1
00:00:02,598 --> 00:00:06,598
Danske tekster:
Primesub, 2007
2
00:00:39,439 --> 00:00:43,439
LETTERS FROM IWO JIMA
3
00:00:53,658 --> 00:00:57,251
IWO JIMA I 2005
4
00:01:03,809 --> 00:01:09,809
TIL MINDE OM DE SOLDATER,
DER FALDT I KAMP
5
00:02:08,946 --> 00:02:12,446
Hvordan kunne de soldater
udgrave disse tunneller?
6
00:02:13,195 --> 00:02:17,195
- Lad os få et skiftehold herind.
- Jeg har fundet noget!
7
00:02:28,519 --> 00:02:31,490
IWO JIMA I 1944
8
00:02:31,495 --> 00:02:32,596
Hanako.
9
00:02:33,396 --> 00:02:35,396
Vi soldater graver.
10
00:02:35,957 --> 00:02:39,396
Vi graver hele dagen.
11
00:02:40,696 --> 00:02:42,696
Dette hul vil bekæmpe os ...
12
00:02:43,496 --> 00:02:45,696
- og blive vores død.
13
00:02:47,596 --> 00:02:48,996
Hanako.
14
00:02:49,596 --> 00:02:52,896
Graver jeg min egen grav?
15
00:03:26,574 --> 00:03:30,474
I dag rejser jeg mod posten,
hvor mine mænd venter.
16
00:03:31,074 --> 00:03:35,874
Jeg vil tjene og ofre mig
for mit land.
17
00:03:36,374 --> 00:03:38,974
Jeg mener,
alt er i orden hjemme, -
18
00:03:39,074 --> 00:03:43,674
- men jeg beklager,
jeg ikke nåede køkkengulvet.
19
00:03:44,374 --> 00:03:46,274
Jeg ville nå det, -
20
00:03:46,374 --> 00:03:48,674
- men jeg havde ikke
tiden til det, -
21
00:03:49,074 --> 00:03:51,174
- og det bekymrer mig stadig.
22
00:03:51,474 --> 00:03:54,474
Så få Taro til at vaske det
med det samme.
23
00:04:00,644 --> 00:04:05,044
Forbandede ø!
Amerikanerne kan få den.
24
00:04:07,045 --> 00:04:09,045
Intet kan vokse her.
25
00:04:09,545 --> 00:04:12,045
Det stinker, det er varmt,
der er for mange insekter -
26
00:04:12,445 --> 00:04:14,345
- og der er intet vand.
27
00:04:16,745 --> 00:04:20,745
Denne ø er en del af
Japans hellige fædreland.
28
00:04:20,845 --> 00:04:22,845
Der er intet helligt ved denne ø.
29
00:04:28,045 --> 00:04:31,745
Vi burde bare give øen
til amerikanerne, -
30
00:04:32,345 --> 00:04:33,945
- og så kan vi ta' hjem.
31
00:04:37,045 --> 00:04:38,045
Saigo!
32
00:04:40,045 --> 00:04:41,345
Hvad sagde du, menig?
33
00:04:43,045 --> 00:04:46,445
Jeg sagde, vi kunne tage hjem,
hvis vi slog amerikanerne.
34
00:04:47,945 --> 00:04:50,245
Du der, var det det, han sagde?
35
00:04:51,245 --> 00:04:53,446
Ja, sir.
36
00:06:16,185 --> 00:06:20,150
- Mit navn er Kuribayashi.
- Velkommen, general. Admiral Ohsugi.
37
00:06:20,850 --> 00:06:22,950
Hvor længe har du ventet på mig?
38
00:06:24,451 --> 00:06:25,551
Tre timer, sir.
39
00:06:25,851 --> 00:06:29,251
Det beklager jeg. Jeg måtte
ikke melde min ankomst -
40
00:06:29,351 --> 00:06:31,751
- efter det, der skete
med admiral Yamamoto.
41
00:06:32,111 --> 00:06:35,251
- Jeg forstår, sir.
- Min adjudant, løjtnant Fujita.
42
00:06:35,951 --> 00:06:38,451
Hvad er der galt, admiral?
Du ser ikke så frisk ud.
43
00:06:38,651 --> 00:06:41,951
Det er intet, sir.
Jeg tåler ikke vandet her.
44
00:06:42,151 --> 00:06:44,346
Det er jeg ked af at høre.
45
00:06:44,351 --> 00:06:45,851
Denne vej til Deres barak.
46
00:06:46,151 --> 00:06:48,651
Admiral, jeg vil rondere øen først.
47
00:06:48,951 --> 00:06:51,051
Skal jeg finde en vogn?
48
00:06:51,251 --> 00:06:53,151
Nej, lad os gå.
49
00:06:54,151 --> 00:06:55,846
Du vil have godt af en gåtur.
50
00:06:55,851 --> 00:06:58,251
Det er sikkert lige det,
du har brug for, Ohsugi.
51
00:07:14,015 --> 00:07:15,715
Så det er Suribachi.
52
00:07:24,851 --> 00:07:25,851
I upatriotiske ...
53
00:07:26,651 --> 00:07:27,851
- værdiløse bonder!
54
00:07:28,451 --> 00:07:30,451
Stop det der!
55
00:07:33,251 --> 00:07:35,251
Rejs jer!
56
00:07:35,451 --> 00:07:37,451
Hvad laver du?
57
00:07:39,551 --> 00:07:41,151
Disse menige ...
58
00:07:43,751 --> 00:07:45,651
- ytrede upatriotiske ord, sir.
59
00:07:46,651 --> 00:07:48,146
Ser man det.
60
00:07:48,151 --> 00:07:50,751
Og kaptajn, har du
en sådan overflod af soldater, -
61
00:07:50,851 --> 00:07:52,951
- at du kan fritstille to?
62
00:07:54,451 --> 00:07:58,547
- Nej, sir.
- Så stop med at prygle dem.
63
00:07:58,552 --> 00:08:00,752
Fratag dem deres madrationer
i stedet.
64
00:08:01,352 --> 00:08:05,052
En god kaptajn bruger sin fornuft,
ikke bare sin pisk.
65
00:08:10,238 --> 00:08:12,238
Hvad er dette?
66
00:08:12,438 --> 00:08:15,138
Dette? Skyttegrave, sir.
67
00:08:15,938 --> 00:08:18,233
Hvorfor graver de skyttegrave her?
68
00:08:18,238 --> 00:08:21,438
Det er her,
amerikanerne ventes at gå i land.
69
00:08:22,838 --> 00:08:24,838
Stop dem med det samme.
70
00:08:25,438 --> 00:08:26,738
Men, general ...
71
00:08:27,438 --> 00:08:28,638
Og kaptajn, -
72
00:08:29,538 --> 00:08:34,438
- sørg for, de får ordentlige pauser.
De ligner marsboere.
73
00:08:47,299 --> 00:08:49,299
Stop med at grave!
74
00:09:05,820 --> 00:09:07,820
Hvis I siger det.
75
00:09:08,320 --> 00:09:12,320
Jeg er alligevel plaget
af maveproblemer.
76
00:09:12,520 --> 00:09:14,720
En skål for general Kuribayashi, -
77
00:09:16,402 --> 00:09:18,402
- en god leder.
78
00:09:21,985 --> 00:09:23,685
Bedre end sake!
79
00:09:24,485 --> 00:09:27,380
Jeg har hørt,
han har boet i Amerika.
80
00:09:27,385 --> 00:09:29,980
Måske er det derfor,
vi ikke skal grave.
81
00:09:30,085 --> 00:09:35,486
- Måske kan han lide amerikanere.
- Nej, din klovn, han studerede dem.
82
00:09:37,586 --> 00:09:40,586
Så han kender deres svage sider.
83
00:09:42,186 --> 00:09:43,886
Jeg hørte fra 204. deling, -
84
00:09:44,686 --> 00:09:49,186
- at en anden general
skulle kommandere øen, -
85
00:09:49,986 --> 00:09:52,986
- men han ønskede ikke stillingen.
86
00:09:54,586 --> 00:09:58,586
Så premierminister Tojo gav
den til Kuribayashi i stedet.
87
00:09:59,986 --> 00:10:03,986
Nozaki, du hører så meget, -
88
00:10:05,286 --> 00:10:07,386
- men dine ører er fulde af voks!
89
00:10:09,386 --> 00:10:13,186
Du kan alligevel ikke stole
på nogen fra 204. deling.
90
00:10:13,386 --> 00:10:18,487
De er en del af flåden. Kuribayashi
må være en fantastisk general.
91
00:10:19,087 --> 00:10:20,287
Se selv, -
92
00:10:21,087 --> 00:10:26,787
- vi graver ikke de skide
skyttegrave længere, gør vi?
93
00:10:42,908 --> 00:10:45,808
Varmen trykker mere end ventet.
94
00:10:50,608 --> 00:10:55,608
Øen er større, end jeg troede.
Jeg er udmattet.
95
00:11:03,509 --> 00:11:07,509
- Ito rapporterer.
- Tak, fordi, du kunne komme.
96
00:11:08,009 --> 00:11:10,509
Hvor mange luftstyrker har vi tilbage?
97
00:11:10,809 --> 00:11:14,609
- 41 A6M Zeros og 13 bombefly, sir.
- Er det alt?
98
00:11:14,709 --> 00:11:18,709
Under støtten til Saipan, for et
par dage siden, mistede vi 66 fly.
99
00:11:20,109 --> 00:11:24,409
Så må vi regne med støtte
fra de kombinerede styrker.
100
00:11:26,909 --> 00:11:30,409
Er det den nuværende forsvarsplan?
101
00:11:34,109 --> 00:11:38,009
Hvad med hæren?
Hvor bliver den udstationeret?
102
00:11:39,909 --> 00:11:41,904
Det er uvist.
103
00:11:41,909 --> 00:11:44,909
De er under kommando
af oberst Adachi.
104
00:11:45,009 --> 00:11:47,309
Du har ikke drøftet
planerne med hæren?
105
00:11:47,509 --> 00:11:50,710
Ifølge reglerne for flåden,
skal fjenden lande ...
106
00:11:50,810 --> 00:11:54,810
Dette er en virkelig krig!
Det er du ikke klar over, er du?
107
00:11:59,510 --> 00:12:03,210
Dette vil ikke fungere. I bruger
alle jeres kræfter på strandene.
108
00:12:03,710 --> 00:12:08,710
- Flyt artilleriet højere op.
- De er lige flyttet til strandene.
109
00:12:08,810 --> 00:12:10,810
Så flyt dem tilbage.
110
00:12:12,910 --> 00:12:18,410
Koordiner med hæren. Befæstning
af Suribashi er førsteprioritet.
111
00:12:19,010 --> 00:12:20,310
Jeg går noget mere.
112
00:12:20,710 --> 00:12:24,710
- Det er bælgmørkt derude, sir.
- Det ved jeg.
113
00:12:34,420 --> 00:12:36,421
Denne er en stor håndfuld.
114
00:12:37,921 --> 00:12:41,621
Det er hærledere normalt, sir.
115
00:13:24,041 --> 00:13:25,636
Endnu et brev?
116
00:13:25,641 --> 00:13:28,841
Du ved, at posten kun kommer ud,
når der er en båd til rådighed.
117
00:13:29,041 --> 00:13:31,041
Jeg har en stor familie.
118
00:13:31,241 --> 00:13:35,241
Hvorfor er alle dine breve
så til din kone?
119
00:13:35,341 --> 00:13:39,036
- Snagerøv!
- Her, lad mig gøre dig en tjeneste.
120
00:13:39,041 --> 00:13:42,141
Ellers kommer dine breve aldrig frem.
121
00:13:43,241 --> 00:13:45,536
Hvad laver du?
122
00:13:45,541 --> 00:13:49,641
Før jeg blev udstationeret, arbejdede
jeg på kontoret for brevcensur.
123
00:13:49,741 --> 00:13:51,741
Du mener, degraderet.
124
00:13:52,641 --> 00:13:56,041
"Til Hanako. Vi soldater graver.
Vi graver hele dagen."
125
00:13:56,241 --> 00:13:58,841
Nej, dette kommer aldrig igennem.
126
00:14:01,141 --> 00:14:03,141
Giv mig det tilbage!
127
00:14:11,442 --> 00:14:15,642
Sådan.
Du vil takke mig senere, Saigo.
128
00:14:19,742 --> 00:14:21,742
Næste!
129
00:14:27,204 --> 00:14:28,404
Godt!
130
00:14:55,210 --> 00:14:57,211
Er du blind?
131
00:14:58,411 --> 00:15:00,411
Kan du ikke se målet?
132
00:15:01,411 --> 00:15:04,711
En seksårig kunne skyde bedre.
133
00:15:06,011 --> 00:15:08,011
Gør det igen!
134
00:15:13,011 --> 00:15:16,511
Du er en skændsel!
Kalder du dig selv kejserlig soldat?
135
00:15:18,511 --> 00:15:22,011
I aften vil du pudse
troppens støvler.
136
00:15:22,311 --> 00:15:24,311
Gå tilbage!
137
00:15:25,811 --> 00:15:30,511
De burde rengøre deres våben
i stedet for deres støvler.
138
00:16:03,427 --> 00:16:06,941
Fujita. Hvad laver disse tanks her?
139
00:16:07,341 --> 00:16:09,136
De er ude af funktion, sir.
140
00:16:09,141 --> 00:16:11,141
De afventer reservedele.
141
00:16:11,441 --> 00:16:15,441
- Hvor lang tid?
- I en måneds tid, sir.
142
00:16:33,916 --> 00:16:37,616
Taro, Amerika er fyldt med biler.
143
00:16:38,516 --> 00:16:42,916
Jeg må være meget forsigtig,
når jeg går over gaden.
144
00:16:43,516 --> 00:16:46,716
Der er så mange biler overalt.
145
00:16:47,016 --> 00:16:50,916
Taro, opfører du dig pænt
og lytter til din mor?
146
00:16:51,816 --> 00:16:53,816
Jeg savner dig.
147
00:17:01,548 --> 00:17:03,514
Fujita.
148
00:17:03,519 --> 00:17:07,519
Disse civile skal evakueres
hurtigst muligt.
149
00:17:08,019 --> 00:17:10,019
Javel, sir.
150
00:18:11,153 --> 00:18:15,153
Hanako, vi har en berømthed her.
151
00:18:15,653 --> 00:18:19,653
Baron Nishi, den olympiske guldvinder
i ridebanespringning.
152
00:18:20,353 --> 00:18:22,953
Han vil føre
det 26. tankvognsregiment, -
153
00:18:24,053 --> 00:18:26,653
- og er lige ankommet fra Tokyo.
154
00:18:26,969 --> 00:18:28,969
Tilbage til arbejdet!
155
00:18:41,789 --> 00:18:43,589
Nishi er meget pæn, -
156
00:18:44,089 --> 00:18:46,289
- og der går rygter om hans kunnen
med kvinder.
157
00:18:47,089 --> 00:18:48,090
Men, -
158
00:18:48,390 --> 00:18:51,790
- der er ingen kvinder
at bejle til på øen.
159
00:19:17,759 --> 00:19:21,354
Oberstløjtnant Nishi!
Du har taget din hest med.
160
00:19:21,359 --> 00:19:23,359
Fra Chichi Jima.
161
00:19:28,385 --> 00:19:30,385
Jeg er tidligere rytter, ved du.
162
00:19:30,823 --> 00:19:36,224
Selvfølgelig. Jeg har set frem til
at tjene under dig.
163
00:19:37,224 --> 00:19:39,424
En, der forstår heste som jeg.
164
00:19:39,824 --> 00:19:44,024
Da vi red gennem slagmarken, -
165
00:19:44,124 --> 00:19:46,124
- det var de gode, gamle dage, -
166
00:19:47,324 --> 00:19:49,724
- ikke som de mekaniske tingester.
167
00:19:50,924 --> 00:19:55,719
Jeg kunne anmode om endnu en hest,
og vi kunne ride sammen.
168
00:19:55,724 --> 00:19:58,124
Jeg er bange for, det er fortid.
169
00:19:58,924 --> 00:20:04,124
Men fortæl mig om din berømte hest,
du vandt olympiaden med.
170
00:20:04,424 --> 00:20:06,424
Min hingst, Uranus.
171
00:20:17,384 --> 00:20:21,385
Ja, den hest har en flot ryg.
172
00:20:24,042 --> 00:20:26,542
Jeg købte ham i Italien.
173
00:20:26,838 --> 00:20:31,438
De var glade for at slippe for ham.
174
00:20:32,738 --> 00:20:38,538
Han var sådan en ustyrlig hest.
Utæmmelig, men jeg sagde, -
175
00:20:39,338 --> 00:20:42,938
- at sådan en selvrådig hest
passede perfekt til mig.
176
00:20:47,238 --> 00:20:51,033
Kom og spis med mig i aften.
Jeg trænger til en drink.
177
00:20:51,038 --> 00:20:53,138
Jeg tror, det kan arrangeres.
178
00:21:02,132 --> 00:21:05,227
Hvordan skaffede du
Johnny Walker-whiskyen?
179
00:21:05,232 --> 00:21:07,233
Jeg har allerede drukket noget.
180
00:21:13,218 --> 00:21:15,718
Beklager, det er alt, vi har.
181
00:21:16,218 --> 00:21:18,259
Det er fint. Så længe vi har dette.
182
00:21:22,573 --> 00:21:24,573
Hvad er den tomme tallerken?
183
00:21:25,403 --> 00:21:29,962
Jeg har påbudt, at vores officerer
får det samme som vores mænd.
184
00:21:30,272 --> 00:21:34,167
Jeg beklager, men det er reglement
at servere tre portioner.
185
00:21:34,172 --> 00:21:38,184
Selvfølgelig har vi ret til flere end
tre portioner per måltid.
186
00:21:38,189 --> 00:21:40,393
Du har fuldstændig ret.
187
00:21:50,684 --> 00:21:57,384
Det er beklageligt, at de
kombinerede styrker blev udslettet.
188
00:21:58,423 --> 00:22:00,481
Vi har stadig vores slagskibe, -
189
00:22:00,581 --> 00:22:05,948
- men vi har virkelig svag slagkraft
fra luften eller vandet.
190
00:22:06,610 --> 00:22:08,610
Nishi, hvad mener du?
191
00:22:11,668 --> 00:22:16,205
Så du har ikke hørt om kampen
om Marianer-øgruppen?
192
00:22:17,467 --> 00:22:22,724
Admiral Ozawas hangarskib og vandfly
blev udslettet.
193
00:22:24,806 --> 00:22:26,812
Det kejserlige hovedkvarter -
194
00:22:27,059 --> 00:22:30,368
- bedrager ikke kun folket,
men også os.
195
00:22:30,373 --> 00:22:32,865
Vil du have min ærlige mening, general, -
196
00:22:34,760 --> 00:22:36,798
- så er det bedste at gøre, -
197
00:22:37,558 --> 00:22:42,859
- at sænke øen til bunden af havet.
198
00:22:44,367 --> 00:22:46,777
Og alligevel kom du?
199
00:22:49,549 --> 00:22:54,214
Jeg tænkte, dine mænd kunne bruge -
200
00:22:54,514 --> 00:22:56,524
- alle de tanks, jeg kunne medbringe.
201
00:23:45,127 --> 00:23:46,867
Det må være her.
202
00:23:46,872 --> 00:23:48,872
Ja, fjenden må komme i land her.
203
00:23:54,459 --> 00:23:56,459
Løb!
204
00:23:56,492 --> 00:24:00,492
Som om du var en af amerikanerne!
Kom nu. Hvilken vej ville du løbe?
205
00:24:29,154 --> 00:24:33,353
Jeg tror,
vores general er blevet tosset.
206
00:24:37,497 --> 00:24:39,221
Se, det gevær, han har.
207
00:24:43,863 --> 00:24:47,863
Han tog det sikkert
fra en død amerikaner.
208
00:24:48,036 --> 00:24:50,036
Muligvis.
209
00:24:57,525 --> 00:24:59,526
Pausen er forbi.
210
00:24:59,650 --> 00:25:01,650
Tilbage til arbejdet!
211
00:25:05,259 --> 00:25:07,259
Er du okay, Kashiwara?
212
00:25:07,682 --> 00:25:09,682
Du ser bleg ud.
213
00:25:11,148 --> 00:25:14,012
Det er bare det forbandede vand.
214
00:25:14,019 --> 00:25:19,019
Men ... jeg ... må ... virkelig løbe.
215
00:25:37,014 --> 00:25:39,851
Vores strategi vil gennemgå
store ændringer.
216
00:25:39,856 --> 00:25:45,281
Vi udgraver grotter ved Motoyama,
Higashiyama og Suribachiyama.
217
00:25:45,381 --> 00:25:49,553
Vi bygger disse underjordiske
fæstninger og kæmper til det sidste.
218
00:25:49,653 --> 00:25:52,111
Hvad med forsvaret på stranden, sir?
219
00:25:52,211 --> 00:25:54,211
Unødvendigt.
220
00:25:54,650 --> 00:25:58,406
Men, sir, vores skyttegrave
er den første forsvarslinie.
221
00:25:58,411 --> 00:26:02,170
Hvordan skal vi kunne vinde
uden skyttegravene?
222
00:26:02,174 --> 00:26:03,869
Hayashi.
223
00:26:03,874 --> 00:26:08,317
Ved du, hvor mange biler Amerika
producerer om året? Fem millioner.
224
00:26:09,117 --> 00:26:11,949
Amerikanernes teknologiske fremskridt
skal ikke undervurderes.
225
00:26:12,049 --> 00:26:15,688
De vil kæmpe sig igennem strandene.
226
00:26:15,936 --> 00:26:19,105
Hvis vi spilder vores soldater der,
er der intet håb for sejr.
227
00:26:19,112 --> 00:26:21,112
Det er uundgåeligt, at mænd vil dø, -
228
00:26:21,687 --> 00:26:24,633
- men jeg har aldrig hørt om
ø-operationer uden strandfæstninger.
229
00:26:25,000 --> 00:26:28,632
General, det ville være spild af tid,
at udgrave tunneller nu.
230
00:26:28,832 --> 00:26:30,502
Vi burde tvinge fjenden til bredden -
231
00:26:30,602 --> 00:26:32,606
- og lave en knibtangsmanøvre.
232
00:26:32,706 --> 00:26:35,189
Jeg er enig. Det giver mest mening.
233
00:26:35,571 --> 00:26:39,146
Ohsugi, ved flåden ikke besked?
234
00:26:43,546 --> 00:26:46,870
De kombinerede styrker er blevet
totalt udslettet på Marinaerne.
235
00:26:47,098 --> 00:26:49,987
Øen er nu isoleret.
236
00:26:54,906 --> 00:26:58,931
Desuden har jeg modtaget nye ordrer
fra det kejserlige hovedkvarter.
237
00:26:58,936 --> 00:27:02,936
De resterende kampfly bliver sendt
tilbage for at forsvare fastlandet.
238
00:27:03,320 --> 00:27:06,090
Skandaløst! Hvordan skal vi kæmpe?
239
00:27:10,117 --> 00:27:14,117
Vi har ikke tid til diskussion.
Vi må tilbage.
240
00:27:46,954 --> 00:27:48,954
Kære mor.
241
00:27:49,773 --> 00:27:53,773
Jeg er blevet udsendt
til en ny trop i dag.
242
00:27:54,696 --> 00:27:58,709
Jeg kan ikke tale
om forflyttelsen nu.
243
00:27:59,794 --> 00:28:01,794
Pas godt på dig selv.
244
00:28:15,862 --> 00:28:17,862
Se på dette billede.
245
00:28:19,672 --> 00:28:21,799
Det er et flot slot.
246
00:28:23,370 --> 00:28:28,693
Ved du, hvem det slot blev bygget
til ... en der allerede var død.
247
00:28:30,783 --> 00:28:36,351
Da havde de nok mange penge til
at bygge et slot til en død person.
248
00:28:37,453 --> 00:28:39,787
Hvorfor læser du den bog?
249
00:28:40,187 --> 00:28:43,397
Vi kommer aldrig derover.
250
00:28:44,203 --> 00:28:47,857
Vi er heldige, hvis vi får et hul
i jorden, når vi er døde.
251
00:28:47,863 --> 00:28:50,220
Tal ikke om det. Det betyder uheld.
252
00:28:55,628 --> 00:28:59,628
- Er dette den 312. deling?
- Det stemmer.
253
00:29:00,024 --> 00:29:02,832
Jeg hedder Nozaki. Det er Saigo.
254
00:29:04,854 --> 00:29:08,854
Shimizu, du kan lægge
din sovepose der.
255
00:29:12,461 --> 00:29:15,321
Der er en fri plads bagi.
256
00:29:16,030 --> 00:29:18,030
Tag dig ikke af ham.
257
00:29:18,538 --> 00:29:22,094
Hans ven Kashiwara er lige død.
258
00:29:22,868 --> 00:29:24,868
Det var hans plads.
259
00:29:32,306 --> 00:29:34,783
Men, vi alle skal dø.
260
00:29:34,983 --> 00:29:36,983
Er det ikke planen?
261
00:29:39,283 --> 00:29:41,777
For vores land, er det en ære.
262
00:29:43,485 --> 00:29:47,197
Kashiwara døde af en ærefuld
tarmbetændelse.
263
00:29:47,201 --> 00:29:49,742
Shimizu, hvor er du fra?
264
00:29:52,246 --> 00:29:53,274
Kanagawa-ken.
265
00:29:54,968 --> 00:29:57,077
Ozawa, kommer du ikke derfra?
266
00:29:58,328 --> 00:30:00,328
Det stemmer.
267
00:30:03,617 --> 00:30:05,617
Hvor blev du trænet?
268
00:30:06,077 --> 00:30:09,300
Måske gik vi på samme skole.
269
00:30:10,028 --> 00:30:13,363
Nej. Jeg trænede i Tokyo.
270
00:30:14,340 --> 00:30:17,308
Jeg trænede også i Tokyo. Hvor?
271
00:30:24,175 --> 00:30:28,057
Rear Service Personal
Training Center.
272
00:30:38,062 --> 00:30:42,973
Tror du, de har inkluderet
militærpoliti i vores enhed?
273
00:30:43,173 --> 00:30:45,173
Det ved jeg ikke.
274
00:30:49,025 --> 00:30:53,025
Han har ikke det hvide armbånd på.
Han er ikke fra militærpolitiet.
275
00:30:53,925 --> 00:30:56,050
Han gik på militærpolitiskolen.
276
00:30:57,255 --> 00:30:59,621
Måske blev han smidt ud.
277
00:31:02,936 --> 00:31:05,374
Han opfører sig som militærpolitiet.
278
00:31:09,602 --> 00:31:13,603
Se, hans pistolhylster.
Det er ikke standard.
279
00:31:14,160 --> 00:31:17,554
Han skal udspionere os.
280
00:31:19,193 --> 00:31:22,343
Hvorfor skulle han det?
281
00:31:23,773 --> 00:31:28,012
Måske er det de breve,
du har skrevet.
282
00:31:29,604 --> 00:31:32,009
Du burde være forsigtig.
283
00:31:57,830 --> 00:32:00,400
Ukrudtssuppe igen?
284
00:32:02,068 --> 00:32:06,068
Kuribayashi gemmer
vores madrationer til kampene.
285
00:32:06,504 --> 00:32:10,504
Vi er døde,
før amerikanerne kommer hertil.
286
00:32:12,059 --> 00:32:15,272
Og man ville mene, at med alt det,
jeg har bidraget med, -
287
00:32:15,372 --> 00:32:19,336
- burde vi spise japansk svampekage
og sandwiches.
288
00:32:20,412 --> 00:32:22,333
Hvad?
289
00:32:22,338 --> 00:32:27,497
Jeg drev et bageri
med min kone i Ohmiya.
290
00:32:28,066 --> 00:32:30,410
Da vi stadig kunne få sukker, -
291
00:32:31,316 --> 00:32:36,866
- solge vi sukkerglaserede popcorn
og japanske svampekager.
292
00:32:43,613 --> 00:32:50,963
Men hans militærpoliti-venner
kom og tog, hvad de ville.
293
00:32:54,572 --> 00:32:59,997
Til krigen ... Til fædrelandet ...
294
00:33:02,259 --> 00:33:04,857
Hvorfor brød?
295
00:33:07,141 --> 00:33:12,932
Vi løb også ind i dem
i vores tøjbutik.
296
00:33:15,020 --> 00:33:17,267
Da vi begyndte at lave sandwicher, -
297
00:33:18,511 --> 00:33:21,097
- tog de også dem.
298
00:33:22,813 --> 00:33:26,769
Og når vi løb tør for kød,
og kun havde brød, kom de stadig.
299
00:33:31,518 --> 00:33:38,040
Med tiden tog de alt vores bagergrej
for metallets skyld, -
300
00:33:38,637 --> 00:33:42,544
- og vi måtte lukke.
301
00:33:45,677 --> 00:33:47,875
Jeg skulle have været fisker.
302
00:33:50,766 --> 00:33:53,573
Det måtte være hårdt for din kone, -
303
00:33:55,977 --> 00:33:59,977
- at være uden sin butik
og uden sin mand.
304
00:34:32,167 --> 00:34:36,167
Sig, de skal gå.
Vi har intet at sælge.
305
00:34:42,020 --> 00:34:45,693
Tillykke! Deres mand skal i krig.
306
00:35:00,635 --> 00:35:07,077
Tusind tak. Det glæder mig
at tjene fædrelandet.
307
00:35:11,064 --> 00:35:14,514
Jeg vil bede for Deres
evindelige succes i kamp.
308
00:35:14,965 --> 00:35:20,206
Jeg beder Dem. Vi har kun hinanden.
309
00:35:23,284 --> 00:35:26,358
Dette er ikke tidspunktet!
310
00:35:27,875 --> 00:35:32,461
Vi må sende alle vores
mænd og sønner i krig.
311
00:35:33,222 --> 00:35:37,697
Vi må yde vores del.
312
00:35:41,309 --> 00:35:45,309
De har i det mindste en lille
til at føre navnet videre.
313
00:35:54,474 --> 00:35:56,474
Hanako.
314
00:35:57,552 --> 00:35:59,931
Jeg kan ikke spise, når du er sådan.
315
00:36:02,888 --> 00:36:07,720
Hvad skal jeg gøre, når du dør?
316
00:36:13,591 --> 00:36:16,120
Jeg er ikke i kisten endnu.
317
00:36:18,616 --> 00:36:22,616
Mændene kom aldrig hjem,
ikke en sjæl.
318
00:36:24,717 --> 00:36:27,600
De lader dig ikke komme hjem igen.
319
00:36:29,098 --> 00:36:31,098
Bare rolig.
320
00:36:32,931 --> 00:36:35,235
Og nu barnet.
321
00:36:58,331 --> 00:37:00,331
Kan du høre mig?
322
00:37:01,469 --> 00:37:03,469
Det er far.
323
00:37:05,758 --> 00:37:07,758
Hør her.
324
00:37:09,727 --> 00:37:14,154
Fortæl ikke nogen,
det jeg fortæller nu.
325
00:37:15,833 --> 00:37:17,833
Det er en hemmelighed.
326
00:37:32,149 --> 00:37:34,027
Din far ...
327
00:37:37,381 --> 00:37:39,521
- kommer hjem for din skyld.
328
00:38:35,552 --> 00:38:37,552
Fart på!
329
00:38:40,149 --> 00:38:42,149
Fjenden nærmer sig!
330
00:38:52,501 --> 00:38:54,330
Dette er latterligt!
331
00:38:54,335 --> 00:38:57,107
Hvorfor graver vi disse tunneller?
332
00:38:57,462 --> 00:38:59,462
De skal alligevel alle dø.
333
00:38:59,904 --> 00:39:03,904
Han gik i det mindste med
til minibunkers på stranden.
334
00:39:16,438 --> 00:39:18,438
De ville tale med mig, sir.
335
00:39:19,505 --> 00:39:21,505
Vil du have en drink?
336
00:39:26,102 --> 00:39:30,102
Du har set ret bleg ud
de sidste dage.
337
00:39:32,281 --> 00:39:36,288
Det er vandet.
Jeg har aldrig kunnet tåle det.
338
00:39:36,293 --> 00:39:38,293
Det er ikke godt.
339
00:39:39,162 --> 00:39:43,163
Hvorfor tager du ikke tilbage
til fastlandet og kommer dig?
340
00:39:43,601 --> 00:39:48,472
Admiral Ichimaru tager din plads.
341
00:39:49,805 --> 00:39:51,898
Vi spilder vores tid på de tunneller.
342
00:39:52,766 --> 00:39:57,083
General, øen vil ikke overleve
fem dage uden støtte fra flåden.
343
00:39:58,440 --> 00:40:01,628
Vi burde kæmpe til sidste mand.
344
00:40:02,131 --> 00:40:06,766
Udgravning af tunnellerne
er måske nytteløst.
345
00:40:06,966 --> 00:40:11,346
Måske vil forsvaret af Iwo
være nytteløst.
346
00:40:11,688 --> 00:40:13,793
Måske er hele krigen nytteløs.
347
00:40:13,993 --> 00:40:15,993
Men vil du give op?
348
00:40:16,051 --> 00:40:18,090
Vi vil forsvare denne ø til døden.
349
00:40:18,284 --> 00:40:20,682
Indtil den sidste soldat er død.
350
00:40:21,363 --> 00:40:25,653
Hvis vores børn kan leve
i sikkerhed i en dag til, -
351
00:40:26,053 --> 00:40:29,851
- vil det være den ekstra dag værd,
vi forsvarer denne ø.
352
00:40:30,058 --> 00:40:36,385
Ohsugi, hvis du har et gran
af stolthed tilbage som officer, -
353
00:40:36,685 --> 00:40:38,685
- beder jeg dig, -
354
00:40:38,778 --> 00:40:42,807
- tag tilbage til hovedkvarteret og
bed dem om at sende forstærkninger.
355
00:41:06,605 --> 00:41:10,764
Så rygtet taler sandt?
Jeg kunne ikke tro det.
356
00:41:11,560 --> 00:41:15,678
Jeg er taknemmelig for
at forlade denne ø.
357
00:41:17,340 --> 00:41:23,594
Vi har måske haft vores stridigheder,
men jeg beklager, at De må rejse.
358
00:41:24,733 --> 00:41:28,733
General Hayashi,
det er op til Dem nu.
359
00:41:29,507 --> 00:41:34,542
Kuribayashi hører til bag et
skrivebord, ikke at føre en krig.
360
00:41:35,207 --> 00:41:41,030
Jeg forstår. Vi er mange,
der er enige med Dem, sir.
361
00:41:55,562 --> 00:42:01,455
Hør efter. Amerikanerne
forventes at gå i land her.
362
00:42:02,407 --> 00:42:09,450
Krydsildspositioner vil være her,
her og her.
363
00:42:10,626 --> 00:42:18,366
Faktummet er, at vi er i undertal
i hver sektor.
364
00:42:20,331 --> 00:42:22,657
Men vi har en betydelig fordel.
365
00:42:23,154 --> 00:42:25,934
Kan nogen fortælle, hvad det er?
366
00:42:31,320 --> 00:42:34,269
Amerikanerne har en svag vilje og er
underlegne i forhold til os.
367
00:42:34,369 --> 00:42:37,947
Udmærket, Shimizu. Hvad skyldes det?
368
00:42:38,843 --> 00:42:43,060
De er ikke så disciplinerede,
og de lader deres følelser bestemme.
369
00:42:43,360 --> 00:42:45,360
Det er korrekt.
370
00:42:48,319 --> 00:42:52,319
Dette er den amerikanske
militærlæges uniform.
371
00:42:52,908 --> 00:42:54,908
Han skal være jeres mål.
372
00:42:54,948 --> 00:42:59,832
For amerikanerne vil risikere
mange liv for at redde dette.
373
00:42:59,932 --> 00:43:01,932
Forstået?
374
00:43:12,458 --> 00:43:15,594
General, kan vi tale sammen?
375
00:43:17,910 --> 00:43:21,600
Hold øje med generalmajor Hayashi.
376
00:43:22,464 --> 00:43:28,063
Tak for din betænkelighed, Nishi,
men vi har ingen tid at spilde.
377
00:43:28,526 --> 00:43:32,526
Vi må tænke over,
hvad vi kan gøre nu.
378
00:43:34,924 --> 00:43:37,818
Admiral Ichimaru.
379
00:43:39,582 --> 00:43:41,582
Melder mig til tjeneste, sir.
380
00:43:42,643 --> 00:43:44,643
Undskyld mig.
381
00:43:44,767 --> 00:43:48,343
Tak, fordi, du kunne komme
så hurtigt.
382
00:46:42,034 --> 00:46:47,882
Yamazaki, hvad laver du her?
Hjælp os ...
383
00:47:27,606 --> 00:47:30,852
Jeg tror, han skriver os med
i sine rapporter.
384
00:47:31,515 --> 00:47:33,515
Han skriver bare et brev.
385
00:47:33,740 --> 00:47:39,440
Der er gået to måneder, Nozaki.
Han ville have meldt os nu.
386
00:47:39,640 --> 00:47:42,139
Hvordan kan du være så sikker?
387
00:47:49,429 --> 00:47:55,705
Stopper det nogensinde?
Dag og nat, dag og nat ...
388
00:47:58,477 --> 00:48:00,947
Det gør mig tosset!
389
00:48:01,258 --> 00:48:05,811
Hvis de skide amerikanere
vil invadere, -
390
00:48:07,477 --> 00:48:11,349
- hvorfor skynder de sig
ikke og lander?
391
00:48:24,009 --> 00:48:25,641
Tako-Chan.
392
00:48:25,646 --> 00:48:29,608
De fire kyllinger, der blev født for
to måneder siden, er vokset hastigt.
393
00:48:30,108 --> 00:48:34,288
Hønen finder mad til dem hver dag, -
394
00:48:34,644 --> 00:48:39,650
- men de gør det svært for mig,
da de spiser af mine køkkenurter.
395
00:48:43,938 --> 00:48:47,991
Flåden af amerikanske skibe
har forladt Saipan.
396
00:48:55,589 --> 00:48:57,634
Så de er på vej.
397
00:48:58,847 --> 00:49:01,030
Klargør tropperne.
398
00:49:36,585 --> 00:49:42,237
Mænd, tiden er kommet
til at vise jeres værd.
399
00:49:42,833 --> 00:49:45,944
Som et medlem af den ærefulde,
kejserlige hær, -
400
00:49:45,949 --> 00:49:48,604
- stoler jeg på, I vil kæmpe med ære.
401
00:49:51,676 --> 00:49:56,278
Denne ø er yderst vigtig for Japan.
402
00:49:57,438 --> 00:49:59,649
Hvis øen falder, -
403
00:50:00,177 --> 00:50:07,642
- vil fjenden bruge den som base
til kamp mod vores fædreland.
404
00:50:08,815 --> 00:50:10,815
For fastlandet ...
405
00:50:11,874 --> 00:50:13,874
For vores fædreland ...
406
00:50:14,126 --> 00:50:16,648
Indtil den sidste mand ...
407
00:50:17,261 --> 00:50:20,559
Vores pligt er at stoppe fjenden her.
408
00:50:21,795 --> 00:50:23,795
Ingen af jer -
409
00:50:23,877 --> 00:50:27,527
- må dø, før I har dræbt
ti fjendtlige soldater.
410
00:50:28,648 --> 00:50:34,966
Forvent ikke at komme hjem i live.
411
00:50:37,475 --> 00:50:41,588
Jeg vil altid være foran jer.
412
00:50:50,218 --> 00:50:52,218
Længe leve kejseren!
413
00:51:35,918 --> 00:51:39,349
Pas på dig selv.
414
00:51:40,815 --> 00:51:46,446
Jeg vil kæmpe bravt
til enden i Yamatos ånd.
415
00:51:47,121 --> 00:51:54,039
Jeg vil altid elske dig, Takeichi.
416
00:52:10,202 --> 00:52:15,882
Hver husstand er underlagt
en kvote af poser til krudt.
417
00:52:16,343 --> 00:52:21,043
Det gør mig anspændt at tænke på,
at de bliver brugt i kampen.
418
00:52:21,647 --> 00:52:25,290
Taro og Yoko griner af det.
419
00:52:25,680 --> 00:52:29,489
Tanako, som er evakueret
i Nagano, har det også godt.
420
00:52:29,689 --> 00:52:32,090
Jeg beder for din sikkerhed.
421
00:52:32,880 --> 00:52:35,964
Med venlig hilsen, Yoshi.
422
00:52:49,267 --> 00:52:51,898
Ingen kan skyde mig nu.
423
00:52:54,831 --> 00:52:59,849
Det er et flot bælte.
Min kone sendte også dette.
424
00:53:03,844 --> 00:53:08,060
Det lader ikke til, vores militærven
har et lykkebringende bælte, har han?
425
00:53:08,504 --> 00:53:10,794
Måske tror han ikke,
det vil passe til hans uniform.
426
00:53:11,094 --> 00:53:14,035
Han er sikkert ikke overtroisk.
427
00:53:18,559 --> 00:53:21,425
Hans mor lavede alligevel et.
428
00:53:44,006 --> 00:53:47,242
- Måske prøver de at sænke øen.
- Jeg har ondt i hovedet.
429
00:53:47,247 --> 00:53:50,257
Hvor mange skibe tror du,
der er derude?
430
00:53:50,457 --> 00:53:54,420
Mindst 30 ... måske endda 50.
431
00:53:54,620 --> 00:53:57,745
- De må være virkelig tæt på.
- Jeg skal lade vandet.
432
00:53:57,945 --> 00:54:01,704
- Tarmbetændelsen spredes i kloakken.
- Hvor skal jeg så gå hen.
433
00:54:01,904 --> 00:54:04,340
Der er en potte i enden af grotten.
434
00:54:24,102 --> 00:54:26,103
Lortepotten er fuld.
435
00:54:26,328 --> 00:54:28,439
Nogen skal tømme den.
436
00:54:51,820 --> 00:54:54,638
Hvis der sker noget med den potte, -
437
00:54:55,672 --> 00:55:01,257
- kommer du til at bære lort væk
med dine hænder.
438
00:56:07,155 --> 00:56:09,475
Det kan du ikke mene.
439
00:56:09,975 --> 00:56:13,975
Hvorfor ser Du Dig altid sur på mig?
440
00:56:52,000 --> 00:56:56,592
Tak, Herre. Jeg tager det tilbage,
jeg sagde før.
441
00:57:11,226 --> 00:57:13,226
Skal vi åbne ild?
442
00:57:13,491 --> 00:57:15,491
Ikke endnu.
443
00:57:19,799 --> 00:57:22,645
Mændene vil åbne ild.
444
00:57:29,803 --> 00:57:31,804
Hold inde!
445
00:57:45,659 --> 00:57:48,530
De indtager stranden,
hvis vi ikke kæmper.
446
00:57:48,535 --> 00:57:50,926
Vent til stranden er fyldt.
447
00:58:13,450 --> 00:58:14,246
Lad os gå i gang.
448
00:58:15,027 --> 00:58:17,028
Åben ild!
449
00:59:28,529 --> 00:59:32,587
Kitakubo-enhedens våben blev
udslettet. Alle minibunkerne er væk.
450
00:59:33,005 --> 00:59:37,534
Alle andre styrker består,
og flere end 1000 fjender er døde.
451
00:59:37,834 --> 00:59:42,592
Minibunkerne var lette mål.
Det er overvejende gode nyheder.
452
00:59:43,172 --> 00:59:46,083
Hvordan klarer mændene sig
ved Suribachi?
453
00:59:46,088 --> 00:59:48,088
Styrkerne er intakte.
454
00:59:51,131 --> 00:59:55,807
- Omfang af fjendens styrker?
- Omtrent 20.000 mænd og 80 tanks.
455
00:59:56,089 --> 01:00:00,186
Der må være flere end det.
Der er stadig mænd ombord på bådene.
456
01:00:00,486 --> 01:00:06,252
Fjendens linier strækker sig
mellem Suribachi og sydlandgangen -
457
01:00:06,900 --> 01:00:09,044
- og den sydlige Chidori flyveplads.
458
01:00:09,745 --> 01:00:14,289
Lige hvad jeg tænkte.
Suribachi og Motoyama flyvepladsen.
459
01:00:14,859 --> 01:00:17,837
De laver et tostrenget angreb.
460
01:00:32,582 --> 01:00:36,583
Det er ikke nok.
Jeg skal have flere patroner.
461
01:01:00,687 --> 01:01:02,023
Tag hans plads!
462
01:01:02,323 --> 01:01:06,323
- Maskingeværet er smadret.
- Brug din riffel.
463
01:01:07,187 --> 01:01:09,187
Pas på! Din tåbe!
464
01:01:10,219 --> 01:01:11,128
Jeg kan ikke regne med dig.
465
01:01:11,228 --> 01:01:14,666
Rapportér til oberst Adachi,
at vi skal have et nyt maskingevær.
466
01:01:14,667 --> 01:01:16,667
Kridt skoene!
467
01:01:42,631 --> 01:01:45,623
Oberst Adachi anmoder
om forstærkninger.
468
01:01:45,628 --> 01:01:49,628
Vi har ikke råd til at sende
forstærkninger. Sig, han skal holde ud.
469
01:02:01,125 --> 01:02:03,125
Skyd ham!
470
01:02:10,304 --> 01:02:14,304
- Hvad er problemet?
- Vi er løbet tør!
471
01:02:31,517 --> 01:02:35,947
Vi mister Suribachi. Alt er tabt.
472
01:02:36,147 --> 01:02:39,239
Anmoder om tilladelse
til at føre en selvmordsmission.
473
01:02:39,246 --> 01:02:42,822
Nej. I må holde dem stange.
474
01:02:42,922 --> 01:02:46,937
Gør, hvad I kan for at overleve
og saml tropperne i nordgrotterne.
475
01:02:47,486 --> 01:02:52,379
Men, sir. Jeg har svigtet Suribachi.
476
01:02:52,579 --> 01:02:56,060
Tillad mig at dø ærefuldt
med mine mænd.
477
01:02:56,160 --> 01:02:58,853
Nej, oberst. Det er en ordre!
478
01:03:21,909 --> 01:03:25,909
Sir, kaptajn Tanida anmoder
om maskingeværer.
479
01:03:28,035 --> 01:03:30,035
Det er forbi.
480
01:03:37,413 --> 01:03:39,413
Selvmord ...
481
01:03:39,906 --> 01:03:43,906
- Det er den eneste ting at gøre.
- Men ...
482
01:03:45,157 --> 01:03:49,157
Her, bring dette til din kommandør.
483
01:04:33,187 --> 01:04:36,946
Jeg hørte, general Kuribayashi beordre
oberst Adachi til at slippe væk.
484
01:04:36,951 --> 01:04:38,951
Stille!
485
01:04:41,541 --> 01:04:47,107
At flygte er kujonagtigt. Sæt dig!
486
01:04:59,364 --> 01:05:01,364
Mænd ...
487
01:05:03,387 --> 01:05:04,859
- vi er ...
488
01:05:07,218 --> 01:05:10,631
- ærefulde soldater for kejseren.
489
01:05:13,405 --> 01:05:15,406
Glem ikke det.
490
01:05:19,129 --> 01:05:21,566
Den eneste udvej ...
491
01:05:22,962 --> 01:05:25,376
- er at dø med ære.
492
01:05:28,390 --> 01:05:30,390
Dette er vores skæbne ...
493
01:05:31,691 --> 01:05:35,690
- at finde vores plads
på Yasukunis alter.
494
01:05:39,231 --> 01:05:41,231
Vi ses der.
495
01:06:00,518 --> 01:06:03,150
Farvel, soldater!
496
01:07:57,864 --> 01:07:59,864
Stop!
497
01:08:06,645 --> 01:08:10,869
Du skulle dø som en ærefuld soldat.
498
01:08:11,069 --> 01:08:13,068
Hør, Shimizu ...
499
01:08:15,343 --> 01:08:18,977
- du kan stadig gå sammen
med tropperne i nordgrotterne.
500
01:08:18,982 --> 01:08:21,626
Vores ordrer er at blive her
til døden.
501
01:08:21,726 --> 01:08:23,726
Jeg hørte selv general Kuribayashi.
502
01:08:24,734 --> 01:08:26,734
Det er, hvad han sagde ...
503
01:08:28,281 --> 01:08:30,281
- over radioen.
504
01:08:31,204 --> 01:08:33,204
Det er sandt.
505
01:08:36,534 --> 01:08:42,881
Vi kan dø her,
eller vi kan kæmpe videre.
506
01:08:46,395 --> 01:08:49,048
Hvilket ville tjene kejseren bedst?
507
01:08:52,236 --> 01:08:54,236
Hvilket?
508
01:09:15,777 --> 01:09:19,777
- Hvor fører denne hen?
- Tættere til Motoyama.
509
01:09:25,844 --> 01:09:27,844
Har I ordrer til at rykke tilbage?
510
01:09:28,979 --> 01:09:30,979
Hvor er resten af jeres mænd?
511
01:09:31,401 --> 01:09:33,401
Alle er døde.
512
01:09:34,118 --> 01:09:37,155
Det samme her.
513
01:09:44,301 --> 01:09:46,435
Der burde være en udgang i nærheden.
514
01:09:46,543 --> 01:09:48,542
Vær stille!
515
01:10:35,706 --> 01:10:40,352
Så du troede, du kunne sprænge os
i småstykker og brænde os levende?
516
01:10:40,605 --> 01:10:42,605
Nej! Jeg be'r dig!
517
01:10:56,079 --> 01:11:00,402
Har vi hørt fra Suribachi?
Send en budbringer.
518
01:11:08,209 --> 01:11:12,374
Løjtnant Oiso har beordret,
at vi mødes i østgrotten.
519
01:11:20,216 --> 01:11:23,221
Vi løber mod Motoyama.
520
01:11:23,984 --> 01:11:26,775
Der er intet læ i to kilometer.
521
01:11:27,224 --> 01:11:29,915
Alle er på egen hånd.
522
01:11:36,599 --> 01:11:42,766
Vi ses på den anden side. Hvis ikke
på Jorden, så i den næste verden.
523
01:11:57,933 --> 01:12:01,933
Løb ikke i flokken.
Det er fjendens mål. Bliv tilbage.
524
01:12:03,012 --> 01:12:04,359
Det er kujonagtigt.
525
01:12:05,934 --> 01:12:10,790
En død soldat er ubrugelig.
526
01:12:39,546 --> 01:12:41,631
Vent til signalblusset er væk.
527
01:13:07,416 --> 01:13:10,622
Kravl fremad.
528
01:13:28,080 --> 01:13:32,079
- Hvad skete der med budbringeren?
- Han vendte aldrig tilbage.
529
01:13:35,275 --> 01:13:37,145
Jeg tager selv hen til Adachi.
530
01:13:37,150 --> 01:13:41,424
Motoyamas sender
virker stadig, general.
531
01:13:41,429 --> 01:13:43,429
Hvorfor ikke prøve der, sir?
532
01:14:04,373 --> 01:14:06,888
Sir, disse men trak sig tilbage
fra Mt. Suribachi.
533
01:14:13,313 --> 01:14:17,835
- Hvad hedder I?
- Saigo fra 312. enhed.
534
01:14:18,335 --> 01:14:20,610
Shimizu melder sig til tjeneste.
535
01:14:22,137 --> 01:14:24,173
I slap væk fra Suribachi?
536
01:14:30,541 --> 01:14:32,541
Hvor vover I!
537
01:14:34,463 --> 01:14:38,463
Det var jeres pligt
at blive på jeres position til døden.
538
01:14:39,742 --> 01:14:44,423
I skulle være døde sammen
med de andre tropmedlemmer.
539
01:14:45,767 --> 01:14:50,788
I er begge en skændsel.
540
01:14:53,700 --> 01:14:55,700
Gå ned på knæ.
541
01:14:57,532 --> 01:15:01,213
- Men, sir ...
- Jeg sagde ned på knæ!
542
01:15:20,918 --> 01:15:24,918
Jeg vil ikke have dig til at dræbe
mine soldater unødvendigt.
543
01:15:24,906 --> 01:15:26,906
Sænk sværdet.
544
01:15:27,073 --> 01:15:29,073
Læg det!
545
01:15:34,715 --> 01:15:36,894
Hvad foregår der her?
546
01:15:38,654 --> 01:15:43,359
Disse mænd løb fra Suribachi.
547
01:15:45,347 --> 01:15:51,670
Jeg gav ordre til, at alle overlevende
skulle trække sig til nordgrotterne.
548
01:15:52,491 --> 01:15:57,983
Jeg er virkelig ked af det, general.
Det er bare ...
549
01:15:58,962 --> 01:16:04,113
Suribashi er faldet.
550
01:16:25,438 --> 01:16:29,708
Nu, når Suribachi er blevet indtaget,
flytter fjenden til bjergsiden.
551
01:16:29,808 --> 01:16:33,808
Vi må flytte vores kommandocenter
nordpå, sir.
552
01:16:41,642 --> 01:16:47,943
Kæmp for de faldne til døden.
553
01:17:09,879 --> 01:17:11,879
Op med jer!
554
01:17:15,569 --> 01:17:19,569
Generalmajor Hayashi leder
et angreb. Vi skal følge med.
555
01:17:22,918 --> 01:17:26,918
Kuribayashis ordrer er
at blive i grotterne.
556
01:17:27,634 --> 01:17:32,220
Løjtnant Ito siger, Kuribayashi er
en svag amerikanersympatisør.
557
01:17:42,050 --> 01:17:44,714
Vi skal indtage Mt. Suribachi igen.
558
01:18:06,963 --> 01:18:08,963
Hvor er generalmajor Hayashi?
559
01:18:11,576 --> 01:18:14,951
- Det ved vi ikke, sir.
- Hvem har ansvaret her?
560
01:18:15,251 --> 01:18:17,251
Jeg er ikke sikker.
561
01:18:20,278 --> 01:18:24,278
Bliv her, indtil jeg finder ud
af vores træk.
562
01:18:48,411 --> 01:18:49,786
Vi er døde.
563
01:18:55,919 --> 01:19:00,135
Tilbage! Vi får forstærkninger.
564
01:19:32,624 --> 01:19:37,897
Hvorfor var jeres regiment
ikke med i angrebet?
565
01:19:41,474 --> 01:19:43,907
Sid ikke her som rotter!
566
01:19:44,194 --> 01:19:48,406
Kom ud af grotterne og kæmp!
567
01:19:49,585 --> 01:19:53,928
- Hvor er jeres kommandør?
- Vi modtog ingen ordrer om angreb.
568
01:19:56,949 --> 01:20:00,905
Modtog du ikke ordren
fra general Hayashi?
569
01:20:01,010 --> 01:20:07,124
Kuribayashi omstødte Hayashis
ordre. Der bliver intet angreb.
570
01:20:10,290 --> 01:20:12,669
Vi indtager Suribachi igen -
571
01:20:12,983 --> 01:20:15,457
- med eller uden Kuribayashi.
572
01:20:15,657 --> 01:20:19,106
Der er allerede tropper i angreb.
Få dine mænd samlet.
573
01:20:19,111 --> 01:20:21,940
Løjtnant, må jeg minde
dig om din rank!
574
01:20:21,945 --> 01:20:27,766
Deres respektløshed over for
overordede, bringer dine mænd i fare.
575
01:20:29,704 --> 01:20:36,850
Jeg anbefaler, du tager tilbage til
din grotte eller overlader dine mænd.
576
01:20:46,215 --> 01:20:49,386
Nu er det nok. Vi klarer det selv.
577
01:21:00,614 --> 01:21:02,435
Det er imod reglerne.
578
01:21:02,440 --> 01:21:06,709
Det er officeren, som prøvede
at dræbe os. Han er ligeglad.
579
01:21:38,023 --> 01:21:43,518
Jeg tager ikke tilbage.
Jeg har nok af grottekampe.
580
01:21:45,809 --> 01:21:49,508
I er mænd under
oberstløjtnant Nishis kommando.
581
01:22:00,754 --> 01:22:04,754
Jeg kaster mig selv
under en fjendtlig tank.
582
01:22:06,386 --> 01:22:10,386
Jeg sætter en
af deres maskiner ud af spillet.
583
01:22:37,612 --> 01:22:39,612
Skynd dig.
584
01:22:41,231 --> 01:22:43,231
Hvad er status?
585
01:22:44,279 --> 01:22:48,034
Vi mistede 1000 mænd under
natangrebet ved Chidori flyveplads.
586
01:22:48,369 --> 01:22:51,149
Jeg beordrede dem ikke
at begå selvmord.
587
01:22:51,154 --> 01:22:55,244
Ordren om tilbagetrækning
blev ikke udført af alle officerer.
588
01:22:55,977 --> 01:22:59,133
Hayashi.
Pokker tag dig!
589
01:23:00,217 --> 01:23:02,437
Og den amerikanske fremgang?
590
01:23:02,442 --> 01:23:06,197
En deling er gået mod syd, og vi
kæmper langs den vestlige højderyg.
591
01:23:06,202 --> 01:23:10,475
Når de krydser den vestlige højderyg,
er de omringet fra tre sider.
592
01:23:11,915 --> 01:23:15,914
- Dette er lige ankommet.
- Læs det.
593
01:23:19,375 --> 01:23:21,359
"Fra hovedkvarteret" ...
594
01:23:23,174 --> 01:23:27,992
"Vi må med beklagelse meddele,
at vi ikke kan sende forstærkninger."
595
01:23:29,184 --> 01:23:36,694
"Vi håber virkelig på, at I vil kæmpe
med ære og dø for jeres fædreland."
596
01:25:17,666 --> 01:25:19,666
Bring ham ind.
597
01:25:34,947 --> 01:25:36,947
Bring ham ind.
598
01:25:46,017 --> 01:25:48,699
Skal jeg gøre det af med ham?
599
01:25:49,092 --> 01:25:53,473
- Nej. Behandl ham.
- Men, sir ...
600
01:25:53,773 --> 01:25:57,773
Okubo, du ville forvente det samme,
ikke? Behandl ham, Endo.
601
01:25:58,363 --> 01:26:02,082
Vi er i mangel på morfin.
602
01:26:02,482 --> 01:26:05,412
Amerikanerne ville ikke behandle os.
603
01:26:05,417 --> 01:26:10,071
Sønnike, har du nogensinde mødt en?
604
01:26:10,271 --> 01:26:12,271
Behandl ham.
605
01:26:48,730 --> 01:26:54,071
Hvor er I, amerikanske tanks?
Kom og tag mig.
606
01:27:09,223 --> 01:27:13,224
- Hvordan har fangen det?
- Han er vågen, sir.
607
01:27:16,574 --> 01:27:20,203
Jeg vil forhøre fangen.
608
01:27:26,365 --> 01:27:29,618
Hvor kommer du fra?
609
01:27:30,231 --> 01:27:33,158
Marinesoldat fra Abril-delingen.
610
01:27:33,282 --> 01:27:37,908
Okay, marinesoldat, jeg mener,
hvad er din hjemby?
611
01:27:42,952 --> 01:27:46,235
Jeg boede i Californien i noget tid.
612
01:27:46,685 --> 01:27:51,517
Kender du Mary Pickford
eller Douglas Fairbanks?
613
01:27:53,459 --> 01:27:56,268
Selvfølgelig. Alle kender dem.
614
01:27:57,640 --> 01:27:59,735
De er mine venner.
615
01:28:00,958 --> 01:28:04,627
De var mine gæster i Tokyo.
616
01:28:06,719 --> 01:28:11,059
Virkelig? Er du en berømthed?
617
01:28:13,226 --> 01:28:19,197
Jeg var med i olympiaden
i Los Angeles i 1932.
618
01:28:21,668 --> 01:28:23,667
Mener du det virkelig?
619
01:28:29,308 --> 01:28:35,338
Dette er et billede af mig
og min hest i spring.
620
01:28:39,318 --> 01:28:44,278
Det mener du ikke.
621
01:28:44,890 --> 01:28:49,849
Jeg kommer fra Oklahoma.
622
01:28:50,228 --> 01:28:52,425
Takeichi.
623
01:28:52,430 --> 01:28:54,590
Sam.
624
01:29:06,253 --> 01:29:08,253
Satans.
625
01:29:09,910 --> 01:29:13,910
Jeg har fået nok.
Jeg overgiver mig.
626
01:29:18,385 --> 01:29:22,916
Anhold mig bare. Jeg er ligeglad.
627
01:29:23,129 --> 01:29:25,760
Det er, hvad du kom for, ikke?
628
01:29:26,718 --> 01:29:30,718
For at rapportere
forræderiske tanker.
629
01:29:33,852 --> 01:29:39,480
Jeg blev udstationeret her, fordi jeg
blev smidt ud af militærpolitiet.
630
01:29:42,376 --> 01:29:44,376
Smidt ud?
631
01:29:48,202 --> 01:29:53,177
Jeg havde kun tjent i fem dage.
632
01:29:55,850 --> 01:29:58,697
Du skal altid være kontant.
633
01:29:59,595 --> 01:30:04,363
Vis nåde, og folk vil udnytte dig.
634
01:30:09,728 --> 01:30:13,728
Det er upatriotisk.
Få det i orden, Shimizu.
635
01:30:25,242 --> 01:30:28,163
De viser ikke det kejserlige flag.
636
01:30:28,168 --> 01:30:33,244
Beklager. Min mand er gået i krig,
og jeg kunne ikke selv sætte det op.
637
01:30:33,344 --> 01:30:35,784
Det er upatriotisk ikke
at vise flaget.
638
01:30:36,272 --> 01:30:39,061
Hvis De hjælper mig,
vil jeg sætte det op nu.
639
01:30:59,065 --> 01:31:01,701
Få den hund til at tie stille.
640
01:31:02,750 --> 01:31:04,750
Hvad var det, sir?
641
01:31:04,911 --> 01:31:09,025
Hunden er en pestilens.
Den forstyrrer krigskommunikationen.
642
01:31:09,742 --> 01:31:12,344
Jeg beklager virkelig, sir.
643
01:31:12,832 --> 01:31:17,792
Hold mund, Goro!
644
01:31:19,317 --> 01:31:21,317
Skil dig af med hunden.
645
01:31:21,565 --> 01:31:25,565
Vi kan ikke lade en hund forstyrre
militærkommandoer.
646
01:31:30,908 --> 01:31:37,048
- Tag hunden med bagved.
- Det er kun en hund.
647
01:31:37,390 --> 01:31:41,389
Tag den med bagved.
Hold børnene inden døre.
648
01:31:42,244 --> 01:31:44,244
Fart på.
649
01:32:31,929 --> 01:32:36,095
Tag hunden med ind, hold ham stille,
og lad ham ikke komme ud.
650
01:32:48,102 --> 01:32:50,102
Det er ordnet, sir.
651
01:33:27,933 --> 01:33:29,933
Gør du grin med mig?
652
01:33:31,583 --> 01:33:34,810
Hvis du ikke kan skyde en hund, -
653
01:33:35,682 --> 01:33:37,569
- kan du ikke klare de Røde.
654
01:33:38,722 --> 01:33:40,722
Du er upatriotisk!
655
01:33:46,421 --> 01:33:52,982
Jeg blev sendt væk for
lydighedsnægtelse og sendt hertil.
656
01:34:00,465 --> 01:34:07,883
Hæng ikke sådan med næbbet, Shimizu.
Nu er det kun fjenden, der hader dig.
657
01:34:11,523 --> 01:34:14,841
Jeg bebrejder ikke hunden.
658
01:34:39,129 --> 01:34:43,345
Taro, i dag deltog jeg
i min afskedsfest.
659
01:34:44,206 --> 01:34:47,032
Konerne deltog også,
så der var stor ståhej.
660
01:34:47,035 --> 01:34:53,801
Jeg kunne ikke nyde maden,
da jeg skulle hilse på alle damerne.
661
01:34:55,471 --> 01:34:59,471
Må jeg få jeres opmærksomhed,
mine damer og herrer?
662
01:34:59,921 --> 01:35:04,078
Aftenens æresgæst kommer
fra kejserriget, Japan.
663
01:35:04,082 --> 01:35:09,517
Kaptajn Kuribayashi, vil du modtage
denne som et tegn på vores venskab.
664
01:35:09,652 --> 01:35:12,949
Denne Colt 45 fra 1911.
665
01:35:12,984 --> 01:35:16,984
Noget enhver kavaleriofficer
kunne bruge.
666
01:35:20,271 --> 01:35:24,880
Tak for denne vidunderlige gave,
og for dit venskab. Jeg vil savne dig.
667
01:35:31,470 --> 01:35:34,378
Sid ned og nyd jeres middag.
668
01:35:42,770 --> 01:35:44,770
Den er smuk.
669
01:35:48,765 --> 01:35:51,264
Lad os spørge kaptajn Karry.
670
01:35:51,299 --> 01:35:55,195
Det gør intet,
at jeg kalder Dem Karry?
671
01:35:55,199 --> 01:35:57,199
Kaptajn.
672
01:35:57,940 --> 01:36:02,182
Hvordan ville De have det,
hvis Amerika og Japan skulle i krig?
673
01:36:03,312 --> 01:36:07,165
Jeg tror, de kunne være
gode allierede.
674
01:36:07,169 --> 01:36:09,726
Jeg tror, hun mener imod hinanden.
675
01:36:11,053 --> 01:36:15,095
USA er det sidste land i verden,
Japan skulle bekæmpe.
676
01:36:15,330 --> 01:36:20,376
Men hvis dette skulle ske,
ville jeg tjene mit fædreland.
677
01:36:21,968 --> 01:36:26,091
De mener, at hvis Bernie var på
den anden side, ville De skyde ham?
678
01:36:26,609 --> 01:36:28,876
Jeg måtte følge min overbevisning.
679
01:36:29,378 --> 01:36:33,910
Mener De Deres overbevisning
eller Deres fædrelands?
680
01:36:35,511 --> 01:36:37,556
Er det ikke det samme?
681
01:36:38,552 --> 01:36:40,655
De taler som en virkelig soldat.
682
01:36:41,490 --> 01:36:43,395
Det er frygteligt.
683
01:36:43,400 --> 01:36:45,902
Bernie, det betyder, du er død.
684
01:36:45,937 --> 01:36:49,094
Nej, nej, aldrig.
685
01:37:07,067 --> 01:37:09,067
Hey, Sam!
686
01:37:38,260 --> 01:37:43,303
- Er det fjendens strategi?
- Nej, det er et brev.
687
01:37:45,174 --> 01:37:47,595
Det er fra hans mor.
688
01:37:49,402 --> 01:37:51,402
"Sam."
689
01:37:51,486 --> 01:37:54,532
"Jeg har sendt nogle bøger,
du kan læse."
690
01:37:54,536 --> 01:37:56,921
"Jeg håber, du kan lide dem."
691
01:37:57,545 --> 01:38:04,289
"I går gravede hundene et hul
under hegnet."
692
01:38:05,288 --> 01:38:10,177
"De strejfede om i hele nabolaget."
693
01:38:10,576 --> 01:38:19,019
"Men da vi fandt dem,
var Harrisons haner angrebet."
694
01:38:19,790 --> 01:38:27,871
"Du skal ikke bekymre dig om os,
bare pas på dig selv og kom tilbage."
695
01:38:28,380 --> 01:38:33,323
"Husk, hvad jeg fortalte dig, -
696
01:38:35,137 --> 01:38:41,438
- gør altid det rigtige,
fordi det er rigtigt."
697
01:38:41,860 --> 01:38:45,740
"Jeg beder for en hurtig afslutning
på krigen, -
698
01:38:45,840 --> 01:38:48,676
- og for, at du vender
sikkert tilbage."
699
01:38:48,681 --> 01:38:51,730
"Kærlig hilsen, mor."
700
01:39:24,716 --> 01:39:27,290
Beklager, sir.
Der er ikke mere medicin.
701
01:39:27,295 --> 01:39:31,295
Det er okay, jeg er nytteløs nu.
Hjælp de andre!
702
01:41:02,060 --> 01:41:04,060
Okubo, kom her.
703
01:41:10,735 --> 01:41:12,735
Hvad er status for vores våben?
704
01:41:14,484 --> 01:41:17,561
Det ser sort ud, sir.
705
01:41:18,603 --> 01:41:23,080
Vores mortérer er væk, og vi er løbet
tør for ammunition til maskingeværer.
706
01:41:24,833 --> 01:41:28,451
Vi har kun vores rifler.
707
01:41:30,452 --> 01:41:36,005
Okubo, du vil nu lede mændene.
708
01:41:39,994 --> 01:41:42,008
Vi kan ikke forsvare dette område.
709
01:41:42,405 --> 01:41:45,569
Du må lede resten af mændene nordpå.
710
01:41:48,452 --> 01:41:52,452
Tag den mad og ammunition,
vi har tilbage.
711
01:41:53,282 --> 01:41:55,766
Hvad med Dem, sir?
712
01:41:58,950 --> 01:42:02,950
Jeg er træt af at dele
denne grotte med jer.
713
01:42:03,263 --> 01:42:05,778
Jeg er en enmandshær fra nu af.
714
01:42:06,078 --> 01:42:08,078
Hvad snakker De om, sir?
715
01:42:09,280 --> 01:42:16,998
Deres første opgave er at finde vand.
716
01:42:42,405 --> 01:42:46,851
Mænd, gør jeres bedste.
717
01:42:48,010 --> 01:42:52,401
Gør, hvad der er rigtigt, -
718
01:42:54,254 --> 01:42:56,941
- fordi det er rigtigt.
719
01:42:58,838 --> 01:43:00,838
Forstået?
720
01:43:07,833 --> 01:43:12,566
Jeg vil sørge for,
de sender medicin og mad.
721
01:43:15,089 --> 01:43:22,311
Det har været en stor ære,
at tjene under Dem.
722
01:44:00,990 --> 01:44:03,451
Giv mig min riffel.
723
01:44:26,372 --> 01:44:28,496
Jeg beklager, Okubo.
724
01:45:48,427 --> 01:45:51,465
Nyt fra admiral Ichimaru?
725
01:45:51,470 --> 01:45:55,470
- Nej, sir.
- Hvad med Nishi og Hayashi?
726
01:45:56,554 --> 01:46:00,131
- Udsend vores budbringere!
- Det har vi mange gange.
727
01:46:00,136 --> 01:46:02,427
Ingen er vendt tilbage.
728
01:46:02,660 --> 01:46:05,195
Vi har ingen strategi sådan her!
729
01:46:15,190 --> 01:46:19,190
Jeg har tænkt over,
hvad oberstløjtnant Nishi sagde.
730
01:46:19,548 --> 01:46:21,548
Han har ret.
731
01:46:26,209 --> 01:46:29,233
Jeg ved intet om fjenden.
732
01:46:29,876 --> 01:46:33,876
Jeg troede,
at amerikanerne var kujoner, -
733
01:46:39,622 --> 01:46:41,923
- men det var de ikke.
734
01:46:46,599 --> 01:46:52,163
Jeg troede, de alle var barbarer, -
735
01:46:54,126 --> 01:46:56,532
- men den amerikanske soldat ...
736
01:47:03,480 --> 01:47:06,509
- hans mors ord ...
737
01:47:09,488 --> 01:47:12,041
- var de samme som min mors.
738
01:47:12,961 --> 01:47:19,888
Jeg vil fuldføre min tjeneste
for generalen og fædrelandet, -
739
01:47:21,643 --> 01:47:25,156
- men jeg vil ikke dø forgæves.
740
01:47:29,919 --> 01:47:31,918
Hvad synes du?
741
01:47:43,420 --> 01:47:45,420
Du -
742
01:47:45,783 --> 01:47:50,531
- havde ikke levet længe nok
til at indse, -
743
01:47:53,470 --> 01:47:56,181
- hvad du ofrer.
744
01:48:04,298 --> 01:48:06,690
Vil du overgive dig sammen med mig?
745
01:48:27,823 --> 01:48:29,823
Forsigtig.
746
01:48:32,863 --> 01:48:35,094
De ser, hvis vi tager af sted sammen.
747
01:48:35,272 --> 01:48:37,272
Du går først.
748
01:48:37,541 --> 01:48:41,915
Jeg finder på en undskyldning. Efter
noget tid, siger jeg, jeg ser til dig.
749
01:48:42,376 --> 01:48:44,376
Vi er væk, før de opdager det.
750
01:48:47,645 --> 01:48:50,655
Lad som om,
du har fået tarmbetændelse.
751
01:48:50,660 --> 01:48:53,297
Giv mig dit tarmbetændelsesudtryk.
752
01:49:02,735 --> 01:49:04,735
Det må vi vel leve med.
753
01:49:14,213 --> 01:49:17,475
- Hvor skal du hen?
- Jeg har fået tarmbetændelse.
754
01:49:17,480 --> 01:49:19,480
Du vil overgive dig, ikke?
755
01:49:19,547 --> 01:49:21,547
Hvis du er, så tag mig med.
756
01:49:22,220 --> 01:49:25,315
- Jeg har fået nok af denne krig.
- Vær stille.
757
01:49:32,396 --> 01:49:35,823
Hey! Hvor skal I hen?
758
01:49:36,317 --> 01:49:38,567
Han har måske fået tarmbetændelse.
759
01:49:38,667 --> 01:49:41,363
I to! Stop!
760
01:49:45,510 --> 01:49:47,510
Sir, måske blev de skræmt.
761
01:50:04,349 --> 01:50:11,042
Miura, du står vagt. Sørg for,
vi ikke har flere desertører.
762
01:50:21,131 --> 01:50:24,983
- Sir, på højderyggen ...
- Vi dækker.
763
01:50:24,984 --> 01:50:25,984
Skyd ikke.
764
01:50:50,632 --> 01:50:52,632
Knæl!
765
01:50:54,141 --> 01:50:57,510
- Ikke flere våben?
- Giv ham noget vand.
766
01:51:05,856 --> 01:51:07,856
Få ham derover.
767
01:51:21,281 --> 01:51:25,412
- Okay, vi tager af sted.
- Hvad med fangerne, sir?
768
01:51:25,647 --> 01:51:30,040
I to, I bliver tilbage
og holder vagt.
769
01:51:30,045 --> 01:51:32,095
Kom så, mariner.
770
01:51:35,892 --> 01:51:37,892
Hvilken enhed var du ved?
771
01:51:40,373 --> 01:51:44,311
314. deling ved Higashiyama.
772
01:51:45,669 --> 01:51:47,669
Rotter.
773
01:51:50,062 --> 01:51:53,900
Vi skal ikke overvåge dem
hele natten, skal vi?
774
01:51:53,905 --> 01:51:55,905
Hørte du ...
775
01:51:56,935 --> 01:52:00,935
Jeg hørte,
de ville give os et måltid.
776
01:52:02,733 --> 01:52:04,733
Et måltid ...
777
01:52:07,973 --> 01:52:09,857
- det lyder godt.
778
01:52:10,160 --> 01:52:12,769
Vi kan tage dem tilbage til stranden.
779
01:52:14,669 --> 01:52:17,202
Jeg er også fra Yokohama.
780
01:52:19,936 --> 01:52:24,337
Når dette er forbi,
kan du besøge mig.
781
01:52:24,899 --> 01:52:27,356
Vi er lette mål med de to.
782
01:52:35,989 --> 01:52:38,162
Jeg har en bedre idé.
783
01:53:39,386 --> 01:53:41,386
Løjtnant!
784
01:54:22,397 --> 01:54:28,824
Lad det være en lærestreg,
hvis nogen vil overgive sig.
785
01:55:40,829 --> 01:55:44,491
Vi må gennem krydsilden
for at komme til den nordlige del, -
786
01:55:45,550 --> 01:55:48,550
- og slå os sammen
med styrkerne i fronten.
787
01:55:53,178 --> 01:55:55,178
Hør her ...
788
01:55:55,433 --> 01:55:59,432
Vi løber mod den grotte
og kommer videre derfra.
789
01:56:01,480 --> 01:56:03,480
Spild ikke en kugle!
790
01:56:03,926 --> 01:56:05,926
Ikke en eneste.
791
01:56:06,244 --> 01:56:08,244
Skyd ikke tankeløst.
792
01:57:08,393 --> 01:57:12,427
Dette er Nishis tropper
og de overlevende fra Suribachi.
793
01:57:16,565 --> 01:57:19,014
Er der ingen officerer?
794
01:57:22,425 --> 01:57:24,874
I har gjordt det godt at komme her.
795
01:57:25,869 --> 01:57:27,268
Fujita, giv dem vand.
796
01:57:32,064 --> 01:57:35,516
Beklager, sir. Der er ikke mere vand.
797
01:57:38,972 --> 01:57:42,490
Beklager. I det mindste kan I hvile.
798
01:57:57,966 --> 01:57:59,966
Du ser bekendt ud.
799
01:58:04,672 --> 01:58:06,672
Du mistede næsten hovedet.
800
01:58:09,304 --> 01:58:13,497
Det var anden gang, De reddede mig.
801
01:58:16,207 --> 01:58:21,866
Den første gang var dagen,
De landede på øen.
802
01:58:24,548 --> 01:58:27,073
Selvfølgelig. Jeg husker.
803
01:58:29,304 --> 01:58:33,304
Alle gode gange tre.
804
01:58:47,637 --> 01:58:49,637
Hanako.
805
01:58:49,961 --> 01:58:53,003
Dette brev vil sikkert
aldrig komme frem, -
806
01:58:53,008 --> 01:58:57,275
- men det er beroligende at skrive.
807
01:58:58,468 --> 01:59:02,457
I fem dage har vi været
uden vådt og tørt.
808
01:59:02,463 --> 01:59:04,519
For at overleve, -
809
01:59:05,849 --> 01:59:08,816
- gør vi usigelige ting.
810
01:59:11,026 --> 01:59:13,449
Der er ingen udvej nu.
811
01:59:13,749 --> 01:59:19,086
Men, min eneste bekymring
er dig og babyen.
812
01:59:25,381 --> 01:59:27,381
Grav nogle orme op.
813
01:59:46,008 --> 01:59:49,259
Kampen nærmer sin afslutning, -
814
01:59:49,359 --> 01:59:51,997
- og der er ingen ammunition
og ingen vand.
815
01:59:52,097 --> 01:59:56,107
Alle overlevende vil deltage
i et almindeligt angreb.
816
01:59:57,007 --> 02:00:01,069
Jeg beder for sejren
og kejserrigets sikkerhed.
817
02:00:01,074 --> 02:00:03,474
Jeg tager afsked.
818
02:00:04,791 --> 02:00:08,777
Jeg kunne ikke gøre mine
pligter for landet.
819
02:00:09,077 --> 02:00:13,810
Uden ammunition, er det med
beklagelse, at vi må forsvinde.
820
02:00:19,748 --> 02:00:23,748
Du kæmpede dig hele vejen
fra Suribachi?
821
02:00:25,589 --> 02:00:27,882
Det må have været noget af en rejse.
822
02:00:33,557 --> 02:00:35,557
Du er en fremragende soldat.
823
02:00:37,526 --> 02:00:41,526
Nej, sir.
Jeg er bare en simpel bager.
824
02:00:42,148 --> 02:00:44,148
Du var bager?
825
02:00:45,511 --> 02:00:47,511
Nogen familie?
826
02:00:47,493 --> 02:00:54,008
En kone og en lille pige,
der blev født i Ohmiya i sommers.
827
02:00:57,586 --> 02:01:00,335
Jeg har ikke mødt hende endnu.
828
02:01:05,345 --> 02:01:07,345
Det er underligt.
829
02:01:09,486 --> 02:01:13,486
Jeg lovede mig selv at kæmpe
til døden for min familie, -
830
02:01:14,864 --> 02:01:19,316
- men tanken om min familie,
gør det svært at holde det løfte.
831
02:01:42,441 --> 02:01:44,441
En radiotransmission fra fædrelandet.
832
02:01:58,110 --> 02:02:03,988
Til Kuribayashi og hans tropper,
som kæmper bravt for fædrelandet.
833
02:02:04,388 --> 02:02:08,886
En sang synges af børnene fra
Nagano, som er Kuribayashis hjemby.
834
02:02:09,252 --> 02:02:17,033
På Stillehavets bølger,
syd for den kejserlige by, -
835
02:02:17,333 --> 02:02:24,588
- flyder en lille ensom ø.
836
02:02:25,462 --> 02:02:36,526
Vores kejserlige lands skæbne,
ligger i øens hænder, -
837
02:02:36,626 --> 02:02:39,882
- Iwo Jima.
838
02:02:42,768 --> 02:02:46,582
Så længe vi står standhaftige, -
839
02:02:46,808 --> 02:02:58,584
- skal vi føle os sikre, da det
kejserlige land vil være i evig fred.
840
02:02:58,984 --> 02:03:06,037
Vi skal kæmpe med stolthed
og ære for enhver pris, -
841
02:03:06,137 --> 02:03:13,888
- vores stolte ø, Iwo Jima.
842
02:03:35,289 --> 02:03:37,289
Gør mig en tjeneste.
843
02:03:38,326 --> 02:03:42,126
Bliv her og brænd alle disse
dokumenter og mit militærskrin.
844
02:03:43,436 --> 02:03:45,936
Alle gode gange tre.
845
02:04:14,910 --> 02:04:17,332
Vi vil lade en general angribe.
846
02:04:17,966 --> 02:04:20,384
Selvom Japan har tabt, -
847
02:04:21,097 --> 02:04:26,146
- vil vores folk prise
jeres dedikation en dag.
848
02:04:27,038 --> 02:04:31,049
En dag vil komme, hvor de vil græde
og bede for vores sjæle.
849
02:04:33,905 --> 02:04:37,905
Vær stolte af at dø
for jeres fædreland.
850
02:04:43,221 --> 02:04:45,937
Jeg vil altid være foran jer.
851
02:06:47,093 --> 02:06:51,820
Rolig nu ... dæk ham.
852
02:06:52,650 --> 02:06:54,650
Skyd ikke.
853
02:07:28,535 --> 02:07:30,535
Ikke mere.
854
02:07:40,981 --> 02:07:42,981
Tak, Fujita.
855
02:08:14,899 --> 02:08:16,899
Det er en ordre.
856
02:09:24,504 --> 02:09:26,504
Dig igen.
857
02:09:29,130 --> 02:09:33,104
Jeg må bede om en tjeneste til.
858
02:09:35,028 --> 02:09:36,528
Begrav mig, -
859
02:09:37,214 --> 02:09:40,217
- så ingen vil finde mig.
860
02:09:53,843 --> 02:09:57,950
Taro. Jeg er snart hjemme.
861
02:09:57,957 --> 02:10:00,408
Jeg er glad for, jeg er på vej hjem, -
862
02:10:00,929 --> 02:10:04,929
- men jeg er trist over
at efterlade mine venner tilbage.
863
02:10:07,832 --> 02:10:10,351
Jeg kørte hjem, -
864
02:10:10,352 --> 02:10:11,869
- men, -
865
02:10:12,048 --> 02:10:15,217
- det er ensomt at køre alene.
866
02:10:27,201 --> 02:10:29,557
Er dette stadig japansk jord?
867
02:10:38,675 --> 02:10:40,675
Dette er stadig Japan.
868
02:11:53,450 --> 02:11:55,450
Det kunne være en fælde.
869
02:11:57,254 --> 02:11:59,254
Forsigtigt.
870
02:12:04,161 --> 02:12:06,161
Det er sikkert.
871
02:12:07,731 --> 02:12:09,731
Et japansk sværd.
872
02:12:26,148 --> 02:12:28,212
- En fjende.
- Før ham hertil.
873
02:12:39,962 --> 02:12:41,962
Bare læg skovlen.
874
02:12:42,431 --> 02:12:44,431
Er der nogen, der taler japansk?
875
02:12:46,968 --> 02:12:49,498
Bare læg skovlen, slap af.
876
02:12:51,373 --> 02:12:54,064
Det er i orden.
877
02:13:03,084 --> 02:13:05,084
Lad mig skyde ham.
878
02:13:06,321 --> 02:13:10,469
- Skal jeg skyde ham, løjtnant?
- Nej, skyd ham ikke.
879
02:13:11,959 --> 02:13:13,958
Han vil have noget.
880
02:13:15,996 --> 02:13:17,996
Han er tosset.
881
02:14:01,366 --> 02:14:03,366
Forsigtig.
882
02:15:13,593 --> 02:15:17,593
Danske tekster:
Primesub, 2007