1 00:00:40,050 --> 00:00:44,214 CARTAS DESDE IWO JIMA 2 00:02:09,139 --> 00:02:12,631 ¿Cômo cavaron estos tûneles los soldados? 3 00:02:13,510 --> 00:02:14,909 Vamos a hacer una rotaciôn. 4 00:02:15,079 --> 00:02:16,979 ¡Encontré algo! 5 00:02:31,995 --> 00:02:33,087 Hanako... 6 00:02:34,064 --> 00:02:35,998 Nosotros los soldados cavamos. 7 00:02:36,500 --> 00:02:39,162 Cavamos todo el día. 8 00:02:41,171 --> 00:02:43,230 Este es el hoyo en el que pelearemos... 9 00:02:44,041 --> 00:02:45,770 ...y en el que moriremos. 10 00:02:48,112 --> 00:02:49,579 Hanako... 11 00:02:50,114 --> 00:02:53,379 ¿estoy cavando mi propia tumba? 12 00:03:27,176 --> 00:03:30,703 Hoy me dirijo adonde mis hombres me esperan. 13 00:03:31,614 --> 00:03:35,812 Estoy decidido a servir a mi país y a morir por él. 14 00:03:36,953 --> 00:03:39,478 Creo que dejé todo en orden en casa. 15 00:03:39,655 --> 00:03:44,285 Lamento no haber arreglado el piso de la cocina antes de irme. 16 00:03:44,961 --> 00:03:46,724 Tenía toda la intención... 17 00:03:46,896 --> 00:03:49,228 ...pero me tuve que ir antes de poder hacerlo... 18 00:03:49,665 --> 00:03:51,724 ...y me tiene preocupado. 19 00:03:52,001 --> 00:03:55,129 Asegûrate de que Taro lo arregle pronto. 20 00:04:01,210 --> 00:04:05,169 ¡Maldita isla! Que se queden con ella los americanos. 21 00:04:07,650 --> 00:04:08,981 Nada crece aquí. 22 00:04:09,919 --> 00:04:14,982 Y apesta. Hace calor, hay demasiados insectos, y no hay agua. 23 00:04:17,260 --> 00:04:21,060 Esta isla es parte del suelo sagrado japonés. 24 00:04:21,364 --> 00:04:23,423 Esta isla no tiene nada de sagrado. 25 00:04:27,003 --> 00:04:28,163 Saigo. 26 00:04:28,571 --> 00:04:32,405 Deberíamos darles la isla a los americanos... 27 00:04:32,675 --> 00:04:34,108 ...para poder irnos a casa. 28 00:04:37,680 --> 00:04:38,772 ¡Saigo! 29 00:04:40,616 --> 00:04:41,947 ¿Qué dijo usted, soldado? 30 00:04:43,619 --> 00:04:47,077 Que si vencemos a los americanos podemos irnos a casa. 31 00:04:48,257 --> 00:04:50,384 ¿Eso es lo que dijo? 32 00:04:51,861 --> 00:04:54,125 ¡Sí, señor! 33 00:06:16,979 --> 00:06:18,037 Yo soy Kuribayashi. 34 00:06:18,281 --> 00:06:20,943 Bienvenido, general. Yo soy el almirante Ohsugi. 35 00:06:21,317 --> 00:06:23,649 ¿Cuânto tiempo lleva esperando? 36 00:06:24,787 --> 00:06:26,152 Tres horas, señor. 37 00:06:26,322 --> 00:06:27,653 Lo lamento. 38 00:06:27,857 --> 00:06:32,385 No dejaron que avisara la hora por lo que le pasô a Yamamoto. 39 00:06:32,662 --> 00:06:33,788 Entiendo. 40 00:06:34,030 --> 00:06:35,895 Mi asistente, el teniente Fujita. 41 00:06:36,532 --> 00:06:39,023 ¿Qué le pasa? No tiene muy buen aspecto. 42 00:06:39,235 --> 00:06:42,568 No es nada. El agua de aquí no me cae bien. 43 00:06:42,738 --> 00:06:44,228 Lo lamento. 44 00:06:44,907 --> 00:06:46,397 Lo llevaré a su tienda. 45 00:06:46,709 --> 00:06:49,303 Primero quisiera recorrer la isla. 46 00:06:49,512 --> 00:06:51,537 ¿Quiere un vehículo? 47 00:06:51,714 --> 00:06:53,682 No, vamos caminando. 48 00:06:54,684 --> 00:06:56,311 Es bueno para la salud. 49 00:06:56,485 --> 00:06:58,646 Quizâ sea lo que necesite, Ohsugi. 50 00:07:14,570 --> 00:07:16,333 Conque ese es el Suribachi. 51 00:07:25,381 --> 00:07:26,439 ¡Poco patriotas! 52 00:07:27,183 --> 00:07:28,514 ¡Campesinos inûtiles! 53 00:07:28,951 --> 00:07:30,213 ¡Deténgase! 54 00:07:33,956 --> 00:07:35,048 ¡Levântense! 55 00:07:36,058 --> 00:07:37,423 ¿Qué hace? 56 00:07:40,129 --> 00:07:41,460 ¡Estos soldados... 57 00:07:44,333 --> 00:07:46,324 ...decían palabras poco patriôticas! 58 00:07:47,370 --> 00:07:48,496 Ya veo. 59 00:07:48,738 --> 00:07:51,366 ¿ Y tiene tal exceso de soldados... 60 00:07:51,540 --> 00:07:54,168 ...que puede incapacitar a dos? 61 00:07:55,077 --> 00:07:56,271 No, señor. 62 00:07:57,213 --> 00:07:58,840 Entonces deje de pegarles. 63 00:07:59,215 --> 00:08:01,513 Mejor quíteles raciones de comida. 64 00:08:02,051 --> 00:08:05,748 Un buen capitân usa el cerebro, no solo el lâtigo. 65 00:08:10,726 --> 00:08:12,455 ¿Qué es todo esto? 66 00:08:13,095 --> 00:08:14,289 ¿Todo esto? 67 00:08:14,597 --> 00:08:15,894 Trincheras, señor. 68 00:08:16,599 --> 00:08:18,362 ¿Por qué las cavan aquí? 69 00:08:18,901 --> 00:08:21,734 Aquí esperamos que desembarquen los americanos. 70 00:08:23,572 --> 00:08:25,301 Que paren de inmediato. 71 00:08:26,108 --> 00:08:27,541 Pero, general... 72 00:08:28,144 --> 00:08:29,372 Y, capitân... 73 00:08:30,212 --> 00:08:32,203 ...asegûrese que tengan descansos. 74 00:08:32,548 --> 00:08:34,982 Sus hombres parecen como de Marte. 75 00:08:47,730 --> 00:08:48,958 ¡Dejen de cavar! 76 00:09:06,449 --> 00:09:07,780 Da igual. 77 00:09:08,984 --> 00:09:11,817 Mi estômago me ha estado molestando. 78 00:09:13,022 --> 00:09:15,252 Brindo por el general Kuribayashi... 79 00:09:16,959 --> 00:09:18,620 ...un buen comandante. 80 00:09:22,631 --> 00:09:24,292 Sabe mejor que sake. 81 00:09:25,134 --> 00:09:26,863 Oí que viviô en EE. UU. 82 00:09:28,104 --> 00:09:30,538 Quizâ por eso no quiere trincheras. 83 00:09:30,706 --> 00:09:32,435 Quizâ le gusten los americanos. 84 00:09:32,675 --> 00:09:36,270 No, estûpido. ÉI estudiô a los americanos. 85 00:09:38,280 --> 00:09:41,147 Y ahora sabe cômo vencerlos. 86 00:09:42,852 --> 00:09:44,649 Alguien del 204 me dijo... 87 00:09:45,388 --> 00:09:49,950 ...que otro general iba a asumir el mando de esta isla... 88 00:09:50,659 --> 00:09:53,787 ...pero no quiso el trabajo. 89 00:09:55,231 --> 00:09:59,292 Así que el primer ministro Tojo se lo dio a Kuribayashi. 90 00:10:00,669 --> 00:10:04,571 Nozaki, tû oyes muchas cosas... 91 00:10:06,008 --> 00:10:08,169 ...pero tienes las orejas tapadas. 92 00:10:09,845 --> 00:10:13,872 En fin, no puedes confiar en nadie del 204. 93 00:10:14,049 --> 00:10:15,914 Ellos son de la marina. 94 00:10:16,252 --> 00:10:19,244 Este Kuribayashi debe de ser un general excelente. 95 00:10:19,822 --> 00:10:21,016 Miren... 96 00:10:21,757 --> 00:10:27,059 Ya no estamos cavando malditas trincheras en la arena, ¿verdad? 97 00:10:43,579 --> 00:10:46,571 No me esperaba tanto calor. 98 00:10:51,353 --> 00:10:56,381 La isla es mâs grande de lo que pensaba. Me cansé. 99 00:11:04,033 --> 00:11:05,193 Ito reportândose. 100 00:11:05,367 --> 00:11:07,392 Gracias por venir de inmediato. 101 00:11:08,637 --> 00:11:11,265 ¿De qué fuerza aérea disponemos? 102 00:11:11,440 --> 00:11:14,068 De 41 Ceros y 13 bombarderos, señor. 103 00:11:14,243 --> 00:11:15,232 ¿Eso es todo? 104 00:11:15,411 --> 00:11:19,472 Perdimos 66 aviones para apoyar a Saipân hace unos días. 105 00:11:20,783 --> 00:11:25,117 Tendremos que depender del apoyo de la Flota Combinada. 106 00:11:27,490 --> 00:11:29,082 ¿Este es el plan de defensa? 107 00:11:34,797 --> 00:11:37,732 ¿ Y las tropas del ejército? ¿Dônde estarân apostadas? 108 00:11:40,569 --> 00:11:42,434 No lo sé exactamente. 109 00:11:42,605 --> 00:11:45,472 Estân bajo el mando del coronel Adachi. 110 00:11:45,641 --> 00:11:48,007 ¿No ha coordinado con el ejército? 111 00:11:48,177 --> 00:11:50,941 Segûn las reglas, hasta que el enemigo desembarque... 112 00:11:51,113 --> 00:11:54,014 ¡Esta es una guerra de verdad! Lo sabe, ¿verdad? 113 00:12:00,155 --> 00:12:01,315 Esto no va a funcionar. 114 00:12:01,490 --> 00:12:03,958 Concentraron todo en las playas. 115 00:12:04,360 --> 00:12:07,557 Pasen los cañones arriba. 116 00:12:07,730 --> 00:12:09,322 Pero los acabamos de bajar a las playas. 117 00:12:09,498 --> 00:12:10,965 Pues sûbanlos de nuevo. 118 00:12:13,335 --> 00:12:15,929 Coordínese con el ejército y empiecen. 119 00:12:16,105 --> 00:12:19,165 Las fortificaciones en el Suribachi tiene prioridad. 120 00:12:19,642 --> 00:12:20,939 Voy a caminar mâs. 121 00:12:21,143 --> 00:12:24,010 - Estâ muy oscuro afuera. - Ya lo sé. 122 00:12:35,024 --> 00:12:36,514 Este nos va a dar lata. 123 00:12:38,494 --> 00:12:41,827 Los comandantes del ejército siempre la dan. 124 00:13:24,540 --> 00:13:25,905 ¿Otra carta? 125 00:13:26,108 --> 00:13:29,202 ¿Sabes que el correo solo sale cuando hay un barco? 126 00:13:29,678 --> 00:13:31,077 Tengo mucha familia. 127 00:13:31,614 --> 00:13:34,412 ¿ Y por qué le mandas todas tus cartas a tu esposa? 128 00:13:36,018 --> 00:13:37,178 ¡Metiche! 129 00:13:37,386 --> 00:13:39,013 Déjame hacerte un favor. 130 00:13:39,555 --> 00:13:42,718 Si no, tus cartas nunca van a llegar. 131 00:13:43,892 --> 00:13:45,587 ¿Qué estâs haciendo? 132 00:13:46,028 --> 00:13:49,464 Trabajé en la censura antes de que me transfirieran. 133 00:13:50,432 --> 00:13:52,229 De que te degradaran, dirâs. 134 00:13:53,202 --> 00:13:56,729 "Para Hanako. Los soldados cavamos. Cavamos todo el día". 135 00:13:56,939 --> 00:13:59,601 No, no. Esto jamâs pasarâ. 136 00:14:01,610 --> 00:14:03,202 ¡Devuélveme eso! 137 00:14:11,987 --> 00:14:16,390 Ya estâ. Me lo vas a agradecer después. 138 00:14:20,229 --> 00:14:21,389 ¡El que sigue! 139 00:14:27,903 --> 00:14:29,131 ¡Muy bien! 140 00:14:55,698 --> 00:14:57,290 ¿Estâs ciego? 141 00:14:58,834 --> 00:15:00,631 ¿No ves el blanco? 142 00:15:01,970 --> 00:15:05,303 Hasta mi hijo de seis años dispara mejor que tû. 143 00:15:06,542 --> 00:15:07,668 ¡Vuelve a tirar! 144 00:15:13,716 --> 00:15:17,208 ¡Eres una vergüenza! ¿Te crees un soldado imperial? 145 00:15:19,154 --> 00:15:22,715 ¡Hoy limpiarâs las botas de toda la tropa! 146 00:15:22,891 --> 00:15:23,983 ¡Vete para atrâs! 147 00:15:26,495 --> 00:15:30,124 Necesitan aprender a limpiar sus rifles, no botas. 148 00:16:05,701 --> 00:16:07,532 ¿Qué hacen esos tanques aquí? 149 00:16:07,870 --> 00:16:11,863 Estân fuera de servicio, señor. Les faltan partes. 150 00:16:12,074 --> 00:16:14,702 - ¿Desde hace cuânto? - Desde hace un mes. 151 00:16:34,563 --> 00:16:37,930 Taro, América está lleno de coches. 152 00:16:39,067 --> 00:16:43,231 Tengo que tener mucho cuidado al cruzar la calle. 153 00:16:44,072 --> 00:16:46,632 Hay coches en todas partes. 154 00:16:47,709 --> 00:16:51,702 Taro, ¿te estás portando bien y obedeciendo a tu mamá? 155 00:16:52,447 --> 00:16:54,074 Te extraño. 156 00:17:04,126 --> 00:17:07,391 Necesita evacuar a estos civiles lo antes posible. 157 00:17:08,597 --> 00:17:10,326 Sí, señor. 158 00:18:11,660 --> 00:18:12,684 Hanako... 159 00:18:13,629 --> 00:18:15,529 ...tenemos una celebridad aquí. 160 00:18:16,131 --> 00:18:19,464 El barón Nishi, medallista de oro en salto ecuestre. 161 00:18:20,869 --> 00:18:23,667 ÉI dirigirá el 26o. regimiento de tanques... 162 00:18:24,339 --> 00:18:27,206 ...y acaba de llegar de Tokio. 163 00:18:42,190 --> 00:18:46,354 Nishi es muy guapo y hay rumores de que es todo un donjuán. 164 00:18:47,596 --> 00:18:51,862 Pero no quedan mujeres en la isla que pueda seducir. 165 00:19:18,226 --> 00:19:21,252 ¡Teniente coronel Nishi! Trajo su caballo. 166 00:19:21,863 --> 00:19:23,023 De Chichi Jima. 167 00:19:29,104 --> 00:19:31,197 Yo estuve en la caballería. 168 00:19:31,373 --> 00:19:33,432 Sí, ya lo sé. 169 00:19:33,709 --> 00:19:37,110 Tenía muchos deseos de servir bajo sus ôrdenes. 170 00:19:37,713 --> 00:19:40,204 Entiende de caballos tanto como yo. 171 00:19:40,382 --> 00:19:44,546 Cuando cabalgâbamos con nuestros caballos en el campo de batalla... 172 00:19:44,720 --> 00:19:46,585 ...esos eran los buenos tiempos... 173 00:19:47,990 --> 00:19:50,049 ...no como con estas mâquinas. 174 00:19:51,393 --> 00:19:53,588 Puedo pedir otro caballo... 175 00:19:54,463 --> 00:19:55,953 ...para que cabalguemos juntos. 176 00:19:56,131 --> 00:19:57,792 Yo ya no monto a caballo. 177 00:19:59,401 --> 00:20:04,168 Cuénteme de su famoso caballo, con el que ganô las Olimpiadas. 178 00:20:05,073 --> 00:20:06,404 Mi semental, Urano. 179 00:20:17,786 --> 00:20:20,914 Este caballo tiene un lindo lomo. 180 00:20:24,493 --> 00:20:26,461 Lo compré en Italia. 181 00:20:27,295 --> 00:20:29,286 Les dio gusto deshacerse de él. 182 00:20:29,464 --> 00:20:32,194 Era un caballo bronco. 183 00:20:33,201 --> 00:20:37,501 Nadie podía domar a la bestia, pero yo les dije... 184 00:20:37,672 --> 00:20:39,606 ...que un caballo tan terco... 185 00:20:40,008 --> 00:20:43,375 ...haría muy buena pareja conmigo. 186 00:20:47,783 --> 00:20:50,445 Cene conmigo hoy. Quiero tomarme una copa. 187 00:20:51,353 --> 00:20:52,843 Podemos arreglar eso. 188 00:21:02,564 --> 00:21:04,998 ¿Cômo consiguiô el Johnnie Walker? 189 00:21:05,667 --> 00:21:07,396 Ya me tomé un poco. 190 00:21:13,742 --> 00:21:16,540 Disculpe, esto es todo lo que tenemos. 191 00:21:16,711 --> 00:21:18,838 Estâ bien, mientras tengamos esto. 192 00:21:23,151 --> 00:21:24,982 ¿ Y este plato vacío? 193 00:21:26,154 --> 00:21:30,648 Di ôrdenes de que los oficiales comieran lo mismo que los hombres. 194 00:21:30,826 --> 00:21:33,886 Lo siento, pero la regla es servir tres platos. 195 00:21:34,930 --> 00:21:38,661 Nosotros tenemos derecho a comer mâs de tres platos. 196 00:21:38,834 --> 00:21:40,062 Tiene toda la razôn. 197 00:21:51,213 --> 00:21:53,044 Si lo piensa uno... 198 00:21:53,415 --> 00:21:57,715 ...es lamentable que la mayoría de la flota haya sido destruida. 199 00:21:59,287 --> 00:22:01,050 Aûn nos quedan unos acorazados... 200 00:22:01,223 --> 00:22:06,217 ...pero tenemos muy poca capacidad de ataque desde el aire o el mar. 201 00:22:07,362 --> 00:22:08,852 ¿De qué habla, Nichi? 202 00:22:12,200 --> 00:22:16,796 ¿No ha oído nada de la batalla de las Marianas? 203 00:22:17,906 --> 00:22:22,900 El portaaviones y los aviones del almirante Ozawa fueron destruidos. 204 00:22:25,480 --> 00:22:26,879 El cuartel general... 205 00:22:27,549 --> 00:22:30,416 ...estâ engañando al pueblo y a nosotros también. 206 00:22:30,819 --> 00:22:33,583 Si quiere mi opiniôn sincera, general... 207 00:22:35,290 --> 00:22:37,224 ...lo mejor que podríamos hacer... 208 00:22:38,059 --> 00:22:42,587 ...sería hundir esta isla hasta el fondo del mar. 209 00:22:45,066 --> 00:22:46,931 ¿ Y aûn así vino? 210 00:22:50,105 --> 00:22:51,163 Bueno... 211 00:22:51,606 --> 00:22:56,600 Pensé que iba a necesitar todos los tanques que le pudiera traer. 212 00:23:45,560 --> 00:23:47,027 Debe de ser aquí. 213 00:23:47,429 --> 00:23:49,397 El enemigo desembarcarâ aquí. 214 00:23:54,869 --> 00:23:55,927 ¡Corra! 215 00:23:57,005 --> 00:23:58,597 ¡Como si fuera un americano! 216 00:23:58,840 --> 00:24:00,740 ¡Corra! ¿Qué direcciôn tomaría? 217 00:24:29,638 --> 00:24:30,866 Oye. 218 00:24:31,973 --> 00:24:34,066 Creo que tu general se volviô loco. 219 00:24:38,046 --> 00:24:39,775 Mira su pistola. 220 00:24:44,386 --> 00:24:47,378 Se la ha de haber quitado a un americano muerto. 221 00:24:48,490 --> 00:24:49,923 Quizâ. 222 00:24:57,999 --> 00:24:59,330 Se acabô el descanso. 223 00:25:00,068 --> 00:25:01,296 ¡A trabajar! 224 00:25:05,974 --> 00:25:07,669 ¿Estâs bien, Kashiwara? 225 00:25:08,276 --> 00:25:09,903 Te ves pâlido. 226 00:25:11,680 --> 00:25:13,773 Estoy bien. Es la maldita agua. 227 00:25:14,482 --> 00:25:18,282 Pero... de verdad... necesito... ir. 228 00:25:37,706 --> 00:25:39,936 Realizaremos un cambio de estrategia. 229 00:25:40,608 --> 00:25:45,341 Haremos cuevas en las zonas de Motoyama, Higashiyama y Suribachiyama. 230 00:25:45,880 --> 00:25:50,283 Crearemos fortificaciones subterrâneas y pelearemos hasta el final. 231 00:25:50,585 --> 00:25:53,782 - ¿ Y las defensas de la playa? - Innecesarias. 232 00:25:55,223 --> 00:25:58,954 Pero esas trincheras son la primera línea de defensa. 233 00:25:59,127 --> 00:26:02,494 Sin las trincheras de la playa, ¿cômo espera que ganemos? 234 00:26:02,664 --> 00:26:07,658 Hayashi, ¿sabe cuântos coches produce EE. UU. en un año? 235 00:26:07,836 --> 00:26:08,996 Cinco millones. 236 00:26:09,471 --> 00:26:12,531 No podemos subestimar sus avances tecnolôgicos. 237 00:26:12,707 --> 00:26:15,505 Tarde o temprano cruzarân las playas. 238 00:26:17,078 --> 00:26:19,603 Si desperdiciamos soldados, perderemos. 239 00:26:19,781 --> 00:26:21,544 Es inevitable que mueran hombres... 240 00:26:22,150 --> 00:26:25,381 ...pero nunca había oído de no fortificar las playas. 241 00:26:25,553 --> 00:26:29,182 Sería una pérdida de tiempo cavar tûneles ahora. 242 00:26:29,357 --> 00:26:30,984 Hay que atraer al enemigo... 243 00:26:31,159 --> 00:26:33,320 ...y lanzar un ataque por aire y por mar. 244 00:26:33,495 --> 00:26:35,861 Estoy de acuerdo. Eso es lo mâs lôgico. 245 00:26:36,064 --> 00:26:37,156 Ohsugi... 246 00:26:38,199 --> 00:26:39,894 ...¿la marina no lo sabe? 247 00:26:43,938 --> 00:26:47,430 La Flota Combinada fue destruida en las Marianas. 248 00:26:47,675 --> 00:26:49,734 La isla estâ aislada. 249 00:26:55,316 --> 00:26:59,013 Recibí una nueva orden del cuartel general esta mañana. 250 00:26:59,387 --> 00:27:03,585 Nuestros cazas deben regresar a Tokio para defender las islas grandes. 251 00:27:03,758 --> 00:27:06,784 ¡Qué barbaridad! ¿Cômo vamos a pelear? 252 00:27:10,565 --> 00:27:14,467 No hay tiempo de discutir. Necesitamos regresar. 253 00:27:47,469 --> 00:27:48,629 Querida mamá: 254 00:27:50,271 --> 00:27:53,502 Hoy me asignaron a una tropa nueva. 255 00:27:55,276 --> 00:27:58,768 No puedo hablar ahora de esta transferencia. 256 00:28:00,281 --> 00:28:02,078 Cuídate mucho. 257 00:28:16,264 --> 00:28:17,595 Mira esta foto. 258 00:28:20,835 --> 00:28:22,530 Qué castillo tan fantâstico. 259 00:28:23,838 --> 00:28:26,500 ¿Sabes para quién construyeron este castillo? 260 00:28:27,342 --> 00:28:29,139 Para alguien que estaba muerto. 261 00:28:31,179 --> 00:28:33,704 Han de haber tenido mucho dinero... 262 00:28:34,249 --> 00:28:36,342 ...para hacerle un castillo a un muerto. 263 00:28:37,986 --> 00:28:40,181 ¿Por qué estâs leyendo ese libro? 264 00:28:40,788 --> 00:28:43,484 Nunca vamos a ir a pelear allâ. 265 00:28:44,692 --> 00:28:47,752 Con suerte, nos cavarân una tumba al morir. 266 00:28:48,496 --> 00:28:50,487 No hables de eso. Es mala suerte. 267 00:28:56,170 --> 00:28:57,967 ¿Este es el 312? 268 00:28:58,306 --> 00:28:59,705 Así es. 269 00:29:00,575 --> 00:29:03,169 Yo soy Nozaki. ÉI es Saigo. 270 00:29:05,813 --> 00:29:08,509 Shimizu, puedes poner tu saco de dormir ahí. 271 00:29:12,987 --> 00:29:14,852 Hay un lugar atrâs. 272 00:29:16,491 --> 00:29:17,719 No le hagas caso. 273 00:29:18,993 --> 00:29:22,429 Su amigo Kashiwara se acaba de morir. 274 00:29:23,331 --> 00:29:25,094 Ese era su lugar. 275 00:29:32,774 --> 00:29:34,708 Pero todos vamos a morir. 276 00:29:35,510 --> 00:29:37,501 Ese es el plan, ¿no? 277 00:29:39,747 --> 00:29:41,738 Morir por la patria es un honor. 278 00:29:44,052 --> 00:29:46,350 Kashiwara muriô de una disentería honorable. 279 00:29:47,789 --> 00:29:50,451 Shimizu, ¿tû de dônde eres? 280 00:29:52,794 --> 00:29:54,056 De Kanagawa-ken. 281 00:29:55,763 --> 00:29:57,788 Ozawa es de ahí, ¿no? 282 00:29:58,866 --> 00:30:00,197 Así es. 283 00:30:04,138 --> 00:30:05,765 ¿Dônde te entrenaron? 284 00:30:06,541 --> 00:30:09,476 Quizâ fuimos a la misma escuela. 285 00:30:10,545 --> 00:30:11,603 No. 286 00:30:12,313 --> 00:30:14,474 A mí me entrenaron en Tokio. 287 00:30:14,916 --> 00:30:17,248 A mí también me entrenaron allâ. ¿Dônde? 288 00:30:24,659 --> 00:30:26,820 En el Koho Kimmu Yoin Yoseijo. 289 00:30:38,606 --> 00:30:39,903 Oye, ¿por qué... 290 00:30:41,376 --> 00:30:43,640 ...pondrían un Kempeitai en la unidad? 291 00:30:43,811 --> 00:30:45,176 No lo sé. 292 00:30:49,517 --> 00:30:52,680 No trae el brazalete blanco de los Kempeitai. 293 00:30:54,489 --> 00:30:56,650 Fue a la academia de los Kempeitai. 294 00:30:57,759 --> 00:30:59,693 Quizâ lo echaron. 295 00:31:03,431 --> 00:31:05,592 Se porta como un Kempeitai. 296 00:31:10,171 --> 00:31:12,639 Mira su funda. No es de las normales. 297 00:31:14,809 --> 00:31:18,142 Lo pusieron aquí para espiarnos. 298 00:31:19,881 --> 00:31:22,372 ¿Por qué habría de espiarnos? 299 00:31:24,218 --> 00:31:27,847 Quizâ por las cartas que has estado escribiendo. 300 00:31:30,191 --> 00:31:31,783 Deberías tener cuidado. 301 00:31:58,419 --> 00:32:00,512 ¿Sopa de hierbas otra vez? 302 00:32:02,590 --> 00:32:06,082 Kuribayashi estâ conservando la comida para la batalla. 303 00:32:06,994 --> 00:32:10,725 Nos vamos a morir antes de que lleguen los americanos. 304 00:32:12,567 --> 00:32:15,695 Con todas mis contribuciones a la guerra... 305 00:32:15,937 --> 00:32:19,532 ...deberíamos estar comiendo pasteles kasutera o sândwiches. 306 00:32:20,942 --> 00:32:22,102 ¿Qué? 307 00:32:22,877 --> 00:32:28,110 Yo tenía una panadería en Ohmiya con mi esposa. 308 00:32:28,549 --> 00:32:30,380 Cuando todavía había azûcar... 309 00:32:31,853 --> 00:32:36,449 ...vendíamos pasteles ampan y kasutera. 310 00:32:44,365 --> 00:32:48,267 Sin embargo, sus hermanos kempeitai... 311 00:32:49,303 --> 00:32:51,703 ...venían y se llevaban lo que querían. 312 00:32:55,076 --> 00:32:56,771 Para la guerra... 313 00:32:58,613 --> 00:33:00,410 ...para el país... 314 00:33:02,884 --> 00:33:04,442 ¿Por qué pan? 315 00:33:07,622 --> 00:33:12,924 También venían a nuestra tienda de ropa. 316 00:33:15,263 --> 00:33:17,561 Cuando empezamos a hacer sândwiches... 317 00:33:19,066 --> 00:33:21,261 ...también se los llevaron. 318 00:33:23,337 --> 00:33:26,932 Y cuando se nos acabô la carne y solo había pan, también venían. 319 00:33:32,113 --> 00:33:36,447 Al final, se llevaron el equipo para hornear por el metal... 320 00:33:39,120 --> 00:33:42,248 ...y tuvimos que cerrar el negocio. 321 00:33:46,160 --> 00:33:47,957 Debería haber sido pescador. 322 00:33:51,332 --> 00:33:53,527 Debe de haber sido difícil para tu mujer... 323 00:33:56,437 --> 00:33:58,962 ...quedarse sin la panadería y sin su esposo. 324 00:34:32,673 --> 00:34:36,632 Diles que se vayan. No tenemos nada que vender. 325 00:34:42,683 --> 00:34:46,414 ¡Felicidades! Su esposo se va a ir a la guerra. 326 00:35:01,168 --> 00:35:02,931 Muchas gracias. 327 00:35:03,604 --> 00:35:07,438 Me darâ gusto servir al país. 328 00:35:11,545 --> 00:35:15,037 Rezo por su eterno éxito en la guerra. 329 00:35:15,616 --> 00:35:20,076 ¡Se lo ruego! ¡Solo nos tenemos el uno al otro! 330 00:35:23,791 --> 00:35:26,282 Este no es el momento. 331 00:35:28,362 --> 00:35:33,026 Todas hemos mandado a nuestros esposos e hijos a la guerra. 332 00:35:33,868 --> 00:35:38,066 Todas debemos hacer nuestra parte. 333 00:35:41,909 --> 00:35:44,707 Al menos tendrân un hijo que lleve su nombre. 334 00:35:58,025 --> 00:36:00,550 No puedo comer contigo así. 335 00:36:03,564 --> 00:36:07,864 ¿Qué voy a hacer después de que te mueras? 336 00:36:14,241 --> 00:36:16,471 Todavía no estoy en el ataûd. 337 00:36:19,280 --> 00:36:23,046 Los hombres jamâs regresan a casa, ni un alma. 338 00:36:25,820 --> 00:36:27,720 Nunca te dejarân volver a casa. 339 00:36:29,757 --> 00:36:31,156 No te preocupes. 340 00:36:33,661 --> 00:36:35,288 Y ahora, con el bebé. 341 00:36:58,986 --> 00:37:00,283 ¿Me oyes? 342 00:37:02,023 --> 00:37:03,320 Soy tu papâ. 343 00:37:06,293 --> 00:37:07,351 Escucha. 344 00:37:10,331 --> 00:37:14,028 No le digas a nadie lo que te estoy diciendo ahora. 345 00:37:16,337 --> 00:37:17,497 Es un secreto. 346 00:37:32,720 --> 00:37:33,948 Tu papâ... 347 00:37:37,792 --> 00:37:39,817 ...va a regresar a casa por ti. 348 00:38:36,083 --> 00:38:37,277 ¡Apûrense! 349 00:38:40,721 --> 00:38:42,245 ¡Se acerca el enemigo! 350 00:38:52,967 --> 00:38:54,366 Esto es ridículo. 351 00:38:54,935 --> 00:38:57,233 ¿Por qué perder el tiempo cavando tûneles? 352 00:38:57,905 --> 00:38:59,964 Igual todos van a morir. 353 00:39:00,574 --> 00:39:04,135 Al menos accediô a poner los fortines en la playa. 354 00:39:17,091 --> 00:39:18,786 ¿Quería verme, señor? 355 00:39:19,960 --> 00:39:21,484 ¿Gusta algo de beber? 356 00:39:26,967 --> 00:39:29,265 Ha estado pâlido estos días. 357 00:39:32,773 --> 00:39:36,607 Es el agua. Nunca me ha caído bien. 358 00:39:37,011 --> 00:39:38,239 Eso no es bueno. 359 00:39:39,780 --> 00:39:42,806 ¿Por qué no vuelve a tierra firme a recuperarse? 360 00:39:44,418 --> 00:39:48,582 He comisionado al almirante Ichimaru para que lo reemplace. 361 00:39:50,291 --> 00:39:52,589 Estamos perdiendo tiempo cavando. 362 00:39:53,294 --> 00:39:57,424 General, la isla no durarâ cinco días sin apoyo de la flota. 363 00:39:58,999 --> 00:40:01,365 Debemos pelear hasta morir. 364 00:40:02,803 --> 00:40:07,137 Quizâ cavar los tûneles sea fûtil. 365 00:40:07,942 --> 00:40:11,844 Quizâ la defensa de lwo sea fûtil. 366 00:40:12,313 --> 00:40:14,508 Quizâ toda la guerra sea fûtil. 367 00:40:14,682 --> 00:40:16,343 Pero, ¿se va a rendir? 368 00:40:16,684 --> 00:40:18,811 ¡Defenderemos la isla hasta la muerte! 369 00:40:18,986 --> 00:40:21,216 ¡Hasta que muera el ûltimo soldado! 370 00:40:22,056 --> 00:40:26,390 Si nuestros hijos pueden vivir a salvo un día mâs... 371 00:40:26,660 --> 00:40:29,788 ...¡valdrâ la pena haber defendido un día mâs la isla! 372 00:40:30,698 --> 00:40:31,892 Ohsugi... 373 00:40:32,499 --> 00:40:36,492 ...si le queda una pizca de orgullo como oficial... 374 00:40:37,371 --> 00:40:38,702 ...le suplico... 375 00:40:39,340 --> 00:40:42,468 ...vaya al cuartel general y pídales apoyo. 376 00:41:07,201 --> 00:41:10,898 ¿Entonces el rumor es cierto? No lo podía creer. 377 00:41:12,339 --> 00:41:16,173 Doy las gracias por poder dejar esta isla. 378 00:41:17,911 --> 00:41:19,902 Tuvimos nuestras diferencias... 379 00:41:21,081 --> 00:41:23,948 ...pero lamento mucho que se vaya. 380 00:41:25,452 --> 00:41:28,615 General Hayashi, ahora todo depende de usted. 381 00:41:30,224 --> 00:41:35,093 Kuribayashi debería estar tras un escritorio, no de comandante. 382 00:41:35,863 --> 00:41:37,228 Entiendo. 383 00:41:37,564 --> 00:41:41,091 Muchos de nosotros estamos de acuerdo con usted. 384 00:41:56,216 --> 00:41:57,205 Escuchen. 385 00:41:57,718 --> 00:42:01,415 Es probable que los americanos desembarquen aquí. 386 00:42:02,923 --> 00:42:05,323 Las posiciones de fuego cruzado estarân aquí... 387 00:42:06,493 --> 00:42:07,482 ...aquí... 388 00:42:08,629 --> 00:42:09,789 ...y aquí. 389 00:42:11,231 --> 00:42:12,493 El hecho es... 390 00:42:12,666 --> 00:42:18,969 ...que estamos en inferioridad numérica en todos los sectores. 391 00:42:20,774 --> 00:42:22,765 Pero tenemos una gran ventaja. 392 00:42:23,777 --> 00:42:26,337 ¿Alguien me puede decir cuâl es? 393 00:42:31,952 --> 00:42:34,944 La voluntad del americano es inferior a la del japonés. 394 00:42:35,122 --> 00:42:36,589 Muy bien, Shimizu. 395 00:42:37,491 --> 00:42:38,981 ¿A qué se debe eso? 396 00:42:39,293 --> 00:42:40,851 No son tan disciplinados... 397 00:42:41,028 --> 00:42:43,758 ...y sus emociones interfieren con su deber. 398 00:42:43,931 --> 00:42:45,193 Correcto. 399 00:42:48,869 --> 00:42:51,861 Este es el uniforme de un enfermero americano. 400 00:42:53,340 --> 00:42:54,602 Debe ser su blanco. 401 00:42:55,442 --> 00:42:59,503 Los americanos arriesgarân muchos hombres para salvarlo. 402 00:43:00,447 --> 00:43:01,505 ¿Entendido? 403 00:43:13,060 --> 00:43:15,995 General, ¿me permite hablar con usted? 404 00:43:18,399 --> 00:43:20,833 Vigile al general de divisiôn Hayashi. 405 00:43:23,070 --> 00:43:25,300 Gracias por su preocupaciôn, Nishi... 406 00:43:25,639 --> 00:43:28,665 ...pero no tenemos tiempo que perder. 407 00:43:29,009 --> 00:43:32,240 Debemos pensar en lo que podemos hacer en este momento. 408 00:43:35,549 --> 00:43:37,016 Almirante Ichimaru. 409 00:43:40,187 --> 00:43:42,052 Reportândome a mi puesto, señor. 410 00:43:43,056 --> 00:43:44,683 Con su permiso. 411 00:43:45,092 --> 00:43:47,686 Gracias por venir a tan breve aviso. 412 00:45:46,146 --> 00:45:47,306 ¡Jûpiter! 413 00:45:50,150 --> 00:45:51,447 Jûpiter. 414 00:46:42,703 --> 00:46:43,897 Yamazaki... 415 00:46:44,938 --> 00:46:48,066 ...¿qué haces ahí sentado? Ayûdanos... 416 00:47:28,048 --> 00:47:30,881 Creo que escribe sobre nosotros en sus reportes. 417 00:47:32,085 --> 00:47:33,746 Solo es una carta. 418 00:47:34,254 --> 00:47:37,121 Ya lleva dos meses aquí, Nozaki. 419 00:47:38,592 --> 00:47:40,389 Ya nos hubiera reportado. 420 00:47:40,560 --> 00:47:42,289 ¿Cômo puedes estar seguro? 421 00:47:50,303 --> 00:47:53,101 ¿No van a parar nunca? 422 00:47:53,573 --> 00:47:56,599 Día y noche, día y noche... 423 00:47:58,979 --> 00:48:00,947 ¡Me estân volviendo loco! 424 00:48:01,782 --> 00:48:06,151 Si los malditos americanos quieren invadir... 425 00:48:08,021 --> 00:48:09,989 ...¿por qué no desembarcan de una vez? 426 00:48:24,671 --> 00:48:25,968 Tako-Chan... 427 00:48:26,306 --> 00:48:30,299 ...los cuatro pollos que nacieron hace dos meses han crecido mucho. 428 00:48:30,777 --> 00:48:34,804 La mamá gallina los lleva a buscar comida a diario... 429 00:48:35,315 --> 00:48:39,479 ...pero me están dando lata, comiéndose las verduras que planté. 430 00:48:44,458 --> 00:48:47,791 La flota de barcos americanos ya zarpô de Saipân. 431 00:48:56,203 --> 00:48:57,864 Vienen en camino. 432 00:48:59,506 --> 00:49:01,303 Prepare las tropas. 433 00:49:37,043 --> 00:49:38,203 Hombres... 434 00:49:39,546 --> 00:49:42,538 ...ha llegado el momento de mostrar su carâcter. 435 00:49:43,517 --> 00:49:45,849 Como miembros del honorable Ejército lmperial... 436 00:49:46,586 --> 00:49:49,054 ...confío en que pelearân con honor. 437 00:49:52,292 --> 00:49:56,251 Esta isla tiene una gran importancia para Japôn. 438 00:49:57,564 --> 00:49:58,929 Si cae la isla... 439 00:50:01,234 --> 00:50:02,895 ...el enemigo... 440 00:50:03,804 --> 00:50:07,900 ...la usarâ como base para atacar nuestra patria. 441 00:50:09,309 --> 00:50:10,901 Por las islas grandes. 442 00:50:12,379 --> 00:50:13,937 Por nuestra patria... 443 00:50:14,481 --> 00:50:16,915 ...hasta el ûltimo hombre. 444 00:50:17,784 --> 00:50:20,947 Nuestro deber es parar al enemigo aquí. 445 00:50:22,355 --> 00:50:23,822 Ni uno de Uds... 446 00:50:24,457 --> 00:50:27,654 ...puede morir hasta matar 10 soldados enemigos. 447 00:50:31,698 --> 00:50:35,065 No esperen volver a casa vivos. 448 00:50:37,838 --> 00:50:41,672 Yo siempre estaré enfrente de ustedes. 449 00:50:50,817 --> 00:50:52,478 ¡Larga vida al Emperador! 450 00:51:36,563 --> 00:51:39,896 Cuídate y te deseo que estés bien. 451 00:51:41,401 --> 00:51:46,532 Pelearé con valor hasta el final, con el espíritu de Yamato. 452 00:51:47,707 --> 00:51:52,076 Mi corazón siempre estará contigo. 453 00:51:53,113 --> 00:51:54,375 Takeichi. 454 00:52:10,764 --> 00:52:16,168 Cada casa tiene una cuota para llenar bolsas de pólvora. 455 00:52:16,937 --> 00:52:21,431 Siempre me pongo tensa pensando que las van a usar en batalla. 456 00:52:22,275 --> 00:52:25,267 Taro y Yoko se ríen de mí por eso. 457 00:52:26,179 --> 00:52:29,512 Takako fue evacuado a Nagano y también está bien. 458 00:52:30,317 --> 00:52:32,444 Rezo por tu seguridad. 459 00:52:33,453 --> 00:52:35,853 Sinceramente, Yoshi. 460 00:52:49,769 --> 00:52:51,464 Nadie me puede matar ahora. 461 00:52:55,475 --> 00:52:59,707 Qué bonito cinturôn. Mi esposa también me mandô uno. 462 00:53:04,451 --> 00:53:08,615 No parece que Don Kempeitai tenga un cinturôn de mil puntadas. 463 00:53:08,989 --> 00:53:11,480 Quizâ cree que chocaría con su uniforme. 464 00:53:11,658 --> 00:53:14,218 Probablemente no crea en supersticiones. 465 00:53:19,165 --> 00:53:21,463 Su madre le hizo uno después de todo. 466 00:53:44,557 --> 00:53:47,720 - Quizâ quieren hundir la isla. - Me duele la cabeza. 467 00:53:47,994 --> 00:53:50,986 ¿Cuântos barcos crees que haya? 468 00:53:51,164 --> 00:53:54,861 Por lo menos 30. Quizâ hasta 50. 469 00:53:55,201 --> 00:53:57,795 - Deben de estar muy cerca. - Necesito orinar. 470 00:53:57,971 --> 00:54:00,701 No vayas al desagüe. Hay mucha disentería. 471 00:54:00,874 --> 00:54:02,034 ¿Entonces, a dônde? 472 00:54:02,375 --> 00:54:04,366 Hay una bacinica al final de la cueva. 473 00:54:24,731 --> 00:54:26,596 La bacinica estâ llena. 474 00:54:26,900 --> 00:54:28,868 Alguien necesita vaciarla. 475 00:54:52,425 --> 00:54:54,825 Si algo le pasa a esa bacinica... 476 00:54:56,262 --> 00:55:01,165 ...tendrâs que cargar nuestra mierda en tus manos. 477 00:56:08,201 --> 00:56:10,032 ¿Me estâs jugando una broma? 478 00:56:11,070 --> 00:56:13,538 Siempre me andas fastidiando. 479 00:56:52,512 --> 00:56:56,972 Gracias, Dios. Retiro lo dicho. 480 00:57:11,698 --> 00:57:13,529 ¿Abrimos fuego? 481 00:57:13,900 --> 00:57:14,992 Todavía no. 482 00:57:20,106 --> 00:57:22,700 Los hombres desean comenzar a disparar. 483 00:57:30,216 --> 00:57:31,547 ¡No disparen! 484 00:57:34,887 --> 00:57:36,218 ¡No disparen! 485 00:57:45,932 --> 00:57:48,958 Tomarân la playa pronto si no nos defendemos. 486 00:57:49,135 --> 00:57:51,126 Esperen a que se llene la playa. 487 00:58:13,826 --> 00:58:16,727 Adelante. ¡Abran fuego! 488 00:58:22,669 --> 00:58:24,102 ¡Abran fuego! 489 00:58:25,238 --> 00:58:26,671 ¡Abran fuego! 490 00:59:28,801 --> 00:59:30,826 Destruyeron los cañones de Kitakubo. 491 00:59:31,003 --> 00:59:33,335 Destruyeron los fortines de la playa. 492 00:59:33,506 --> 00:59:35,406 Las demâs fuerzas estân intactas... 493 00:59:35,575 --> 00:59:37,839 ...y calculamos mâs de mil bajas enemigas. 494 00:59:38,344 --> 00:59:40,744 Sabíamos que iban a destruir los fortines. 495 00:59:41,147 --> 00:59:43,240 En general, son buenas noticias. 496 00:59:43,516 --> 00:59:45,416 ¿Cômo estân los hombres del Suribachi? 497 00:59:46,519 --> 00:59:47,884 Las fuerzas estân intactas. 498 00:59:51,657 --> 00:59:53,056 ¿La situaciôn del enemigo? 499 00:59:53,226 --> 00:59:56,218 Tienen aproximadamente 20 mil hombres y 80 tanques. 500 00:59:56,629 --> 01:00:00,861 Tienen que ser mâs, todavía hay hombres esperando en los barcos. 501 01:00:01,067 --> 01:00:03,558 Actualmente el frente enemigo se extiende... 502 01:00:04,036 --> 01:00:06,732 ...entre Suribachi y el desembarcadero sur... 503 01:00:07,273 --> 01:00:09,537 ...y el campo de aterrizaje Chidori al sur. 504 01:00:10,209 --> 01:00:14,407 Eso había pensado. El Suribachi y el campo de aterrizaje Motoyama. 505 01:00:15,381 --> 01:00:17,679 Estân efectuando un ataque con dos puntas. 506 01:00:33,032 --> 01:00:36,195 ¡No basta! ¡Necesito mâs balas! 507 01:01:01,427 --> 01:01:02,758 ¡Ocupa su lugar! 508 01:01:03,162 --> 01:01:05,289 - ¡La ametralladora no sirve! - ¡Usa tu rifle! 509 01:01:07,900 --> 01:01:09,424 ¡Cuidado! ¡lmbécil! 510 01:01:10,503 --> 01:01:11,731 No puedo confiar en ti. 511 01:01:11,904 --> 01:01:15,101 Dile al Cnel. Adachi que necesitamos otra ametralladora. 512 01:01:15,508 --> 01:01:16,770 ¡Apûrate! 513 01:01:43,202 --> 01:01:45,466 El coronel Adachi pide refuerzos. 514 01:01:45,838 --> 01:01:50,138 No podemos darnos el lujo de mandârselos. Dígale que aguante. 515 01:02:01,521 --> 01:02:02,818 ¡Mâtalo! 516 01:02:10,830 --> 01:02:13,162 - ¿Qué pasa? - ¡Se nos acabaron las balas! 517 01:02:17,069 --> 01:02:18,161 ¡Cûbranme! 518 01:02:31,851 --> 01:02:33,842 Estamos perdiendo el Suribachi. 519 01:02:34,687 --> 01:02:39,021 Todo se ha perdido. Solicito permiso para dirigir una misiôn suicida. 520 01:02:39,525 --> 01:02:42,517 No. Debe tratar de detenerlos. 521 01:02:43,262 --> 01:02:47,096 Trate de sobrevivir y de unirse a las fuerzas de las cuevas al norte. 522 01:02:47,900 --> 01:02:48,992 Pero, señor... 523 01:02:49,702 --> 01:02:52,603 Fracasé en defender el Suribachi. 524 01:02:52,872 --> 01:02:55,773 Permítame morir con honor con mis hombres. 525 01:02:56,108 --> 01:02:57,268 No, coronel. 526 01:02:57,944 --> 01:02:59,275 ¡Es una orden! 527 01:03:04,717 --> 01:03:05,877 Adachi. 528 01:03:08,054 --> 01:03:09,214 ¡Adachi! 529 01:03:22,134 --> 01:03:26,161 Señor, el capitân Tanida solicita ametralladoras. 530 01:03:28,307 --> 01:03:29,604 Se acabô. 531 01:03:37,750 --> 01:03:38,944 El suicidio... 532 01:03:40,319 --> 01:03:42,287 Es lo ûnico que queda. 533 01:03:43,222 --> 01:03:44,211 Pero... 534 01:03:45,558 --> 01:03:48,550 Llévale esto a tu comandante. 535 01:04:33,506 --> 01:04:37,135 Oí al Gral. Kuribayashi ordenar al Cnel. Adachi que escapara. 536 01:04:37,309 --> 01:04:38,333 ¡Silencio! 537 01:04:41,881 --> 01:04:45,146 Escapar es lo que hacen los cobardes. 538 01:04:46,318 --> 01:04:47,546 ¡Siéntate! 539 01:04:59,699 --> 01:05:00,791 Hombres... 540 01:05:03,669 --> 01:05:04,727 ...somos... 541 01:05:07,573 --> 01:05:09,905 ...honorables soldados del emperador. 542 01:05:13,646 --> 01:05:15,170 Jamâs lo olviden. 543 01:05:19,351 --> 01:05:21,251 El ûnico camino que nos queda... 544 01:05:23,189 --> 01:05:25,089 ...es morir con honor. 545 01:05:28,861 --> 01:05:30,351 Ese es nuestro destino... 546 01:05:32,031 --> 01:05:34,363 ...acabar en el Santuario Yasukuni. 547 01:05:39,438 --> 01:05:41,099 Allâ los veré. 548 01:06:00,893 --> 01:06:02,884 ¡Soldados, adiôs! 549 01:07:58,177 --> 01:07:59,235 ¡Detente! 550 01:08:06,852 --> 01:08:10,413 Debes morir como un soldado honorable. 551 01:08:11,323 --> 01:08:12,847 Mira, Shimizu... 552 01:08:15,594 --> 01:08:18,392 ...podemos unirnos a las tropas del norte. 553 01:08:19,365 --> 01:08:22,027 Las ôrdenes son quedarnos aquí hasta la muerte. 554 01:08:22,201 --> 01:08:24,032 ¡Yo oí al general Kuribayashi! 555 01:08:25,170 --> 01:08:26,831 Eso es lo que dijo... 556 01:08:28,674 --> 01:08:30,005 ...por radio. 557 01:08:31,443 --> 01:08:32,705 Es verdad. 558 01:08:36,882 --> 01:08:39,043 Podemos morir aquí... 559 01:08:40,686 --> 01:08:43,211 ...o podemos seguir peleando. 560 01:08:46,625 --> 01:08:49,526 ¿Cuâl de las dos le serviría mâs al emperador? 561 01:08:52,398 --> 01:08:53,888 ¿Cuâl de las dos? 562 01:09:16,088 --> 01:09:17,453 ¿A dônde lleva este pasillo? 563 01:09:17,623 --> 01:09:19,921 Nos acercarâ a Motoyama. 564 01:09:25,998 --> 01:09:27,829 ¿Tienen ôrdenes de replegarse? 565 01:09:29,268 --> 01:09:31,236 ¿ Y el resto de sus hombres? 566 01:09:31,737 --> 01:09:33,068 Todos murieron. 567 01:09:34,606 --> 01:09:36,471 Nosotros, igual. 568 01:09:44,483 --> 01:09:46,747 Debe de haber una salida por aquí. 569 01:09:46,952 --> 01:09:48,112 ¡Silencio! 570 01:10:35,834 --> 01:10:40,669 ¿Creíste que nos podías volar o quemar vivos? 571 01:10:40,906 --> 01:10:42,464 ¡No! ¡Por favor! 572 01:10:56,355 --> 01:10:58,687 - ¿Ha oído algo del Suribachi? - No, señor. 573 01:10:58,857 --> 01:11:00,381 ¡Mande un mensajero! 574 01:11:08,400 --> 01:11:12,359 El teniente Oiso nos ordenô encontrarnos en la cueva este. 575 01:11:20,546 --> 01:11:23,515 Trataremos de llegar a Motoyama. 576 01:11:24,216 --> 01:11:26,844 No hay protecciôn en dos kilômetros. 577 01:11:27,586 --> 01:11:30,214 Cada uno es responsable de sí mismo. 578 01:11:36,895 --> 01:11:38,726 Nos veremos del otro lado. 579 01:11:39,398 --> 01:11:43,198 Si no en esta tierra, en el otro mundo. 580 01:11:58,150 --> 01:12:00,812 No corras con el rebaño. Ahí van a disparar. 581 01:12:00,986 --> 01:12:02,214 Quédate atrâs. 582 01:12:03,021 --> 01:12:04,386 Eso hacen los cobardes. 583 01:12:06,325 --> 01:12:09,852 Un soldado muerto no sirve para nada. 584 01:12:39,791 --> 01:12:41,952 Espera a que se apague la luz. 585 01:13:08,086 --> 01:13:09,815 Arrâstrate hacia adelante. 586 01:13:28,307 --> 01:13:29,831 ¿Qué pasô con el mensajero? 587 01:13:30,075 --> 01:13:31,474 No regresô. 588 01:13:35,480 --> 01:13:37,072 Iré con Adachi. 589 01:13:37,349 --> 01:13:40,477 El transmisor de Motoyama todavía funciona. 590 01:13:41,720 --> 01:13:43,620 ¿Por qué no prueba ahí, señor? 591 01:14:04,710 --> 01:14:06,701 Estos se retiraron del Suribachi. 592 01:14:13,819 --> 01:14:15,184 ¿Cômo se llaman? 593 01:14:15,487 --> 01:14:18,012 Saigo, del 312. 594 01:14:18,657 --> 01:14:20,181 Shimizu, reportândose. 595 01:14:22,361 --> 01:14:24,352 ¿Se escaparon del Suribachi? 596 01:14:30,836 --> 01:14:32,861 ¿Cômo se atrevieron? 597 01:14:34,773 --> 01:14:37,708 Su deber era quedarse en su puesto hasta la muerte. 598 01:14:40,012 --> 01:14:41,570 Deberían haber muerto... 599 01:14:42,514 --> 01:14:44,880 ...con los demâs soldados de su tropa. 600 01:14:46,084 --> 01:14:49,918 Son una desgracia. 601 01:14:54,059 --> 01:14:55,549 Pônganse de rodillas. 602 01:14:58,196 --> 01:15:00,892 - Pero, señor... - ¡Pônganse de rodillas! 603 01:15:21,119 --> 01:15:23,553 No mate a mis soldados sin necesidad. 604 01:15:25,257 --> 01:15:26,815 Baje su espada. 605 01:15:27,326 --> 01:15:28,657 ¡Bâjela! 606 01:15:35,067 --> 01:15:36,591 ¿Qué pasa aquí? 607 01:15:38,937 --> 01:15:43,135 Estos hombres huyeron del Suribachi. 608 01:15:45,644 --> 01:15:50,479 Tte. Ito, yo di la orden de que los sobrevivientes se retiraran. 609 01:15:52,818 --> 01:15:54,479 Lo lamento, general. 610 01:15:56,755 --> 01:15:57,983 Lo ûnico es que... 611 01:15:59,291 --> 01:16:00,758 El Suribachi... 612 01:16:03,128 --> 01:16:04,527 ...ha caído. 613 01:16:25,851 --> 01:16:27,512 Ahora que tomaron el Suribachi... 614 01:16:27,686 --> 01:16:30,086 ...el enemigo se acomodarâ en la ladera. 615 01:16:30,255 --> 01:16:32,280 El centro de mando debe pasar al norte. 616 01:16:38,663 --> 01:16:39,789 Ito... 617 01:16:41,933 --> 01:16:44,128 ...pelee por sus camaradas caídos... 618 01:16:45,971 --> 01:16:47,666 ...hasta el final. 619 01:17:10,229 --> 01:17:11,696 ¡Levântense! 620 01:17:15,968 --> 01:17:18,027 El Gral. Hayashi va a lanzar un ataque. 621 01:17:18,203 --> 01:17:19,795 Debemos unirnos a él. 622 01:17:23,375 --> 01:17:25,741 Kuribayashi ordenô seguir en las cuevas. 623 01:17:28,247 --> 01:17:32,547 El Tte. Ito dice que Kuribayashi es débil y simpatiza con el enemigo. 624 01:17:42,461 --> 01:17:45,294 Recuperaremos el monte Suribachi. 625 01:18:07,419 --> 01:18:09,444 ¿Dônde estâ el general Hayashi? 626 01:18:12,024 --> 01:18:13,389 No sabemos, señor. 627 01:18:14,026 --> 01:18:15,459 ¿Quién manda aquí? 628 01:18:15,694 --> 01:18:17,594 No estoy seguro. 629 01:18:20,766 --> 01:18:23,098 Quédense aquí hasta que decida el plan. 630 01:18:48,861 --> 01:18:50,351 Vamos a morir. 631 01:18:56,335 --> 01:18:58,462 ¡Retírense! 632 01:18:59,004 --> 01:19:00,835 Traeremos refuerzos. 633 01:19:33,172 --> 01:19:38,007 ¿Por qué su regimiento no se uniô al ataque? 634 01:19:42,047 --> 01:19:43,742 ¡No se queden ahí como ratas! 635 01:19:44,616 --> 01:19:48,211 ¡Salgan de sus cuevas y peleen! 636 01:19:50,022 --> 01:19:51,580 ¿Dônde estâ su comandante? 637 01:19:51,757 --> 01:19:53,622 No se nos ha ordenado atacar. 638 01:19:57,296 --> 01:20:00,060 ¿No recibiô la orden de Hayashi? 639 01:20:01,467 --> 01:20:04,561 Kuribayashi contramandô la orden de Hayashi. 640 01:20:05,104 --> 01:20:07,038 No habrâ ningûn ataque. 641 01:20:10,709 --> 01:20:12,870 Tomaremos de nuevo el Suribachi... 642 01:20:13,812 --> 01:20:15,439 ...con o sin Kuribayashi. 643 01:20:16,148 --> 01:20:19,379 Ya hay unidades atacando. Prepare a sus hombres. 644 01:20:19,551 --> 01:20:22,179 ¡Le recuerdo su rango, teniente! 645 01:20:22,387 --> 01:20:24,753 Su falta de respeto a los oficiales... 646 01:20:25,591 --> 01:20:28,389 ...pone en riesgo a sus hombres innecesariamente. 647 01:20:30,429 --> 01:20:32,420 Le sugiero que vuelva a su cueva... 648 01:20:32,598 --> 01:20:36,466 ...o entregue a sus hombres. 649 01:20:46,678 --> 01:20:47,906 Basta. 650 01:20:48,313 --> 01:20:50,042 Lo haremos sin ayuda. 651 01:21:01,160 --> 01:21:02,525 Estâ violando las reglas. 652 01:21:02,861 --> 01:21:06,456 Ese es el oficial que tratô de matarnos. A él no le importa. 653 01:21:38,630 --> 01:21:39,995 Yo no volveré. 654 01:21:42,034 --> 01:21:44,229 Ya me harté de pelear en cuevas. 655 01:21:46,471 --> 01:21:49,338 Uds. quedan bajo el mando del Tte. Cnel. Nishi. 656 01:22:01,420 --> 01:22:03,285 Me arrojaré bajo un tanque enemigo. 657 01:22:06,892 --> 01:22:09,417 Eliminaré una de sus mâquinas. 658 01:22:38,056 --> 01:22:39,284 Date prisa. 659 01:22:41,693 --> 01:22:43,092 ¿Cuâl es la situaciôn? 660 01:22:44,896 --> 01:22:46,625 Perdimos mil hombres... 661 01:22:46,798 --> 01:22:48,698 ...en un ataque al campo Chidori. 662 01:22:48,867 --> 01:22:51,631 Di ôrdenes estrictas de que no se mataran. 663 01:22:51,803 --> 01:22:55,569 Parece que la orden de retirarse... ...no llegô a todos los sectores. 664 01:22:56,441 --> 01:22:57,703 Hayashi. 665 01:22:58,210 --> 01:22:59,541 ¡Maldito seas! 666 01:23:00,612 --> 01:23:02,102 ¿ Y el avance americano? 667 01:23:02,714 --> 01:23:06,480 Un batallôn va al norte y estamos peleando en la loma occidental. 668 01:23:06,652 --> 01:23:10,918 Ya que crucen la loma occidental, estarân rodeados por tres lados. 669 01:23:12,324 --> 01:23:13,621 Acaba de llegar esto. 670 01:23:13,792 --> 01:23:14,918 Léalo. 671 01:23:19,898 --> 01:23:21,422 Del cuartel general. 672 01:23:23,602 --> 01:23:28,266 "Lamentamos no poder mandar refuerzos a lwo en este momento. 673 01:23:29,675 --> 01:23:33,167 Esperamos sinceramente que pelee honorablemente... 674 01:23:33,945 --> 01:23:36,140 ...y muera por su país". 675 01:25:18,216 --> 01:25:19,308 Trâiganlo adentro. 676 01:25:35,133 --> 01:25:36,122 Trâiganlo acâ. 677 01:25:46,578 --> 01:25:48,739 ¿Acabo con él? 678 01:25:49,481 --> 01:25:51,472 No. Atiéndalo. 679 01:25:52,918 --> 01:25:54,146 Pero, señor... 680 01:25:54,319 --> 01:25:56,947 Okubo, Ud. esperaría lo mismo. 681 01:25:57,122 --> 01:25:58,419 Endo, atiéndalo. 682 01:25:58,824 --> 01:26:01,622 Tenemos poca morfina. 683 01:26:03,094 --> 01:26:05,927 Los americanos no atenderían a un japonés. 684 01:26:06,097 --> 01:26:09,066 Hijo, ¿alguna vez has conocido alguno? 685 01:26:10,602 --> 01:26:11,728 Atiéndanlo. 686 01:26:49,207 --> 01:26:51,300 ¿Dônde estân, tanques americanos? 687 01:26:52,377 --> 01:26:54,004 ¡Vengan por mí! 688 01:27:09,661 --> 01:27:11,288 ¿Cômo estâ el prisionero? 689 01:27:11,796 --> 01:27:13,127 Estâ despierto, señor. 690 01:27:17,068 --> 01:27:20,231 Lo interrogaré para sacarle informaciôn. 691 01:27:27,145 --> 01:27:29,875 ¿De dônde es, soldado? 692 01:27:30,749 --> 01:27:33,149 Marine. Compañía Able. 693 01:27:33,919 --> 01:27:35,216 Bueno, marine. 694 01:27:35,420 --> 01:27:38,218 ¿Cuâl es su pueblo natal? 695 01:27:43,595 --> 01:27:46,496 Viví en California un tiempo. 696 01:27:47,365 --> 01:27:51,529 ¿Conoce a Mary Pickford o Douglas Fairbanks? 697 01:27:54,039 --> 01:27:56,530 Claro. Todos los conocen. 698 01:27:58,510 --> 01:28:00,205 Son amigos míos. 699 01:28:01,546 --> 01:28:05,038 Estuvieron en mi casa en Tokio. 700 01:28:07,419 --> 01:28:11,412 ¿De verdad? ¿Ud. es famoso? 701 01:28:14,059 --> 01:28:19,622 Estuve en las Olimpiadas de 1932 en Los Ángeles. 702 01:28:22,367 --> 01:28:24,096 ¿Estâ diciendo la verdad? 703 01:28:30,108 --> 01:28:31,473 Esta es una foto... 704 01:28:32,611 --> 01:28:35,205 ...de mi caballo y yo saltando. 705 01:28:40,251 --> 01:28:41,741 Caramba. 706 01:28:45,557 --> 01:28:46,785 Oklahoma. 707 01:28:47,559 --> 01:28:49,083 De allâ soy. 708 01:28:51,062 --> 01:28:52,393 Takeichi. 709 01:28:53,064 --> 01:28:54,122 Sam. 710 01:29:06,778 --> 01:29:08,006 Maldita sea. 711 01:29:10,382 --> 01:29:11,872 Yo ya me harté. 712 01:29:12,617 --> 01:29:14,175 Me voy a rendir. 713 01:29:18,890 --> 01:29:20,824 Adelante, arréstame. 714 01:29:22,060 --> 01:29:25,826 Ya no me importa. Para eso te pusieron aquí, ¿no? 715 01:29:27,232 --> 01:29:29,700 Para reportar pensamientos de traiciôn. 716 01:29:34,205 --> 01:29:36,002 Me pusieron aquí porque... 717 01:29:37,475 --> 01:29:39,568 ...me dieron de baja de los Kempeitai. 718 01:29:42,847 --> 01:29:44,007 ¿Te dieron de baja? 719 01:29:48,653 --> 01:29:51,918 Solo llevaba 5 días en el ejército. 720 01:29:55,193 --> 01:29:56,251 Shimizu... 721 01:29:56,428 --> 01:29:59,192 ...siempre debes ser firme. 722 01:30:00,331 --> 01:30:04,529 Si tienes compasiôn, la gente se aprovecharâ de ti. 723 01:30:10,041 --> 01:30:11,201 Eso es antipatriôtico. 724 01:30:11,509 --> 01:30:13,033 Arregla esa situaciôn, Shimizu. 725 01:30:25,724 --> 01:30:28,557 No tiene desplegada la bandera imperial. 726 01:30:28,727 --> 01:30:29,955 Lo lamento. 727 01:30:30,128 --> 01:30:33,655 Mi esposo se fue a la guerra y yo no la puedo poner. 728 01:30:33,832 --> 01:30:36,528 Es antipatriôtico no ponerla. 729 01:30:36,701 --> 01:30:38,965 Si me ayuda, la pondré ahora. 730 01:30:59,491 --> 01:31:01,425 Haz que ese perro se calle. 731 01:31:02,994 --> 01:31:04,188 ¿Qué dijo, señor? 732 01:31:05,330 --> 01:31:09,596 Es una molestia. Interrumpe las comunicaciones del ejército. 733 01:31:10,168 --> 01:31:12,227 Lo siento mucho, señor. 734 01:31:18,610 --> 01:31:20,703 Shimizu. Deshazte del perro. 735 01:31:22,013 --> 01:31:25,574 No podemos dejar que interfiera con ôrdenes militares. 736 01:31:31,356 --> 01:31:32,983 Llévese al perro atrâs. 737 01:31:33,324 --> 01:31:34,689 ¡Solo es un perro! 738 01:31:34,926 --> 01:31:37,486 ¡No volverâ a suceder! 739 01:31:37,962 --> 01:31:39,361 ¡Lléveselo atrâs! 740 01:31:39,864 --> 01:31:41,525 No deje que salgan los niños. 741 01:31:42,700 --> 01:31:43,962 Apûrate. 742 01:32:32,283 --> 01:32:34,581 Métanlo, que no ladre. 743 01:32:35,320 --> 01:32:36,309 Nunca lo dejen salir. 744 01:32:48,499 --> 01:32:50,023 Ya estâ, señor. 745 01:33:28,406 --> 01:33:30,306 ¿Te estâs burlando de mí? 746 01:33:32,176 --> 01:33:37,478 ¡Si ni siquiera puedes matar a un perro... ...nunca podrâs con los rojos! 747 01:33:39,250 --> 01:33:40,649 ¡No eres patriota! 748 01:33:46,891 --> 01:33:49,257 Me dieron de baja por insubordinaciôn... 749 01:33:50,461 --> 01:33:52,156 ...y me mandaron acâ. 750 01:34:00,972 --> 01:34:02,735 No te pongas triste. 751 01:34:04,275 --> 01:34:06,903 Ahora sôlo el enemigo te odia. 752 01:34:12,016 --> 01:34:13,779 No culpo al perro. 753 01:34:39,544 --> 01:34:40,704 Taro... 754 01:34:41,145 --> 01:34:44,046 ...hoy asistí a mi fiesta de despedida. 755 01:34:44,682 --> 01:34:47,207 Las esposas vinieron y hubo alboroto. 756 01:34:47,385 --> 01:34:50,320 Saludar a todas las damas... 757 01:34:50,555 --> 01:34:53,683 ...me impidiô disfrutar de la comida. 758 01:34:56,060 --> 01:34:58,893 Damas y caballeros, su atenciôn, por favor. 759 01:35:00,565 --> 01:35:03,864 Nuestro invitado de honor es del lmperio del Japôn. 760 01:35:04,702 --> 01:35:06,169 Capitân Kuribayashi... 761 01:35:07,372 --> 01:35:09,670 ...por favor acepte como muestra de amistad... 762 01:35:10,408 --> 01:35:12,842 ...esta Colt.451911, muy ûtil... 763 01:35:13,911 --> 01:35:15,970 ...para todo oficial de caballería. 764 01:35:21,252 --> 01:35:24,016 Gracias por este maravilloso regalo y su amistad. 765 01:35:24,255 --> 01:35:25,779 - Lo extrañaré. - De nada. 766 01:35:32,730 --> 01:35:35,062 Tomen asiento y disfruten de su cena. 767 01:35:43,441 --> 01:35:44,840 Qué hermosa. 768 01:35:49,514 --> 01:35:51,414 Preguntémosle al capitân Kuri. 769 01:35:52,016 --> 01:35:55,247 No le molesta que lo llame "Kuri", ¿verdad? 770 01:35:55,720 --> 01:35:56,744 ¿Capitân? 771 01:35:58,723 --> 01:36:02,352 ¿Qué sentiría si Japôn y EE. UU. entraran en guerra? 772 01:36:03,961 --> 01:36:07,226 Yo creo que serían espléndidos aliados. 773 01:36:07,865 --> 01:36:09,958 Creo que quiere decir como enemigos. 774 01:36:11,636 --> 01:36:15,367 Los EE. UU es el ûltimo país contra el que pelearía Japôn. 775 01:36:16,074 --> 01:36:17,735 Pero, si esto sucediera... 776 01:36:18,543 --> 01:36:20,568 ...cumpliría con mi deber para con mi país. 777 01:36:22,547 --> 01:36:26,244 Si Bertie estuviera del otro lado, ¿lo mataría? 778 01:36:27,085 --> 01:36:29,246 Tendría que obedecer mis convicciones. 779 01:36:30,154 --> 01:36:32,554 ¿Tendría que obedecer sus convicciones... 780 01:36:32,723 --> 01:36:34,247 ...o las de su país? 781 01:36:36,160 --> 01:36:37,650 ¿No son lo mismo? 782 01:36:39,063 --> 01:36:40,758 Dicho como buen soldado. 783 01:36:42,333 --> 01:36:43,766 Ay, qué horror. 784 01:36:44,135 --> 01:36:46,000 Bertie, date por muerto. 785 01:36:46,737 --> 01:36:49,331 ¡No! ¡No! ¡Jamâs! 786 01:37:07,758 --> 01:37:09,419 ¿Oye, Sam? 787 01:37:38,789 --> 01:37:40,814 ¿Hay informaciôn sobre su plan? 788 01:37:41,626 --> 01:37:43,821 No, solo es una carta. 789 01:37:45,696 --> 01:37:47,493 Es de su madre. 790 01:37:49,967 --> 01:37:51,025 "Sam... 791 01:37:52,069 --> 01:37:54,435 ...te mandé un par de libros para que los leas. 792 01:37:55,039 --> 01:37:56,563 Espero que te gusten. 793 01:37:57,975 --> 01:37:58,964 Ayer... 794 01:37:59,710 --> 01:38:04,477 ...los perros hicieron un hoyo bajo la barda. 795 01:38:05,850 --> 01:38:10,082 Corrieron por todo el vecindario. 796 01:38:11,189 --> 01:38:13,384 Cuando los encontramos... 797 01:38:14,592 --> 01:38:19,586 ...los gallos de los Harrison estaban aterrados. 798 01:38:20,398 --> 01:38:23,231 No te preocupes por nosotros. 799 01:38:24,502 --> 01:38:28,563 Cuídate mucho y regresa a salvo. 800 01:38:28,940 --> 01:38:32,671 Recuerda lo que te dije... 801 01:38:36,280 --> 01:38:37,907 ...siempre haz lo correcto... 802 01:38:39,016 --> 01:38:41,211 ...porque es lo correcto. 803 01:38:42,386 --> 01:38:46,049 Rezo por que la guerra termine pronto... 804 01:38:46,224 --> 01:38:47,623 ...y regreses a salvo. 805 01:38:49,227 --> 01:38:50,558 Con todo cariño, mamâ". 806 01:39:25,229 --> 01:39:27,823 Lo lamento. Ya no hay mâs medicina. 807 01:39:27,999 --> 01:39:31,162 Déjelo, ya no sirvo. ¡Ayude a los demâs! 808 01:41:02,526 --> 01:41:04,551 Okubo, venga acâ. 809 01:41:11,268 --> 01:41:13,031 ¿Cômo andamos de municiones? 810 01:41:15,106 --> 01:41:17,540 Andamos mal, señor. 811 01:41:19,076 --> 01:41:21,044 Eliminaron nuestros morteros... 812 01:41:21,846 --> 01:41:23,711 ...y no hay balas de ametralladora. 813 01:41:25,516 --> 01:41:28,849 Solo tenemos los rifles. 814 01:41:30,921 --> 01:41:31,910 Okubo... 815 01:41:32,089 --> 01:41:35,889 ...Ud. estâ a cargo de los hombres. 816 01:41:40,631 --> 01:41:42,223 Ya no podemos defender esta zona. 817 01:41:42,967 --> 01:41:46,459 Guíe al resto de los hombres al norte. 818 01:41:49,140 --> 01:41:52,541 Llévese toda la comida y las municiones que queden. 819 01:41:53,711 --> 01:41:56,077 ¿ Y usted, señor? 820 01:41:59,483 --> 01:42:02,919 Ya me harté de compartir esta cueva con ustedes. 821 01:42:03,754 --> 01:42:06,279 Voy a ser yo contra el enemigo. 822 01:42:06,624 --> 01:42:08,387 ¿De qué habla, señor? 823 01:42:09,760 --> 01:42:13,059 Lo primero que debe hacer... 824 01:42:14,098 --> 01:42:15,827 ...es encontrar agua. 825 01:42:42,827 --> 01:42:43,987 Hombres... 826 01:42:45,463 --> 01:42:47,090 ...esmérense 827 01:42:48,599 --> 01:42:53,002 Hagan lo que es correcto... 828 01:42:54,839 --> 01:42:57,103 ...porque es lo correcto. 829 01:42:59,276 --> 01:43:00,504 ¿Entienden? 830 01:43:08,319 --> 01:43:13,279 Me aseguraré de que le envíen medicinas y comida. 831 01:43:15,526 --> 01:43:16,857 Ha sido un gran honor... 832 01:43:18,295 --> 01:43:19,523 ...servir... 833 01:43:20,831 --> 01:43:22,298 ...bajo sus ôrdenes. 834 01:44:01,438 --> 01:44:02,996 Pâseme mi rifle. 835 01:44:26,797 --> 01:44:28,697 Lo lamento, Okubo. 836 01:45:48,812 --> 01:45:52,009 ¿ Y los reportes? ¿No hay noticias de Ichimaru? 837 01:45:52,182 --> 01:45:54,946 - No, señor. - ¿Qué tal de Nishi o Hayashi? 838 01:45:57,388 --> 01:46:00,448 ¡Mande mensajeros! - Hemos mandado muchos. 839 01:46:00,691 --> 01:46:02,420 Ninguno ha vuelto. 840 01:46:02,926 --> 01:46:04,689 ¡No se puede planear así! 841 01:46:15,873 --> 01:46:19,365 He estado pensando en lo que dijo el Tte. Cnel. Nishi. 842 01:46:20,144 --> 01:46:21,543 Tiene razôn. 843 01:46:26,817 --> 01:46:29,718 Yo no sé nada del enemigo. 844 01:46:30,487 --> 01:46:34,150 Yo creía que los americanos eran cobardes... 845 01:46:40,297 --> 01:46:42,060 ...pero no lo son. 846 01:46:47,304 --> 01:46:49,465 Me enseñaron... 847 01:46:51,108 --> 01:46:52,837 ...que eran salvajes... 848 01:46:54,645 --> 01:46:56,613 ...pero ese soldado americano... 849 01:47:04,121 --> 01:47:06,248 ...las palabras de su madre... 850 01:47:10,194 --> 01:47:12,321 ...eran las mismas que las de mi madre. 851 01:47:13,530 --> 01:47:17,523 Quiero cumplir con mi deber para con mi general... 852 01:47:18,435 --> 01:47:20,596 ...y nuestro país... 853 01:47:22,339 --> 01:47:24,466 ...pero no quiero morir sin razôn. 854 01:47:30,481 --> 01:47:31,846 ¿Qué opinas? 855 01:47:44,061 --> 01:47:45,153 Tû... 856 01:47:46,463 --> 01:47:49,227 ...no has vivido lo suficiente para darte cuenta... 857 01:47:54,071 --> 01:47:56,539 ...de lo que estâs sacrificando. 858 01:48:04,882 --> 01:48:07,077 ¿Te rendirâs conmigo? 859 01:48:28,505 --> 01:48:29,836 Cuidado. 860 01:48:33,443 --> 01:48:37,243 Se darân cuenta si nos vamos juntos. Tû primero. 861 01:48:38,215 --> 01:48:39,978 Voy a inventar una excusa. 862 01:48:40,150 --> 01:48:42,778 Luego iré yo "a ver cômo estâs". 863 01:48:42,953 --> 01:48:44,944 Desapareceremos antes de que lo noten. 864 01:48:48,358 --> 01:48:50,383 Haz como que tienes disentería. 865 01:48:51,228 --> 01:48:53,458 Pon tu cara de disentería. 866 01:49:03,407 --> 01:49:05,068 Tendremos que conformarnos con eso. 867 01:49:14,051 --> 01:49:15,609 ¿A dônde vas? 868 01:49:15,953 --> 01:49:17,580 Tengo disentería. 869 01:49:18,055 --> 01:49:19,989 Te vas a rendir, ¿no? 870 01:49:20,157 --> 01:49:22,250 Si te vas a rendir, llévame contigo. 871 01:49:22,893 --> 01:49:25,487 - Ya me harté de esta guerra. - ¡Silencio! 872 01:49:33,971 --> 01:49:36,462 Oigan. ¿A dônde van? 873 01:49:36,707 --> 01:49:39,175 No se siente bien. Puede tener disentería. 874 01:49:39,343 --> 01:49:40,605 ¡Uds. dos! ¡Deténganse! 875 01:49:46,383 --> 01:49:47,680 Quizâ se espantaron. 876 01:50:04,968 --> 01:50:07,436 Miura, usted estâ de guardia. 877 01:50:08,105 --> 01:50:10,096 Evite que salgan mâs desertores. 878 01:50:22,052 --> 01:50:23,451 ¡Señor, en la loma! 879 01:50:24,288 --> 01:50:25,277 Cûbranlo. 880 01:50:25,455 --> 01:50:26,513 No disparen. 881 01:50:27,791 --> 01:50:29,281 Cuidado allâ arriba. 882 01:50:51,348 --> 01:50:52,542 Bâjenlo. 883 01:50:55,018 --> 01:50:56,349 ¿Tiene mâs armas? 884 01:50:56,687 --> 01:50:58,177 Denle agua. 885 01:51:06,663 --> 01:51:08,358 Llévenlo allâ. Vamos. 886 01:51:22,346 --> 01:51:24,177 Bueno, nos vamos. 887 01:51:24,348 --> 01:51:25,747 ¿ Y los prisioneros, señor? 888 01:51:26,450 --> 01:51:29,010 Uds. dos, quédense y hagan guardia. 889 01:51:30,687 --> 01:51:32,120 Vamos, marines. Muévanse. 890 01:51:34,691 --> 01:51:35,919 ¡Vamos! 891 01:51:36,393 --> 01:51:38,020 ¿En qué unidad estabas? 892 01:51:40,864 --> 01:51:44,766 En el 314 de Higashiyama. 893 01:51:46,470 --> 01:51:47,869 Mala suerte. 894 01:51:50,674 --> 01:51:53,438 ¿Hay que vigilarlos toda la noche? 895 01:51:54,478 --> 01:51:55,911 ¿Oíste? 896 01:51:57,614 --> 01:52:01,209 Oí que te daban una comida. 897 01:52:03,220 --> 01:52:04,448 Una comida... 898 01:52:08,625 --> 01:52:10,320 Suena bien. 899 01:52:11,161 --> 01:52:14,289 - Podríamos llevarlos a la playa. - ¿Estâs bromeando? 900 01:52:15,332 --> 01:52:16,993 Yo también soy de Yokohama. 901 01:52:20,437 --> 01:52:23,736 Cuando se acabe esto puedes venir a visitarme. 902 01:52:25,642 --> 01:52:27,803 Seríamos blanco fâcil con esos dos. 903 01:52:36,920 --> 01:52:38,649 Tengo una idea mejor. 904 01:53:40,050 --> 01:53:41,244 ¡Teniente! 905 01:54:22,893 --> 01:54:24,690 Que le sirva de lecciôn... 906 01:54:26,930 --> 01:54:28,557 ...al que se quiera rendir. 907 01:55:41,471 --> 01:55:45,339 Hay que pasar por el fuego cruzado para llegar al norte... 908 01:55:46,209 --> 01:55:47,904 ...y unirnos a nuestras fuerzas. 909 01:55:53,950 --> 01:55:55,042 Escuchen. 910 01:55:56,119 --> 01:55:58,610 Iremos a esa cueva y partiremos de ahí. 911 01:56:02,158 --> 01:56:03,716 ¡No desperdicien ni una bala! 912 01:56:04,894 --> 01:56:06,327 ¡Ni una sola! 913 01:56:06,896 --> 01:56:08,454 No disparen al azar. 914 01:57:09,125 --> 01:57:13,186 Estas son las tropas de Nishi y los sobrevivientes del Suribachi. 915 01:57:17,300 --> 01:57:19,268 ¿No hay oficiales? 916 01:57:23,106 --> 01:57:25,370 Los felicito por haber llegado aquí. 917 01:57:26,443 --> 01:57:28,104 Fujita, déles agua. 918 01:57:32,749 --> 01:57:35,650 Lo lamento, señor. Ya no hay agua. 919 01:57:39,489 --> 01:57:40,581 Lo lamento. 920 01:57:41,925 --> 01:57:43,256 Al menos pueden descansar. 921 01:57:58,441 --> 01:58:00,068 Me pareces conocido. 922 01:58:05,315 --> 01:58:06,907 Casi perdiste la cabeza. 923 01:58:09,953 --> 01:58:14,014 Esa fue la segunda vez que me salvô. 924 01:58:16,826 --> 01:58:18,259 La primera vez... 925 01:58:18,962 --> 01:58:22,591 ...fue el día que llegô a la isla. 926 01:58:26,369 --> 01:58:28,303 Claro. Me acuerdo. 927 01:58:29,973 --> 01:58:31,600 Todo pasa en grupos de tres. 928 01:58:48,291 --> 01:58:49,622 Hanako... 929 01:58:50,660 --> 01:58:53,060 ...es probable que esta carta no llegue... 930 01:58:53,797 --> 01:58:54,786 ...pero... 931 01:58:55,498 --> 01:58:57,728 ...me consuela escribirte. 932 01:58:59,202 --> 01:59:01,727 Llevamos 5 días sin agua ni comida. 933 01:59:03,039 --> 01:59:04,802 Para sobrevivir... 934 01:59:06,576 --> 01:59:08,635 ...hacemos cosas indescriptibles. 935 01:59:11,648 --> 01:59:13,479 Ya no hay escape. 936 01:59:14,250 --> 01:59:15,410 Pero... 937 01:59:16,653 --> 01:59:19,486 ...lo ûnico que me preocupa son tû y el bebé. 938 01:59:26,029 --> 01:59:27,587 Busca unos gusanos. 939 01:59:46,683 --> 01:59:49,379 La batalla se acerca a su fin... 940 01:59:49,953 --> 01:59:52,683 ...y ya no hay ni municiones ni agua. 941 01:59:52,856 --> 01:59:56,348 Todos los sobrevivientes realizarán un ataque general. 942 01:59:57,694 --> 02:00:01,130 Rezo por la victoria y la seguridad del imperio. 943 02:00:01,731 --> 02:00:03,858 Me despido de ustedes. 944 02:00:05,535 --> 02:00:09,596 En cuanto a mi patria, no pude cumplir con todos mis deberes. 945 02:00:09,772 --> 02:00:13,708 Ya no tenemos municiones, lamento que tenemos que perecer. 946 02:00:20,216 --> 02:00:23,379 ¿ Viniste desde el Suribachi? 947 02:00:26,289 --> 02:00:28,484 Debe de haber sido un viaje increíble. 948 02:00:34,230 --> 02:00:35,822 Eres todo un soldado. 949 02:00:38,167 --> 02:00:39,566 No, señor. 950 02:00:40,637 --> 02:00:41,968 Soy un panadero humilde. 951 02:00:42,772 --> 02:00:44,569 ¿Eras panadero? 952 02:00:46,075 --> 02:00:47,133 ¿Tienes familia? 953 02:00:48,177 --> 02:00:49,474 Una esposa... 954 02:00:50,079 --> 02:00:54,641 ...y una bebé que naciô el verano pasado en Ohmiya. 955 02:00:58,121 --> 02:00:59,748 Todavía no la conozco. 956 02:01:06,029 --> 02:01:07,428 Qué extraño. 957 02:01:09,999 --> 02:01:13,526 Me prometí pelear hasta la muerte por mi familia... 958 02:01:15,438 --> 02:01:19,772 ...pero pensar en mi familia me dificulta cumplir esa promesa. 959 02:01:43,166 --> 02:01:45,134 Un mensaje radiado de la patria. 960 02:01:58,815 --> 02:02:00,282 Para el general Kuribayashi... 961 02:02:00,450 --> 02:02:04,819 ...y sus tropas, quienes están peleando valientemente por el país... 962 02:02:04,988 --> 02:02:09,584 ...los niños de Nagano, la ciudad del general, cantarán una canción. 963 02:02:09,926 --> 02:02:14,056 Sobre las olas del Pacífico 964 02:02:14,230 --> 02:02:17,495 Al sur de la Ciudad Imperial 965 02:02:18,034 --> 02:02:22,698 Flota una pequeña isla solitaria 966 02:02:26,109 --> 02:02:29,738 El destino de nuestro país imperial 967 02:02:29,912 --> 02:02:34,576 Yace en las manos de esta isla 968 02:02:37,387 --> 02:02:40,015 Iwo Jima 969 02:02:43,559 --> 02:02:47,051 Mientras aguantemos 970 02:02:47,530 --> 02:02:51,626 Nos sentiremos seguros Ya que la tierra imperial 971 02:02:51,801 --> 02:02:56,465 Siempre estará en paz 972 02:02:59,742 --> 02:03:04,406 Pelearemos con orgullo Con honor a cualquier costo 973 02:03:06,816 --> 02:03:10,377 Nuestra isla del orgullo 974 02:03:10,987 --> 02:03:13,649 Iwo Jima 975 02:03:35,978 --> 02:03:37,309 Hazme un favor 976 02:03:38,981 --> 02:03:42,747 Quédate y quema estos documentos militares y mi valija militar. 977 02:03:43,920 --> 02:03:46,081 Todo pasa en grupos de tres. 978 02:04:15,551 --> 02:04:17,576 Emprenderemos un ataque general. 979 02:04:18,654 --> 02:04:20,986 Aunque Japôn ha perdido... 980 02:04:21,724 --> 02:04:23,589 ...un día... 981 02:04:24,460 --> 02:04:26,587 ...nuestro pueblo alabarâ su dedicaciôn. 982 02:04:27,730 --> 02:04:31,757 Llegarâ un día en que llorarân y rezarân por sus almas. 983 02:04:34,470 --> 02:04:36,768 Enorgullézcanse de morir por su país. 984 02:04:43,913 --> 02:04:46,404 Siempre estaré enfrente de ustedes. 985 02:05:29,959 --> 02:05:31,153 ¡Sigan disparando! 986 02:06:48,070 --> 02:06:49,059 ¡Tranquilo! 987 02:06:51,641 --> 02:06:52,733 Cûbranlo. 988 02:06:53,409 --> 02:06:54,603 No disparen. 989 02:07:29,226 --> 02:07:30,454 Ya no. 990 02:07:32,663 --> 02:07:33,652 Ya no. 991 02:07:41,739 --> 02:07:43,434 Gracias, Fujita. 992 02:08:15,573 --> 02:08:16,733 Es una orden. 993 02:09:25,209 --> 02:09:26,403 Tû otra vez. 994 02:09:29,880 --> 02:09:33,646 Te quiero pedir un favor mâs. 995 02:09:35,719 --> 02:09:36,913 Entiérrame... 996 02:09:38,055 --> 02:09:40,046 ...de modo que nadie me encuentre. 997 02:09:54,638 --> 02:09:55,627 Taro... 998 02:09:56,073 --> 02:09:57,506 ...pronto llegaré a casa. 999 02:09:58,776 --> 02:10:00,767 Me alegro de volver al Japón... 1000 02:10:01,745 --> 02:10:05,146 ...pero estoy un poco triste de dejar a mis amigos atrás. 1001 02:10:08,619 --> 02:10:10,177 Me fui manejando a casa... 1002 02:10:11,322 --> 02:10:12,311 ...pero... 1003 02:10:12,756 --> 02:10:15,350 ...me sentí muy solo manejando solo. 1004 02:10:27,805 --> 02:10:29,796 ¿Esto todavía es suelo japonés? 1005 02:10:39,316 --> 02:10:41,045 Esto sigue siendo Japôn. 1006 02:11:53,457 --> 02:11:55,584 Cuidado. Puede tener una bomba. 1007 02:11:58,128 --> 02:11:59,117 ¡Cuidado! 1008 02:12:05,068 --> 02:12:06,228 Es seguro. 1009 02:12:08,705 --> 02:12:10,070 ¡Miren lo que encontré! 1010 02:12:26,623 --> 02:12:27,954 ¡Hay uno escondido! 1011 02:12:28,225 --> 02:12:29,385 Trâelo. 1012 02:12:40,671 --> 02:12:42,161 Deja la pala. 1013 02:12:43,106 --> 02:12:44,505 ¿Alguien habla japonés? 1014 02:12:47,444 --> 02:12:48,638 Baja la pala. 1015 02:12:49,646 --> 02:12:50,635 Tranquilo. 1016 02:12:52,649 --> 02:12:54,116 Oye. Estâs bien. 1017 02:13:04,127 --> 02:13:05,287 ¡Déjeme matarlo! 1018 02:13:07,164 --> 02:13:08,358 Nadie te lastimarâ. 1019 02:13:08,532 --> 02:13:11,262 - ¿Le doy un tiro, teniente? - No. 1020 02:13:13,136 --> 02:13:14,296 Câlmate. 1021 02:13:16,807 --> 02:13:18,035 ¡Estâ loco! 1022 03:04:04,226 --> 03:04:05,591 Tengan cuidado. 1023 03:10:31,379 --> 03:10:33,370 [LATIN AMERICAN SPANISH]