục vụ
nếu chỉ dựa vào ngoại hình.
168
00:12:32,467 --> 00:12:35,129
- Như thế là trái phép
- Chỉ khi họ đúng là người phục vụ.
169
00:12:35,303 --> 00:12:37,430
Thực ra họ chỉ được thuê làm
"người mẫu phục vụ"...
170
00:12:37,605 --> 00:12:40,005
...nên Bank có thể giám sát
hình thể của họ
171
00:12:40,174 --> 00:12:41,505
Thật là tàn nhẫn.
172
00:12:41,676 --> 00:12:43,803
Giữa Bank và Sponder,
mọi thứ đều rõ ràng.
173
00:12:43,978 --> 00:12:46,344
- Khi nào khai trương?
- Ngày 3 tháng 7.
174
00:12:46,614 --> 00:12:50,345
Có pháo hoa lúc nửa đêm.
Cả một đống việc.
175
00:12:50,685 --> 00:12:52,744
Chúng ta vào chứ? Mở cửa rồi kìa.
176
00:12:52,920 --> 00:12:55,855
Đó là khai trương thử, xem thế nào
trước khi làm lễ thật
177
00:12:56,024 --> 00:12:58,788
Giống như là diễn tập ấy mà
178
00:12:59,027 --> 00:13:02,087
Khai trương thử, khai trương thật.
Khi người ta mở cửa Flamingo...
179
00:13:02,263 --> 00:13:06,029
...hôm trước đóng cửa, hôm sau lại mở.
Hết chuyện.
180
00:13:06,534 --> 00:13:08,866
- Tôi từng ở đó đấy.
- Thời bây giờ khác rồi.
181
00:13:09,137 --> 00:13:11,867
- Thế khi nào mở cửa?
- Đã nói là 3 tháng 7 mà.
182
00:13:12,373 --> 00:13:16,366
Thời nay, một sòng bạc ngon có thể
thanh toán ngay 3 triệu đô một ngày
183
00:13:16,711 --> 00:13:20,408
Với những tay bự ở chỗ Bank,
số này có thể đến 5 triệu
184
00:13:20,581 --> 00:13:24,244
Nhưng để có được vốn, hắn ta phải
mất 6 đến 9 ghế trong Hội đồng quản trị
185
00:13:24,419 --> 00:13:27,877
Hắn không thể điều khiển được công ty,
trong khi vài gã đó lại không thân thiện lắm
186
00:13:28,056 --> 00:13:30,718
thế nên hắn buộc phải kiếm được
500 triệu trong quý đầu tiên
187
00:13:30,892 --> 00:13:33,053
...hoặc là sẽ bị tống cổ khỏi
khách sạn của mình
188
00:13:33,828 --> 00:13:37,821
Và dĩ nhiên, Bank muốn một giải
Năm-Viên-Kim-Cương nữa. 5 lần liên tiếp
189
00:13:38,066 --> 00:13:43,060
Mỗi khách sạn tôi từng sở hữu
đều đã thắng giải Năm-Viên-Kim-Cương
190
00:13:43,337 --> 00:13:45,271
Sagarro Inn, năm viên.
191
00:13:45,440 --> 00:13:47,738
Peloponnesian, ở Monte Carlo,
năm viên.
192
00:13:47,909 --> 00:13:52,505
Grand Sapphire, ở Singapore,
cinco diamantes!
193
00:13:52,680 --> 00:13:55,308
Otemanu Crest, Tahiti...
194
00:13:56,918 --> 00:13:58,249
Tôi chưa từng thua lần nào
195
00:13:58,920 --> 00:14:01,582
- Mấy anh sẽ lấy kim cương cách nào?
- Bọn tôi không lấy.
196
00:14:01,756 --> 00:14:03,815
Chúng tôi đã nghĩ tới chuyện đó,
và sau đó quyết định là ...
197
00:14:03,991 --> 00:14:05,424
... bất khả thi.
198
00:14:05,593 --> 00:14:08,460
Nhưng ông ta sẽ không thắng được
giải nào nữa đâu. Kể về Debbie đi.
199
00:14:08,629 --> 00:14:09,891
ừ, kể tôi nghe về Debbie.
200
00:14:10,064 --> 00:14:14,433
Debbie là một nhân viên Bank.
Cô ta rất tham vọng...
201
00:14:14,769 --> 00:14:16,930
... và điều đó tốt cho chúng ta.
202
00:14:17,271 --> 00:14:20,240
Khi tôi nói ra vài chữ như
"tổng quản lý" và "Macao"...
203
00:14:20,408 --> 00:14:24,606
... cô ta sập ngay.
Tôi còn thêm một món đảm bảo.
204
00:14:25,813 --> 00:14:27,713
Chúng ta đã tìm ra người
sẽ chấm điểm khách sạn.
205
00:14:27,882 --> 00:14:29,941
Và phải tiếp cận ông ta
trước khi Bank làm thế
206
00:14:30,284 --> 00:14:32,275
Tôi thấy tệ quá.
Giống như một sự dày vò .
207
00:14:33,387 --> 00:14:37,448
Đây là chiến tranh, nhóc ạ.
Sẽ phải có thương vong.
208
00:14:38,292 --> 00:14:40,556
Và ông ta đón Susan B. Anthony
ở sân bay.
209
00:14:40,728 --> 00:14:42,628
- Ông ta không biết đâu.
- Thế thì sao?
210
00:14:42,797 --> 00:14:44,958
Ông ta phải biết vì sao mình thắng
để còn hưởng thụ cảm giác chứ?
211
00:14:45,133 --> 00:14:48,398
- Ai nói thế?
- Thế là ông vào vụ này vì 10 triệu?
212
00:14:48,636 --> 00:14:51,628
Không, 11 triệu chứ.
213
00:14:59,413 --> 00:15:03,247
Ta biết là Bank đã được đưa vào
dữ liệu vân tay của liên bang
214
00:15:03,484 --> 00:15:05,076
Rất không hợp pháp.
215
00:15:06,087 --> 00:15:09,579
Ta phải xâm nhập vào hệ thống
của Bank bằng cửa sau thôi.
216
00:15:09,757 --> 00:15:12,749
- Nhiều trò hay lắm đấy.
- Yeah, yeah, yeah. Còn gì nữa?
217
00:15:12,994 --> 00:15:14,825
Phải lấy hết khách sộp của hắn.
218
00:15:15,163 --> 00:15:18,326
- Bằng cách nào?
- Anh ấy đã nói chuyện với Denny Shields.
219
00:15:18,599 --> 00:15:22,535
Denny Shields? sau khi hắn ta huênh hoang
về các cậu ở Toulouse...
220
00:15:22,703 --> 00:15:25,433
...và gây ra một mớ chuyện sao?
- Ta cần lão ấy.
221
00:15:25,606 --> 00:15:27,073
Tôi nên im lặng thì hơn.
222
00:15:27,241 --> 00:15:30,233
Và rồi tôi thấy một gã đi qua lại.
Tôi không biết là ai cả
223
00:15:30,411 --> 00:15:33,175
Chỉ là gã nào đó thôi. Và tôi đoán là
mình sẽ đá đít hắn
224
00:15:33,347 --> 00:15:36,714
Denny, không biết hắn là ai thì thôi,
ông bỏ qua chuyện đó đi.
225
00:15:36,884 --> 00:15:38,112
Thôi được. Bắt đầu đi.
226
00:15:38,286 --> 00:15:42,848
Các thứ khác tôi đã lo xong.
Có 18 khách sộp đây.
227
00:15:43,124 --> 00:15:47,527
Tôi đã nói chuyện với trợ lý,
quản lý gì đó của họ
228
00:15:47,795 --> 00:15:50,958
Bọn họ sẽ đến.
229
00:15:51,199 --> 00:15:54,134
- Tôi đi trước, họ theo sau.
- Tuyệt quá.
230
00:15:54,302 --> 00:15:57,703
Okay. Nhưng cậu phải chắc là họ thắng,
vì mấy tay đó thường hay thua.
231
00:15:58,039 --> 00:16:01,566
- Và khi thua, họ sẽ khó chịu đấy.
- Họ sẽ thắng to thôi
232
00:16:01,742 --> 00:16:03,209
- To cỡ nào?
- Năm trăm.
233
00:16:03,477 --> 00:16:05,741
- Triệu? Đêm đó? Nhóm các cậu sao?
- Không.
234
00:16:05,913 --> 00:16:08,780
- Không, đó là một kho dự trữ lớn.
- Đúng.
235
00:16:08,950 --> 00:16:11,748
- Ta thắng không quan trọng.
- Sòng bạc thua mới là chính.
236
00:16:11,919 --> 00:16:14,820
Nghe được đấy. Như vậy là các cậu
cần phải sắp đặt ...
237
00:16:15,056 --> 00:16:17,320
Xúc xắc, bài, cò quay, máy đánh bạc.
238
00:16:18,826 --> 00:16:21,852
Miếng nhựa này sẽ phản ứng
với sóng siêu âm.
239
00:16:22,029 --> 00:16:25,226
Nhưng nó không phải kim loại, nên thiết bị
trên bàn sẽ không phát hiện được.
240
00:16:25,499 --> 00:16:29,492
Và cũng không ảnh hưởng tới khối lượng
của xúc xắc. Còn cái này ...
241
00:16:30,004 --> 00:16:31,995
Chắc không phải bật lửa thật hả?
242
00:16:34,075 --> 00:16:37,169
Xúc xắc được theo dõi kỹ từ chỗ
nhà sản xuất đến sòng bạc
243
00:16:37,345 --> 00:16:40,337
đó là lý do vì sao ta
đến nhà máy sản xuất.
244
00:16:59,133 --> 00:17:01,863
Cậu có nghĩ là họ nên bật
điều hoà không khí lên không?
245
00:17:16,017 --> 00:17:17,382
Nguy hiểm đấy.
246
00:17:17,551 --> 00:17:18,950
Đeo mặt nạ vào lại đi.
247
00:17:21,555 --> 00:17:24,251
"Nguy hiểm" là tên đệm của tôi.
248
00:17:27,361 --> 00:17:31,024
Thế là xong một chuyện
Anh sẽ lo mấy bộ bài hả?
249
00:17:31,265 --> 00:17:33,529
Bọn tôi đã cài Livingston vào
công ty Shuffle.
250
00:17:33,701 --> 00:17:37,159
Cái này sẽ kích thích EKG của anh
giống như khi anhnói dối
251
00:17:37,338 --> 00:17:40,000
Nhưng anh phải dẫm lên nó trong
suốt thời gian trả lời những câu như ..
252
00:17:40,174 --> 00:17:41,505
...tên tuổi, ngày sinh, đại loại thế...
253
00:17:41,676 --> 00:17:44,907
...mức độ của nó sẽ bằng với mức độ
stress do nói dối của anh
254
00:17:45,079 --> 00:17:47,138
Hiểu rồi. Có đâu lắm không?
255
00:17:47,381 --> 00:17:49,781
Nếu anh làm đúng, sẽ giống như
là tra tấn ấy.
256
00:17:49,951 --> 00:17:55,048
- Ngày sinh của anh là 11 tháng 2, 1965?
- Đúng.
257
00:17:55,389 --> 00:17:58,722
- Anh đang mặc sơmi trắng?
- Vâng.
258
00:17:58,993 --> 00:18:01,985
Đã từng dính dáng đến vụ án nào chưa?
259
00:18:03,064 --> 00:18:04,326
Chưa từng.
260
00:18:04,565 --> 00:18:08,501
Đã từng lừa, hoặc có ý định lừa
trong ngành cờ bạc chưa?
261
00:18:09,603 --> 00:18:10,865
Chưa từng.
262
00:18:11,038 --> 00:18:13,472
- Alex?
- Solid.
263
00:18:13,774 --> 00:18:15,241
Tôi thích công nghệ.
264
00:18:15,509 --> 00:18:18,000
Tôi thề là nếu chỉ nhìn anh, tôi sẽ
cho là anh đang loanh quanh...
265
00:18:18,179 --> 00:18:20,647
...nhưng máy móc nói anh trong sạch.
266
00:18:20,815 --> 00:18:24,410
T6oi chỉ hơi căng thẳng thôi, vì tôi
rất muốn công việc này
267
00:18:25,419 --> 00:18:28,752
Anh thư giãn đi, chào mừng
đến với Shuffle Royale.
268
00:18:29,090 --> 00:18:30,955
The Shuffle Royale.
269
00:18:31,125 --> 00:18:33,355
Ồ, nghe thật khó tin.
270
00:18:34,095 --> 00:18:39,089
Thế nếu mấy bộ bài không phải là
vấn đề, chắc phải là máy đánh bạc?
271
00:18:39,367 --> 00:18:42,393
Chip máy tính không còn xài được.
272
00:18:42,603 --> 00:18:45,538
Anh sẽ phải lập trình ở cửa sập
273
00:18:46,374 --> 00:18:48,569
Tôi có thể tìm cho anh
một người làm được chuyện đó.
274
00:18:48,743 --> 00:18:49,971
Cám ơn nhé, Roman.
275
00:18:50,144 --> 00:18:53,170
Bọn tôi đã có người bên trong.
Một thằng nhóc rất khá, tên là Eugene
276
00:18:53,347 --> 00:18:55,076
Cậu ta có nhiều thời gian rảnh.
277
00:18:55,349 --> 00:18:57,078
Đang hết tiềnchơi game.
278
00:18:57,251 --> 00:18:59,947
và không thể giữ bí mật
lâu hơn được nữa.
279
00:19:00,121 --> 00:19:04,057
Giờ tôi không có... thật là điên mà.
280
00:19:04,225 --> 00:19:09,561
- Tệ đến mức nào?
- Tệ, tôi nợ 30.000.
281
00:19:09,730 --> 00:19:12,597
- Thế cũng gần với một trăm nhỉ.
- Được rồi.
282
00:19:13,434 --> 00:19:15,334
Xem là một trăm ngàn đi.
283
00:19:17,605 --> 00:19:19,266
Cám ơn, Danny.
284
00:19:19,440 --> 00:19:23,103
Vậy Eugene, hãy nói tôi biết cách
cậu lập trình cửa bẫy.
285
00:19:23,377 --> 00:19:26,437
Vậy thì vấn đề của các cậu
hẳn là trò bàn quay
286
00:19:26,614 --> 00:19:29,378
Mánh trong trò này là
máy scan hồng ngoại đặt trong giày...
287
00:19:29,550 --> 00:19:32,110
... nối tới một máy tính nhỏ
gắn đâu đó trong người...
288
00:19:32,286 --> 00:19:35,949
... sẽ tính ra khả năng của bánh xe
dừng lại ở chỗ nào
289
00:19:36,123 --> 00:19:38,648
Ừ, chúng tôi thử rồi
290
00:19:42,863 --> 00:19:45,024
Cách ăn mặc không giúp được gì nhỉ?
291
00:19:45,199 --> 00:19:47,531
Gã đó, mặc không hợp lắm
292
00:19:49,804 --> 00:19:51,328
- Tức là các cậu dính ở trò đó
- Không
293
00:19:51,505 --> 00:19:54,565
Cách cổ xưa thôi. Bọn tôi cho vào đó
vài quả bóng đặc biệt.
294
00:19:54,742 --> 00:19:56,642
Đùa à? Làm sao các cậu đưa vào được?
295
00:19:56,811 --> 00:20:00,247
Hai bước. Trước tiên, chúng tôi cài người.
296
00:20:00,481 --> 00:20:02,915
Có một triển lãm các trò bài bạc
vào ngày khai trương
297
00:20:03,084 --> 00:20:06,645
...và Bank sẽ phải tham dự, để cho thấy
mình là người bình thường.
298
00:20:06,821 --> 00:20:08,448
Frank sẽ vào vai người bán hàng
299
00:20:08,622 --> 00:20:11,489
Cái gã sẽ ra quyết định ấy,
rất khó để gây ấn tượng với hắn
300
00:20:11,659 --> 00:20:14,856
Đó là lý do vì sao tôi yêu cầu
từng người trong các cô...
301
00:20:15,029 --> 00:20:20,661
...trở thành các quý cô cổ điển và
nhã nhặn hết sức có thể.
302
00:20:21,001 --> 00:20:25,768
Chúng ta xây dựng một hình ảnh
hết sức tao nhã
303
00:20:27,775 --> 00:20:31,575
- Chính xác thì anh muốn chúng tôi làm gì?
- Kéo váy lên thêm 3 inch nữa cho tôi.
304
00:20:32,179 --> 00:20:36,843
Bước 2: cho Frank liên hệ với một gã
hay chôm chỉa trong khách sạn
305
00:20:37,952 --> 00:20:39,283
Được bao nhiêu?
306
00:20:45,292 --> 00:20:49,023
Willy Bank có biết là anh đang trộm
ít vàng của ông ta không hả Neil?
307
00:20:50,197 --> 00:20:51,459
Sao ông biết tên tôi?
308
00:20:52,867 --> 00:20:54,960
Oh, chúng tôi biết rất nhiều tên.
309
00:20:55,369 --> 00:21:00,466
Vợ anh, Mary,
các con anh, Leanne và Dolly.
310
00:21:00,875 --> 00:21:03,207
Biết anh là quản lý một lô
trong sòng bạc.
311
00:21:03,477 --> 00:21:05,308
Thôi nào, ông sẽ không ... Làm ơn đi!
312
00:21:05,546 --> 00:21:07,514
Chúng tôi không muốn hại anh
Chúng tôi muốn giúp anh.
313
00:21:07,681 --> 00:21:10,206
Bọn tôi muốn cho anh thù lao
gấp đôi cả năm, chỉ trong một đêm
314
00:21:12,386 --> 00:21:13,717
Ông cần tôi làm việc gì?
315
00:21:13,988 --> 00:21:15,979
Ngay bây giờ thì chưa.
Cứ về nhà, làm việc của mình...
316
00:21:16,157 --> 00:21:19,490
...và vào đúng thời điểm, sẽ có người
đến gặp anh
317
00:21:19,660 --> 00:21:21,491
- Đủ chưa?
- Thế là đủ.
318
00:21:21,662 --> 00:21:25,063
Ai sẽ là cò mồi tại hội chợ
để tóm Bank lại?
319
00:21:25,332 --> 00:21:27,323
- Chúng tôi vẫn đang tìm.
- Đã có một tay rồi.
320
00:21:27,568 --> 00:21:29,832
Hãy đảm bảo đó là kẻ mà
hắn coi thường.
321
00:21:30,738 --> 00:21:35,232
Quay lại kế hoạch, các anh
chuồn bằng cách nào?
322
00:21:37,077 --> 00:21:41,309
Người chơi sẽ chỉ nghĩ đây là
một đêm may mắn của họ
323
00:21:41,482 --> 00:21:44,383
Nhưng anh sẽ không thể lôi họ ra
khỏi cửa với tất cả tiền thắng đâu.
324
00:21:44,552 --> 00:21:48,352
Bọnhọ sẽ lại nướng vào đó thôi.
Đó là Vegas mà, cũng là vấn đề của anh.
325
00:21:48,589 --> 00:21:51,922
Chuồn là một vấn đề, chứ không phải là
toàn bộ vấn đề.
326
00:21:52,259 --> 00:21:54,989
Vấn đề chính là an ninh.
Chúng ta đang có lỗ hổng.
327
00:21:55,162 --> 00:21:56,891
Và một chút quái lạ.
328
00:21:57,064 --> 00:22:00,500
Nhà đầu cơ không ở trên những
thị trường đang đen tối.
329
00:22:00,668 --> 00:22:03,068
Đó là một hệ thống chưa từng
được nghe nói tới
330
00:22:03,237 --> 00:22:06,365
Tôi tìm ra nơi thiết kế,
nhưng không thể vào nơi đó được.
331
00:22:06,540 --> 00:22:08,667
Tôi đã tiêu hết sạch tiền để
mua chuộc, hối lộ ...
332
00:22:08,842 --> 00:22:11,140
...và 4 cái chứng minh giả tốt nhất,
nhưng chẳng được gì cả.
333
00:22:11,312 --> 00:22:14,042
Không những không được gì, mà
tôi còn dám cá là mình bị theo đuôi.
334
00:22:14,281 --> 00:22:16,442
- Cậu có gì không?
- Có lẽ là một cái tên.
335
00:22:16,617 --> 00:22:19,051
Kjhông biết có đúng hay không.
Người ta gọi nó là...
336
00:22:19,220 --> 00:22:22,712
Greco. Hệ thống
theo dấu người chơi Greco.
337
00:22:23,791 --> 00:22:25,622
Người ta đang lắp đặt nó tại Vegas.
338
00:22:27,795 --> 00:22:30,992
- Thôi, tôi trả lại anh 100.000.
- Sao thế?
339
00:22:32,299 --> 00:22:35,268
Danny, tôi thích anh.
340
00:22:35,436 --> 00:22:38,303
Và anh nữa, Rusty.
Ý tôi là, các anh có phong cách.
341
00:22:38,639 --> 00:22:41,665
Các anh có chữ tín.
342
00:22:42,476 --> 00:22:45,172
Hai anh là cặp Morecambe và Wise
của thế giới ăn trộm...
343
00:22:45,346 --> 00:22:46,973
...nhưng ngay cả họ cũng đã
qua đỉnh cao.
344
00:22:47,248 --> 00:22:49,739
Các anh là những tay chơi analog
trong thế giới kỹ thuật số.
345
00:22:51,085 --> 00:22:52,643
Các anh hết thời rồi.
346
00:22:54,154 --> 00:22:59,683
Tin tôi đi, tôi cũng muốn nghiền nát
cái hệ thống Greco ấy...
347
00:23:00,761 --> 00:23:02,319
...nhưng nó là bất khả chiến bại.
348
00:23:02,997 --> 00:23:05,989
Không thể bị hack,, không thể xâm nhập.
349
00:23:06,333 --> 00:23:07,925
Ngay cả anh cũng chịu sao?
350
00:23:08,335 --> 00:23:13,329
18 tháng, ở một mình, không phụ nữ,
không cám dỗ gì khác..
351
00:23:14,074 --> 00:23:15,336
...thì chắc là làm được.
352
00:23:15,676 --> 00:23:17,439
Anh biết mọi thứ về cái này.
353
00:23:17,678 --> 00:23:21,546
Mọi thứ, ngoại trừ việc nó được
triển khai ở đâu
354
00:23:21,715 --> 00:23:24,183
Người sáng chế ra nó là
bạn học cũ của tôi.
355
00:23:24,518 --> 00:23:27,248
Tên là Greco Montgomery.
356
00:23:27,421 --> 00:23:29,855
Ra là đặt tên mình đấy.
357
00:23:30,858 --> 00:23:33,850
Greco? Roman?
358
00:23:34,028 --> 00:23:36,963
Chắc là các anh chưa bao giờ
học các trường tư ở Anh quốc rồi.
359
00:23:37,197 --> 00:23:39,188
Thế, hệ thống đó có gì?
360
00:23:39,533 --> 00:23:43,697
Đó là hệ thống an ninh với
trí thông minh nhân tạo.
361
00:23:44,138 --> 00:23:47,972
- Chắn hẳn phải thử nghiệm ở đâu đó.
- Ý anh là nó có não?
362
00:23:48,542 --> 00:23:50,669
Một bộ não ngon lành.
363
00:23:51,545 --> 00:23:54,708
Đó chắc không phải là
điều duy nhất nó có.
364
00:23:54,882 --> 00:23:58,648
Nó theo dõi từng lần đổi chỗ,
từng chỗ ngồi trong cả sòng bạc...
365
00:23:58,819 --> 00:24:00,047
...rất kỹ.
366
00:24:00,387 --> 00:24:05,017
Nối với các camera an ninh đo
mức co giãn đồng tử để biết được ...
367
00:24:05,192 --> 00:24:08,127
...sự thắng cuộc là vô tình
hay do mánh khoé.
368
00:24:08,295 --> 00:24:11,731
Nó thu thập các phản hồi sinh học,
nhịp tim, nhiệt độ cơ thể
369
00:24:12,566 --> 00:24:15,364
Đo theo từng giây một để biết rằng...
370
00:24:15,536 --> 00:24:19,131
...độ lệch chuẩn của thuật toán
đang được giữ nguyên...
371
00:24:19,306 --> 00:24:23,367
... hay đang bị tác động.
Dữ liệu được phân tích theo thời gian thực...
372
00:24:23,544 --> 00:24:25,739
...trong khoảng exabytes.
373
00:24:26,580 --> 00:24:27,672
Exabytes là gì?
374
00:24:27,848 --> 00:24:30,180
- Các anh biết terabyte là gì chứ?
- Yeah, nó là... .
375
00:24:30,417 --> 00:24:33,250
- Một exabyte bằng một triệu terabytes.
- Đúng rồi.
376
00:24:33,520 --> 00:24:36,580
Greco được đặt trong một căn phòng
cực kỳ vững chắc.
377
00:24:36,857 --> 00:24:39,348
Kiểm soát rung động, nhiệt độ
tự điều chỉnh ...
378
00:24:39,593 --> 00:24:43,427
...và tự khoá lại nếu nó cảm thấy
mình đang bị tấn công
379
00:24:43,764 --> 00:24:47,097
Nếu đã khoá rồi, thì bọn họ sẽ
không ra khỏi phòng đó được.
380
00:24:47,368 --> 00:24:50,860
Ta chỉ cần tắt nó đi thôi mà?
Anh biết mà, cắt dây điện?
381
00:24:51,271 --> 00:24:52,636
Có thể được đấy.
382
00:24:52,806 --> 00:24:55,502
- Dễ hơn này, rút phích ra khỏi ổ điện.
- Đang nghiêm túc đấy.
383
00:24:55,676 --> 00:24:59,237
Trừ phi vào phòng đó với một cái
magnetron quanh cổ
384
00:24:59,413 --> 00:25:01,574
Các anh biết magnetron là gì không?
385
00:25:02,216 --> 00:25:04,776
Cái gì đó, mà phá được Greco?
386
00:25:05,953 --> 00:25:08,080
Gần như thế...
387
00:25:09,289 --> 00:25:13,191
Tôi khá sốc khi biết chúng ta
đang dính vào cái gì. Đúng là vấn đề!
388
00:25:13,360 --> 00:25:14,588
Tôi đã nói thế rồi.
389
00:25:14,762 --> 00:25:17,162
- Nếu ta tắt được nó ...
- Làm gì có "nếu"
390
00:25:17,331 --> 00:25:18,889
Hệ thống đó không tắt được.
391
00:25:19,133 --> 00:25:21,931
Anh phải cần đến một thảm hoạ tự nhiên,
một tác phẩm thật sự của Chúa
392
00:25:22,102 --> 00:25:23,967
- Nhưng nếu bọn tôi có thể đánh bại...
- Anh không thể.
393
00:25:24,138 --> 00:25:25,400
- Nhưng nếu làm được..
- Không thể.
394
00:25:25,639 --> 00:25:28,904
- Anh có thể.
- Đừng có chọc tôi.
395
00:25:29,309 --> 00:25:32,472
Nếu làm được, mất bao lâu để
hệ thống khởi động lại.
396
00:25:32,813 --> 00:25:36,249
Khoảng 3 phút rưỡi đấy.
397
00:25:36,817 --> 00:25:40,082
- Chắc là đủ.
- Cho tôi xem cái thảm hoạ đi.
398
00:25:43,123 --> 00:25:45,114
Đưa tôi cái laptop.
399
00:25:45,592 --> 00:25:49,585
Máy khoan sẽ tạo một đường xuyên qua
cống chính của đường Paris
400
00:25:49,830 --> 00:25:53,994
Nó sẽ dẫn vào góc Tây Bắc
của khách sạn, đây.
401
00:25:54,334 --> 00:25:57,428
Có lẽ khoảng 6 vòng/phút, thì các anh
sẽ không làm hàng xóm tỉnh giấc
402
00:25:58,338 --> 00:26:03,332
Khi đạt tớt tần số cộng hưởng, thì
toà nhà sẽ rung như cái âm thoa.
403
00:26:04,111 --> 00:26:07,103
Sẽ giống như một trận động đất
với những người đang ở trong.
404
00:26:08,182 --> 00:26:14,519
Cái này hạ được Greco đấy.
Và cũng là lối thoát.
405
00:26:44,051 --> 00:26:46,315
- Hey, Bash!
- Tôi trên này!
406
00:26:49,523 --> 00:26:50,956
Hey.
407
00:26:51,225 --> 00:26:53,989
- Cậu đây rồi.
- Tuyệt lắm.
408
00:26:54,394 --> 00:26:57,158
Hey, mấy tờ tạp chí đâu?
409
00:26:57,831 --> 00:26:59,992
- Linus... .
- Tôi không thể mua mấy thứ đó.
410
00:27:00,234 --> 00:27:02,964
Tôi cần. Tôi không thể ra khỏi đây.
Sao cậu lại ...?
411
00:27:03,136 --> 00:27:06,333
Tôi xin lỗi, thôi hỏi ai khác vậy.
Kiếm Livingstone thôi.
412
00:27:06,573 --> 00:27:08,336
Cậu thật là ngoan đạo.
413
00:27:09,409 --> 00:27:10,808
Nghe này.
414
00:27:11,745 --> 00:27:13,508
Đọc cho Reuben nghe mấy cái này.
415
00:27:17,918 --> 00:27:21,251
Tôi đã nghiên cứu rồi. Những
tin nhắn tích cực sẽ có ích đấy.
416
00:27:21,688 --> 00:27:23,019
Tôi không nói thế được.
417
00:27:23,257 --> 00:27:25,521
Tôi nói mà. Cậu chỉ truyền tin thôi
418
00:27:25,759 --> 00:27:27,750
Thôi nào, Basher.
Sao anh không nghỉ một chút?
419
00:27:27,928 --> 00:27:31,420
Tôi sẽ đi xem các máy móc,
còn anh đọc cho Reuben nghe.
420
00:27:32,099 --> 00:27:35,000
Đồ dốt, cậu biết không
khi đào đường hầm..
421
00:27:35,168 --> 00:27:37,432
...người ta có vài đội để
giám sát đấy
422
00:27:37,604 --> 00:27:39,765
Thế à? Bao nhiêu người?
423
00:27:41,275 --> 00:27:42,742
Nhiều!
424
00:27:47,281 --> 00:27:48,942
Đó là mức 5.6 độ.
425
00:27:49,283 --> 00:27:52,184
Nếu ông không nghĩ 5,6 là khả thi,
hoặc là...
426
00:27:52,352 --> 00:27:55,947
...xin lỗi nhé, ông chẳng biết gì về
báo cáo của Billups-Mancini...
427
00:27:56,123 --> 00:27:58,990
...đề cập đến vụ ở Mojave Block.
428
00:27:59,459 --> 00:28:03,293
Tôi biết ông hy vọng điều gì:
nó chỉ là một giả thuyết ngớ ngẩn
429
00:28:03,463 --> 00:28:05,397
Thấy chưa? Rusty kìa.
Thấy Rusty chưa?
430
00:28:05,566 --> 00:28:09,662
Anh ta đang làm kiểu Irwin Allen.
Thấy chứ?
431
00:28:10,137 --> 00:28:12,230
Ông ấy không điếc đâu Linus.
432
00:28:12,606 --> 00:28:16,565
- Đường đáy ở đây.
- Đóng cửa khách sạn, vĩnh viễn.
433
00:28:16,743 --> 00:28:21,146
- Cái gì? Chúng tôi còn chưa mở cửa.
- Thế những người dưới kia là gì?
434
00:28:21,315 --> 00:28:23,613
- Khai trương thử.
- Giống một chuyến ngắm cảnh.
435
00:28:23,784 --> 00:28:26,685
Anh nghĩ là chỉ cần đến đây,
rồi nói tôi đóng cửa khách sạn?
436
00:28:26,853 --> 00:28:28,286
Tôi sẽ không làm thế đâu.
437
00:28:28,455 --> 00:28:32,448
Nếu ông cho tôi cùng đồng nghiệp vào
vài ngày, tôi sẽ chứng minh điều mình nói.
438
00:28:32,626 --> 00:28:35,993
Không có chuyện chúng tôi mạo hiểm
khách hàng của mình cho một đám...
439
00:28:36,163 --> 00:28:39,223
Khoa học gia? Chúng tôi đâu có
muốn chuyện xảy ra.
440
00:28:39,399 --> 00:28:43,460
Hãy hy vọng điều tốt đẹp nhất vậy.
Thế là đủ rồi.
441
00:28:46,173 --> 00:28:49,665
Giữ lấy cái này.
Một cái địa chấn kế đơn giản.
442
00:28:49,943 --> 00:28:54,744
Nếu có địa chấn, nó sẽ ghi nhận,
và ông có thời gian để sơ tán khách.
443
00:28:54,915 --> 00:28:57,349
Tôi không thích có thứ này trên bàn.
444
00:28:57,517 --> 00:29:01,283
Để tôi nói thứ ông thích nhé:
khách sạn của ông lên bìa tờ TIME...
445
00:29:01,455 --> 00:29:05,357
...với một đống hỗn độn thép và thuỷ tinh,
ông và khách của ông nằm dưới đống đó.
446
00:29:05,525 --> 00:29:08,551
Sẽ giật tít là, "Trách ai đây?"
447
00:29:08,895 --> 00:29:12,194
- Đó là thứ ông không muốn.
- Okay.
448
00:29:14,034 --> 00:29:16,525
Cô chuẩn bị kế hoạch sơ tán đi nhé.
449
00:29:16,870 --> 00:29:18,804
Tôi sẽ làm, thưa ngài.
450
00:29:18,972 --> 00:29:21,202
Cám ơn ông đã dành thời gian.
451
00:29:22,042 --> 00:29:25,534
Sao anh không thử thời vận của mình
ở dưới sảnh kia?
452
00:29:25,712 --> 00:29:29,148
Tôi không đánh bạc, thưa ông. Ông cũng
không nên thế, với mạng sống con người.
453
00:29:29,383 --> 00:29:34,616
Tôi sẽ xem xét các cuộc hẹn
cẩn thận hơn. Xin lỗi ông Bank.
454
00:29:38,492 --> 00:29:40,722
Và bây giờ ta đã có một camera
trong văn phòng của Bank.
455
00:29:47,567 --> 00:29:49,592
Gặp ông sau, Reuben.
456
00:30:00,580 --> 00:30:02,605
Đây là thư của Basher.
457
00:30:06,086 --> 00:30:07,417
"Reuben thân mến.
458
00:30:08,255 --> 00:30:11,713
Như một bài hát thế này,
"Hai trái tim đập chung một nhịp"
459
00:30:11,892 --> 00:30:14,554
Khi những người đàn ông chiến đấu
cùng nhau, họ được gắn kết...
460
00:30:14,728 --> 00:30:19,358
...như hoa, đất và mặt trời.
Như mặt trăng toả ánh sáng..."
461
00:30:19,533 --> 00:30:22,195
Reuben, tôi phải đi đây và
để thư ở...
462
00:30:23,070 --> 00:30:24,799
...đây nhé.
463
00:30:28,275 --> 00:30:29,936
Gặp ông sau nhé.
464
00:30:39,786 --> 00:30:41,617
Cô ấy nói, "Em phải làm gì đây?"
465
00:30:41,788 --> 00:30:44,882
Và tôi trả lời, "Trông anh giống gì,
người ăn bánh kếp à?"
466
00:30:45,292 --> 00:30:48,090
- Thế là cậu vứt đó trên sàn?
- Ừ, trên sàn.
467
00:30:48,261 --> 00:30:50,456
- Bao lâu?
- Đến sáng hôm sau.
468
00:30:50,797 --> 00:30:52,264
Tốt.
469
00:30:56,703 --> 00:30:58,102
Tôi nghe.
470
00:30:58,305 --> 00:31:01,433
Cám ơn, Debbie. Chuẩn bị đồ bơi đi.
471
00:31:01,842 --> 00:31:03,366
Được rồi.
472
00:31:37,511 --> 00:31:39,502
Nguy hiểm sinh học.
473
00:32:24,891 --> 00:32:26,552
Đang dọn phòng.
474
00:32:39,072 --> 00:32:42,041
Tôi không muốn thấy một gương mặt
uể oải nào ở trước cửa..
475
00:32:42,209 --> 00:32:46,077
- Chỉ vui vẻ, không uể oải.
- Được.
476
00:32:46,246 --> 00:32:49,010
- Đi đi nào.
- Vâng.
477
00:32:55,755 --> 00:32:57,552
Tôi xin lỗi.
478
00:32:58,391 --> 00:33:00,256
Cẩm nang hướng dẫn chấm giải
Năm-Viên-Kim-Cương
479
00:33:06,099 --> 00:33:08,067
- Ông Shields!
- Cám ơn.
480
00:33:08,235 --> 00:33:11,329
Ông đi đâu thế? Chúng tôi để phòng
cho ông cho tới ngày khai trương rồi.
481
00:33:11,504 --> 00:33:14,405
Bạn tôi, một người nghiêm túc...
482
00:33:14,574 --> 00:33:18,101
...nói rằng, tôi nên rời khỏi khách sạn
483
00:33:18,445 --> 00:33:20,106
Tôi chỉ theo lời khuyên đó thôi, Willy.
484
00:33:20,447 --> 00:33:24,213
Ông ta sẽ không khuyên thế nếu biết
chúng tôi chuẩn bị gì cho ông
485
00:33:24,451 --> 00:33:25,782
Willy, tôi sẽ ra khỏi đây
486
00:33:25,952 --> 00:33:27,442
- Oh, thôi nào.
- Gặp anh sau, Willy.
487
00:33:27,721 --> 00:33:31,020
- Tôi không muốn ông đi chhút nào.
- Đi nào.
488
00:33:35,061 --> 00:33:36,722
Bank nghe đây.
489
00:33:37,631 --> 00:33:39,360
Chắc chứ?
490
00:33:43,136 --> 00:33:46,299
- Đâu rồi?
- Người đội mũ nỉ mềm, thưa ông.
491
00:33:46,806 --> 00:33:48,433
Mũ gì?
492
00:33:49,476 --> 00:33:51,410
Mũ của bác sĩ Dolittle ấy.
493
00:33:51,578 --> 00:33:53,808
Sao cô không nói thế luôn?
494
00:33:54,948 --> 00:33:56,506
Okay.
495
00:33:57,150 --> 00:33:58,674
Okay.
496
00:33:59,653 --> 00:34:01,314
Vâng, thưa ngài.
497
00:34:09,329 --> 00:34:14,232
- Xin lỗi, ông là...?
- Chubb, Kensington Chubb.
498
00:34:14,401 --> 00:34:18,337
Ông Chubb, vui lòng theo tôi nhé?
Tôi nghĩ mình có thể sắp xếp một chút.
499
00:34:18,505 --> 00:34:21,668
Cô thật lịch sự. Không, không.
500
00:34:22,008 --> 00:34:24,499
Nữ Hoàng là một con vật thanh tú.
501
00:34:24,844 --> 00:34:28,712
Nó sẽ không chịu được nếu có ai
ngoài Papa bế nó.
502
00:34:28,882 --> 00:34:33,012
- Ổn rồi con ạ!
- Mời ông theo tôi nhé?
503
00:34:33,186 --> 00:34:37,520
Cô thật đáng yêu. Tôi sẽ ghi nhớ
những chuyện cô đã giúp tôi.
504
00:34:37,991 --> 00:34:38,980
Oh, xin lỗi ông.
505
00:34:39,159 --> 00:34:40,683
- Sao ông ta lại được..?
- Ông ấy là VIP.
506
00:34:40,860 --> 00:34:46,025
Thế tôi là gì? Là một VUP à?
Người rất không quan trọng?
507
00:34:50,537 --> 00:34:52,732
Tôi đã đặt chỗ trước.
508
00:34:56,142 --> 00:34:58,940
Anh đi nghỉ đi Jim.
Tôi sẽ lo cho vị khách này.
509
00:34:59,112 --> 00:35:01,512
Xin chào ngài. Xin lỗi vì đã bắt ngài chờ.
Xin chào đón đến khách sạn Bank.
510
00:35:18,398 --> 00:35:20,559
Xin chào. Kensington Chubb đây.
511
00:35:20,900 --> 00:35:25,894
- Saul, là tôi đây. Ông ta
vào phòng rồi. Chơi đi.
- Rõ rồi.
512
00:35:26,406 --> 00:35:28,567
Găng tay và mặt nạ
Đừng sai sót đấy
513
00:35:28,842 --> 00:35:30,070
Nghe rõ
514
00:36:12,118 --> 00:36:13,551
Bàn tiếp tân nghe đây!
515
00:36:13,987 --> 00:36:20,392
Tôi ở phòng 1706, và có thứ mùi
kinh khủng gì đó ở đây
516
00:36:20,560 --> 00:36:24,621
Giống như là...
Thôi, tôi cần đổi phòng.
517
00:36:24,798 --> 00:36:27,631
Được chứ thưa ngài. Tôi sẽ xem
còn phòng nào trống hay không.
518
00:36:30,970 --> 00:36:33,905
Xin lỗi, chúng tôi hết chỗ cho đến
tận đêm khai trương
519
00:36:34,074 --> 00:36:35,905
Tôi sẽ báo cho ngài
khi nào có phòng trống.
520
00:36:36,476 --> 00:36:39,138
- Hãy nghỉ ngơi. Tạm biệt!
- Nhưng tôi...
521
00:36:46,786 --> 00:36:51,314
Báo cho người phụ trách biết, tôi
sẵn sàng xem các phòng
522
00:36:51,491 --> 00:36:53,482
- Ngay lập tức thưa ông Chubb.
- Cám ơn.
523
00:36:53,660 --> 00:36:58,097
Nữ Hoàng rất nhạy cảm với mùi.
524
00:37:02,001 --> 00:37:03,298
Nếu cậu cứ nói mãi...
525
00:37:03,603 --> 00:37:06,197
...họ sẽ sa thải bọn tôi, chỉ vì
tội nghe cậu nói thôi đấy.
526
00:37:06,840 --> 00:37:10,367
Tôi chỉ nó là điều kiện quá tệ.
527
00:37:11,878 --> 00:37:14,642
Các bạn không thể không đồng ý.
528
00:37:17,217 --> 00:37:19,208
Tiền thì ít.
529
00:37:19,619 --> 00:37:21,143
Giờ làm thì nhiều.
530
00:37:21,621 --> 00:37:23,213
Đây là Mexico mà, anh bạn.
531
00:37:26,526 --> 00:37:31,930
Các anh quên Zapata rồi sao?
532
00:37:32,298 --> 00:37:34,391
Khi những nông dân nghèo
bị cướp mất ruộng đất...
533
00:37:34,567 --> 00:37:38,059
...họ cho là mất một chút
cũng không sao.
534
00:37:39,205 --> 00:37:41,173
Nhưng Zapata đã nói với họ...
535
00:37:41,774 --> 00:37:44,607
Chết trên đôi chân đứng thẳng...
536
00:37:44,777 --> 00:37:48,178
...còn hơn sống mà quỳ gối.
537
00:37:49,916 --> 00:37:51,611
Và họ đã đấu tranh.
538
00:37:51,985 --> 00:37:52,974
Quán rượu TEQUILA ZAPATA
539
00:37:53,153 --> 00:37:54,586
Và họ đã nổi dậy.
540
00:38:10,570 --> 00:38:15,564
Chào, tôi cần một bàn đơn.
Nghe nói các anh có món rất ngon.
541
00:38:15,909 --> 00:38:18,742
Tuyệt lắm thưa ông.
Ông đặt chỗ trước à?
542
00:38:19,078 --> 00:38:20,875
Tôi mới ghé vào thôi..
543
00:38:21,915 --> 00:38:24,406
Xin lỗi ông. Tôi không xếp chỗ được.
544
00:38:27,086 --> 00:38:30,487
Tất cả đã được đặt trước. Tôi
giới thiệu với ông nhà hàng khác nhé?
545
00:38:30,657 --> 00:38:35,060
Ling Su. Quán ăn Trung Hoa
546
00:38:35,261 --> 00:38:36,888
Cũng được.
547
00:39:00,119 --> 00:39:01,677
LING SU
548
00:39:03,022 --> 00:39:06,185
Okay, không phải chuyện đùa đâu.
549
00:39:07,293 --> 00:39:09,693
Không, Brody làm được.
550
00:39:10,263 --> 00:39:13,426
Chỉ bởi vì ba có một
vỏ bọc tuyệt vời...
551
00:39:13,600 --> 00:39:17,468
...nên ba không cần phải nghĩ đến
những chuyện này sao? Chúc mừng.
552
00:39:18,972 --> 00:39:21,304
Không, có lẽ ba đang mềm yếu hơn.
553
00:39:21,641 --> 00:39:23,802
không, con sẽ không gọi Danny.
554
00:39:24,210 --> 00:39:25,871
Cả Rusty cũng không.
555
00:39:27,714 --> 00:39:29,648
Chỉ là...tạm biệt ba.
556
00:39:31,050 --> 00:39:35,544
Được rồi, tôi đã hướng các xung lực
tới bộ trộn chính.
557
00:39:35,722 --> 00:39:39,681
21 điểm là cao nhất trong
bài xì-dách.
558
00:39:39,859 --> 00:39:42,419
Nó gọi là xì dách.
Thế kết quả sẽ là...
559
00:39:42,595 --> 00:39:48,556
...20 và 21 cho mọi người chơi,
còn nhà cái thì tiêu.
560
00:39:52,739 --> 00:39:54,331
Của các anh.
Đây là của tôi.
561
00:40:01,914 --> 00:40:04,246
Thôi, làm lại.
562
00:40:17,430 --> 00:40:19,796
Thôi được, tôi sẽ sửa tiếp vậy.
563
00:40:21,267 --> 00:40:23,667
- Ừ.
- Tốt đấy.
564
00:40:24,604 --> 00:40:27,835
Tôi dùng bánh bao và lẩu nấm.
565
00:40:28,007 --> 00:40:30,339
- Và rượu sủi tăm nhé.
- Vâng.
566
00:41:16,823 --> 00:41:18,484
Mình sẽ kết thúc chuyện này.
567
00:41:20,760 --> 00:41:22,387
Cẩm nang chấm giải
Năm-Viên-Kim-Cương
568
00:41:22,995 --> 00:41:24,826
"Nhân viên.
569
00:41:25,665 --> 00:41:27,428
Sòng bạc.
570
00:41:28,000 --> 00:41:29,661
Thức ăn.
571
00:41:30,169 --> 00:41:32,433
Vệ sinh phòng."
572
00:42:09,542 --> 00:42:12,102
Đến mức này thì tôi chẳng còn
giúp gì được ông ấy nữa.
573
00:42:12,278 --> 00:42:15,111
Anh nói là đáng lẽ bây giờ
ông ấy phải đi lại được cơ mà.
574
00:42:15,648 --> 00:42:18,310
- Các anh có giữ cho tinh thần
ông ấy được phấn chấn không?
- Chúng tôi đang cố.
575
00:42:18,484 --> 00:42:20,042
Cám ơn nhé Stan.
576
00:42:21,220 --> 00:42:25,054
Không, cách này là quá sức.
Không giống như gắp đầu đạn ra đâu.
577
00:42:25,324 --> 00:42:27,019
Vấn đề là thời gian.
578
00:42:29,762 --> 00:42:32,060
- Hey, Linus. Thế nào rồi?
- Chào bác sĩ Stan. Tuyệt.
579
00:42:32,331 --> 00:42:33,559
- Chúng ta toi rồi.
- Sao cơ?
580
00:42:33,733 --> 00:42:35,928
- Nhà máy ở Mexico đình công.
- Đình công?
581
00:42:36,102 --> 00:42:39,560
- Thế nghĩa là sao?
- Tôi không rõ. Nó vừa đóng cửa.
582
00:42:39,839 --> 00:42:42,501
- Anh nghĩ là cậu ta ...?
- Tôi đang nghĩ thế đấy.
583
00:43:02,428 --> 00:43:06,091
Anh ấy nói họ cần có bánh mì
và cả hoa hồng nữa
584
00:43:06,265 --> 00:43:08,529
Cậu phải đến đó và dẹp yên vụ này đi.
585
00:43:08,768 --> 00:43:10,861
- Nhưng anh ta không nghe tôi.
- Cậu vẫn phải đi.
586
00:43:11,037 --> 00:43:15,997
Nếu nhà máy không hoạt động lại,
ta sẽ phải cho tàu vào bến thôi.
587
00:43:18,544 --> 00:43:20,671
Ý anh ấy, đây là mấu chốt
của kế hoạch đấy
588
00:43:20,847 --> 00:43:24,715
Chà, tôi hiểu pháp ẩn dụ "con tàu"
rồi. Cám ơn Linus.
589
00:43:25,084 --> 00:43:28,281
- Được rồi, tôi phải lấy lại.
- Lấy cái gì?
590
00:43:28,621 --> 00:43:31,920
Cái gì là cái gì? Cái gì đó thưởng
cho sự nỗ lực.
591
00:43:32,625 --> 00:43:35,185
Tiền boa! Những gã khác
sẽ không nghi ngờ tôi.
592
00:43:35,361 --> 00:43:37,226
Ồ, được thôi. Xem nào.
593
00:43:37,463 --> 00:43:40,990
- Anh muốn lấy tiền của tôi à?
- Tôi giờ chả có đồng nào.
594
00:43:41,167 --> 00:43:44,193
- Gì thế?
- Cái gì đây?
595
00:43:44,370 --> 00:43:45,997
Từ từ thôi, vấn đề là gì?
596
00:43:46,806 --> 00:43:50,970
Túi dầu của máy khoan có vấn đề ...
597
00:43:51,240 --> 00:43:55,977
...và bây giờ nó đang
cháy khét lẹt đây
598
00:43:56,315 --> 00:44:00,411
Tưởng tượng một cái đầu gối
không có sụn đi. Xương va với xương.
599
00:44:00,586 --> 00:44:04,352
Do hiệu ứng trượt khi khoan qua
những lớp đất có mật độ khác nhau.
600
00:44:04,524 --> 00:44:07,721
- Lớp mềm hơn sẽ ...
- Từ tính hoá, đảo phân cực. Tôi biết.
601
00:44:07,894 --> 00:44:09,521
Hậu quả thế nào?
602
00:44:11,664 --> 00:44:13,495
Tiêu.
603
00:44:16,269 --> 00:44:19,864
Tin vui là, còn một cái B-600 khác,
từng đào đường hầm qua eo biển Manche
604
00:44:20,039 --> 00:44:22,166
Tôi nghĩ là chúng ta đang có
cái đã đào eo biển chứ.
605
00:44:22,341 --> 00:44:24,332
- Từng có.
- Cái này đào từ phía Pháp.
606
00:44:24,510 --> 00:44:27,877
Tin xấu là, ta phải mua cái này,
và nó khá đắt đấy.
607
00:44:28,047 --> 00:44:29,309
Chúng ta còn bao nhiêu?
608
00:44:29,482 --> 00:44:31,973
Tính luôn cả phần dự phòng vào thì
chỉ còn khoảng hơn 10 triệu.
609
00:44:32,151 --> 00:44:33,618
- Thế có mua được máy không?
- Không.
610
00:44:33,853 --> 00:44:35,218
- Bao nhiêu?
- Ba mươi...
611
00:44:35,388 --> 00:44:37,288
- Ba mươi?
...sáu nữa.
612
00:44:37,523 --> 00:44:39,184
36 triệu sao?
613
00:44:39,825 --> 00:44:43,852
- không có khoan thì không làm được à?
- Khoan là đường tẩu thoát đấy.
614
00:44:44,030 --> 00:44:47,557
Rồi, thế có cách nào để
kiếm tiền không?
615
00:44:47,733 --> 00:44:49,701
Tôi đã góp hết vào đây rồi.
616
00:44:49,969 --> 00:44:51,231
- Tôi cũng thế.
- Tôi cũng thế.
617
00:44:51,404 --> 00:44:52,701
Tất cả chúng ta đều vậy mà.
618
00:44:57,810 --> 00:45:01,974
Nếu ai trong chúng ta nằm liệt giường,
Reuben cũng sẽ làm thế này.
619
00:45:02,214 --> 00:45:06,150
Không lẽ tôi phải lên đó và nói với
ông ấy là ta đã hết cách sao?
620
00:45:10,323 --> 00:45:12,655
- Ta bỏ cuộc à?
- Tôi đâu có nói thế.
621
00:45:12,892 --> 00:45:14,621
Thế thì, làm gì tiếp đây?
622
00:45:19,899 --> 00:45:24,393
Ngài Reuben đang nói chuyện.
Ông ấy hỏi ngài Danny.
623
00:45:30,076 --> 00:45:33,409
- Rusty.
- Tôi không muốn vào đâu.
624
00:45:38,250 --> 00:45:40,684
Tôi nghe tiếng máy xe.
625
00:45:40,853 --> 00:45:45,586
Tôi nghe tiếngnói chuyện thì thầm.
Tiếng Linus khóc.
626
00:45:46,092 --> 00:45:49,459
Sao cậu không nói cho tôi
điều mọi người khác đã biết.
627
00:45:52,098 --> 00:45:54,862
- Chúng tôi đến đây để ...
- Chuyện là ...
628
00:45:55,034 --> 00:45:56,763
Chờ chút.
629
00:45:57,770 --> 00:46:00,432
Chào Reuben, thật là vui
khi thấy ông đã cười.
630
00:46:01,874 --> 00:46:03,603
Tôi nói chuyện với các anh
một chút nhé?
631
00:46:03,776 --> 00:46:05,266
Đó là ý của cậu à?
632
00:46:06,112 --> 00:46:11,106
Ta đã rung từng cái cây, lật từng
hòn đá, đã tìm mọi thứ ...
633
00:46:11,884 --> 00:46:14,352
Ta đã nói chuyện với những người
có thể tin cậy được.
634
00:46:14,520 --> 00:46:16,420
Đó không phải là ý hay,
nhưng cũng là một giải pháp
635
00:46:16,589 --> 00:46:19,558
Cho tới khi ta có được cách,
thì không nên bỏ cuộc,
636
00:46:23,129 --> 00:46:25,620
Tôi thật sự mong là tránh được
chuyện này.
637
00:46:32,138 --> 00:46:33,765
Thứ nhất:
638
00:46:34,473 --> 00:46:37,909
Bất kỳ ai trong các anh định chơi tôi,
các anh sẽ chết hết.
639
00:46:38,310 --> 00:46:40,801
Tôi sẽ theo dõi kế hoạch
để đảm bảo điều đó.
640
00:46:40,980 --> 00:46:44,541
Thứ nhì: nếu tôi cho các anh mượn tiền,
tôi sẽ là đối tác chính.
641
00:46:44,717 --> 00:46:49,154
Tiền vào thì phải ra. Các anh sẽ
gấp đôi khoản đầu tư của tôi.
642
00:46:49,989 --> 00:46:51,581
Gấp đôi.
643
00:46:54,994 --> 00:46:57,929
- Đó có phải là lời đồng ý không?
- Gấp đôi.
644
00:47:04,003 --> 00:47:08,440
Cái thứ kỳ quái mà lão Bank gọi là
khách sạn ấy che mất hồ bơi của tôi.
645
00:47:09,842 --> 00:47:11,104
Phá lão ta đi.
646
00:47:12,178 --> 00:47:14,772
Cái lão không có thẩm mỹ.
647
00:47:14,947 --> 00:47:20,442
Chưa hết, mỗi lần mở khách sạn,
hắn lại thắng giải Kim Cương
648
00:47:21,454 --> 00:47:24,252
Và mỗi lần thắng giải, hắn lại
tổ chức ăn mừng bằng cách ...
649
00:47:24,423 --> 00:47:26,516
Bọn tôi biết, mua một thứ cho vợ
650
00:47:26,692 --> 00:47:29,092
- Năm chứ.
- Một là năm đấy.
651
00:47:30,029 --> 00:47:31,724
thứ ba:
652
00:47:33,699 --> 00:47:35,530
Tôi muốn các anh chôm
những viên kim cương.
653
00:47:37,036 --> 00:47:39,027
- không thể làm được.
- Bọn tôi không đủ người.
654
00:47:39,205 --> 00:47:40,433
- Cả thời gian.
- Cả đường vào nữa.
655
00:47:40,606 --> 00:47:43,803
Nếu bị tóm, bọn tôi toi mạng.
Chúng tôi sẽ không liều vì ông đâu.
656
00:47:44,043 --> 00:47:47,740
Không phải vì tôi. Tôi chỉ muốn lão ta
thua mất thứ quý giá nhất thôi.
657
00:47:47,913 --> 00:47:49,847
Làm gì với chúng là tuỳ các anh.
658
00:47:50,049 --> 00:47:52,540
Nếu các anh lấy được kim cương...
659
00:47:53,052 --> 00:47:55,816
...hoặc là tìm được người cho vay.
660
00:47:58,557 --> 00:47:59,785
Máy khoan B600
661
00:47:59,959 --> 00:48:03,486
(Cái đã đào từ phía Pháp)
662
00:48:03,662 --> 00:48:05,357
Mấy viên kim cương đó thế nào?
663
00:48:05,531 --> 00:48:08,989
Là loại Tiffany, 30 cara mỗi viên
664
00:48:09,235 --> 00:48:12,568
Trên thị trường chợ đen, chúng có
trị giá khoảng 250 triệu.
665
00:48:12,838 --> 00:48:16,330
Bank đã mua sẵn một bộ nữa
để dùng khi thắng giải.
666
00:48:16,575 --> 00:48:20,511
Chỗ còn lại được để trong một lồng kính
ngắm cảnh trên đỉnh toà nhà.
667
00:48:20,679 --> 00:48:23,170
- Benedict nói ta có thể giữ chúng?
- Hắn nói thế thôi.
668
00:48:23,349 --> 00:48:26,113
Thế sao kim cương lại không có
trong kế hoạch từ đầu?
669
00:48:26,285 --> 00:48:28,082
Vì không thể làm được.
670
00:48:28,587 --> 00:48:30,919
Đó là vì sao việc báo thù
là không được, Daniel ạ.
671
00:48:31,190 --> 00:48:34,853
Đặt mình vào tình huống, anh biết
mình nên bỏ đi, nhưng lại không thể
672
00:48:35,094 --> 00:48:38,689
- Thế là chết hoặc vào tù.
- Được rồi.
673
00:48:38,931 --> 00:48:40,626
Có ai muốn bỏ đi không?
674
00:48:43,369 --> 00:48:46,270
- Saul?
- Tôi đâu có nói là mình bỏ đi.
675
00:48:46,438 --> 00:48:48,133
Hãy moi gan kẻ hèn nhát.
676
00:48:49,775 --> 00:48:53,040
Okay. Nào, Bank đã sa thải Gehry,
Gwathmey, Meier, và 4 người khác...
677
00:48:53,212 --> 00:48:55,703
...để lão có thể thiết kế khách sạn
theo ý mình
678
00:48:55,881 --> 00:48:58,850
Có nghĩa là: không có bộ
bản vẽ thống nhất nào cả
679
00:48:59,318 --> 00:49:00,546
Tuyến đường thế nào?
680
00:49:00,719 --> 00:49:05,156
Theo bản vẽ ngày 5/3, có những
ống thông khí có thể đột nhập được ...
681
00:49:05,324 --> 00:49:08,054
...vào phòng để kim cương từ
đây, đây, và đây nữa.
682
00:49:08,561 --> 00:49:11,121
Nhưng bản vẽ ngày 5/5 lại chỉ có
ống thông khí ở đây và ở đây.
683
00:49:11,297 --> 00:49:13,492
Bản ngày 5/9 không thấy ống nào.
684
00:49:13,666 --> 00:49:15,463
6/12 thì giống như bản
của ngày 5/3
685
00:49:15,634 --> 00:49:18,762
- Có bao nhiêu bản vẽ?
- 10 cái.
686
00:49:20,039 --> 00:49:22,530
Vì chúng ta không thể tin tưởng vào
độ chính xác của các bản vẽ này...
687
00:49:22,708 --> 00:49:26,667
...nên dựa trên quan sát của tôi,
có những chỗ ta cần phải chú ý
688
00:49:26,912 --> 00:49:29,574
Giờ thì không có cách nào biết được
độ dày của sàn nhà
689
00:49:29,849 --> 00:49:32,875
Nếu dày hơn 5 inch thì
ta gặp vấn đề đấy.
690
00:49:34,420 --> 00:49:36,581
Đây có một ống thông của thang máy...
691
00:49:36,856 --> 00:49:40,758
...có thể vào được qua một căn
vila cao cấp. Thấy nó chưa?
692
00:49:41,660 --> 00:49:44,686
Được rồi. Thế ai trong chúng ta sẽ
đóng vai khách sộp đây?
693
00:50:07,253 --> 00:50:09,585
Tôi xin lỗi vì đã chậm trễ
một chút, thưa ông ...?
694
00:50:09,755 --> 00:50:13,054
Là Pepperidge, Lenny Pepperidge.
Tôi là người truyền tin cho ông Weng.
695
00:50:13,292 --> 00:50:16,386
Ông ấy muốn cô biết là
ông ấy đã phải đợi 7 phút rồi.
696
00:50:16,896 --> 00:50:21,299
Chúng tôi đã nhận được 10 triệu
tiền mặt của các ông, và mong là ...
697
00:50:21,567 --> 00:50:25,560
Ngài Weng không tốn lời đâu,
ông ấy là người kỷ luật tuyệt đối
698
00:50:25,804 --> 00:50:28,136
Bỏ 10 triệu, không thêm một đồng.
699
00:50:28,407 --> 00:50:31,706
- Anh nói là ông Weng chơi bất động sản?
- Đúng vậy.
700
00:50:31,877 --> 00:50:35,313
Tôi hỏi thế vì tên ông ấy không có
trong dữ liệu của chúng tôi.
701
00:50:35,581 --> 00:50:38,744
Ngài Weng và tôi đã cố
tránh điều đó.
702
00:50:38,984 --> 00:50:42,920
Chính xác thì ông Weng có liên quan
đến loại bất động sản nào?
703
00:50:43,088 --> 00:50:48,355
- Ông ấy sở hữu vùng trời phía Nam Bắc Kinh.
- Bầu trời?
704
00:50:48,527 --> 00:50:49,755
Giải thích cho cô thế này nhé:
705
00:50:49,929 --> 00:50:53,421
Thử xây nhà cao hơn 3 tầng
ở Thiên Tân xem...
706
00:50:53,599 --> 00:50:56,090
...rồi sẽ biết tên ông ấy có trong
hồ sơ của các vị không.
707
00:50:58,170 --> 00:51:01,435
Cô chuyển tiền của ông ấy đến
sòng bạc Bellagio mất bao lâu?
708
00:51:01,607 --> 00:51:04,098
Tôi cho là không cần làm thế,
ông Pepperidge ạ.
709
00:51:04,276 --> 00:51:07,803
Chúng tôi đã để căn biệt thự
đẹp nhất cho ông Weng
710
00:51:20,192 --> 00:51:21,853
Carson City, bang Nevada
711
00:51:22,127 --> 00:51:24,288
Máy lẻ 765 đây.
712
00:51:24,530 --> 00:51:26,555
Chào Robert. Abigail Sponder đây.
713
00:51:26,732 --> 00:51:31,260
Ngài cục trưởng đã giới thiệu chúng ta
tại Hội thảo chống gian lận.
714
00:51:32,304 --> 00:51:35,068
Tôi nhớ rồi. Tôi giúp gì được
cho cô Sponder đây?
715
00:51:35,240 --> 00:51:37,071
Chúng tôi sắp mở cửa ...
716
00:51:37,242 --> 00:51:40,370
...và có vài nhân vật ở đây
mà chúng tôi không an tâm lắm.
717
00:51:40,713 --> 00:51:43,147
Cho tôi biết tên họ, và tôi
sẽ kiểm tra cho cô.
718
00:51:55,894 --> 00:51:57,725
Cậu lên đi.
719
00:51:59,665 --> 00:52:01,155
- Ý anh là sao?
- Cậu lên đó.
720
00:52:02,067 --> 00:52:03,364
Quá nhanh à?
721
00:52:03,535 --> 00:52:06,026
Cậu đã từng đóng thế màn
đua với tàu cao tốc
722
00:52:06,205 --> 00:52:07,968
Thang máy đâu có nhanh hơn thế.
723
00:52:09,675 --> 00:52:12,974
- Đó là CGI (kỹ xảo điện ảnh) à?
- Đợi đã, tức là không phải chân cậu à?
724
00:52:13,912 --> 00:52:15,573
- Wow.
- Jesus.
725
00:52:16,348 --> 00:52:19,408
Được rồi. Ta lại tiêu một lần nữa.
726
00:52:20,352 --> 00:52:22,616
Sao, thế còn Reuben?
727
00:52:23,922 --> 00:52:26,254
- Có nhà tế bần mà.
- Sống với máy hỗ trợ.
728
00:52:26,525 --> 00:52:28,857
Ta có thể thuê ai đó đọc sách
cho ông ấy.
729
00:52:29,094 --> 00:52:30,925
Có lẽ ông ấy sẽ dự được
sinh nhật kế tiếp của mình.
730
00:52:31,430 --> 00:52:35,594
- Tháng 1 à? Tôi không nghĩ thế.
- Khốn thật.
731
00:52:38,037 --> 00:52:40,597
Đồ khốn, đồ khốn, đồ khốn.
732
00:53:24,650 --> 00:53:25,981
Khốn thật.
733
00:53:31,757 --> 00:53:33,520
Rồi sau đó thế nào?
734
00:53:33,692 --> 00:53:36,388
- Cô ấy nói thích sự ngạc nhiên.
- Cô ấy không có ý đó đâu.
735
00:53:36,562 --> 00:53:37,824
Anh nghĩ thế à?
736
00:53:38,163 --> 00:53:39,824
Cô ấy bỏ cái remote xuống.
737
00:53:39,998 --> 00:53:43,593
- Và tôi quấn lại cái khăn tắm.
- À, có nước đấy.
738
00:53:45,003 --> 00:53:46,994
- Mối quan hệ có thể ...
- Ừ.
739
00:53:47,339 --> 00:53:49,773
- Nhưng họ cũng ...
- Đúng thế.
740
00:53:52,211 --> 00:53:55,772
Tôi đã xem qua quá nhiều bản vẽ,
cảm thấy được cả mực qua đầu ngón tay.
741
00:53:56,448 --> 00:53:59,246
Lối vào duy nhất là qua
đường ống điều hoà không khí.
742
00:53:59,418 --> 00:54:02,080
- Phải phá được sự canh gác.
- Ta chẳng có gì.
743
00:54:02,254 --> 00:54:05,451
- Thế thì phải tìm cái gì đó.
- Tôi lên được chỗ đậu trực thăng đấy.
744
00:54:05,691 --> 00:54:07,522
Phải tìm cái gì đó.
745
00:54:10,863 --> 00:54:13,195
Tôi nhớ khi ở Dunes
746
00:54:15,200 --> 00:54:18,727
Reuben dạy tôi chơi xúc xắc
khi tôi còn là một thằng nhóc
747
00:54:19,204 --> 00:54:24,301
Tôi đổ được hai con 6, thế là
ông ta đuổi tôi
748
00:54:24,877 --> 00:54:29,439
Khi đó tôi 22.
749
00:54:31,216 --> 00:54:32,877
Lần đầu tôi gặp Reuben...
750
00:54:33,152 --> 00:54:37,646
...ông ta thầy tôi đang gian lận tại
buổi gặp mặt những tay chia bài tại El Rancho.
751
00:54:37,823 --> 00:54:39,984
Rồi ông ấy bao tôi bữa sáng.
752
00:54:43,228 --> 00:54:47,289
The Sands ở phía kia, Desert Inn.
753
00:54:48,567 --> 00:54:53,334
- Hình như được xây nhỏ hơn thì phải.
- Nhìn khá bự đấy chứ.
754
00:54:55,007 --> 00:54:57,032
Thành phố đã thay đổi.
755
00:56:06,478 --> 00:56:11,939
Nếu tôi đọc thêm những tin tâng bốc
về huyền thoại Vegas, tay Terry Benedict...
756
00:56:12,117 --> 00:56:14,415
... thì tôi sẽ phải làm một
tờ tạp chí cho riêng mình mất.
757
00:56:14,586 --> 00:56:16,645
Tôi cũng chưa quên được
cái điện thoại đó.
758
00:56:16,989 --> 00:56:19,253
Mẫu bằng vàng ấy sao?
Cái có giá 10.000 đô?
759
00:56:19,491 --> 00:56:21,584
Chính là nó.
Chiếc Samsung đỉnh cao.
760
00:56:21,827 --> 00:56:24,887
Okay, cái đó khó lắm.
761
00:56:25,063 --> 00:56:27,258
Không. cô gọi cho Teddy Sanders
ở phòng Phát triển chưa.
762
00:56:27,432 --> 00:56:28,660
Tôi gọi rồi.
763
00:56:28,834 --> 00:56:33,430
Anh ta hứa sẽ có cho ông chiếc đầu tiên
xuất xưởng vào tháng 9.
764
00:56:33,672 --> 00:56:38,336
Thôi, tháng 7 cho tôi đi.
Cô phải làm được nhé.
765
00:56:42,347 --> 00:56:43,678
Lão ta nói gì về Samsung thế?
766
00:56:43,949 --> 00:56:46,850
Lão nói từng chơi bóng rổ
với ông chủ của Samsung.
767
00:56:48,520 --> 00:56:50,181
Ừ, gọi Danny đi.
768
00:56:50,522 --> 00:56:55,425
Oh, và nói Danny là tôi đã tìm được
một gã thích hợp làm người chăn bò rồi
769
00:57:04,870 --> 00:57:07,361
Tôi nghĩ ta đã nói chuyện rồi.
770
00:57:07,639 --> 00:57:11,336
- Đã và đang. Randall.
- Chắc tôi đã cho quá nhiều...
771
00:57:11,510 --> 00:57:15,378
Đừng tự trách mình. Đáng lẽ phải
sa thải anh từ tuần trước rồi.
772
00:57:16,381 --> 00:57:17,939
Tạm biệt.
773
00:57:22,054 --> 00:57:24,079
Các vị vui vẻ chứ?
774
00:57:27,559 --> 00:57:31,051
Còn ngài, có thích khách sạn không?
775
00:57:31,229 --> 00:57:34,892
- À, nó ...
- Tôi giúp gì được cho ngài không?
776
00:57:36,735 --> 00:57:39,226
Điều này là không hợp lắm
777
00:57:39,738 --> 00:57:43,834
Tôi chưa từng nói chuyện trực tiếp
với chủ khách sạn
778
00:57:44,576 --> 00:57:47,067
Tôi hiểu. Ông chỉ là khách hàng.
779
00:57:47,412 --> 00:57:50,040
Còn tôi là chủ quán trọ bận rộn.
780
00:57:50,215 --> 00:57:52,683
- Đúng thế.
- Đúng thế.
781
00:57:53,085 --> 00:57:56,714
À, thực ra, trong sổ của tôi...
782
00:57:57,089 --> 00:57:59,922
...chỗ này thật xuất sắc.
783
00:58:00,759 --> 00:58:04,752
Xuất sắc? Tốt quá.
Kim cương...
784
00:58:05,097 --> 00:58:06,428
...Tôi mong thế.
785
00:58:07,099 --> 00:58:10,535
Tôi biết ông rồi nhé...
Kim cương, đúng thế!
786
00:58:11,203 --> 00:58:13,728
- căn hộ của bạn với mọi thứ
mà chúng ta thích.
787
00:58:13,905 --> 00:58:18,069
Một phòng khách tuyệt vời
từ Walter E. Smithe.
788
00:58:22,047 --> 00:58:23,275
- Hey.
- Hey.
789
00:58:23,448 --> 00:58:28,215
Tay bảo vệ ở thang máy như là
Hitle ấy. Hắn đánh hơi thính lắm.
790
00:58:28,387 --> 00:58:31,618
- Anh ổn chứ?
- Không sao, tôi dính ít tiêu...
791
00:58:32,357 --> 00:58:33,619
Dù sao thì...
792
00:58:34,459 --> 00:58:36,450
Đó là...?
793
00:58:36,628 --> 00:58:38,095
Anh đang...?
794
00:58:39,965 --> 00:58:42,229
Anh đang xem show của Oprah?
795
00:58:43,301 --> 00:58:45,633
Với một chai rượu?
796
00:58:46,138 --> 00:58:48,470
- Anh có TiVo nó không đấy?
- Tôi đang đọc báo thôi.
797
00:58:48,740 --> 00:58:50,207
Với âm lượng hết cỡ à?
798
00:58:50,776 --> 00:58:53,370
Yeah, yeah. Yeah, yeah.
Chờ đã, chờ đã.
799
00:58:53,545 --> 00:58:58,482
Không phải 1, 2 hay 3,
mà là 12 cái giường mới
800
00:59:10,495 --> 00:59:14,158
Không phải vì lũ trẻ con.
Ý tôi là, tôi mừng cho bọn nhóc.
801
00:59:14,499 --> 00:59:17,024
Tôi nghĩ lời cầu nguyện của các em
đã linh nghiệm
802
00:59:17,202 --> 00:59:20,171
Đây là điều tôi sẽ làm.
Chúng tôi sẽ tặng bạn một căn nhà!
803
00:59:20,439 --> 00:59:22,066
Ở Mexico thế nào rồi?
804
00:59:24,176 --> 00:59:26,076
À, Turk đã tới đó rồi.
805
00:59:26,845 --> 00:59:28,836
Họ sẽ tăng cô ấy một
căn nhà thật chứ?
806
00:59:29,014 --> 00:59:30,982
Ừ, cho cả gia đình.
807
00:59:47,032 --> 00:59:48,294
Thế anh đã nói gì?
808
00:59:48,467 --> 00:59:50,128
- Tôi có thể nói gì được?
- Không gì cả.
809
00:59:50,368 --> 00:59:52,268
Thế thì tôi nói thế.
810
00:59:52,437 --> 00:59:53,904
Hey.
811
00:59:55,140 --> 00:59:58,541
- Các anh nói chuyện với ba tôi chưa?
- Sao bọn tôi phải làm thế?
812
00:59:58,877 --> 01:00:00,868
Đó không phải là từ chối.
813
01:00:02,681 --> 01:00:05,013
Ông ấy muốn biết cái mũi
có làm việc tốt không.
814
01:00:05,183 --> 01:00:08,152
Oh, tôi biết mà.
Ông ấy không bỏ nó một mình được.
815
01:00:09,221 --> 01:00:11,815
- Thế anh đã nói gì?
- Oh, tôi nói là tốt.
816
01:00:12,057 --> 01:00:13,490
- Cái mũi tốt.
- Nó tốt .
817
01:00:13,658 --> 01:00:15,319
- Trông tuyệt lắm.
- Nó bự quá.
818
01:00:15,560 --> 01:00:19,291
Turk? Này, cậu làm cho nhà máy
mở cửa lại được chưa?
819
01:00:19,464 --> 01:00:22,160
Được rồi, bọn tôi mới phá xong.
820
01:00:22,400 --> 01:00:24,891
Bọn họ không thể đối xử với
chúng tôi như thế này!
821
01:00:25,237 --> 01:00:27,228
Thôi, tôi phải đi đây!
822
01:01:00,272 --> 01:01:04,208
- Ortega nghe. Ôi, không.
- Chào ông Ortega, hiệu phó Meckler đây.
823
01:01:04,376 --> 01:01:08,142
Tôi lo thế. Có vấn đề nữa với Manny
và bà Kelso.
824
01:01:08,313 --> 01:01:09,644
Lần này là chân.
825
01:01:09,814 --> 01:01:11,907
Chúng tôi cần ai đó xuống đón họ
826
01:01:12,083 --> 01:01:14,984
- Vợ tôi không thể ...?
- Chúng tôi không liên lạc được.
827
01:01:15,153 --> 01:01:16,848
Nên đã để lại tin nhắn.
828
01:01:18,123 --> 01:01:21,854
Anh bạn, anh bạn, giúp tôi đi.
Canh giùm tôi khoảng nửa tiếng.
829
01:01:22,027 --> 01:01:23,494
Tôi vừa mới được nghỉ thôi mà.
830
01:01:23,662 --> 01:01:26,597
Thôi nào, giúp tôi đi. Thằng con tôi
lại vừa đánh bà bếp ở trường nó.
831
01:01:27,098 --> 01:01:29,362
- Thôi được rồi.
- Cám ơn anh bạn, tôi nợ cậu.
832
01:01:29,534 --> 01:01:31,092
Ừ,
833
01:02:08,840 --> 01:02:10,239
Được rồi.
834
01:02:10,408 --> 01:02:12,342
Theo cái này...
835
01:02:13,345 --> 01:02:15,677
...phòng giữ kim cương...
836
01:02:16,181 --> 01:02:18,513
...ở ngay trên này.
837
01:02:35,033 --> 01:02:37,126
Mớ kim cương trị giá
1/4 tỷ đô...
838
01:02:37,302 --> 01:02:39,736
... và 18 inch bê tông đặc
chắn ngang đường.
839
01:02:40,472 --> 01:02:42,167
Các cậu, ta không thể khoan qua được.
840
01:02:45,877 --> 01:02:47,367
Chỉ có chỗ đó là nhiều thôi mà.
841
01:02:47,646 --> 01:02:49,841
Ta đang nói về phòng an ninh, Terry.
842
01:02:50,015 --> 01:02:52,415
Nó không phải một
hộp kính thông thường.
843
01:02:52,584 --> 01:02:54,814
Là kính chống được rung động,
và dày 2 inch cơ đấy.
844
01:02:55,053 --> 01:02:58,216
Nối với hệ thống cảm ứng áp suất
có mật mã 7 chữ số
845
01:02:58,723 --> 01:03:01,283
Cắt điện khách sạn đi. Các anh
từng làm trò này rồi mà.
846
01:03:01,459 --> 01:03:04,656
Không, nhìn xem, cái lồng và hệ thống
báo động đều có nguồn điện riêng
847
01:03:04,829 --> 01:03:08,993
Và, không nên dùng một trò 2 lần.
Phải đổi chiêu khác chứ.
848
01:03:11,069 --> 01:03:14,368
Hợp đồng sẽ thế nào nếu
chúng tôi không lấy được kim cương?
849
01:03:15,907 --> 01:03:17,704
Anh biết rồi mà?
850
01:03:19,477 --> 01:03:21,911
Được rồi, vậy điều ta cần làm là...
851
01:03:22,347 --> 01:03:26,147
...vào trong cái lồng kính đó
và tráo đồ giả vào.
852
01:03:26,317 --> 01:03:29,844
Làm sao vào được?
Bank là kẻ duy nhất có quyền.
853
01:03:30,021 --> 01:03:32,216
- Sponder cũng có.
- Sponder cũng vào được à?
854
01:03:32,390 --> 01:03:34,187
Thế thì ta vào.
855
01:03:34,926 --> 01:03:36,985
Sponder là...
856
01:03:37,595 --> 01:03:40,257
À, thuật ngữ là "báo cougar."
857
01:03:43,101 --> 01:03:46,264
Không hợp với tôi. Tôi đọc được
trên tạp chí Maxim.
858
01:03:49,107 --> 01:03:50,870
Okay. Vậy để Rusty lo ...
859
01:03:51,109 --> 01:03:53,270
Không phải Rusty. Tôi.
Tôi vẫn lo chuyện này mà.
860
01:03:53,445 --> 01:03:56,881
Tôi nhập vai đến nỗi chính tôi
cũng không nhận ra.
861
01:03:57,115 --> 01:04:00,915
Tôi đã hoàn toàn là Pepperidge,
không cần suy nghĩ gì. Tôi là anh ta.
862
01:04:02,053 --> 01:04:04,578
Anh biết gì? Okay, tuyệt.
863
01:04:04,756 --> 01:04:06,724
Cậu nói với bọn họ được không?
864
01:04:08,359 --> 01:04:10,088
Oh, giờ thì cậu không biết tiếng Anh?
865
01:04:13,698 --> 01:04:16,758
Cô ta đã cố không cười.
Các anh biết gì chứ?
866
01:04:17,402 --> 01:04:20,303
- Tôi có thể làm được.
- Anh ta nói có thể làm được.
867
01:04:21,139 --> 01:04:24,802
Được rồi, Linus, lo cô ta đi.
Đưa cậu ta chất kích thích.
868
01:04:24,976 --> 01:04:27,911
- Tự nhiên? Hay hoá học?
- Tôi không cần thuốc.
869
01:04:28,079 --> 01:04:29,546
- Để làm cho nó mạnh.
- Cám ơn nhiều.
870
01:04:29,714 --> 01:04:31,306
- Tôi một Gilroy.
- Lấy hai đi.
871
01:04:31,649 --> 01:04:35,085
- Anh không cần dùng đâu.
- Chỉ một Gilroy mà. Lần trước a dùng 2...
872
01:04:35,253 --> 01:04:38,654
Tin tức từ Mexico.
Từ một nhà báo mà tôi từng ...
873
01:04:38,923 --> 01:04:42,415
Cô ấy về phe công nhân.
Cô ấy nói là ...
874
01:04:42,660 --> 01:04:45,094
...đình công chủ yếu do
hoàn cảnh làm việc...
875
01:04:45,263 --> 01:04:48,755
...công nhân thấy rằng họ bị
trả thấp hơn một nửa.
876
01:04:49,334 --> 01:04:52,929
Tôi cho là ông sẽ đồng ý, Terry à,
luôn luôn là về tiền nong.
877
01:04:53,171 --> 01:04:54,661
Bao nhiêu nhỉ?
878
01:04:54,839 --> 01:04:56,670
- 36 ngàn
- Bao nhiêu công nhân?
879
01:04:56,841 --> 01:04:59,503
- 200, khoảng đó.
- Được rồi, vậy là ...
880
01:04:59,677 --> 01:05:01,167
Chỉ khoảng 7 triệu đô.
881
01:05:01,446 --> 01:05:06,008
Không, không. Không phải là 36.000
mỗi người. 36 cho tất cả.
882
01:05:07,185 --> 01:05:10,677
Turk và Virgil kích động họ
vì 3,5 đô một tuần?
883
01:05:11,022 --> 01:05:14,185
- Đó là tăng 5% rồi đấy.
- Ta sẽ viết cho họ một tờ séc.
884
01:05:16,961 --> 01:05:18,258
Sẽ ghi lùi ngày lại.
885
01:06:21,193 --> 01:06:24,560
Nhớ nhé, hãy nói anh tôi "cố lên"
886
01:06:39,211 --> 01:06:40,803
Roman Nagel đây.
887
01:06:41,213 --> 01:06:44,876
Nếu ý thức của bạn
có thể xâm nhập vào tôi...
888
01:06:45,551 --> 01:06:47,041
... thì hãy để lại lời nhắn.
889
01:06:47,319 --> 01:06:49,651
Hey, Roman hả? Livingston đây.
890
01:06:50,222 --> 01:06:55,023
Nghe nói anh đang ở đây, gặp gỡ ai đó
và tôi đang tự hỏi ...
891
01:06:55,194 --> 01:06:57,162
...liệu anh có thể giúp tôi...
892
01:06:57,396 --> 01:07:01,890
...với một vấn đề kỹ thuật mà
tôi được giao hay khong?
893
01:07:02,301 --> 01:07:06,567
Và tôi mong là, anh biết đó,
giữ bí mật với ..
894
01:07:06,905 --> 01:07:11,035
...Danny và những tay khác,
là tôi đã nhờ anh giúp
895
01:07:12,244 --> 01:07:15,077
Gọi cho tôi khi anh nghe được
tin nhắn nhé. Được không?
896
01:07:15,481 --> 01:07:16,971
Được rồi.
897
01:07:17,149 --> 01:07:18,411
Tạm biệt.
898
01:07:26,689 --> 01:07:28,247
Sponder đi cùng lão chứ?
899
01:07:28,925 --> 01:07:31,917
- "Cả một khu mới"
- Xe loại nào?
900
01:07:33,263 --> 01:07:36,255
- Rolls đời nào?
- "Độc quyền."
901
01:07:36,533 --> 01:07:38,398
ETA ra sao?
902
01:07:38,768 --> 01:07:41,168
- "Ở Tunica, Mississippi."
- Okay.
903
01:07:41,337 --> 01:07:42,599
Lão ta đang trên đường đi.
904
01:07:43,206 --> 01:07:46,607
- Hắn sẽ sập bẫy chứ?
- Chắc thế.
905
01:07:46,876 --> 01:07:48,503
Ông sẵn sàng chưa?
906
01:07:49,279 --> 01:07:51,110
Tôi sinh ra đã sẵn sàng.
907
01:07:54,851 --> 01:07:56,079
Hội chợ "Tương lai của bài bạc"
908
01:08:07,297 --> 01:08:08,730
Ai bày ra thế này?
909
01:08:08,898 --> 01:08:11,162
Không phải tôi đã nói là không được
lạm dụng phòng này theo ý riêng sao?
910
01:08:11,334 --> 01:08:13,962
Tại sao cô không hiểu điều đó hả?
911
01:08:14,137 --> 01:08:16,628
Anh thế nào?Tôi đã thấy rồi.
Chỗ này tuyệt đấy.
912
01:08:16,806 --> 01:08:19,969
Cám ơn. Chúc mừng thành công
của ông.
913
01:08:20,243 --> 01:08:22,609
- Anh cũng thế.
- Yêu quý và tôn trọng. Hoà bình.
914
01:08:22,779 --> 01:08:25,270
Vui được gặp anh, Bernie.
915
01:08:25,448 --> 01:08:28,645
Cho phép tôi giới thiệu với các bạn
cải tiến vĩ đãi trong bài bạc...
916
01:08:28,918 --> 01:08:33,651
Hãy bỏ lại những lá bài và
những con xúc xắc buồn tẻ
917
01:08:33,823 --> 01:08:38,658
Tự động hoá! Thú vị cực kỳ!
Tôi muốn nói thế!
918
01:08:38,828 --> 01:08:40,318
Vâng, thưa ngài.
919
01:08:41,164 --> 01:08:44,998
Lạy Chúa. Ngài Bank.
Đây là một vinh dự thưa ngài.
920
01:08:45,268 --> 01:08:48,795
Tôi có thể biểu diễn cho ngài xem
domino sòng bạc được không?
921
01:08:48,972 --> 01:08:50,667
Nhà cái được 14 phần trăm.
922
01:08:51,007 --> 01:08:53,100
- Có tài liệu kèm theo không?
- Dĩ nhiên.
923
01:08:53,276 --> 01:08:56,507
Người chơi sẽ cảm thấy họ có
một cơ hội chiến đấu...
924
01:08:56,679 --> 01:08:59,807
...nếu ông hiểu ý tôi.
Hãy thử xem, các quý ông quý bà.
925
01:08:59,983 --> 01:09:02,781
Ông Bank đây sẽ cho những người
trẻ tuổi đang lên tay một cơ hội
926
01:09:02,952 --> 01:09:06,513
Hãy tán thưởng ông ấy nào!
927
01:09:07,023 --> 01:09:10,424
- Được rồi, làm nhanh đi.
- Cám ơn ngài.
928
01:09:10,593 --> 01:09:15,030
Ngài Bank, đánh cược vòng đầu.
Tiếp theo, domino!
929
01:09:15,365 --> 01:09:18,857
Cược vòng 2.
Kế tiếp, domino tập thể
930
01:09:19,135 --> 01:09:23,128
Nếu người chơi thắng gấp 5
trong lần chơi đầu tiên...
931
01:09:23,373 --> 01:09:25,364
...họ là người thắng cuộc.
932
01:09:25,708 --> 01:09:28,836
Trả tiền, 5 ăn 1.
Nhưng thử đoán xem chuyện gì nào.
933
01:09:29,712 --> 01:09:31,976
Họ đã thực sự đặt 11 ăn 1.
934
01:09:32,215 --> 01:09:35,582
Vì thế khi họ thắng, ông Bank à,
chúng ta cũng thắng.
935
01:09:36,052 --> 01:09:37,781
Tôi đã nói.
936
01:09:38,655 --> 01:09:40,316
Hay đấy.
937
01:09:40,490 --> 01:09:43,550
Thế này nhé, sao anh không gửi
cho tôi bài diễn văn của anh ...
938
01:09:43,726 --> 01:09:45,819
...rồi ta sẽ xem xét hợp tác.
939
01:09:45,995 --> 01:09:48,327
Diễn văn à, thôi nào ông Bank
940
01:09:48,565 --> 01:09:52,365
Ông không cần đọc thêm diễn văn nữa,
cái ông cần là cảm nhận nó.
941
01:09:52,535 --> 01:09:57,234
Ừ, cảm nhận. Chỉ là tôi không biết liệu
nó có làm ra tiền không. Được chưa?
942
01:09:57,507 --> 01:09:58,531
Làm ra tiền ư?
943
01:09:58,708 --> 01:10:01,404
Tôi muốn đặt trò này
trong các sòng bài của tôi.
944
01:10:01,744 --> 01:10:05,009
Chính là điều tôi muốn nói đấy,
cách suy nghĩ tân tiến
945
01:10:06,416 --> 01:10:10,580
Tôi tin là trò này có thể chiếm cả
một khu mới trong khách sạn của tôi.
946
01:10:10,753 --> 01:10:12,152
Hello!
947
01:10:12,322 --> 01:10:16,053
Và tôi muốn lấy ngay bây giờ.
Độc quyền.
948
01:10:17,227 --> 01:10:20,390
Tôi muốn đặt bàn domino
tuyệt đẹp này ở Tunica.
949
01:10:21,197 --> 01:10:24,064
Ở Mississippi sao? Đó là nơi cờ bạc
không sống được cơ mà, phải không?
950
01:10:24,234 --> 01:10:26,202
Tránh ra đi Bank.
Ông đã bỏ qua rồi.
951
01:10:26,369 --> 01:10:29,361
Thật sao? Thế thì hãy làm cho anh ta
điều tôi dự định làm nhé.
952
01:10:30,106 --> 01:10:34,702
Vị trí thượng hạng, phòng trung tâm,
Vegas, ngay tối nay.
953
01:10:55,398 --> 01:10:58,526
Ngài Bank có 3 phút,
anh có một. Bắt đầu!
954
01:10:58,701 --> 01:11:00,532
Chà, sẽ có một loạt vải thêu kim tuyến.
955
01:11:00,703 --> 01:11:03,467
vỏ sò, cây liễu rủ, đuôi cọp ...
956
01:11:03,640 --> 01:11:07,201
- Whoa, whoa. Thế còn cú nhảy?
- Mô tô bay à?
957
01:11:07,377 --> 01:11:11,143
Ông Roads sẽ bay chiếc môtô
bay qua pháo hoa và khách sạn
958
01:11:11,414 --> 01:11:14,577
Các người phải cùng lo vụ này.
Pháo hoa và biểu diễn
959
01:11:14,817 --> 01:11:16,478
Phải cùng làm đấy.
960
01:11:16,753 --> 01:11:20,416
Mọi con mắt ở Vegas đều đang nhìn ta.
Phải thật hoàn hảo.
961
01:11:20,757 --> 01:11:22,486
Được rồi. Làm từ đỉnh nhé.
962
01:11:22,759 --> 01:11:26,490
- Vậng, thưa ngài. Khoảng 12h
- Không có "khoảng", đúng 12h
963
01:11:26,829 --> 01:11:30,162
Cú đánh lúc nửa đêm.
Chỉnh theo đồnghồ Hải quân đi
964
01:11:30,500 --> 01:11:33,333
Oh, đừng có chế nhạo tôi.
965
01:11:42,178 --> 01:11:45,511
- Bọn họ bỏ đi đâu thế?
- Tôi thực sự không biết chuyện gì đang...
966
01:11:45,782 --> 01:11:49,946
Chúng ta vừa mất 2 tá khách sộp
mà không có một lời giải thích
967
01:11:50,353 --> 01:11:52,446
Tìm lời giải thích đi!
968
01:11:58,795 --> 01:12:02,356
Cô Sponder, cái này vừa tới.
Chuyển phát nhanh Rush. Giao tận tay.
969
01:12:02,532 --> 01:12:05,330
RUSH - Giao hàng tận tay
SAMSUNG
970
01:12:05,501 --> 01:12:09,665
Ôi, cám ơn, cám ơn rất nhiều.
971
01:12:10,206 --> 01:12:12,071
Việc của tôi mà.
972
01:12:36,232 --> 01:12:37,893
Anh em, đi thôi.
973
01:12:40,670 --> 01:12:42,900
SAMSUNG - thiết kế và sản xuất
cho WILLIAM BANK
974
01:12:43,239 --> 01:12:45,400
Ông Bank
975
01:12:46,309 --> 01:12:50,746
Ông Bank thân mến, đây là lời cảm ơn
vì những gì ông dành cho tôi.
976
01:12:51,080 --> 01:12:55,414
cơ hội, sự tử tế
tình thân, và ... -
977
01:12:57,086 --> 01:12:59,350
Thứ không thể có đây sao?
978
01:13:00,656 --> 01:13:03,181
Thứ không thể có.
979
01:13:33,856 --> 01:13:36,723
Ngày khai trương.
980
01:14:21,103 --> 01:14:23,799
Dịch vụ vận chuyển MEXICALI
981
01:14:51,701 --> 01:14:55,899
- Làm thế nào Ocean lấy khách của ta?
- Ông có cần tôi buộc hắn đi không?
982
01:14:57,473 --> 01:14:59,338
Tất cả đều đi cùng hắn.
983
01:15:02,678 --> 01:15:05,112
- Nghe đây.
- Trận đấu thế nào rồi?
984
01:15:05,281 --> 01:15:07,306
Sao ông không tự đến xem nhỉ?
985
01:15:41,751 --> 01:15:43,082
Được rồi.
986
01:15:43,252 --> 01:15:46,915
Hãy cho tôi một lý do vì sao tôi
chưa đá đít anh ra khỏi đây?
987
01:15:47,089 --> 01:15:50,786
Ông biết mà. Ông đã biết
từ trước khi ông bước sang đây.
988
01:15:51,093 --> 01:15:53,755
Bọn họ đều đã được giữ chỗ ở đây.
Anh cướp họ đi.
989
01:15:54,096 --> 01:15:57,759
Anh đã làm gì? Hối lộ?
Mua đứt họ? Hay lừa họ?
990
01:15:58,100 --> 01:15:59,692
Đúng thế.
991
01:15:59,936 --> 01:16:02,427
Anh đưa họ đến đây để
chà vào mặt tôi.
992
01:16:03,773 --> 01:16:07,766
Anh biết không, anh mới chỉ
thông minh một nửa thôi, Ocean ạ.
993
01:16:09,111 --> 01:16:13,104
Sao không thông minh cho hết nhỉ?
Để họ chơi ở đây...
994
01:16:13,616 --> 01:16:16,278
...và tôi sẽ chia cho anh 10%
số họ bị thua.
995
01:16:17,720 --> 01:16:22,282
- Anh có thể đưa cho Reuben nếu anh...
- Tôi không dễ dãi thế đâu.
Ông gần như giết chết ông ấy.
996
01:16:22,792 --> 01:16:26,284
20%, bất cứ khi nào họ
đánh bạc ở đây
997
01:16:26,796 --> 01:16:28,423
Hai mươi sao?
998
01:16:29,732 --> 01:16:31,597
Thế là xong nhé?
999
01:16:32,401 --> 01:16:35,962
- Sao tôi biết được ông không ...?
- Tôi thanh toán hàng đêm, tiền mặt.
1000
01:16:36,305 --> 01:16:38,933
Còn không thì đưa họ về đi.
1001
01:16:41,143 --> 01:16:44,806
- Bọn họ cần biệt thự.
- Biệt thự?
1002
01:16:46,315 --> 01:16:48,044
Được thôi.
1003
01:16:51,487 --> 01:16:53,250
Đi nào, các vị
1004
01:16:53,489 --> 01:16:57,482
Ta đi thôi, được rồi.
Ra chơi thôi nào.
1005
01:16:57,660 --> 01:17:01,619
Sao không cảm nhận đi?
Sao không thử cảm giác gấp gáp?
1006
01:17:01,797 --> 01:17:03,458
Đi nào, hãy du lịch đi.
1007
01:17:03,633 --> 01:17:05,601
Bắt tay với tôi. Ai mà biết được?
1008
01:17:06,335 --> 01:17:09,930
Có thể bạn sẽ có dịp
chiêm ngưỡng khách sạn The Bank.
1009
01:17:17,179 --> 01:17:20,774
- Đến giờ trả phòng, thưa ông.
- Sao, tôi có làm gì đâu.
1010
01:17:21,017 --> 01:17:23,577
Ông đã ở quá ngày đặt trước.
Chúng tôi cần lấy lại phòng.
1011
01:17:23,753 --> 01:17:26,017
Luật nhà nghỉ nói rằng
đuổi khách là bất hợp pháp
1012
01:17:26,288 --> 01:17:28,381
Trừ trường hợp do sức khoẻ
cộng đồng và sự an toàn ...
1013
01:17:28,557 --> 01:17:33,494
...khi người khách cho thấy một sự
vi phạm rõ ràng và lặp đi lặp lại
về vệ sinh cá nhân.
1014
01:17:33,663 --> 01:17:35,187
Tôi đâu có vi phạm gì về vệ sinh.
1015
01:17:35,364 --> 01:17:37,491
- Ông có.
- Thưa ông, chúng tôi muốn nói là...
1016
01:17:37,667 --> 01:17:39,430
...ông bị điếc mũi.
- Cái gì cơ?
1017
01:17:39,602 --> 01:17:41,797
Ông làm ảnh hưởng đến
các khách hàng khác.
1018
01:17:41,971 --> 01:17:45,134
- Tôi không thấy có ảnh hưởng ...
- 15 phút!
1019
01:17:45,307 --> 01:17:48,037
15 phút. Cho ông 15 phút.
1020
01:17:48,377 --> 01:17:51,835
Gói đồ đạc đi, hoặc chúng tôi sẽ
gói giùm ông. Nắm được vấn đề chưa?
1021
01:17:52,014 --> 01:17:53,276
- Cái gì?
- Nắm được chưa?
1022
01:17:53,449 --> 01:17:55,474
- Gói ghém đi.
- Đừng để bọn tôi quay lại.
1023
01:17:55,651 --> 01:17:58,176
- Dọn đi!
- Thôi được rồi.
1024
01:17:58,354 --> 01:17:59,787
Được rồi.
1025
01:18:09,165 --> 01:18:11,156
Thuốc dán Gilroy
1026
01:18:25,848 --> 01:18:30,251
- À, chào cô.
- Không có ngày mai, ông Pepperidge.
1027
01:18:54,276 --> 01:18:56,176
Gọi tôi là Lenny.
1028
01:19:01,784 --> 01:19:03,911
Tôi cần phòng này.
1029
01:19:06,288 --> 01:19:09,018
Tôi đã cho ông Chang...
1030
01:19:10,793 --> 01:19:13,887
...à ông Weng một cơ hội.
1031
01:19:17,967 --> 01:19:21,368
Tôi cần tất cả những biệt thự
kiểu châu Á.
1032
01:19:21,537 --> 01:19:24,734
Có lẽ cô muốn tự nói...
1033
01:19:24,907 --> 01:19:29,310
...với ông Weng.
1034
01:19:33,816 --> 01:19:36,979
Thực ra, tôi sẽ. Tôi sẽ nói.
Bởi vì...
1035
01:19:37,319 --> 01:19:42,313
...lần trước gặp mặt, ông ấy đã
hơi thô lỗ với tôi.
1036
01:19:42,658 --> 01:19:46,150
Thế thì, cô sẽ tìm được
ông ấy đang ở đâu đó...
1037
01:19:46,495 --> 01:19:50,329
...giữa chỗ thu ngân và căn phòng
Pai Gow với những cọc cao.
1038
01:19:51,667 --> 01:19:56,604
Ông ấy sẽ muốn ăn uống, khi
đang có máu bài bạc
1039
01:19:57,506 --> 01:20:00,441
Có máu, giống như vậy sao?
1040
01:20:01,510 --> 01:20:04,001
Tôi có thể phải nói gì đó
để động viên ông ấy
1041
01:20:06,348 --> 01:20:08,612
Sao anh phải làm thế?
1042
01:20:09,185 --> 01:20:11,915
Khi cô làm việc cho một người
đầy quyền lực...
1043
01:20:12,521 --> 01:20:16,958
...đội khi cổ áo có thể sẽ
hơi chặt đấy.
1044
01:20:22,198 --> 01:20:23,893
Tôi xin lỗi.
1045
01:20:35,044 --> 01:20:36,705
- Nó chạy chứ?
- Ừ.
1046
01:20:39,215 --> 01:20:41,706
- Cám ơn, người anh em.
- Khách sáo rồi.
1047
01:20:42,985 --> 01:20:45,112
Nestor nói "Hãy cố lên".
1048
01:20:54,663 --> 01:20:59,191
Ông Bank, tôi chỉ muốn cám ơn
vì đã tống tôi ra khỏi khách sạn.
1049
01:21:00,936 --> 01:21:04,167
- Ông là ai?
- Chẳng ai cả.
1050
01:21:12,181 --> 01:21:13,773
Được rồi, anh em.
1051
01:21:17,353 --> 01:21:20,049
Cậu đúng là đồ đốt.
1052
01:21:21,090 --> 01:21:22,318
Cẩn thận đấy.
1053
01:21:22,591 --> 01:21:26,357
Anh ta cũng từng đánh bạc đấy.
Tôi không đùa đâu. Ngay ở đây.
1054
01:21:43,545 --> 01:21:47,037
Chúng tôi cần anh sẵn sàng
để hỗ trợ khi cần
1055
01:21:51,220 --> 01:21:53,381
Tin xấu vừa đến.
1056
01:21:53,722 --> 01:21:55,451
Được rồi, FBI đã đến.
1057
01:21:55,624 --> 01:21:58,252
Nếu họ đến chỗ xì dách,
ai đó hãy báo cho Livingston.
1058
01:21:58,427 --> 01:22:02,329
Xin chào mừng các vị đến khách sạn
bằng loại sake Kubota tốt nhất
1059
01:22:02,898 --> 01:22:07,164
Và mừng vì ông trở lại, Denny.
Có ít "Ngỗng xám trên băng" cho ông.
1060
01:22:07,569 --> 01:22:09,434
Hãy thưởng thức đi.
1061
01:22:24,586 --> 01:22:28,249
Livingston Dell phải không?
Cục điều tra liên bang đây.
1062
01:22:28,524 --> 01:22:32,620
Các lối ra đều bị chặn. Anh không còn
đường thoát đâu, đừng ngu ngốc.
1063
01:22:39,401 --> 01:22:42,370
Này, chuyện gì thế?
1064
01:22:42,604 --> 01:22:44,003
Ông đã bị gài.
1065
01:22:44,173 --> 01:22:47,370
Chúng tôi theo người này đã lâu.
Anh ta chỉnh sửa máy móc.
1066
01:22:47,943 --> 01:22:49,342
Chỉnh sửa à?
1067
01:22:49,511 --> 01:22:53,140
Chúng tôi đã liên lạc với công ty của
anh ta. Lý lịch của anh ta là giả.
1068
01:22:55,517 --> 01:22:57,576
Anh ta đã sờ vào
bao nhiêu máy rồi?
1069
01:22:57,753 --> 01:22:59,186
Tôi không biết chắc.
1070
01:23:00,122 --> 01:23:02,556
- Thế thì thay hết máy đi.
- Ta không có đủ máy.
1071
01:23:02,791 --> 01:23:04,986
Công ty đang gửi sang
loạt máy mới.
1072
01:23:05,160 --> 01:23:07,287
Nếu anh ta gian lận với máy thì
hẳn cũng sẽ ăn rơ với người chơi
1073
01:23:07,563 --> 01:23:10,657
Chúng tôi biết anh ta có đồng bọn
nhưng chưa xác định được là ai
1074
01:23:10,833 --> 01:23:14,291
Nếu ông thấy điềugì bất thường,
phải liên lạc với chúng tôi
1075
01:23:14,570 --> 01:23:18,131
Anh dám cá không? Ang nghĩ thế là
xong sao? Chưa xong đâu.
1076
01:23:18,474 --> 01:23:22,308
Tôi sẽ kiện. Lên bang và cả
liên bang. Rõ chưa?
1077
01:23:22,845 --> 01:23:24,972
Giờ thì đưa anh ta ra đi.
1078
01:23:29,918 --> 01:23:32,409
Dấu tay của hắn đầy trên
cái máy trộn bài đó.
1079
01:23:32,654 --> 01:23:35,987
Tôi cần một cái tên và tất cả
những kẻ tòng phạm từng được biết tới
1080
01:23:36,959 --> 01:23:39,427
Bank sắp kiểm tra dấu tay
trên cái máy trộn bài đấy
1081
01:23:39,661 --> 01:23:40,992
Khốn kiếp, lão khá quá.
1082
01:23:41,263 --> 01:23:43,390
Hắn sẽ có lai lịch của Livingston
và biết hết đồng phạm.
1083
01:23:43,999 --> 01:23:45,330
Là chúng ta đấy.
1084
01:23:45,667 --> 01:23:47,635
Chúng ta làm gì được không?
1085
01:23:48,003 --> 01:23:51,598
Không, bọn họ sẽ tóm hết chúng ta
và Bank sẽ có đêm vui nhất đời.
1086
01:23:51,774 --> 01:23:52,798
Không ngăn lại được rồi.
1087
01:23:52,975 --> 01:23:54,738
Nói chuyện một cách độc đáo.
1088
01:23:56,178 --> 01:24:00,740
Tôi biết làm sao rồi. Ta sẽ làm một màn
nhào lộn. Sau toà nhà, 15 phút nữa.
1089
01:24:01,350 --> 01:24:02,942
Ai sẽ đột nhập hệ thống đây?
1090
01:24:03,285 --> 01:24:05,947
Người lý tưởng nhất đang ở sau xe
cảnh sát và bị còng tay.
1091
01:24:06,188 --> 01:24:09,021
- Tôi có thể làm.
- Còn ai đủ khả năng không?
1092
01:24:09,291 --> 01:24:11,953
- Là Virgil đây. Tôi sẽ làm cho.
- Tôi có thể lo được.
1093
01:24:12,194 --> 01:24:14,628
- Virgil làm đi.
- Giao cho cậu đấy, Virg.
1094
01:24:39,555 --> 01:24:41,989
Thay những cái này trước,
rồi đến sàn chính
1095
01:24:42,224 --> 01:24:44,124
Được thôi.
1096
01:24:46,662 --> 01:24:50,223
Được rồi, đến lúc phát pháo bắt đầu.
Rusty, 20 của cậu thế nào?
1097
01:24:53,335 --> 01:24:55,394
Có ai thấy Rusty không?
1098
01:24:56,004 --> 01:24:59,667
Mấy người chỗ tôi đang khó chịu, họ
bỏ đi rồi. Bây giờ chỉ là 2 người chơi.
1099
01:24:59,842 --> 01:25:03,403
Tái xuất giang hồ. Còn kịp
đánh cú chót.
1100
01:25:04,513 --> 01:25:05,741
Chào các cậu bé.
1101
01:25:05,914 --> 01:25:07,245
- Ông ấy kìa
- Chào Reuben!
1102
01:25:07,416 --> 01:25:09,475
- Reuben, mừng ông trở lại.
- Bọn tôi nhớ ông, ông già ạ.
1103
01:25:09,651 --> 01:25:11,141
Reuben, chào mừng.
1104
01:25:14,256 --> 01:25:18,249
Đặt mức thấp nhất thôi.
Tôi muốn chơi hết các cửa.
1105
01:25:42,284 --> 01:25:45,617
- Thật sao? Mùi dứa à?
- Ừ.
1106
01:25:46,455 --> 01:25:50,721
Chờ đã, không, không. Không phải
ở đây. Tôi sẽ mất việc mất.
1107
01:25:50,893 --> 01:25:53,794
Những điều cấm đoán luôn đem lại
cảm giác mạnh hơn, phải không?
1108
01:25:54,062 --> 01:25:59,056
Không, Abby. Tôi không thể buông thả
trong phòng của ngài Weng được.
1109
01:25:59,468 --> 01:26:02,266
- Còn phòng nào khác không?
- Lượng đặt phòng quá 40% rồi.
1110
01:26:02,437 --> 01:26:05,065
Đâu đó, nơi nào đó chúng ta
có thể riêng tư.
1111
01:26:05,807 --> 01:26:11,074
- Nào, Abby, đưa tôi tới đi.
- Okay. Đi với em.
1112
01:26:17,519 --> 01:26:19,146
Xử lý khu máy đánh bạc.
1113
01:26:32,668 --> 01:26:36,434
Đó là lý do ta có khai trương thử,
để những chuyện thế này không xảy ra.
1114
01:26:36,605 --> 01:26:38,766
- Sửa máy đi.
- Vâng thưa ngài.
1115
01:27:02,064 --> 01:27:03,361
Tuyệt vời.
1116
01:27:03,632 --> 01:27:07,124
- Là kim cương hay là anh?
- Cả hai.
1117
01:27:07,369 --> 01:27:11,465
Biết không, Lenny, em nghĩ anh là
người chân thật nhất ở đây
1118
01:27:13,308 --> 01:27:18,405
Và em nghĩ là không cần camera
an ninh cho phần tiếp theo
1119
01:27:18,580 --> 01:27:22,346
Trừ khi em muốn xem lại
1120
01:27:25,721 --> 01:27:28,554
Anh nhớ là ta đã đồng ý
tắt điện thoại đi mà
1121
01:27:28,824 --> 01:27:30,052
Em biết, nhưng đó là ông Bank.
1122
01:27:30,225 --> 01:27:32,386
Ông ấy là người duy nhất có số
điện thoại này và...
1123
01:27:38,900 --> 01:27:41,733
Em có thể bắt anh trả lại
cho em đấy
1124
01:27:41,903 --> 01:27:43,336
Em thử làm đi.
1125
01:27:45,540 --> 01:27:50,842
- Em có rượu không?
- Em có mọi thứ anh cần ở đây.
1126
01:27:56,251 --> 01:27:58,048
Château d'Yquem nhé?
1127
01:27:59,087 --> 01:28:01,783
Miễn là không phải năm 73.
1128
01:28:19,875 --> 01:28:21,934
Tìm những đồng phạm đã biết
1129
01:28:29,284 --> 01:28:31,081
Gửi tới văn phòng ông Bank.
1130
01:28:33,288 --> 01:28:35,483
Gửi lên cho WBANK
1131
01:28:55,410 --> 01:28:57,435
- Yeah.
- Lo tay nhào lộn nhé.
1132
01:28:57,612 --> 01:28:58,977
Có ngay.
1133
01:28:59,147 --> 01:29:01,411
Mình đã rất vui khi thấy cô ấy
trên tờ tạp chí
1134
01:29:01,650 --> 01:29:05,313
Cô ấy thực sự là người dám làm
những chuyện lớn
1135
01:29:05,587 --> 01:29:08,681
Thật sự mong cô ấy đạt được gì đó
1136
01:29:09,424 --> 01:29:11,858
Xin chào. Ồ, chào Saul.
1137
01:29:12,027 --> 01:29:14,655
Ra ngoài này thực sự vì việc
quản lý khách sạn
1138
01:29:14,930 --> 01:29:16,261
Để đi học.
1139
01:29:16,832 --> 01:29:19,528
Nhưng, giống như...
1140
01:29:20,001 --> 01:29:21,696
...mình không biết nữa.
1141
01:29:25,874 --> 01:29:31,107
- Ông Roads mói chúng tôi đợi.
- Chúng tôi sẽ phỏng vấn ông ấy.
1142
01:29:35,217 --> 01:29:36,684
- Cám ơn.
- Cám ơn.
1143
01:29:52,401 --> 01:29:55,802
Bộ Tư Pháp
Kết nối - Bắt đầu tải xuống
1144
01:30:04,212 --> 01:30:08,012
- IXin lỗi ngài. Tôi không ngăn được.
- Không phải lỗi của cô.
1145
01:30:08,183 --> 01:30:11,550
Cô không thể ngăn người đã nhảy
qua 36 chiếc Greyhounds
1146
01:30:11,720 --> 01:30:15,383
Được rồi, Lucille.
Tôi sẽ tiếp anh ta. Thế nhé.
1147
01:30:17,225 --> 01:30:20,854
Ông Bank, ông có biết Chuck Berry
nói gì vào hàng đêm...
1148
01:30:21,029 --> 01:30:23,589
...trước khi đếm
"Một, hai, ba bốn" không?
1149
01:30:25,400 --> 01:30:28,597
- Ông ấy nói gì?
- "Trả tiền cho tôi!"
1150
01:30:28,770 --> 01:30:31,603
- Tôi chắc là mọi người sẽ...
- "Tiền mặt"
1151
01:30:31,773 --> 01:30:33,536
Tiền mặt à?
1152
01:30:33,708 --> 01:30:35,733
Anh đã được chuyển khoản rồi!
1153
01:30:36,077 --> 01:30:39,069
Ông Bank, đây là...đây là...
1154
01:30:39,414 --> 01:30:41,882
Khoảnh khắc của Fender Roads!
1155
01:30:42,350 --> 01:30:46,081
- Cậu vào được chưa?
- Tôi ghét câu hỏi đó.
1156
01:30:55,430 --> 01:30:58,797
Ông Bank, nghe này.
Với tất cả sự tôn trọng...
1157
01:30:58,967 --> 01:31:01,401
...ngày mai ông có việc làm,
điều hành chỗ này.
1158
01:31:01,570 --> 01:31:05,062
- Ông đi làm hàng ngày.
- Ôi, tôi chỉ cần gọi một cú...
1159
01:31:05,240 --> 01:31:10,007
...là có ngay Shaun White, Travis Pastrana,
và 5 người nữa tới đây trước nửa đêm...
1160
01:31:10,178 --> 01:31:13,272
...và biểu diễn sau lưng toà nhà.
1161
01:31:13,615 --> 01:31:18,609
Vâng, nếu khán giả của ông muốn xem
mấy tay tóc dài cưỡi tên lửa...
1162
01:31:18,954 --> 01:31:23,721
Nhưng tôi đang nói về môtô. Môtô
phân khối lớn. Fender Roads là ...
1163
01:31:24,459 --> 01:31:27,360
Tôi là một biểu tượng của nước Mỹ!
1164
01:31:30,799 --> 01:31:33,131
Đừng thay đổi nhiều thế!
Giữ nguyên cấu trúc đi.
1165
01:31:33,401 --> 01:31:36,029
Tôi đang giúp anh trông cao hơn.
Anh không thích cao hơn à?
1166
01:31:36,204 --> 01:31:40,231
- Anh là tí hon ở 34 bang đấy.
- Là khổng lồ ở 34 bang khác.
1167
01:31:41,810 --> 01:31:43,471
Hai mươi tư. Hai mươi hai.
1168
01:31:43,645 --> 01:31:47,638
Đây là đêm mà mọi người sẽ nhớ
chừng nào Las Vegas còn tồn tại
1169
01:31:47,983 --> 01:31:52,977
Và khi nhớ đến, họ cũng
chẳng thèm nhớ đến anh.
1170
01:31:53,822 --> 01:31:56,347
Bây giờ, anh chọn đi.
1171
01:31:58,159 --> 01:32:00,821
Ông Bank, tôi nói thêm một điều nhé?
1172
01:32:07,168 --> 01:32:10,001
- Anh có nhảy không?
- Có chứ ông bạn!
1173
01:32:10,505 --> 01:32:14,066
Bank đây. Ừ, tôi đang xem.
1174
01:32:18,680 --> 01:32:20,443
Xong, đến Rusty.
1175
01:32:20,615 --> 01:32:23,015
Phải nói là tôi ấn tượng đấy.
Anh làm rất tuyệt.
1176
01:32:23,184 --> 01:32:26,017
Tôi biết mà. Vì thế mà họ để tôi làm
chứ không phải anh.
1177
01:32:27,122 --> 01:32:30,523
Ôi trời, xem kìa, tôi cho anh
một giỏ ôliu...
1178
01:32:30,692 --> 01:32:33,126
...còn anh lại nhổ vào mặt tôi.
1179
01:32:33,361 --> 01:32:34,726
Đó là mặt anh à?
1180
01:32:35,530 --> 01:32:37,122
Okay, cửa bẫy của Eugene nằm ở đâu?
1181
01:32:37,365 --> 01:32:39,629
Bên dưới con rồng,
máy đầu tiên bên trái.
1182
01:32:39,801 --> 01:32:41,098
Thấy rồi. Trình tự thế nào?
1183
01:32:41,269 --> 01:32:43,134
Bỏ xu, đếm 3 nhịp.
Bỏ tiếp, đếm 6 nhịp.
1184
01:32:43,371 --> 01:32:46,101
3 xu, 5 nhịp.
2 xu, nửa nhịp.
1185
01:32:46,274 --> 01:32:48,174
Sao cậu không làm nó phức tạp
hơn nữa luôn đi?
1186
01:32:48,343 --> 01:32:50,971
Đó mới là trình tự đầu tiên.
Còn thêm 2 cái nữa cơ.
1187
01:32:51,146 --> 01:32:52,773
Được rồi.
1188
01:33:59,280 --> 01:34:00,542
Tôi nghĩ là...
1189
01:34:00,949 --> 01:34:03,110
...mình có 5 hình rồi.
1190
01:34:03,451 --> 01:34:06,113
Tôi có 5 hình, 5 hình giống nhau.
Ôi, lạy chúa.
1191
01:34:06,454 --> 01:34:08,684
Lạy chúa, tôi thắng rồi!
1192
01:34:08,857 --> 01:34:10,119
Người thắng!
$30,363,896
1193
01:34:12,427 --> 01:34:14,452
Oh, my God!
1194
01:34:27,475 --> 01:34:30,239
Thắng máy đánh bạc trong đêm
khai trương à?
1195
01:34:35,483 --> 01:34:38,816
Sốc thực sự. Ngạc nhiên thực sự.
Đồng tử giãn.
1196
01:34:39,154 --> 01:34:41,145
Nhịp tim đẩy cao.
1197
01:34:41,823 --> 01:34:43,290
Hợp lý.
1198
01:34:53,768 --> 01:34:56,635
- Xúc xắc mới đến.
- Xúc xắc mới.
1199
01:34:59,274 --> 01:35:00,969
Xúc xắc mới đến.
1200
01:35:19,828 --> 01:35:21,625
Bóng mới đến.
1201
01:36:18,253 --> 01:36:21,882
- Cái gì thế?
- Em cũng cảm thấy à?
1202
01:36:26,594 --> 01:36:30,587
Đặt tiền cược vào đây.
Đúng rồi, làm thế đó.
1203
01:36:30,932 --> 01:36:32,763
Để tôi nói với ông nhé.
1204
01:36:34,435 --> 01:36:36,926
Ông thắng rồi.
1205
01:36:39,107 --> 01:36:40,768
Greco vẫn còn chạy.
1206
01:36:41,776 --> 01:36:43,334
Đó là cho kế hoạch A.
1207
01:36:43,511 --> 01:36:45,775
Các quý ông quý bà, hãy đặt đi.
1208
01:36:45,947 --> 01:36:47,278
Chỉ có một người thắng cuộc thôi.
1209
01:36:56,457 --> 01:37:00,291
Mọi thứ ổn chứ? Chấn động đó
có làm treo hệ thống không?
1210
01:37:00,562 --> 01:37:02,393
Không, thưa ngài.
Phải hơn thế nữa mới được.
1211
01:37:02,564 --> 01:37:04,327
- Thưa ngài?
- Sao?
1212
01:37:04,499 --> 01:37:08,128
Có một trưởng quầy hỏi ý kiến.
Anh ta không gọi được cô Sponder.
1213
01:37:08,469 --> 01:37:11,734
- Chuyện gì?
- 10 triệu. Trò roulette.
1214
01:37:15,310 --> 01:37:17,107
- Được đấy.
- Cho phép.
1215
01:37:19,814 --> 01:37:22,681
Được rồi. quý ông đây chọn
kết hợp 3 con số
1216
01:37:22,851 --> 01:37:25,319
11, 12 và 13.
1217
01:37:31,492 --> 01:37:33,892
Ông có tín hiệu ở đây à?
Điều này là không thể được.
1218
01:37:34,062 --> 01:37:35,689
Không phải với chiếc điện thoại này.
1219
01:37:36,497 --> 01:37:39,523
Xin lỗi, ai đấy? Bank nghe đây.
1220
01:37:39,701 --> 01:37:41,760
Chúng ta có vấn đề ở máy chủ 1.
1221
01:37:42,003 --> 01:37:44,494
- Vấn đề gì?
- Tôi không biết.
1222
01:37:44,672 --> 01:37:46,799
- Nghe đây?
- Máy chủ 1 tiêu rồi.
1223
01:37:46,975 --> 01:37:48,374
- Ôi, không.
- Máy chủ 2... -
1224
01:37:48,543 --> 01:37:51,876
Có cái gì đó ở đây. Đó là lý do,
cái gì đó như từ trường.
1225
01:37:52,046 --> 01:37:53,673
Máy chủ 3 sắp tiêu.
1226
01:37:53,848 --> 01:37:56,180
Từ trường à? Ai có nam châm vậy?
1227
01:37:56,651 --> 01:37:59,085
- Máy 4 tiêu!
- Và máy 5. Tiêu hết rồi.
1228
01:37:59,254 --> 01:38:02,382
Tất cả mọi người trong phòng!
Bỏ đồ trong túi ra ngay!
1229
01:38:02,557 --> 01:38:04,650
Cái gì xảy ra vậy?
Thế này nghĩa là sao?
1230
01:38:05,660 --> 01:38:07,992
Không, cái quái quỷ gì vậy?
1231
01:38:08,263 --> 01:38:11,494
Biện pháp an ninh. Khi hệ thống
cảm thấy có sự đe doạ...
1232
01:38:11,666 --> 01:38:13,224
... nó sẽ tắt và khởi động lại.
1233
01:38:17,839 --> 01:38:19,500
Mất bao lâu?
1234
01:38:19,674 --> 01:38:22,006
3 phút và 30 giây.
1235
01:38:34,522 --> 01:38:36,012
Mắt rắn, tất cả.
1236
01:38:43,631 --> 01:38:45,565
Ôi, đồ khốn nạn.
1237
01:38:52,473 --> 01:38:54,805
Chúng ta không thể nhận thêm cược
cho đến khi hồi phục.
1238
01:38:55,043 --> 01:38:56,271
Hệ thống đang được khoá.
1239
01:38:56,444 --> 01:39:00,039
Mọi cuộc gọi vào và ra phòng này
được bảo mật, nhưng hệ thống...
1240
01:39:00,214 --> 01:39:03,809
...lo chuyện đó. Nhắc lại, thưa ngài,
nó đang bị khoá.
1241
01:39:07,055 --> 01:39:09,387
- Đang khởi động lại!
- Nhanh lên.
1242
01:39:09,657 --> 01:39:11,887
3 phút, và đếm đi!
1243
01:39:18,866 --> 01:39:20,094
Hai xúc xắc!
1244
01:41:29,797 --> 01:41:31,628
Xem nào, 11 !
1245
01:41:33,701 --> 01:41:35,601
Đưa xúc xắc cho tôi.
1246
01:41:40,475 --> 01:41:42,466
Mạnh hơn đi.
1247
01:41:57,325 --> 01:42:00,817
Các vị, tôi nghĩ chuỗi may mắn
của ta sắp hết rồi
1248
01:42:02,029 --> 01:42:03,257
Tốt nhất là đổi tiền mặt đi!
1249
01:42:26,854 --> 01:42:28,185
Đúng thế.
1250
01:42:33,394 --> 01:42:35,328
Đủ rồi các cậu, tắt máy đi.
1251
01:42:35,496 --> 01:42:36,986
Tắt đi!
1252
01:42:37,165 --> 01:42:40,532
- Đã tắt rồi.
- Không phải lúc đùa đâu.
1253
01:42:40,701 --> 01:42:45,138
- Nghe có giống tôi đang cười không cưng?
- Anh có nghĩ Nagel đã...?
1254
01:42:46,073 --> 01:42:47,301
Nah.
1255
01:43:09,964 --> 01:43:13,297
Xuống dưới đường, giữ an toàn.
Lối này, mọi người.
1256
01:43:13,634 --> 01:43:15,625
Làm ơn xuống đường và giữ an toàn.
1257
01:43:16,571 --> 01:43:19,631
Xuống dưới đường, lối này.
Lối này, mọi người.
1258
01:43:19,974 --> 01:43:22,841
George, anh làm gì thế?
Hết động đất rồi!
1259
01:43:23,010 --> 01:43:25,137
Họ phải quay lại!
Ta phải bắt họ quay lại!
1260
01:43:25,313 --> 01:43:28,077
Đây là kế hoạch sơ tán. Tôi... .
1261
01:43:32,653 --> 01:43:36,487
Hết rồi. Chúng ta quay lại thôi.
1262
01:43:38,159 --> 01:43:40,855
- Cảm nhận trái tim em đi, Lenny.
- Không ... cái gì..?
1263
01:43:41,996 --> 01:43:45,864
Ôi không, nó sẽ ố mất.
Sao ta không cởi ra nhỉ?
1264
01:43:46,033 --> 01:43:48,558
- Là rượu trắng mà.
- Cởi ra, cởi ra ngay..
1265
01:43:48,736 --> 01:43:52,331
- Là rượu trắng mà. Được, được.
- Giữ nguyên tư thế!
1266
01:43:52,840 --> 01:43:54,535
- FBI đây.
- Ôi chúa ơi.
1267
01:43:56,677 --> 01:43:58,042
Robert?
1268
01:43:58,679 --> 01:44:01,739
Người này, Lenny Pepperidge,
hay là Lenny the Pep...
1269
01:44:01,916 --> 01:44:05,647
...hoặc Sheldon Wills,
hoặc Little Timmy Hartwell...
1270
01:44:05,820 --> 01:44:09,051
...là một tay lừa đảo.
- Đó chưa phải là tất cả... .
1271
01:44:09,323 --> 01:44:10,813
- Giúp cô ấy đứng dậy.
- Chúa ơi.
1272
01:44:11,058 --> 01:44:15,222
Anh ta xâm nhập những cơ sở cao cấp
thông qua những giao tiếp làm ăn hợp pháp
1273
01:44:15,496 --> 01:44:19,330
Anh ta sẽ chuốc cô say và thay thế
kim cương thật bằng những thứ này.
1274
01:44:20,067 --> 01:44:23,559
- Chúa ơi, chúa ơi.
- Vẫn chưa hết.
1275
01:44:24,438 --> 01:44:26,201
Không...!
1276
01:44:29,010 --> 01:44:30,238
Lạy chúa.
1277
01:44:30,411 --> 01:44:32,936
Ôi Abby, anh xin lỗi.
1278
01:44:33,481 --> 01:44:36,416
- Không, anh thích em thật sự.
- Im đi.
1279
01:44:37,585 --> 01:44:40,179
- Thế là tôi xong rồi.
- Đừng để điều đó làm em buồn.
1280
01:44:40,421 --> 01:44:44,517
- Tôi kết thúc rồi.
- Anh ta là chuyên gia trong việc
xua tan sự nghi ngờ.
1281
01:44:44,759 --> 01:44:47,751
Và quyến rũ phụ nữ lỡ thì.
1282
01:44:51,098 --> 01:44:53,692
Ông biết không, nếu ông Bank biết,
thì tôi sẽ ...
1283
01:44:53,934 --> 01:44:57,267
Tôi sẽ tế nhị khi viết báo cáo.
Lấy lời khai của cô ấy đi.
1284
01:44:57,605 --> 01:44:59,596
Cám ơn đặc vụ Caldwell.
1285
01:45:01,208 --> 01:45:02,766
Tôi cần tên họ đầy đủ.
1286
01:45:16,390 --> 01:45:17,948
Cám ơn.
1287
01:45:19,160 --> 01:45:21,219
Ba mừng là mẹ con không phải
thấy cảnh này.
1288
01:45:21,395 --> 01:45:24,193
Ba chỉ không muốn thừa nhận
trò Brody của con.
1289
01:45:24,899 --> 01:45:26,833
Vẫn còn sớm để vỗ tay thắng lợi.
1290
01:45:27,001 --> 01:45:29,435
Tôi không thích cắt ngang,
nhưng anh đã tráo chưa?
1291
01:45:29,603 --> 01:45:32,834
Mọi thứ theo kế hoạch.
Bọn tôi đang lên nóc toà nhà.
1292
01:45:33,007 --> 01:45:36,067
- Anh nghe thấy chưa?
- Tôi sẵn sàng.
1293
01:45:39,880 --> 01:45:42,576
Ba biết đó, con đâu có liều mạng
khi làm vụ này
1294
01:45:42,817 --> 01:45:47,186
Con cần ba công nhận.
Cái mũi hiệu quả đấy chứ.
1295
01:45:47,355 --> 01:45:49,755
Và theo cách nào đó, là sự đàng hoàng
một cách hư hỏng
1296
01:45:49,990 --> 01:45:53,323
Nghe này, hãy kết thúc công việc đã.
1297
01:45:54,829 --> 01:45:56,660
Anh ta kia rồi.
1298
01:46:18,719 --> 01:46:21,586
Ôi, cái gì thế này?
1299
01:46:22,022 --> 01:46:23,353
Được rồi.
1300
01:46:24,024 --> 01:46:26,049
Bây giờ đưa kim cương cho tôi.
1301
01:46:26,794 --> 01:46:30,025
- Đi nào.
- Đưa cho hắn đi.
1302
01:46:49,550 --> 01:46:51,177
Một khẩu súng à?
1303
01:47:22,283 --> 01:47:23,716
Xem nào, làm thôi!
1304
01:47:42,102 --> 01:47:46,436
Một đêm khó khăn nhỉ!
Nửa tỷ chạy ra khỏi cửa.
1305
01:47:48,042 --> 01:47:50,442
Ông sẽ cuốn gói và chết chứ?
1306
01:47:53,747 --> 01:47:55,681
Anh nghĩ đã đánh bại tôi.
1307
01:47:59,987 --> 01:48:03,423
Anh còn không biết mục tiêu thực
của tôi ở đâu.
1308
01:48:05,059 --> 01:48:08,756
Tôi vẫn còn hơn anh hai gậy
trên sân golf đấy..
1309
01:48:08,996 --> 01:48:13,262
Tôi có tin tức nóng hổi nhất
ở The Strip.
1310
01:48:13,834 --> 01:48:16,860
Và tôi lại sắp đoạt giải
Năm-Viên-Kim-cương...
1311
01:48:17,171 --> 01:48:18,399
...một lần nữa.
1312
01:48:18,572 --> 01:48:20,870
- Ông chắc thế chứ?
- Chắc ư? Tôi đã có rồi cưng ạ...
1313
01:48:21,041 --> 01:48:22,474
Xong xuôi rồi.
1314
01:48:44,231 --> 01:48:47,462
Nơi này có thể thay đổi,
nhưng tôi thì không.
1315
01:48:48,836 --> 01:48:50,827
Tôi sẽ hạ anh.
1316
01:48:52,773 --> 01:48:58,006
Tôi biết có người đầu tư cao
vào sự tồn tại của tôi
1317
01:48:58,178 --> 01:49:02,080
Và họ là người thực sự biết cách
gây đau đớn đấy.
1318
01:49:02,249 --> 01:49:06,686
Theo cách mà anh không thể
tưởng tượng ra được.
1319
01:49:10,291 --> 01:49:14,591
À, đầu tiên là, tôi biết tất cả
những gã ông thuê bám theo tôi
1320
01:49:14,762 --> 01:49:16,389
Bọn họ thích tôi hơn ông.
1321
01:49:25,673 --> 01:49:28,767
Thứ hai, ông sẽ không đến
tìm cảnh sát đâu...
1322
01:49:28,943 --> 01:49:31,070
Chấp nhận đi, ông sẽ không đến
tìm cảnh sát.
1323
01:49:36,850 --> 01:49:41,219
Thứ ba, ông đã bắt tay Sinatra.
1324
01:49:42,289 --> 01:49:44,814
Ông nên biết thì hơn, Willy ạ.
1325
01:50:09,450 --> 01:50:11,543
Kim cương của tôi.
1326
01:50:32,506 --> 01:50:35,031
Không, không, không.
1327
01:51:36,904 --> 01:51:38,735
Cái gì thế?
1328
01:51:39,039 --> 01:51:42,839
Chỉ là chứng từ cho 4,6 hecta
bất động sản giá trị cao...
1329
01:51:43,010 --> 01:51:45,535
...ờ phía Bắc của The Strip.
1330
01:51:46,647 --> 01:51:50,549
Vào khoảnh khắc mà một người xấu hổ
về bản thân mình, anh ta đã
trở thành người thua cuộc
1331
01:51:50,718 --> 01:51:53,619
Tôi đã đổi nhà, trang phục,
cách ăn uống...
1332
01:51:53,787 --> 01:51:56,517
...để làm gì? Chẳng được gì cả.
1333
01:51:57,391 --> 01:51:59,291
Ông đây rồi.
1334
01:52:00,761 --> 01:52:02,991
Cám ơn vì những lá thư.
1335
01:52:04,631 --> 01:52:06,826
Chúng đã giúp tôi hồi phục.
1336
01:52:12,406 --> 01:52:14,374
Ông khách sáo quá rồi.
1337
01:52:30,958 --> 01:52:32,858
- Chào.
- Chào.
1338
01:52:33,026 --> 01:52:35,426
Tôi tìm Terry. Là Danny Ocean đây.
1339
01:52:44,071 --> 01:52:46,164
- Danny.
- Terry.
1340
01:52:46,507 --> 01:52:48,304
Anh đã làm trò hay tối qua.
1341
01:52:48,475 --> 01:52:50,443
Đó là điều tôi làm khi thấy
mình bị đột kích.
1342
01:52:50,611 --> 01:52:53,045
- Đột kích?
- Toulour làm sao đó lại ở trên mái nhà...
1343
01:52:53,213 --> 01:52:56,979
...vào đúng lúc chúng tôi lấy
kim cương ra ngoài.
1344
01:52:57,151 --> 01:53:00,450
- Sao anh biết tôi theo kim cương?
- Vì ông là ông, còn tôi là tôi.
1345
01:53:00,888 --> 01:53:05,120
Chúng tôi theo dõi Toulour
trong khi ông cho hắn theo chúng tôi.
1346
01:53:09,096 --> 01:53:12,930
Đây là phần của ông,
đem đi làm từ thiện.
1347
01:53:14,802 --> 01:53:16,736
- Từ thiện?
- Trại hè.
1348
01:53:16,904 --> 01:53:20,203
Bọn trẻ rất biết ơn. Chúng chờ ông
ghé thăm tháng tới.
1349
01:53:28,182 --> 01:53:30,582
Anh biết đó không phải điều
chúng ta đã thoả thuận mà.
1350
01:53:31,585 --> 01:53:35,021
Nếu ông không thích, chúng tôi
sẽ đuổi bọn trẻ ra khỏi trại...
1351
01:53:35,189 --> 01:53:39,626
...và gửi chúng về lại trại trẻ,
tất cả là 200 đứa.
1352
01:53:41,895 --> 01:53:46,161
- Anh nghĩ thế là vui à?
- À, Terry, với ông thì chắc là tệ.
1353
01:53:53,941 --> 01:53:55,932
Vì sao lại là những đứa trẻ này?
1354
01:53:56,543 --> 01:54:00,274
Tôi xúc động bởi những gì
người ta đang làm ở đó.
1355
01:54:00,447 --> 01:54:01,937
Và muốn làm gì đó.
1356
01:54:02,115 --> 01:54:04,982
Và cũng thật may mắn,
sòng bạc đang thuận lợi...
1357
01:54:05,152 --> 01:54:07,245
... và tôi mong là sẽ
có thêm nhiều tiền nữa...
1358
01:54:07,421 --> 01:54:09,821
... để chúng tôi có thể
giúp đỡ các nơi khác nữa.
1359
01:54:09,990 --> 01:54:13,926
Nhưng như tôi đã nói,
tôi đã rất xúc động bởi nơi này.
1360
01:54:14,094 --> 01:54:17,461
Bạn chỉ cần nhìn vào mắt
của những đứa trẻ và...
1361
01:54:17,631 --> 01:54:22,364
Đó là tất cả -
Đó là động lực để bạn làm.
1362
01:54:22,536 --> 01:54:25,061
- Cám ơn ông đã làm thiên thần
của chúng tôi.
- Cám ơn.
1363
01:54:25,239 --> 01:54:29,403
- Như tôi đã nói, cô ấy dẫn dắt.
- Cám ơn Terry Benedict. Tôi sẽ quay lại.
1364
01:54:37,751 --> 01:54:42,085
Tôi phải đi thôi. Ba tôi đang làm
một vụ, và có chừa một chỗ cho tôi.
1365
01:54:45,993 --> 01:54:48,393
- Chúc mừng!
- Đi vui vẻ nhé.
1366
01:54:56,503 --> 01:54:58,437
Gặp lại các anh khi cần gặp.
1367
01:55:09,549 --> 01:55:12,074
Thế tôi đoán đó lại là
Susan B. Anthony.
1368
01:55:12,252 --> 01:55:13,480
Tôi chưa bao giờ chán điều đó.
1369
01:55:13,654 --> 01:55:16,316
- Không thể lại quá gần. Anh ta có lẽ...
- Đúng.
1370
01:55:18,292 --> 01:55:19,759
Thế... .
1371
01:55:21,428 --> 01:55:23,589
Gặp lại anh khi cần gặp.
1372
01:55:25,232 --> 01:55:29,362
Hey, lần tới cố giữ cân nặng
ở mức vừa phải nhé.
1373
01:55:32,940 --> 01:55:35,909
Cậu phải ổn định và có
vài đứa nhóc đi.
1374
01:55:44,451 --> 01:55:48,820
- Chúng tôi sẽ gọi những người đang chờ
trong vài phút nữa.
- Làm ơn đi.
1375
01:55:48,989 --> 01:55:51,116
Làm ơn, tôi muốn ra khỏi đây.
1376
01:55:51,291 --> 01:55:54,317
Có thể lần này ông sẽ may mắn.
1377
01:56:10,544 --> 01:56:13,308
Này, anh đánh rơi kìa.
1378
01:56:13,480 --> 01:56:15,141
Cứ tự nhiên. Tôi phải lên máy bay rồi.
1379
01:56:15,315 --> 01:56:18,409
Ông cứ thử cái này đi.
Trả tiền rồi đấy.
1380
01:56:26,226 --> 01:56:28,660
Tôi thắng rồi, nhìn này!
1381
01:56:28,829 --> 01:56:32,390
Tôi được 11 triệu?
Mọi người có tin được không?
1382
01:56:32,566 --> 01:56:36,093
Nhìn này, tôi thắng 11 triệu.
Mọi người có thấy không?
1383
01:56:36,269 --> 01:56:37,497
Tôi không thể tin được.