1 00:00:55,973 --> 00:00:59,306 IWO JIMA - 2005 2 00:02:10,422 --> 00:02:13,710 Hoe hebben die soldaten die gangen gegraven? 3 00:02:15,010 --> 00:02:18,423 We gaan wisselen. -Ik heb wat. 4 00:02:30,317 --> 00:02:32,729 IWO JIMA - 1944 5 00:02:33,487 --> 00:02:35,023 Hanako... 6 00:02:35,197 --> 00:02:37,529 Soldaten moeten graven. 7 00:02:37,699 --> 00:02:41,066 We graven de hele dag. 8 00:02:42,329 --> 00:02:44,570 Dit is het gat waarin we vechten... 9 00:02:45,415 --> 00:02:47,076 en sterven. 10 00:02:49,378 --> 00:02:51,164 Hanako... 11 00:02:51,338 --> 00:02:55,251 graaf ik mijn eigen graf? 12 00:03:28,375 --> 00:03:32,459 Vandaag ga ik naar mijn manschappen. 13 00:03:32,629 --> 00:03:37,794 Ik ben bereid mijn land te dienen en mijn leven te geven. 14 00:03:37,968 --> 00:03:41,131 Ik heb alles netjes achtergelaten... 15 00:03:41,304 --> 00:03:45,638 alleen ben ik niet aan de keukenvloer toegekomen. 16 00:03:45,809 --> 00:03:48,300 Dat wilde ik wel... 17 00:03:48,478 --> 00:03:50,935 maar ik moest snel weg. 18 00:03:51,106 --> 00:03:53,142 Ik zit er nog steeds over in. 19 00:03:53,316 --> 00:03:56,808 Laat Taro het meteen maar doen. 20 00:04:02,325 --> 00:04:07,115 Ik haat dit eiland. De Amerikanen mogen 't hebben. 21 00:04:08,790 --> 00:04:11,156 Er groeit niets. 22 00:04:11,334 --> 00:04:16,499 Het stinkt, het is heet. Er zijn te veel beestjes en er is geen water. 23 00:04:18,550 --> 00:04:22,589 Dit eiland hoort bij de heilige Japanse bodem. 24 00:04:22,763 --> 00:04:25,345 Niets is heilig aan dit eiland. 25 00:04:28,310 --> 00:04:29,516 Saigo. 26 00:04:29,686 --> 00:04:34,180 We moeten dit eiland aan de Amerikanen geven... 27 00:04:34,357 --> 00:04:36,769 en dan naar huis gaan. 28 00:04:39,070 --> 00:04:40,480 Saigo. 29 00:04:41,865 --> 00:04:43,696 Wat zei je daar, soldaat? 30 00:04:44,951 --> 00:04:48,614 Als we de Amerikanen verslaan, kunnen we naar huis. 31 00:04:49,664 --> 00:04:51,029 Zei hij dat echt? 32 00:04:52,959 --> 00:04:55,200 Jawel, meneer. 33 00:06:18,420 --> 00:06:21,036 Ik ben Kuribayashi. -Welkom, generaal. 34 00:06:21,214 --> 00:06:24,297 Ik ben admiraal Ohsugi. -Hoe lang staat u hier al? 35 00:06:26,303 --> 00:06:29,386 Drie uur, meneer. -Dat vind ik naar. 36 00:06:29,556 --> 00:06:33,765 Ik mocht u niet telegraferen na dat gebeuren met admiraal Yamamoto. 37 00:06:33,935 --> 00:06:37,803 Ik begrijp het. -Mijn adjudant. Luitenant Fujita. 38 00:06:37,981 --> 00:06:40,643 U ziet er niet zo best uit, admiraal. 39 00:06:40,817 --> 00:06:43,934 Het is niets ernstigs. Dat komt door het water hier. 40 00:06:44,112 --> 00:06:46,148 Heel vervelend. 41 00:06:46,323 --> 00:06:50,612 Uw verblijf is die kant op. -Ik wil eerst het eiland bekijken. 42 00:06:50,785 --> 00:06:52,821 Zal ik een voertuig regelen? 43 00:06:52,996 --> 00:06:55,908 Nee, we gaan lopend. 44 00:06:56,082 --> 00:06:59,825 Lopen is gezond. Misschien is dat net wat je nodig hebt, Ohsugi. 45 00:07:15,644 --> 00:07:17,851 Dus dat is de Suribachi. 46 00:07:26,529 --> 00:07:28,190 Onpatriottische... 47 00:07:28,365 --> 00:07:30,026 waardeloze pummels. 48 00:07:30,241 --> 00:07:31,947 Stop. 49 00:07:35,288 --> 00:07:37,199 Ga staan. 50 00:07:37,374 --> 00:07:38,864 Wat doet u? 51 00:07:41,461 --> 00:07:43,167 Deze soldaten... 52 00:07:45,715 --> 00:07:48,377 sloegen onpatriottische taal uit. 53 00:07:48,551 --> 00:07:50,132 Vandaar. 54 00:07:50,303 --> 00:07:54,842 Kapitein, heeft u zoveel soldaten dat u er wel twee kunt missen? 55 00:07:55,642 --> 00:07:58,179 Nee, meneer. 56 00:07:58,353 --> 00:08:03,143 Hou dan op met slaan. Geef ze gewoon geen middageten. 57 00:08:03,316 --> 00:08:07,776 Een goede kapitein gebruikt zijn hersenen, niet zijn zweep. 58 00:08:11,908 --> 00:08:14,149 Wat is dit? 59 00:08:14,327 --> 00:08:17,535 Dit? Loopgraven, meneer. 60 00:08:17,706 --> 00:08:19,697 Waarom graven ze hier? 61 00:08:19,874 --> 00:08:23,537 We denken dat de Amerikanen hier landen. 62 00:08:24,546 --> 00:08:27,083 Laat ze onmiddellijk stoppen. 63 00:08:27,257 --> 00:08:29,213 Maar generaal... 64 00:08:29,384 --> 00:08:31,090 Kapitein... 65 00:08:31,261 --> 00:08:33,877 zorg dat de mannen regelmatig rusten. 66 00:08:34,055 --> 00:08:36,592 Ze zien eruit als Marsbewoners. 67 00:08:49,112 --> 00:08:54,232 Stoppen met graven. 68 00:09:07,714 --> 00:09:09,955 Wat maakt 't uit. 69 00:09:10,133 --> 00:09:12,966 Ik heb weer zo'n last van mijn maag. 70 00:09:14,262 --> 00:09:17,129 Een toast op generaal Kuribayashi. 71 00:09:18,224 --> 00:09:21,136 Een goeie commandant. 72 00:09:23,563 --> 00:09:26,225 Lekkerder dan sake. 73 00:09:26,399 --> 00:09:28,981 Hij heeft in Amerika gewoond. 74 00:09:29,819 --> 00:09:33,903 Daarom mogen we niet graven. Hij is voor de Amerikanen. 75 00:09:34,074 --> 00:09:39,114 Nee, domoor. Hij heeft de Amerikanen bestudeerd. 76 00:09:39,287 --> 00:09:42,495 Hij weet hoe je ze moet verslaan. 77 00:09:44,125 --> 00:09:46,457 Iemand van het 204e... 78 00:09:46,628 --> 00:09:51,622 zei dat ze een andere generaal hadden aangewezen... 79 00:09:51,800 --> 00:09:55,133 maar die wilde niet. 80 00:09:56,387 --> 00:10:00,505 Toen heeft premier Tojo Kuribayashi aangesteld. 81 00:10:01,643 --> 00:10:06,103 Nozaki, je hoort van alles... 82 00:10:07,190 --> 00:10:09,522 maar je oren zitten verstopt. 83 00:10:11,027 --> 00:10:15,270 Iemand van het 204e is niet te vertrouwen. 84 00:10:15,448 --> 00:10:17,530 Ze horen bij de marine. 85 00:10:17,700 --> 00:10:20,817 Die Kuribayashi is een geweldige generaal. 86 00:10:20,995 --> 00:10:22,531 Kijk... 87 00:10:22,705 --> 00:10:28,701 we hoeven niet meer die stomme loopgraven te graven. 88 00:10:44,644 --> 00:10:48,228 Het is hier warmer dan ik had gedacht. 89 00:10:52,652 --> 00:10:57,567 En het eiland is ook groter dan ik had gedacht. Ik ben doodmoe. 90 00:11:05,081 --> 00:11:09,575 Luitenant Ito meldt zich. -Goed dat je meteen gekomen bent. 91 00:11:09,752 --> 00:11:12,710 Hoeveel toestellen hebben we? 92 00:11:12,881 --> 00:11:16,749 41 Zekes en 13 bommenwerpers. -Is dat alles? 93 00:11:16,968 --> 00:11:20,756 Bij de steun aan Saipan hebben we 66 toestellen verloren. 94 00:11:21,890 --> 00:11:26,759 Dan moeten we rekenen op steun van de gecombineerde vloot. 95 00:11:28,479 --> 00:11:30,265 Is dit het verdedigingsplan? 96 00:11:36,029 --> 00:11:38,520 En de landmacht? Waar komt die? 97 00:11:41,492 --> 00:11:46,782 Dat weet ik niet. Ze staan onder bevel van kolonel Adachi. 98 00:11:46,998 --> 00:11:49,364 U heeft niets besproken met de landmacht? 99 00:11:49,542 --> 00:11:52,249 Volgens de regels van de marine... 100 00:11:52,420 --> 00:11:55,378 Dit is een oorlog. Dat beseft u toch wel? 101 00:12:01,304 --> 00:12:05,638 Dit wordt niets. U concentreert alles op de stranden. 102 00:12:05,808 --> 00:12:10,472 Artillerie naar de heuvels. -Ze zijn net naar het strand verplaatst. 103 00:12:10,647 --> 00:12:12,729 Dan gaan ze weer terug. 104 00:12:14,817 --> 00:12:17,274 Bespreek het met de landmacht. 105 00:12:17,445 --> 00:12:22,314 Fortificaties op de Suribachi hebben de prioriteit. Ik ga nog even lopen. 106 00:12:22,492 --> 00:12:25,655 Maar het is aardedonker. -Dat weet ik. 107 00:12:36,339 --> 00:12:37,829 Dit is een lastige. 108 00:12:39,676 --> 00:12:44,295 Dat zijn commandanten van de landmacht meestal. 109 00:13:25,972 --> 00:13:27,678 Weer een brief? 110 00:13:27,849 --> 00:13:30,716 We versturen alleen post als er een boot gaat. 111 00:13:30,893 --> 00:13:32,849 Ik heb een grote familie. 112 00:13:33,021 --> 00:13:35,728 Waarom stuur je dan alles naar je vrouw? 113 00:13:37,358 --> 00:13:40,725 Bemoeial. -Ik zal je matsen. 114 00:13:40,903 --> 00:13:44,316 Anders gaan je brieven nooit weg. 115 00:13:45,116 --> 00:13:47,323 Wat doe je? 116 00:13:47,493 --> 00:13:50,860 Ik zat bij de censuur voordat ik werd overgeplaatst. 117 00:13:51,998 --> 00:13:54,239 Je bedoelt gedegradeerd. 118 00:13:54,417 --> 00:13:58,581 Aan Hanako. Soldaten moeten graven. We graven de hele dag. 119 00:13:58,755 --> 00:14:00,746 O nee, dat komt er nooit door. 120 00:14:02,925 --> 00:14:04,506 Geef terug. 121 00:14:13,227 --> 00:14:17,766 Hier. Je zult me nog dankbaar zijn, Saigo. 122 00:14:21,611 --> 00:14:22,942 Volgende. 123 00:14:28,951 --> 00:14:30,612 Goed. 124 00:14:57,105 --> 00:14:59,187 Ben je blind? 125 00:15:00,149 --> 00:15:01,980 Zie je het doel niet? 126 00:15:02,985 --> 00:15:06,193 Mijn zoontje van zes schiet nog beter. 127 00:15:07,824 --> 00:15:09,064 Nog een keer. 128 00:15:15,081 --> 00:15:18,619 Wat een schande. Ben jij nou een soldaat van de keizer? 129 00:15:20,336 --> 00:15:24,124 Vanavond poets je de laarzen van jouw groep. 130 00:15:24,298 --> 00:15:25,333 Ingerukt. 131 00:15:27,510 --> 00:15:30,502 Ze kunnen beter hun geweren poetsen. 132 00:16:07,133 --> 00:16:09,215 Wat doen die tanks daar? 133 00:16:09,385 --> 00:16:13,219 Die zijn defect. We wachten op onderdelen. 134 00:16:13,389 --> 00:16:16,381 Hoe lang al? -Een maand, meneer. 135 00:16:35,661 --> 00:16:40,075 Taro, Amerika heeft zoveel auto's. 136 00:16:40,249 --> 00:16:45,243 Ik moet goed uitkijken als ik oversteek. 137 00:16:45,421 --> 00:16:48,663 Overal rijden auto's. 138 00:16:48,841 --> 00:16:53,505 Taro, ben je wel braaf en luister je goed naar je moeder? 139 00:16:53,679 --> 00:16:55,840 Ik mis je. 140 00:17:05,441 --> 00:17:09,229 Die burgers moeten zo snel mogelijk weg. 141 00:17:09,403 --> 00:17:11,940 Jawel, meneer. 142 00:18:13,175 --> 00:18:14,631 Hanako... 143 00:18:14,802 --> 00:18:16,963 er is hier een beroemdheid. 144 00:18:17,138 --> 00:18:20,881 Baron Nishi, Olympisch kampioen springen. 145 00:18:22,351 --> 00:18:25,593 Hij leidt het 26e tankregiment... 146 00:18:25,771 --> 00:18:28,854 en is net gearriveerd uit Tokio. 147 00:18:43,623 --> 00:18:48,663 Nishi is een knappe man en hij schijnt een versierder te zijn. 148 00:18:48,836 --> 00:18:53,455 Maar op het eiland zijn geen vrouwen meer. 149 00:19:18,866 --> 00:19:22,575 Luitenant-kolonel Nishi. U heeft uw paard meegenomen. 150 00:19:22,745 --> 00:19:24,451 Van Chichi Jima. 151 00:19:30,544 --> 00:19:35,083 Ik was ook een cavalerist. -Ja, dat weet ik. 152 00:19:35,257 --> 00:19:38,920 Ik ben blij dat ik onder u mag dienen. 153 00:19:39,095 --> 00:19:41,928 U weet net zoveel van paarden als ik. 154 00:19:42,098 --> 00:19:45,932 Toen we te paard over het slagveld reden... 155 00:19:46,102 --> 00:19:48,935 Dat was een mooie tijd. 156 00:19:49,105 --> 00:19:52,438 Zonder die mechanische dingen. 157 00:19:52,608 --> 00:19:55,520 Ik kan nog een paard laten komen. 158 00:19:55,695 --> 00:20:00,530 Dan kunnen we samen rijden. -Die tijd ligt achter me. 159 00:20:00,700 --> 00:20:05,444 Vertel eens over dat paard van je, waarmee je de gouden medaille won. 160 00:20:06,247 --> 00:20:08,238 Mijn hengst Uranus. 161 00:20:19,468 --> 00:20:22,710 O ja, wat een prachtige rug. 162 00:20:23,806 --> 00:20:27,765 Ik had hem in Italië gekocht. 163 00:20:28,644 --> 00:20:31,056 Ze waren blij dat ze 'm kwijt waren. 164 00:20:31,230 --> 00:20:33,642 Hij was een wild beest. 165 00:20:34,650 --> 00:20:38,939 Niemand kon hem temmen. 166 00:20:39,113 --> 00:20:45,109 Maar ik zei dat zo'n koppig dier perfect bij mij paste. 167 00:20:49,165 --> 00:20:52,657 Eet vanavond bij mij. Ik lust wel een borrel. 168 00:20:52,835 --> 00:20:54,325 Dat kan geregeld worden. 169 00:21:03,804 --> 00:21:06,420 Hoe kom je aan die Johnnie Walker? 170 00:21:06,599 --> 00:21:09,011 Ik heb al wat gedronken. 171 00:21:14,982 --> 00:21:18,190 Dit is alles wat we krijgen. 172 00:21:18,360 --> 00:21:20,692 Geeft niets, we hebben dit toch. 173 00:21:24,492 --> 00:21:27,108 Waar is dat lege bord voor? 174 00:21:27,286 --> 00:21:32,030 Ik heb bevolen dat de officieren net zoveel krijgen als de manschappen. 175 00:21:32,208 --> 00:21:35,951 En we moeten drie schalen serveren. 176 00:21:36,128 --> 00:21:40,167 Maar we hebben recht op meer dan drie schalen. 177 00:21:40,341 --> 00:21:42,502 Gelijk heb je. 178 00:21:52,645 --> 00:21:54,556 Als je erover nadenkt... 179 00:21:54,730 --> 00:21:59,394 is het spijtig dat de gecombineerde vloot vernietigd is. 180 00:22:00,361 --> 00:22:02,477 We hebben nog wat schepen... 181 00:22:02,655 --> 00:22:08,116 maar onze slagkracht vanuit zee en de lucht is minimaal. 182 00:22:08,661 --> 00:22:10,652 Wat bedoel je? 183 00:22:13,541 --> 00:22:18,251 Hebt u niet gehoord van de slag om de Marianen? 184 00:22:19,171 --> 00:22:24,757 Het vliegdekschip van admiraal Ozawa werd daarbij vernietigd. 185 00:22:26,554 --> 00:22:32,094 Het opperbevel misleidt niet alleen het volk, maar ons ook. 186 00:22:32,268 --> 00:22:35,180 Als u om mijn eerlijke mening vraagt... 187 00:22:36,397 --> 00:22:43,690 dan vind ik dat we dit eiland het beste kunnen laten zinken. 188 00:22:46,448 --> 00:22:48,609 En je bent toch gekomen? 189 00:22:51,287 --> 00:22:58,375 Ja, uw mannen hebben alle tanks nodig die ik mee kon nemen. 190 00:23:46,842 --> 00:23:48,628 Dit is 't. 191 00:23:48,802 --> 00:23:50,918 Hier moet de vijand wel landen. 192 00:23:54,934 --> 00:23:56,344 Rennen. 193 00:23:58,187 --> 00:24:02,726 Alsof je een Amerikaan bent. Welke kant ga je op? 194 00:24:30,970 --> 00:24:35,714 Hé, ik denk dat jullie generaal gek geworden is. 195 00:24:39,186 --> 00:24:41,302 Moet je zijn pistool zien. 196 00:24:45,567 --> 00:24:48,809 Die is vast van een dode Amerikaan geweest. 197 00:24:49,905 --> 00:24:51,520 Misschien. 198 00:24:59,415 --> 00:25:01,326 De pauze is voorbij. 199 00:25:01,500 --> 00:25:03,331 Aan het werk. 200 00:25:07,297 --> 00:25:11,290 Gaat het, Kashiwara? Je ziet zo bleek. 201 00:25:13,053 --> 00:25:15,760 Dat komt door dat water. 202 00:25:15,931 --> 00:25:17,421 Ik moet... 203 00:25:17,599 --> 00:25:19,931 heel nodig... 204 00:25:39,121 --> 00:25:41,578 Onze strategie wordt anders. 205 00:25:41,749 --> 00:25:47,119 We graven grotten bij het Motoyama- plateau en rond de Suribachi. 206 00:25:47,296 --> 00:25:51,790 We bouwen ondergrondse bunkers en vechten tot het bittere eind. 207 00:25:51,967 --> 00:25:55,130 En de stellingen op het strand dan? -Niet nodig. 208 00:25:56,472 --> 00:26:00,465 Maar die loopgraven zijn onze eerste verdedigingslinie. 209 00:26:00,642 --> 00:26:04,100 Hoe kunt u anders ooit winnen? 210 00:26:04,271 --> 00:26:09,106 Hayashi, weet je hoeveel auto's Amerika in een jaar produceert? 211 00:26:09,276 --> 00:26:13,986 Vijf miljoen. We mogen hun technologie niet onderschatten. 212 00:26:14,156 --> 00:26:17,148 Uiteindelijk zullen ze de stranden veroveren. 213 00:26:18,494 --> 00:26:23,158 Ik verspil daar geen soldaten aan. -Er zullen altijd doden vallen... 214 00:26:23,332 --> 00:26:26,790 maar een eiland moet stellingen op het strand hebben. 215 00:26:26,960 --> 00:26:30,623 Het graven van gangen is verspilling van tijd. 216 00:26:30,798 --> 00:26:34,507 We moeten de vijand lokken en dan vanuit zee en de lucht toeslaan. 217 00:26:34,676 --> 00:26:37,292 Ja, dat heeft zin. 218 00:26:37,471 --> 00:26:41,305 Ohsugi, weet de marine het dan niet? 219 00:26:45,354 --> 00:26:48,846 De gecombineerde vloot is vernietigd bij de Marianen. 220 00:26:49,024 --> 00:26:51,436 Het eiland is geïsoleerd. 221 00:26:56,698 --> 00:27:00,611 En ik heb nieuwe bevelen van het opperbevel gekregen. 222 00:27:00,786 --> 00:27:04,779 De overgebleven vliegtuigen moeten terug naar Tokio. 223 00:27:04,957 --> 00:27:08,199 Ongelofelijk. Hoe moeten we dan vechten? 224 00:27:11,964 --> 00:27:17,049 Geen tijd voor discussie. We gaan terug. 225 00:27:48,750 --> 00:27:50,581 Lieve moeder... 226 00:27:51,545 --> 00:27:55,003 Ik ben aan een nieuwe groep toegewezen. 227 00:27:56,466 --> 00:28:00,550 Ik mag er niet over vertellen. 228 00:28:01,513 --> 00:28:03,549 Pas goed op uzelf. 229 00:28:17,571 --> 00:28:19,482 Moet je deze foto zien. 230 00:28:22,117 --> 00:28:24,028 Dat is een mooi kasteel. 231 00:28:25,120 --> 00:28:28,408 Weet je voor wie het gebouwd is? 232 00:28:28,582 --> 00:28:30,789 Voor iemand die al dood was. 233 00:28:32,461 --> 00:28:38,001 Ze hadden toen vast veel geld als je een kasteel voor een dode bouwt. 234 00:28:39,134 --> 00:28:41,796 Waarom lees je dat boek? 235 00:28:42,012 --> 00:28:45,004 Daar zullen we nooit strijden. 236 00:28:46,058 --> 00:28:48,720 Als wij dood zijn, krijgen we een gat in de grond. 237 00:28:48,894 --> 00:28:51,636 Hou je mond. Dat brengt ongeluk. 238 00:28:57,486 --> 00:29:01,320 Is dit het 312e? -Dat is correct. 239 00:29:01,531 --> 00:29:04,944 Ik ben Nozaki. Dat is Saigo. 240 00:29:06,828 --> 00:29:09,911 Shimizu, leg je spullen daar maar neer. 241 00:29:14,127 --> 00:29:16,334 Achterin is nog plek. 242 00:29:17,839 --> 00:29:20,000 Niet op hem letten. 243 00:29:20,175 --> 00:29:23,838 Zijn vriend Kashiwara is pas dood. 244 00:29:24,596 --> 00:29:26,928 Dat was zijn plek. 245 00:29:34,189 --> 00:29:36,521 Dood gaan we allemaal. 246 00:29:36,692 --> 00:29:38,853 Dat is toch de bedoeling? 247 00:29:41,071 --> 00:29:43,858 Sterven voor je land is een eer. 248 00:29:45,492 --> 00:29:47,699 Kashiwara leed eervol aan dysenterie. 249 00:29:49,037 --> 00:29:51,870 Shimizu, waar kom je vandaan? 250 00:29:54,042 --> 00:29:55,452 Kanagawa-ken. 251 00:29:57,045 --> 00:30:00,003 Daar komt Ozawa toch ook vandaan? 252 00:30:00,173 --> 00:30:01,458 Ja. 253 00:30:05,345 --> 00:30:07,711 Waar ben jij opgeleid? 254 00:30:07,889 --> 00:30:11,473 Misschien zaten we in dezelfde kazerne. 255 00:30:11,643 --> 00:30:15,852 Nee. Ik ben opgeleid in Tokio. 256 00:30:16,023 --> 00:30:19,015 Ik ook. Waar zat jij? 257 00:30:25,866 --> 00:30:28,824 De Koho Kimmu Yoin Yoseijo. 258 00:30:39,671 --> 00:30:44,836 Hé, waarom denk je dat ze een Kempeitai bij ons geplaatst hebben? 259 00:30:45,010 --> 00:30:47,001 Geen idee. 260 00:30:50,932 --> 00:30:54,345 Hij draagt geen witte armband. Hij is geen Kempeitai. 261 00:30:55,604 --> 00:30:58,220 Hij zat wel op de militaire academie. 262 00:30:59,066 --> 00:31:01,603 Misschien is ie eraf geschopt. 263 00:31:04,696 --> 00:31:07,563 Hij gedraagt zich als een Kempeitai. 264 00:31:11,453 --> 00:31:14,286 Hij heeft geen standaardholster. 265 00:31:15,791 --> 00:31:19,659 Hij komt ons vast bespioneren. 266 00:31:20,796 --> 00:31:24,254 Waarom moet ie ons bespioneren? 267 00:31:25,467 --> 00:31:29,426 Misschien vanwege die brieven van jou. 268 00:31:31,390 --> 00:31:33,301 Pas maar op. 269 00:31:59,709 --> 00:32:02,576 Alweer wiersoep? 270 00:32:03,672 --> 00:32:08,336 Kuribayashi bewaart de rantsoenen voor de veldslag. 271 00:32:08,510 --> 00:32:12,503 Straks zijn we dood voor de Amerikanen hier zijn. 272 00:32:13,974 --> 00:32:17,091 En na wat ik allemaal gedaan heb... 273 00:32:17,269 --> 00:32:21,854 zou je kasutera-cake en sandwiches verwachten. 274 00:32:22,023 --> 00:32:23,684 Wat? 275 00:32:23,859 --> 00:32:29,695 Mijn vrouw en ik hadden een bakkerij in Ohmiya. 276 00:32:29,865 --> 00:32:32,698 Als we suiker hadden... 277 00:32:32,868 --> 00:32:38,033 bakten we ampan en kasutera-cake. 278 00:32:45,505 --> 00:32:50,545 Maar zijn Kempeitai-maatjes kwamen langs... 279 00:32:50,719 --> 00:32:53,051 en pakten wat ze wilden. 280 00:32:56,391 --> 00:32:58,552 Voor de oorlog. 281 00:32:59,644 --> 00:33:02,056 Voor het vaderland. 282 00:33:04,065 --> 00:33:06,272 Waarom brood? 283 00:33:09,029 --> 00:33:14,899 Ze kwamen ook altijd bij ons in de kledingwinkel. 284 00:33:16,661 --> 00:33:19,903 Toen we sandwiches gingen maken... 285 00:33:20,081 --> 00:33:22,993 kwamen ze die ook halen. 286 00:33:24,419 --> 00:33:28,412 En toen we alleen nog brood hadden, kwamen ze nog. 287 00:33:33,345 --> 00:33:38,260 Op het laatst namen ze onze machines mee, voor het metaal. 288 00:33:40,435 --> 00:33:44,053 En toen hadden we geen werk meer. 289 00:33:47,400 --> 00:33:49,607 Ik had visser moeten worden. 290 00:33:52,572 --> 00:33:54,938 Het was vast zwaar voor je vrouw. 291 00:33:57,827 --> 00:34:00,443 Zonder winkel, zonder man. 292 00:34:33,989 --> 00:34:38,073 Stuur ze weg. We hebben niets meer. 293 00:34:43,999 --> 00:34:47,867 Gefeliciteerd. Uw man mag gaan vechten. 294 00:35:02,517 --> 00:35:04,633 Dank u wel. 295 00:35:04,811 --> 00:35:09,180 Ik ben blij dat ik mijn land kan dienen. 296 00:35:12,944 --> 00:35:16,857 Wij bidden dat u zult slagen. 297 00:35:17,032 --> 00:35:21,492 Ik smeek u. Wij hebben alleen elkaar. 298 00:35:25,206 --> 00:35:27,788 Dit is niet het moment. 299 00:35:29,544 --> 00:35:34,880 Al onze mannen en zonen zijn aan het front. 300 00:35:35,050 --> 00:35:39,544 Iedereen moet zijn bijdrage leveren. 301 00:35:43,183 --> 00:35:46,641 En jullie krijgen een kind dat je naam draagt. 302 00:35:59,407 --> 00:36:02,069 Ik kan niet eten als je zo bent. 303 00:36:04,704 --> 00:36:09,744 Wat moet ik doen als jij dood bent? 304 00:36:15,423 --> 00:36:18,256 Ik lig nog niet in een kist. 305 00:36:20,595 --> 00:36:25,259 Er komt nooit iemand terug. Geen ziel. 306 00:36:27,268 --> 00:36:29,099 Ze laten je niet terugkeren. 307 00:36:30,897 --> 00:36:32,888 Maak je geen zorgen. 308 00:36:34,734 --> 00:36:36,725 En met de baby... 309 00:37:00,051 --> 00:37:01,791 Hoor je me? 310 00:37:03,138 --> 00:37:05,003 Dit is papa. 311 00:37:07,642 --> 00:37:09,007 Luister. 312 00:37:11,479 --> 00:37:16,223 Je mag niet verder vertellen wat ik nu ga zeggen. 313 00:37:17,569 --> 00:37:19,275 Het is een geheim. 314 00:37:33,585 --> 00:37:35,541 Je vader... 315 00:37:39,174 --> 00:37:41,165 komt voor jou weer terug. 316 00:38:37,607 --> 00:38:38,892 Tempo. 317 00:38:42,028 --> 00:38:43,689 De vijand nadert. 318 00:38:54,082 --> 00:38:56,038 Belachelijk. 319 00:38:56,209 --> 00:38:59,417 Al die tunnels zijn tijdverspilling. 320 00:38:59,629 --> 00:39:01,665 Ze gaan er toch allemaal aan. 321 00:39:01,840 --> 00:39:05,879 Gelukkig hebben we pillboxen langs de kust. 322 00:39:18,273 --> 00:39:21,106 U wilde me spreken? 323 00:39:21,276 --> 00:39:23,232 Wilt u wat drinken? 324 00:39:27,866 --> 00:39:31,199 U ziet de laatste tijd erg bleek. 325 00:39:34,080 --> 00:39:38,449 Dat komt door 't water. Ik kan er niet tegen. 326 00:39:38,668 --> 00:39:40,875 Dat is niet zo mooi. 327 00:39:41,045 --> 00:39:45,038 Waarom gaat u niet terug om te herstellen? 328 00:39:45,216 --> 00:39:50,381 Ik heb admiraal Ichimaru aangewezen als uw plaatsvervanger. 329 00:39:51,639 --> 00:39:54,130 Die tunnels zijn echt tijdverspilling. 330 00:39:54,309 --> 00:39:59,895 Zonder steun van de vloot houden we het geen vijf dagen vol. 331 00:40:00,064 --> 00:40:02,680 We moeten vechten tot in de dood. 332 00:40:03,818 --> 00:40:09,154 Het graven van tunnels is misschien zinloos. 333 00:40:09,324 --> 00:40:13,317 Misschien is het verdedigen van Iwo wel zinloos. 334 00:40:13,494 --> 00:40:15,985 Misschien is de oorlog ook zinloos. 335 00:40:16,205 --> 00:40:19,163 We moeten dit eiland verdedigen. 336 00:40:19,334 --> 00:40:21,825 Tot de allerlaatste soldaat. 337 00:40:23,212 --> 00:40:28,127 Als onze kinderen nog een dag veilig kunnen leven... 338 00:40:28,301 --> 00:40:31,589 dan is dat het allemaal waard. 339 00:40:31,763 --> 00:40:38,180 Ohsugi, als jij als officier nog een greintje trots over hebt... 340 00:40:38,353 --> 00:40:40,514 dan smeek ik je... 341 00:40:40,730 --> 00:40:45,224 ga naar het opperbevel en vraag om steun. 342 00:41:08,549 --> 00:41:12,633 Dus het is waar? Het is niet te geloven. 343 00:41:13,513 --> 00:41:17,506 Ik ben blij dat ik van het eiland af kan. 344 00:41:19,018 --> 00:41:26,311 We waren het niet altijd eens, maar ik betreur het dat u gaat. 345 00:41:26,526 --> 00:41:30,690 Generaal Hayashi, het is nu aan u. 346 00:41:31,280 --> 00:41:36,866 Kuribayashi hoort achter een bureau, niet aan het front. 347 00:41:37,036 --> 00:41:42,747 Ik begrijp het. En er zijn er velen die het met u eens zijn. 348 00:41:57,098 --> 00:41:58,759 Luister. 349 00:41:58,933 --> 00:42:02,892 De Amerikanen landen waarschijnlijk hier. 350 00:42:04,105 --> 00:42:10,897 Onze afweerstellingen komen hier, hier en hier. 351 00:42:12,530 --> 00:42:17,445 Feit is dat we in elke sector... 352 00:42:17,618 --> 00:42:20,906 in de minderheid zijn. 353 00:42:22,123 --> 00:42:24,705 Maar we hebben één groot voordeel. 354 00:42:24,876 --> 00:42:27,618 Weet iemand wat dat is? 355 00:42:33,134 --> 00:42:36,251 De Amerikanen hebben minder wilskracht dan wij. 356 00:42:36,429 --> 00:42:40,468 Heel goed, Shimizu. En waarom? 357 00:42:40,641 --> 00:42:44,930 Ze zijn minder gedisciplineerd en laten zich leiden door emoties. 358 00:42:45,104 --> 00:42:46,389 Correct. 359 00:42:49,984 --> 00:42:54,318 Het uniform van een Amerikaanse hospik. 360 00:42:54,489 --> 00:42:56,480 Dat is je doel. 361 00:42:56,657 --> 00:43:01,572 Want Amerikanen riskeren vele levens om er één te redden. 362 00:43:01,746 --> 00:43:02,861 Begrepen? 363 00:43:13,883 --> 00:43:17,171 Generaal, kan ik u spreken? 364 00:43:19,514 --> 00:43:23,257 Pas op voor generaal-majoor Hayashi. 365 00:43:24,018 --> 00:43:30,105 Dank je wel, Nishi. Maar we mogen geen tijd meer verspillen. 366 00:43:30,274 --> 00:43:34,142 We moeten nadenken over wat we nu kunnen doen. 367 00:43:36,864 --> 00:43:38,650 Admiraal Ichimaru. 368 00:43:41,536 --> 00:43:43,447 Ik sta tot uw dienst. 369 00:43:44,539 --> 00:43:46,495 Excuseer. 370 00:43:46,666 --> 00:43:48,998 Bedankt dat u zo snel kon komen. 371 00:45:47,245 --> 00:45:48,610 Jupiter. 372 00:45:51,499 --> 00:45:52,830 Jupiter. 373 00:46:44,135 --> 00:46:45,966 Yamazaki. 374 00:46:46,137 --> 00:46:49,595 Wat zit je daar nou? Help eens... 375 00:47:29,180 --> 00:47:32,388 Hij brengt verslag uit over ons. 376 00:47:33,392 --> 00:47:38,261 Hij schrijft gewoon een brief. Hij is hier al twee maanden. 377 00:47:39,940 --> 00:47:43,398 Dan had ie ons al lang gerapporteerd. -Hoe weet je dat zo zeker? 378 00:47:52,953 --> 00:47:57,697 Houden ze dan nooit op? Dag en nacht. 379 00:48:00,211 --> 00:48:03,294 Ik word er gek van. 380 00:48:03,464 --> 00:48:07,958 Als die rottige Amerikanen zo graag willen binnenvallen... 381 00:48:09,136 --> 00:48:11,798 Iaat ze dat dan doen. 382 00:48:25,694 --> 00:48:27,230 Tako-Chan... 383 00:48:27,405 --> 00:48:31,819 die vier kuikens zijn ontzettend hard gegroeid. 384 00:48:31,992 --> 00:48:36,326 Moeder kip leidt ze elke dag naar de voerbak... 385 00:48:36,497 --> 00:48:40,957 maar ze blijven lastig en lopen steeds in de moestuin. 386 00:48:45,589 --> 00:48:50,003 De Amerikaanse vloot is vertrokken uit Saipan. 387 00:48:57,143 --> 00:48:59,509 Dus ze komen eraan. 388 00:49:00,938 --> 00:49:02,974 Breng de troepen in gereedheid. 389 00:49:38,476 --> 00:49:40,387 Mannen... 390 00:49:40,561 --> 00:49:44,645 we gaan ons ware gezicht laten zien. 391 00:49:44,815 --> 00:49:47,227 Als soldaat van de keizer... 392 00:49:47,401 --> 00:49:50,734 weet ik dat jullie eervol zullen strijden. 393 00:49:53,324 --> 00:49:58,409 Dit eiland is van levensbelang voor Japan. 394 00:49:58,579 --> 00:50:00,319 Als dit eiland valt... 395 00:50:02,416 --> 00:50:09,379 gebruikt de vijand het als basis om het vasteland aan te vallen. 396 00:50:10,591 --> 00:50:12,547 Voor het vasteland. 397 00:50:13,677 --> 00:50:15,759 Voor het vaderland. 398 00:50:15,930 --> 00:50:18,342 Tot de laatste man. 399 00:50:18,933 --> 00:50:21,845 Wij moeten de vijand tegenhouden. 400 00:50:23,562 --> 00:50:25,518 En niemand... 401 00:50:25,689 --> 00:50:29,602 mag sterven totdat hij tien vijanden heeft gedood. 402 00:50:33,030 --> 00:50:37,069 Verwacht niet dat je levend naar huis terugkeert. 403 00:50:39,078 --> 00:50:43,117 Ik zal altijd voor jullie staan. 404 00:50:52,049 --> 00:50:54,882 Lang leve de keizer. 405 00:51:37,511 --> 00:51:41,299 Ik wens je het beste. 406 00:51:42,391 --> 00:51:48,352 Ik zal dapper strijden, tot het bittere eind, in de geest van Yamamoto. 407 00:51:48,522 --> 00:51:53,266 Mijn hart zal altijd bij je zijn. 408 00:51:54,320 --> 00:51:55,981 Takeichi. 409 00:52:11,837 --> 00:52:17,833 Elk huishouden moet een baal buskruit leveren. 410 00:52:18,010 --> 00:52:23,221 Het idee dat het voor de strijd is, maakt me zenuwachtig. 411 00:52:23,390 --> 00:52:27,053 Taro en Yoko lachen me uit. 412 00:52:27,227 --> 00:52:31,470 Takako is in Nagano en het gaat goed met hem. 413 00:52:31,649 --> 00:52:34,356 Ik bid voor je veiligheid. 414 00:52:34,526 --> 00:52:37,063 Groeten, Yoshi. 415 00:52:50,876 --> 00:52:53,367 Niemand kan me nu raken. 416 00:52:56,465 --> 00:53:01,459 Wat een mooie band. Mijn vrouw heeft me er ook een gestuurd. 417 00:53:06,767 --> 00:53:10,385 Zo te zien heeft meneer Kempeitai geen Senninbari. 418 00:53:10,562 --> 00:53:13,178 Misschien vindt ie dat het vloekt bij zijn uniform. 419 00:53:13,357 --> 00:53:15,564 Hij is natuurlijk ook niet bijgelovig. 420 00:53:20,072 --> 00:53:23,064 Zijn moeder heeft er een gemaakt. 421 00:53:45,723 --> 00:53:48,886 Ze willen het eiland laten zinken. -Mijn hoofd bonst. 422 00:53:49,059 --> 00:53:52,222 Hoeveel schepen zouden het zijn? 423 00:53:52,396 --> 00:53:56,389 Minstens dertig. Misschien wel vijftig. 424 00:53:56,567 --> 00:53:59,479 Ze zijn vlakbij. -Ik moet pissen. 425 00:53:59,653 --> 00:54:03,396 Niet in de latrine. Er heerst dysenterie. -Waar dan? 426 00:54:03,574 --> 00:54:05,815 Aan het eind staat een pot. 427 00:54:25,804 --> 00:54:30,173 De strontpot zit vol. Iemand moet hem legen. 428 00:54:53,540 --> 00:54:56,077 Als die pot stuk valt... 429 00:54:57,377 --> 00:55:03,293 moet je onze stront met je handen weggooien. 430 00:56:08,782 --> 00:56:11,740 Is dit een grap of zo? 431 00:56:11,910 --> 00:56:14,276 Waarom moet U mij altijd hebben? 432 00:56:53,827 --> 00:56:58,696 Dank U, God. Ik neem mijn woorden terug. 433 00:57:12,846 --> 00:57:16,430 Zullen we het vuur openen? -Nog niet. 434 00:57:21,688 --> 00:57:24,350 De mannen willen vuren. 435 00:57:31,657 --> 00:57:33,022 Niet vuren. 436 00:57:36,203 --> 00:57:40,037 Niet vuren. 437 00:57:47,214 --> 00:57:50,547 Als we niets doen, veroveren ze het strand. 438 00:57:50,759 --> 00:57:53,045 Wacht tot het strand vol is. 439 00:58:15,409 --> 00:58:18,196 Oké. Open het vuur. 440 00:58:24,167 --> 00:58:26,374 Open het vuur. 441 00:58:26,545 --> 00:58:28,536 Open het vuur. 442 00:59:30,317 --> 00:59:32,103 De Kitakubo-eenheid is uitgeschakeld. 443 00:59:32,277 --> 00:59:34,643 Net als alle pillboxen op het strand. 444 00:59:34,821 --> 00:59:39,565 Maar de rest is oké en de vijand heeft zeker 1000 verliezen geleden. 445 00:59:39,743 --> 00:59:42,610 De pillboxen moesten we wel verliezen. 446 00:59:42,788 --> 00:59:46,872 Dus dat is geen slecht nieuws. Hoe gaat het bij de Suribachi? 447 00:59:47,793 --> 00:59:49,454 Geen verliezen. 448 00:59:52,798 --> 00:59:54,504 Hoe staat de vijand ervoor? 449 00:59:54,674 --> 00:59:57,837 20.000 manschappen en 80 tanks. 450 00:59:58,011 --> 01:00:02,300 Het worden er veel meer. Ze hebben nog mensen in de boten. 451 01:00:02,474 --> 01:00:08,595 Het front breidt zich uit van de Suribachi en de landingsplaats... 452 01:00:08,772 --> 01:00:11,184 tot het vliegveld van Chidori. 453 01:00:11,399 --> 01:00:16,359 Net wat ik dacht. De Suribachi en het vliegveld. 454 01:00:16,530 --> 01:00:19,397 Een aanval vanaf twee kanten. 455 01:00:34,297 --> 01:00:37,539 Niet genoeg. Nog meer munitie. 456 01:01:02,742 --> 01:01:04,403 Neem over. 457 01:01:04,578 --> 01:01:07,570 De mitrailleur is kapot. -Met je geweer. 458 01:01:09,082 --> 01:01:10,822 Kijk uit, imbeciel. 459 01:01:12,085 --> 01:01:14,701 Je kan ook niks. 460 01:01:14,880 --> 01:01:18,213 Vraag kolonel Adachi om een nieuwe mitrailleur. Opschieten. 461 01:01:43,575 --> 01:01:47,113 Kolonel Adachi vraagt om versterking. 462 01:01:47,287 --> 01:01:52,031 We kunnen nu geen troepen sturen. Zeg maar dat ie moet volhouden. 463 01:02:02,719 --> 01:02:04,050 Schieten. 464 01:02:12,145 --> 01:02:14,602 Wat is er? -Geen kogels meer. 465 01:02:18,485 --> 01:02:19,600 Geef dekking. 466 01:02:33,166 --> 01:02:37,956 We verliezen de Suribachi. Alles is verloren. 467 01:02:38,129 --> 01:02:40,836 Graag permissie voor zelfmoord. 468 01:02:41,007 --> 01:02:44,340 Nee, probeer ze tegen te houden. 469 01:02:44,511 --> 01:02:48,845 Probeer te overleven en ga naar de noordelijke grotten. 470 01:02:49,015 --> 01:02:54,305 Maar meneer, ik heb de Suribachi niet kunnen verdedigen. 471 01:02:54,479 --> 01:02:57,846 Laat mij en mijn mannen eervol sterven. 472 01:02:58,066 --> 01:03:00,682 Nee, kolonel. Dat is een bevel. 473 01:03:06,116 --> 01:03:07,196 Adachi. 474 01:03:09,202 --> 01:03:10,567 Adachi. 475 01:03:23,341 --> 01:03:27,584 Een verzoek van kapitein Tanida om mitrailleurs. 476 01:03:29,556 --> 01:03:31,137 Het is voorbij. 477 01:03:39,065 --> 01:03:40,350 Zelfmoord. 478 01:03:41,401 --> 01:03:44,393 Dat is het enige wat rest. 479 01:03:44,612 --> 01:03:46,568 Maar... 480 01:03:46,740 --> 01:03:50,153 Breng dit naar je commandant. 481 01:04:34,621 --> 01:04:38,455 Kolonel Adachi heeft het bevel gekregen om te vluchten. 482 01:04:38,666 --> 01:04:39,951 Zwijg. 483 01:04:42,962 --> 01:04:48,298 Vluchten is voor lafaards. Ga zitten. 484 01:05:00,814 --> 01:05:02,304 Mannen... 485 01:05:04,943 --> 01:05:06,683 wij zijn... 486 01:05:08,822 --> 01:05:11,484 eerzame soldaten van de keizer. 487 01:05:15,161 --> 01:05:16,571 Vergeet dat nooit. 488 01:05:20,500 --> 01:05:22,707 Onze enige uitweg... 489 01:05:24,671 --> 01:05:26,662 is een eervolle dood. 490 01:05:30,009 --> 01:05:31,795 Dit is ons lot. 491 01:05:33,138 --> 01:05:36,221 Een plek vinden in de Yasukuni-schrijn. 492 01:05:40,937 --> 01:05:42,848 Ik zie jullie daar. 493 01:06:02,375 --> 01:06:04,957 Soldaten, vaarwel. 494 01:07:59,325 --> 01:08:00,485 Halt. 495 01:08:08,376 --> 01:08:11,994 Je moet sterven als een eerzame soldaat. 496 01:08:12,797 --> 01:08:14,162 Shimizu... 497 01:08:16,676 --> 01:08:20,339 we kunnen naar de noordelijke grotten. 498 01:08:20,513 --> 01:08:23,505 We moeten hier vechten tot de dood. 499 01:08:23,683 --> 01:08:26,095 Generaal Kuribayashi heeft 't gezegd. 500 01:08:26,269 --> 01:08:28,305 Dat is wat hij zei... 501 01:08:29,772 --> 01:08:31,683 over de radio. 502 01:08:32,817 --> 01:08:34,353 Echt waar. 503 01:08:38,031 --> 01:08:44,948 We kunnen hier sterven, of doorgaan met vechten. 504 01:08:47,957 --> 01:08:50,824 Waar heeft de keizer nou meer aan? 505 01:08:53,880 --> 01:08:55,416 Nou? 506 01:09:17,320 --> 01:09:19,185 Waar loopt deze heen? 507 01:09:19,364 --> 01:09:21,446 Zo komen we bij Motoyama. 508 01:09:27,080 --> 01:09:29,321 Mogen jullie je terugtrekken? 509 01:09:30,500 --> 01:09:32,582 Waar is de rest? 510 01:09:32,752 --> 01:09:34,913 Allemaal dood. 511 01:09:36,005 --> 01:09:37,666 Net als bij ons. 512 01:09:45,765 --> 01:09:49,383 Er moet hier ergens een uitgang zijn. -Stil. 513 01:10:37,066 --> 01:10:42,151 Dus jij denkt dat je ons levend kan verbranden, hè? 514 01:10:42,321 --> 01:10:43,902 Nee. Niet doen. 515 01:10:57,754 --> 01:11:00,166 Al iets gehoord van de Suribachi? -Nee, meneer. 516 01:11:00,339 --> 01:11:02,045 Stuur een koerier. 517 01:11:09,515 --> 01:11:13,554 Luitenant Oiso wil dat we naar de oostgrot gaan. 518 01:11:21,694 --> 01:11:25,107 We wagen de sprong naar Motoyama. 519 01:11:25,281 --> 01:11:27,693 Twee kilometer lang zonder dekking. 520 01:11:27,867 --> 01:11:30,950 Het is ieder voor zich. 521 01:11:38,085 --> 01:11:40,451 Ik zie jullie aan de andere kant. 522 01:11:40,630 --> 01:11:45,124 En als het niet in deze wereld is, dan in de volgende. 523 01:11:59,315 --> 01:12:02,523 Ga niet met de kudde mee. Daar schieten ze op. 524 01:12:02,693 --> 01:12:04,229 Blijf erachter. 525 01:12:04,403 --> 01:12:05,859 Dat is laf. 526 01:12:07,824 --> 01:12:11,533 Aan een dode soldaat heeft niemand wat. 527 01:12:41,107 --> 01:12:43,519 Wacht tot het licht gedoofd is. 528 01:13:09,385 --> 01:13:11,421 Kruip voorwaarts. 529 01:13:29,614 --> 01:13:32,981 Waar is die koerier? -Niet meer teruggekomen. 530 01:13:36,954 --> 01:13:38,490 Ik ga zelf naar Adachi. 531 01:13:38,706 --> 01:13:40,822 Motoyama's zender doet het nog. 532 01:13:43,002 --> 01:13:45,084 Waarom proberen we die niet? 533 01:14:06,233 --> 01:14:08,098 Deze mannen komen van de Suribachi. 534 01:14:15,201 --> 01:14:16,691 Hoe heten jullie? 535 01:14:16,869 --> 01:14:19,827 Saigo, van het 312e. 536 01:14:19,997 --> 01:14:22,238 Shimizu meldt zich. 537 01:14:23,626 --> 01:14:25,742 En jullie zijn gevlucht? 538 01:14:32,385 --> 01:14:34,296 Hoe durven jullie? 539 01:14:36,055 --> 01:14:39,513 Je moest tot de dood op je post blijven. 540 01:14:41,394 --> 01:14:43,009 Je had moeten sterven... 541 01:14:43,896 --> 01:14:46,228 met de rest van je groep. 542 01:14:47,233 --> 01:14:51,351 Jullie zijn een schande. 543 01:14:55,282 --> 01:14:56,988 Op je knieën. 544 01:14:59,412 --> 01:15:02,495 Maar... -Op je knieën, zei ik. 545 01:15:22,435 --> 01:15:25,017 Ik wil niet dat je mijn soldaten doodt. 546 01:15:26,605 --> 01:15:28,561 Leg je zwaard neer. 547 01:15:28,733 --> 01:15:30,098 Leg neer. 548 01:15:36,449 --> 01:15:38,235 Wat is er aan de hand? 549 01:15:40,453 --> 01:15:45,117 Ze zijn gevlucht van de Suribachi. 550 01:15:46,959 --> 01:15:52,955 Luitenant, alle overlevenden moesten van mij naar de noordelijke grotten. 551 01:15:54,133 --> 01:15:56,715 Het spijt me heel erg, generaal. 552 01:15:57,970 --> 01:15:59,551 Maar... 553 01:16:00,723 --> 01:16:02,338 De Suribachi... 554 01:16:04,435 --> 01:16:06,141 is gevallen. 555 01:16:27,166 --> 01:16:31,330 Nu de Suribachi is gevallen, rukt de vijand op naar de heuvels. 556 01:16:31,504 --> 01:16:34,291 We moeten onze commandopost verplaatsen. 557 01:16:39,845 --> 01:16:41,005 Ito... 558 01:16:43,349 --> 01:16:45,761 vecht voor onze gevallen broeders. 559 01:16:47,478 --> 01:16:49,184 Tot het eind. 560 01:17:11,669 --> 01:17:12,954 Sta op. 561 01:17:17,424 --> 01:17:21,292 Generaal Hayashi gaat aanvallen. Wij moeten met hem mee. 562 01:17:24,723 --> 01:17:27,715 Kuribayashi zegt dat we in de grotten moeten blijven. 563 01:17:29,395 --> 01:17:34,059 Luitenant Ito zegt dat Kuribayashi een slappe Amerikanenvriend is. 564 01:17:43,868 --> 01:17:46,484 We gaan de Suribachi heroveren. 565 01:18:08,851 --> 01:18:10,887 Waar is generaal Hayashi? 566 01:18:13,355 --> 01:18:15,266 Dat weten we niet. 567 01:18:15,441 --> 01:18:18,979 Wie heeft hier de leiding? -Dat weet ik niet. 568 01:18:22,031 --> 01:18:24,773 Blijf hier tot ik een plan heb bedacht. 569 01:18:50,309 --> 01:18:51,799 We gaan eraan. 570 01:18:58,609 --> 01:19:02,147 Terug. We gaan versterking halen. 571 01:19:34,561 --> 01:19:39,521 Waarom deed jullie regiment niet mee? 572 01:19:43,070 --> 01:19:45,686 Jullie zijn net ratten. 573 01:19:45,864 --> 01:19:49,607 Kom uit je hol en vecht. 574 01:19:51,453 --> 01:19:53,159 Waar is jullie commandant? 575 01:19:53,330 --> 01:19:55,321 We weten niets van een aanval. 576 01:19:58,544 --> 01:20:02,503 Heb je geen bevel gekregen van generaal Hayashi? 577 01:20:02,673 --> 01:20:06,211 Kuribayashi gaf een tegenbevel. 578 01:20:06,385 --> 01:20:08,592 Geen aanval. 579 01:20:11,974 --> 01:20:15,011 We heroveren de Suribachi... 580 01:20:15,185 --> 01:20:17,221 met of zonder Kuribayashi. 581 01:20:17,396 --> 01:20:20,888 We hebben de aanval al ingezet. Roep uw mannen op. 582 01:20:21,066 --> 01:20:22,602 Denkt u wel aan uw rang? 583 01:20:23,736 --> 01:20:29,982 Uw oneerbiedigheid voor officieren brengt uw mannen nodeloos in gevaar. 584 01:20:31,744 --> 01:20:33,735 Ga terug naar uw grot... 585 01:20:33,912 --> 01:20:37,746 of draag uw manschappen over. 586 01:20:48,052 --> 01:20:51,340 Laat maar. We doen het zelf wel. 587 01:21:02,441 --> 01:21:04,056 Dat is tegen de regels. 588 01:21:04,234 --> 01:21:08,443 Hij probeerde ons te doden. Hij zit nergens mee. 589 01:21:39,895 --> 01:21:41,806 Ik ga niet terug. 590 01:21:43,232 --> 01:21:45,644 Ik wil niet meer vechten vanuit die grotten. 591 01:21:47,486 --> 01:21:50,899 Luitenant-kolonel Nishi is nu jullie commandant. 592 01:22:02,793 --> 01:22:04,704 Ik werp mezelf onder een tank. 593 01:22:08,006 --> 01:22:10,964 Ik schakel een van hun machines uit. 594 01:22:39,371 --> 01:22:40,986 En snel. 595 01:22:42,833 --> 01:22:44,664 Hoe is de situatie? 596 01:22:46,378 --> 01:22:49,996 Duizend verliezen tijdens een aanval bij nacht op het vliegveld. 597 01:22:50,174 --> 01:22:53,007 Ik heb bevolen niet aan te vallen. 598 01:22:53,177 --> 01:22:56,965 Het bevel tot terugtrekking is niet overal aangekomen. 599 01:22:57,848 --> 01:22:59,509 Hayashi. 600 01:22:59,683 --> 01:23:01,048 Verdomme. 601 01:23:01,852 --> 01:23:03,888 En de Amerikaanse opmars? 602 01:23:04,062 --> 01:23:07,680 Eén bataljon trekt noordwaarts en we vechten in het westen. 603 01:23:07,858 --> 01:23:11,897 Mooi, als we het westen hebben, kunnen we van drie kanten aanvallen. 604 01:23:13,572 --> 01:23:16,279 Dit komt net binnen. -Lees voor. 605 01:23:21,079 --> 01:23:23,411 Van het opperbevel. 606 01:23:24,875 --> 01:23:30,586 Tot onze spijt kunnen we geen extra troepen naar Iwo Jima sturen. 607 01:23:30,756 --> 01:23:37,548 We hopen dat u in ere zult strijden en sterven voor uw vaderland. 608 01:25:19,531 --> 01:25:21,192 Haal 'm naar binnen. 609 01:25:36,632 --> 01:25:38,293 Naar binnen. 610 01:25:47,684 --> 01:25:50,721 Zal ik hem afmaken? 611 01:25:50,937 --> 01:25:53,144 Nee, verzorg hem. 612 01:25:54,232 --> 01:25:55,642 Maar... 613 01:25:55,817 --> 01:25:58,399 Okubo, jij zou toch hetzelfde verwachten? 614 01:25:58,570 --> 01:26:00,231 Endo, verzorg hem. 615 01:26:00,405 --> 01:26:02,862 We hebben al zo weinig morfine. 616 01:26:04,409 --> 01:26:06,900 De Amerikanen verzorgen ook geen Japanners. 617 01:26:07,079 --> 01:26:10,412 Heb je er wel eens een ontmoet? 618 01:26:11,833 --> 01:26:13,073 Verzorg hem. 619 01:26:50,497 --> 01:26:53,455 Waar blijven jullie, Amerikaanse tanks? 620 01:26:53,625 --> 01:26:55,286 Kom op dan. 621 01:27:10,976 --> 01:27:14,810 Hoe is 't met de gevangene? -Hij is bij kennis. 622 01:27:18,233 --> 01:27:21,475 Ik zal hem persoonlijk ondervragen. 623 01:27:28,452 --> 01:27:31,819 Waar kom je vandaan? 624 01:27:31,997 --> 01:27:35,114 Marinier. A-compagnie. 625 01:27:35,292 --> 01:27:39,956 Oké, marinier. Wat is je geboortestad? 626 01:27:44,843 --> 01:27:48,301 Ik heb in Californië gewoond. 627 01:27:48,472 --> 01:27:53,341 Ken je Mary Pickford en Douglas Fairbanks? 628 01:27:55,479 --> 01:27:58,186 Ja, die kent iedereen. 629 01:27:59,649 --> 01:28:02,482 Dat zijn vrienden van me. 630 01:28:02,652 --> 01:28:06,816 Ze zijn bij me thuis geweest in Tokio. 631 01:28:08,575 --> 01:28:12,944 Echt waar? Ben je een beroemdheid? 632 01:28:15,123 --> 01:28:21,460 Ik deed mee aan de Olympische Spelen van 1932 in Los Angeles. 633 01:28:23,715 --> 01:28:25,671 Is dat echt waar? 634 01:28:31,223 --> 01:28:33,805 Dit is een foto... 635 01:28:33,975 --> 01:28:36,717 van mij en mijn paard. 636 01:28:41,650 --> 01:28:43,231 't Is wat. 637 01:28:46,738 --> 01:28:50,481 Oklahoma. Daar kom ik vandaan. 638 01:28:52,661 --> 01:28:54,401 Takeichi. 639 01:28:54,579 --> 01:28:55,659 Sam. 640 01:29:07,926 --> 01:29:09,257 Verdomme. 641 01:29:11,680 --> 01:29:15,514 Ik heb er genoeg van. Ik ga me overgeven. 642 01:29:20,272 --> 01:29:23,184 Arresteer me maar. 643 01:29:23,358 --> 01:29:27,021 Het kan me niets schelen. Daar ben je hier toch voor? 644 01:29:28,280 --> 01:29:31,522 Om verraders te rapporteren. 645 01:29:35,537 --> 01:29:41,157 Ik ben hier omdat ik ontslagen ben door de Kempeitai. 646 01:29:43,962 --> 01:29:45,702 Ontslagen? 647 01:29:49,801 --> 01:29:53,464 Ik heb slechts vijf dagen gediend. 648 01:29:56,433 --> 01:29:57,889 Shimizu... 649 01:29:58,059 --> 01:30:01,301 je moet ze streng aanpakken. 650 01:30:01,479 --> 01:30:05,939 Als je medelijden toont, nemen ze een loopje met je. 651 01:30:11,448 --> 01:30:14,656 En dat is onpatriottisch. Ga het oplossen, Shimizu. 652 01:30:27,005 --> 01:30:31,339 Ik zie geen keizerlijke vlag. -Neem me niet kwalijk. 653 01:30:31,509 --> 01:30:35,001 Mijn man is aan het front en mij lukt het niet. 654 01:30:35,221 --> 01:30:40,716 Het is onpatriottisch. -Als u me helpt, hang ik 'm uit. 655 01:31:00,997 --> 01:31:05,536 Laat die hond z'n kop houden. -Wat zegt u? 656 01:31:06,878 --> 01:31:11,338 Die hond is lastig. Hij verstoort de militaire communicatie. 657 01:31:11,508 --> 01:31:13,749 Het spijt me heel erg. 658 01:31:19,975 --> 01:31:22,136 Shimizu. Maak die hond af. 659 01:31:23,395 --> 01:31:27,263 Anders verstoort ie belangrijke militaire bevelen. 660 01:31:32,570 --> 01:31:34,401 Neem hem mee naar achteren. 661 01:31:34,572 --> 01:31:36,403 Het is maar een hond. 662 01:31:36,574 --> 01:31:39,407 Het gebeurt niet meer. 663 01:31:39,577 --> 01:31:43,991 Neem 'm mee naar achteren. Hou de kinderen binnen. 664 01:31:44,165 --> 01:31:45,575 Opschieten. 665 01:32:33,757 --> 01:32:36,294 Zorg dat die hond stil blijft... 666 01:32:36,468 --> 01:32:38,208 en laat 'm niet meer buiten. 667 01:32:49,647 --> 01:32:51,433 Geregeld, meneer. 668 01:33:29,813 --> 01:33:31,678 Wil je me voor gek zetten? 669 01:33:33,483 --> 01:33:36,099 Als je niet eens een hond kan doden... 670 01:33:37,529 --> 01:33:40,441 kan je de Rooien helemaal niet aan. 671 01:33:40,615 --> 01:33:42,025 Je bent onpatriottisch. 672 01:33:48,206 --> 01:33:51,949 Ik werd ontslagen wegens ongehoorzaamheid... 673 01:33:52,127 --> 01:33:54,038 en hierheen gestuurd. 674 01:34:02,178 --> 01:34:04,510 Niet zo somber, Shimizu. 675 01:34:05,557 --> 01:34:08,219 Nu haat alleen de vijand je nog. 676 01:34:13,356 --> 01:34:15,688 Die hond kon er niets aan doen. 677 01:34:40,884 --> 01:34:45,719 Taro, vanavond was mijn afscheidsparty. 678 01:34:45,889 --> 01:34:48,722 Met de dames, dus het was vrolijk. 679 01:34:48,892 --> 01:34:51,759 Door het begroeten van de dames... 680 01:34:51,978 --> 01:34:55,095 kon ik niet genieten van het eten. 681 01:34:57,483 --> 01:35:00,600 Dames en heren, mag ik even uw aandacht? 682 01:35:01,738 --> 01:35:05,902 Onze eregast komt uit het Japanse keizerrijk. 683 01:35:06,075 --> 01:35:08,441 Kapitein Kuribayashi... 684 01:35:08,620 --> 01:35:11,578 als teken van vriendschap... 685 01:35:11,748 --> 01:35:15,036 krijgt u deze 1911 Colt.45. 686 01:35:15,210 --> 01:35:18,293 Iets wat elke cavalerieofficier kan gebruiken. 687 01:35:22,425 --> 01:35:25,462 Dank u voor dit mooie cadeau en uw vriendschap. 688 01:35:25,637 --> 01:35:27,127 Ik zal u missen. 689 01:35:34,020 --> 01:35:36,602 Neem plaats en eet smakelijk. 690 01:35:44,822 --> 01:35:46,312 Schitterend. 691 01:35:50,662 --> 01:35:53,153 We vragen het aan kapitein Kuri. 692 01:35:53,331 --> 01:35:56,619 Hebt u er bezwaar tegen als ik u Kuri noem? 693 01:35:56,793 --> 01:35:59,000 Kapitein. 694 01:36:00,046 --> 01:36:05,086 Hoe zou u het vinden als Amerika en Japan zich in de oorlog mengen? 695 01:36:05,260 --> 01:36:09,003 We zouden prima bondgenoten zijn. 696 01:36:09,180 --> 01:36:11,671 Nee, ze bedoelt als vijanden. 697 01:36:12,934 --> 01:36:17,018 Japan zou nooit moeten vechten tegen Amerika. 698 01:36:17,188 --> 01:36:22,182 Maar als het toch zover komt, dan dien ik mijn vaderland. 699 01:36:23,820 --> 01:36:28,280 U bedoelt dat u dan Bertie zou doodschieten? 700 01:36:28,449 --> 01:36:31,156 Dan volg ik mijn overtuiging. 701 01:36:31,327 --> 01:36:35,661 Bedoelt u uw eigen overtuiging of die van uw vaderland? 702 01:36:37,500 --> 01:36:39,081 Dat is toch hetzelfde? 703 01:36:40,461 --> 01:36:42,201 Een waar militair. 704 01:36:43,589 --> 01:36:47,878 Wat vreselijk. Bertie, dan ga jij eraan. 705 01:36:48,052 --> 01:36:50,885 Nee, nooit. 706 01:37:09,032 --> 01:37:11,398 Hé, Sam. 707 01:37:40,271 --> 01:37:42,432 Het aanvalsplan van de vijand? 708 01:37:42,648 --> 01:37:45,435 Nee, gewoon een brief. 709 01:37:47,028 --> 01:37:49,110 Van zijn moeder. 710 01:37:51,282 --> 01:37:52,362 Sam... 711 01:37:53,368 --> 01:37:56,235 ik heb je wat boeken gestuurd. 712 01:37:56,412 --> 01:37:59,119 Ik hoop dat je ze goed vindt. 713 01:37:59,290 --> 01:38:05,957 Gisteren hebben de honden een tunnel onder het hek gegraven. 714 01:38:06,964 --> 01:38:11,583 Ze zijn door de hele buurt gerend. 715 01:38:12,470 --> 01:38:14,802 Toen we ze vonden... 716 01:38:15,932 --> 01:38:21,472 waren de hanen van Harrison helemaal van streek. 717 01:38:21,646 --> 01:38:24,479 Maak je om ons geen zorgen. 718 01:38:25,733 --> 01:38:30,147 Pas goed op jezelf en kom heelhuids terug. 719 01:38:30,321 --> 01:38:34,314 Denk aan wat ik je verteld heb. 720 01:38:36,994 --> 01:38:39,451 Doe altijd het goede... 721 01:38:40,331 --> 01:38:42,617 want dat is goed. 722 01:38:43,626 --> 01:38:47,414 Ik bid voor een snelle afloop van deze oorlog... 723 01:38:47,588 --> 01:38:48,998 en jouw terugkeer. 724 01:38:50,425 --> 01:38:52,256 Liefs van mam. 725 01:39:26,627 --> 01:39:29,209 We hebben geen medicamenten meer. 726 01:39:29,380 --> 01:39:32,543 Ik kan niets meer. Help de anderen maar. 727 01:41:03,641 --> 01:41:06,223 Okubo, kom hier. 728 01:41:12,650 --> 01:41:14,641 Hoe is het met de munitie? 729 01:41:16,362 --> 01:41:18,603 Niet best, meneer. 730 01:41:20,366 --> 01:41:25,406 We hebben geen mortieren meer en de mitrailleurmunitie is op. 731 01:41:26,664 --> 01:41:30,498 We hebben alleen nog onze geweren. 732 01:41:32,086 --> 01:41:37,331 Okubo, jij bent nu de commandant. 733 01:41:41,887 --> 01:41:44,424 We kunnen niet langer stand houden. 734 01:41:44,599 --> 01:41:48,262 Leid de mannen naar het noorden. 735 01:41:50,313 --> 01:41:54,773 Neem al het eten en de munitie mee. 736 01:41:54,942 --> 01:41:57,809 En u dan, meneer? 737 01:42:00,656 --> 01:42:04,695 Ik wil deze grot niet langer met jullie delen. 738 01:42:04,910 --> 01:42:07,822 Ik blijf alleen hier achter. 739 01:42:07,997 --> 01:42:10,704 Wat bedoelt u? 740 01:42:10,875 --> 01:42:16,996 Je eerste opdracht is het vinden van water. 741 01:42:43,991 --> 01:42:45,322 Mannen... 742 01:42:46,744 --> 01:42:49,656 doe je best. 743 01:42:49,830 --> 01:42:54,415 Doe het goede... 744 01:42:56,045 --> 01:42:58,957 want dat is goed. 745 01:43:00,508 --> 01:43:02,248 Duidelijk? 746 01:43:09,517 --> 01:43:14,602 Ik zorg dat u medicijnen en eten krijgt. 747 01:43:16,774 --> 01:43:18,685 Het was een eer... 748 01:43:19,694 --> 01:43:20,854 om onder u... 749 01:43:22,113 --> 01:43:24,104 te mogen dienen. 750 01:44:02,778 --> 01:44:04,814 Mijn geweer. 751 01:44:28,179 --> 01:44:30,511 Het spijt me, Okubo. 752 01:45:50,177 --> 01:45:53,260 Hebben we al iets gehoord van admiraal Ichimaru? 753 01:45:53,430 --> 01:45:56,263 Nee, meneer. -En Nishi of Hayashi? 754 01:45:58,561 --> 01:46:01,928 Stuur dan koeriers. -Dat hebben we gedaan. 755 01:46:02,106 --> 01:46:04,062 Maar die zijn niet teruggekomen. 756 01:46:04,233 --> 01:46:06,599 Zo kan je geen strategie bepalen. 757 01:46:17,037 --> 01:46:21,030 Ik heb nagedacht over wat luitenant-kolonel Nishi zei. 758 01:46:21,208 --> 01:46:23,073 Hij heeft gelijk. 759 01:46:27,798 --> 01:46:30,756 Ik weet niets van de vijand. 760 01:46:31,635 --> 01:46:35,799 Ik dacht altijd dat de Amerikanen lafaards zijn. 761 01:46:41,437 --> 01:46:43,803 Maar dat zijn ze niet. 762 01:46:48,068 --> 01:46:54,155 Ze hadden gezegd dat het beesten zijn. 763 01:46:55,910 --> 01:46:58,196 Maar die Amerikaanse soldaat... 764 01:47:05,210 --> 01:47:07,667 Wat zijn moeder zei... 765 01:47:11,342 --> 01:47:13,628 zei mijn moeder ook. 766 01:47:14,637 --> 01:47:21,930 Ik wil mijn plicht doen voor de generaal en ons vaderland... 767 01:47:23,354 --> 01:47:25,811 maar ik wil niet voor niets sterven. 768 01:47:31,528 --> 01:47:33,189 Wat vind jij? 769 01:47:45,042 --> 01:47:47,374 Jij... 770 01:47:47,544 --> 01:47:50,627 hebt te weinig geleefd... 771 01:47:55,260 --> 01:47:58,127 om te beseffen wat je opoffert. 772 01:48:06,063 --> 01:48:08,645 Zullen we ons samen overgeven? 773 01:48:29,586 --> 01:48:31,076 Pas op. 774 01:48:34,591 --> 01:48:39,085 Het valt meteen op als we samen gaan. Jij gaat eerst. 775 01:48:39,304 --> 01:48:44,094 Ik verzin een smoesje en dan ga ik kijken waar je blijft. 776 01:48:44,268 --> 01:48:46,259 Voordat ze 't weten zijn we weg. 777 01:48:49,440 --> 01:48:51,431 Doe net of je dysenterie hebt. 778 01:48:52,443 --> 01:48:55,105 Kijk alsof je dysenterie hebt. 779 01:49:04,747 --> 01:49:06,783 Zo moet het maar. 780 01:49:14,882 --> 01:49:18,966 Wat ga je doen? -Ik heb dysenterie. 781 01:49:19,136 --> 01:49:24,051 Je gaat je overgeven, hè? Dan ga ik met je mee. 782 01:49:24,224 --> 01:49:26,761 Ik heb genoeg van die oorlog. -Stil. 783 01:49:35,069 --> 01:49:37,981 Hé. Wat gaan jullie doen? 784 01:49:38,155 --> 01:49:40,487 Hij is niet lekker. Misschien dysenterie. 785 01:49:40,657 --> 01:49:42,488 Jullie daar. 786 01:49:42,659 --> 01:49:44,240 Halt. 787 01:49:47,664 --> 01:49:48,995 Misschien zijn ze bang. 788 01:50:06,016 --> 01:50:09,099 Miura, jij houdt de wacht. 789 01:50:09,269 --> 01:50:11,601 Zorg dat niemand meer wegloopt. 790 01:50:23,117 --> 01:50:25,278 Daar. 791 01:50:25,452 --> 01:50:27,818 Hou 'm onder schot. 792 01:50:29,164 --> 01:50:30,700 Voorzichtig. 793 01:50:52,396 --> 01:50:54,057 Op de grond. 794 01:50:56,233 --> 01:50:59,066 Wapens? Geef 'm te drinken. 795 01:51:07,870 --> 01:51:09,735 Breng 'm hier. 796 01:51:23,677 --> 01:51:27,010 Oké, we gaan verder. -En de gevangenen? 797 01:51:27,848 --> 01:51:30,681 Jullie blijven bij ze. 798 01:51:32,060 --> 01:51:33,425 We gaan. 799 01:51:37,608 --> 01:51:39,394 Waar zat jij bij? 800 01:51:42,070 --> 01:51:46,609 Higashiyama 314e. 801 01:51:47,701 --> 01:51:49,282 Balen. 802 01:51:51,496 --> 01:51:54,613 Ik ga ze niet de hele nacht bewaken. 803 01:51:55,626 --> 01:51:57,457 Heb je gehoord... 804 01:51:58,962 --> 01:52:02,454 Ik heb gehoord dat je te eten krijgt. 805 01:52:04,384 --> 01:52:05,965 Eten... 806 01:52:10,057 --> 01:52:12,139 Dat klinkt goed. 807 01:52:12,309 --> 01:52:16,427 We kunnen ze naar 't strand brengen. -Jij bent gek. 808 01:52:16,605 --> 01:52:19,267 Ik kom ook uit Yokohama. 809 01:52:21,735 --> 01:52:26,479 Als de oorlog voorbij is, kom dan eens langs. 810 01:52:26,657 --> 01:52:29,148 We zijn gewoon schietschijven. 811 01:52:38,168 --> 01:52:40,284 Ik weet wat beters. 812 01:53:41,064 --> 01:53:42,725 Luitenant. 813 01:54:24,107 --> 01:54:26,348 Laat dit een les zijn voor iedereen... 814 01:54:28,111 --> 01:54:30,352 die zich wil overgeven. 815 01:55:42,769 --> 01:55:49,231 We moeten dwars door het kruisvuur naar onze troepen in het noorden. 816 01:55:54,990 --> 01:55:57,151 Luister. 817 01:55:57,325 --> 01:55:59,862 We gaan eerst naar die grot. 818 01:56:03,331 --> 01:56:05,697 Verspil geen kogels. 819 01:56:05,876 --> 01:56:08,037 Niet één. 820 01:56:08,211 --> 01:56:10,202 Niet in het wilde weg schieten. 821 01:57:10,190 --> 01:57:15,105 Dit zijn Nishi's mannen en de overlevenden van de Suribachi. 822 01:57:18,406 --> 01:57:20,692 Geen officieren? 823 01:57:24,329 --> 01:57:26,615 Goed dat jullie hier gekomen zijn. 824 01:57:27,624 --> 01:57:30,115 Fujita, geef ze water. 825 01:57:33,755 --> 01:57:36,963 Er is geen water meer. 826 01:57:40,804 --> 01:57:42,385 Het spijt me. 827 01:57:43,139 --> 01:57:44,549 Ga maar rusten. 828 01:57:59,573 --> 01:58:01,484 Ik ken jou. 829 01:58:06,496 --> 01:58:08,157 Jij was bijna je hoofd kwijt. 830 01:58:11,167 --> 01:58:15,627 Dat was de tweede keer dat u me redde. 831 01:58:17,757 --> 01:58:24,378 De eerste keer was op de dag dat u op het eiland arriveerde. 832 01:58:26,308 --> 01:58:29,175 Ja, nu weet ik het weer. 833 01:58:31,021 --> 01:58:32,932 Alles bestaat uit drieën. 834 01:58:49,456 --> 01:58:54,667 Hanako, deze brief zal je wel nooit bereiken. 835 01:58:54,836 --> 01:58:58,704 Maar schrijven biedt troost. 836 01:59:00,175 --> 01:59:03,963 We hebben al vijf dagen niets gegeten en gedronken. 837 01:59:04,137 --> 01:59:06,344 Om te overleven... 838 01:59:07,557 --> 01:59:10,299 doen we onbeschrijfelijke dingen. 839 01:59:12,687 --> 01:59:15,178 Vluchten kan niet meer. 840 01:59:15,357 --> 01:59:20,727 Ik denk alleen nog aan jou en de baby. 841 01:59:27,202 --> 01:59:29,238 Ga wormen opgraven. 842 01:59:47,764 --> 01:59:50,756 De slag nadert haar einde. 843 01:59:50,934 --> 01:59:54,097 We hebben geen munitie meer. Geen water. 844 01:59:54,270 --> 01:59:58,604 Iedereen doet mee aan een frontale aanval. 845 01:59:58,775 --> 02:00:02,609 Ik bid voor de victorie en veiligheid van het rijk. 846 02:00:02,779 --> 02:00:05,737 Ik zeg vaarwel tegen je. 847 02:00:06,783 --> 02:00:10,947 Voor het land kon ik niet al mijn plichten nakomen. 848 02:00:11,121 --> 02:00:15,285 En nu we zonder munitie zitten, moeten we wel verliezen. 849 02:00:21,423 --> 02:00:24,631 Jij komt helemaal van de Suribachi? 850 02:00:27,303 --> 02:00:29,635 Dat moet een hele reis geweest zijn. 851 02:00:35,437 --> 02:00:37,268 Je bent een echte soldaat. 852 02:00:39,315 --> 02:00:40,930 Nee, meneer. 853 02:00:41,818 --> 02:00:43,979 Ik ben maar 'n eenvoudige bakker. 854 02:00:44,154 --> 02:00:45,644 Een bakker? 855 02:00:47,282 --> 02:00:49,113 Heb je een gezin? 856 02:00:49,284 --> 02:00:56,122 Een vrouw, en een dochtertje, van de zomer geboren in Ohmiya. 857 02:00:59,252 --> 02:01:01,743 Ik heb haar nog niet gezien. 858 02:01:07,051 --> 02:01:08,837 Het is raar. 859 02:01:10,930 --> 02:01:15,048 Ik beloofde dat ik me dood zou vechten voor mijn gezin. 860 02:01:16,436 --> 02:01:21,100 Maar als ik aan ze denk, dan is het moeilijk om me daaraan te houden. 861 02:01:44,297 --> 02:01:46,458 Een radiobericht van het vaderland. 862 02:01:59,854 --> 02:02:02,971 Voor generaal Kuribayashi en zijn troepen... 863 02:02:03,149 --> 02:02:06,232 die dapper strijden voor het vaderland... 864 02:02:06,402 --> 02:02:11,146 een lied van de jeugd van Nagano, de woonplaats van Kuribayashi. 865 02:02:11,324 --> 02:02:15,192 Op de golven van de Stille Oceaan 866 02:02:15,370 --> 02:02:19,739 ten zuiden van de Keizerlijke Stad 867 02:02:19,916 --> 02:02:24,125 drijft een klein en eenzaam eiland 868 02:02:27,423 --> 02:02:31,211 het lot van ons vaderland 869 02:02:31,386 --> 02:02:36,255 is in handen van dit eiland 870 02:02:38,560 --> 02:02:41,427 Iwo Jima 871 02:02:44,858 --> 02:02:48,601 zolang wij stand houden 872 02:02:48,778 --> 02:02:52,612 voelen wij ons veilig 873 02:02:52,782 --> 02:03:00,075 want in ons keizerrijk zal het altijd vrede zijn 874 02:03:00,874 --> 02:03:05,709 eerzaam strijden wij ongeacht de prijs 875 02:03:08,172 --> 02:03:12,290 voor ons trotse eiland 876 02:03:12,468 --> 02:03:15,380 Iwo Jima 877 02:03:36,826 --> 02:03:38,657 Je moet wat voor me doen. 878 02:03:40,079 --> 02:03:44,072 Begraaf al mijn documenten en mijn legerkist. 879 02:03:45,084 --> 02:03:47,496 Alles bestaat uit drieën. 880 02:04:16,783 --> 02:04:19,320 We doen een frontale aanval. 881 02:04:19,494 --> 02:04:22,327 Ofschoon Japan heeft verloren... 882 02:04:22,497 --> 02:04:28,538 zal onze toewijding eens door ons volk geëerd worden. 883 02:04:28,711 --> 02:04:33,000 De dag komt dat zij om onze zielen zullen rouwen. 884 02:04:35,385 --> 02:04:38,047 Sterf met trots voor je vaderland. 885 02:04:44,894 --> 02:04:47,886 Ik zal altijd voor jullie staan. 886 02:05:31,190 --> 02:05:32,521 Vuren. 887 02:06:49,185 --> 02:06:50,516 Beweeg je niet. 888 02:06:52,688 --> 02:06:55,976 Hou 'm onder schot. Niet vuren. 889 02:07:30,309 --> 02:07:31,640 Stoppen. 890 02:07:33,855 --> 02:07:34,890 Stoppen. 891 02:07:42,697 --> 02:07:44,562 Bedankt, Fujita. 892 02:08:16,606 --> 02:08:17,891 Dit is een bevel. 893 02:09:26,425 --> 02:09:28,290 Jij weer. 894 02:09:30,972 --> 02:09:33,634 Je moet nog één ding voor me doen. 895 02:09:33,808 --> 02:09:35,139 Begraaf me... 896 02:09:38,980 --> 02:09:41,187 zodat niemand me kan vinden. 897 02:09:55,371 --> 02:09:58,704 Taro, ik kom gauw weer thuis. 898 02:09:59,709 --> 02:10:02,872 Ik ben blij dat ik weer naar Japan ga. 899 02:10:03,045 --> 02:10:06,879 Maar ik vind het jammer dat ik mijn vrienden achterlaat. 900 02:10:09,468 --> 02:10:11,379 Ik reed naar huis... 901 02:10:12,388 --> 02:10:16,882 maar het is eenzaam als je alleen rijdt. 902 02:10:28,863 --> 02:10:30,979 Is dit nog steeds Japanse bodem? 903 02:10:40,583 --> 02:10:42,539 Dit is nog steeds Japan. 904 02:11:54,657 --> 02:11:56,989 Pas op voor boobytraps. 905 02:11:59,161 --> 02:12:00,492 Voorzichtig. 906 02:12:06,085 --> 02:12:07,325 Veilig. 907 02:12:09,755 --> 02:12:11,495 Kijk eens. 908 02:12:27,773 --> 02:12:30,515 Nog een. -Breng 'm hier. 909 02:12:41,871 --> 02:12:44,032 Leg die schep neer. 910 02:12:44,248 --> 02:12:45,704 Spreekt iemand Japans? 911 02:12:48,836 --> 02:12:51,794 Leg die schep neer. Rustig. 912 02:12:53,632 --> 02:12:55,714 Hé. Rustig maar. 913 02:13:05,352 --> 02:13:06,888 Ik knal 'm neer. 914 02:13:08,314 --> 02:13:11,147 Rustig maar. -Zal ik schieten? 915 02:13:11,317 --> 02:13:13,729 Nee, niet doen. 916 02:13:13,903 --> 02:13:15,393 Kalm aan. 917 02:13:18,240 --> 02:13:19,525 Hij is gestoord. 918 02:14:07,414 --> 02:14:08,699 Voorzichtig. 919 02:15:14,123 --> 02:15:21,123 Subrip by Slabak for https://beta.newzbin.org