1 00:00:11,595 --> 00:00:14,723 Всем привет. Я Эндрю Адамсон, режиссер этого фильма, 2 00:00:14,806 --> 00:00:17,851 и со мной вместе пять молодых актеров. 3 00:00:17,935 --> 00:00:20,103 Джорджи Хенли, которая играет роль Люси. 4 00:00:20,187 --> 00:00:22,606 Привет всем. Привет. 5 00:00:22,689 --> 00:00:25,484 - Анна Поплвелл, в роли Сьюзен. - Привет. 6 00:00:25,567 --> 00:00:28,403 - Скандар Кейнс, в роли Эдмунда. - Здравствуйте. 7 00:00:28,487 --> 00:00:31,448 - Уилл Моузли, в роли Питера. - Привет. 8 00:00:31,532 --> 00:00:34,910 И, конечно, Бен Барнс, который играет роль молодого принца Каспиана. 9 00:00:34,993 --> 00:00:36,495 Привет. 10 00:00:38,789 --> 00:00:43,377 - Привет всем там! - Добро пожаловать в наш комментарий. 11 00:00:44,795 --> 00:00:48,757 Начало фильма интересно тем, что идея 12 00:00:48,840 --> 00:00:51,969 о том, что планета закрывает логотип Уолден пришла к нам 13 00:00:52,052 --> 00:00:55,347 за две недели до окончания работы над фильмом, и мы думали, 14 00:00:55,430 --> 00:00:59,309 как сделать акцент на соединении Тальвы и Еленбиля, 15 00:00:59,393 --> 00:01:01,937 также называемые Тельмар и Эдвиль. 16 00:01:03,855 --> 00:01:06,358 Похоже на сильную головную боль. 17 00:01:06,441 --> 00:01:10,612 Можно использовать названия брендов в комментарии. 18 00:01:10,696 --> 00:01:12,698 Мне всегда не по себе от этой сцены. 19 00:01:12,781 --> 00:01:16,660 Думаю, любой семейный фильм должен начинаться с рождения ребенка. 20 00:01:16,743 --> 00:01:18,662 Вернемся к фильму. 21 00:01:18,745 --> 00:01:22,791 Она все еще выглядит милой, даже когда... рожает. 22 00:01:22,874 --> 00:01:27,004 Это Алисия Боррачеро, замечательная испанская актриса, 23 00:01:27,087 --> 00:01:29,172 которую нам повезло снять в нашем фильме. 24 00:01:29,256 --> 00:01:33,176 Она играет жену короля Мираза, Прунапризмию. 25 00:01:33,260 --> 00:01:36,805 По-моему, в фильме она единственная испанская актриса. 26 00:01:36,888 --> 00:01:40,517 - Нет, еще один из лордов, Саймон Андрю. - А, да. 27 00:01:40,601 --> 00:01:44,187 А в сцене рождения была моя сестра Алина. 28 00:01:46,607 --> 00:01:50,944 Здесь вы впервые видите Мираза, и Пьерфранческо Фавино, 29 00:01:51,028 --> 00:01:55,657 и Сержио Каселлито, два замечательных итальянских актера. 30 00:01:55,741 --> 00:02:01,163 И то, что Тельмарины были средиземноморцами, 31 00:02:01,246 --> 00:02:05,417 дает нам возможность набирать актеров со всего мира: 32 00:02:05,500 --> 00:02:10,756 Мексика, Испания, Италия, Бельгия и Англия. 33 00:02:10,839 --> 00:02:13,467 - И Уимблдон. - И Уимблдон. 34 00:02:17,721 --> 00:02:21,725 Бедный Винсент, ему было так жарко в этом плаще. 35 00:02:21,808 --> 00:02:26,438 Это было летом в Праге, и это был первый съемочный день Винсента. 36 00:02:27,898 --> 00:02:31,026 Но мы заставили его бегать по этим коридорам в огромном плаще. 37 00:02:31,109 --> 00:02:33,070 Ему это не совсем нравилось. 38 00:02:33,153 --> 00:02:37,157 Пока мы делали эту сцену, мы решили пошутить над Беном в одном дубле, 39 00:02:37,240 --> 00:02:41,578 пока он спал с закрытыми глазами, мы поменяли Винсента на Алину. 40 00:02:41,662 --> 00:02:45,707 И она поцеловала его в губы, для него был сюрприз. 41 00:02:45,791 --> 00:02:49,419 А потом она залезла ко мне в кровать, что было еще удивительней. 42 00:02:49,503 --> 00:02:52,172 У вашего дяди родился... 43 00:02:52,255 --> 00:02:53,965 ... сын. 44 00:02:54,049 --> 00:02:57,844 Не знаю, уместно ли это для фильма с компьютерной графикой. 45 00:02:58,929 --> 00:03:00,263 Пойдем. 46 00:03:24,955 --> 00:03:29,126 Эндрю, как вы снимали этот кадр со всеми перьями, 47 00:03:29,209 --> 00:03:31,378 которые летят от кровати? 48 00:03:31,461 --> 00:03:33,380 - Это был... - Замечательная съемка. 49 00:03:33,463 --> 00:03:35,757 - Этот кадр... - Редкой сложности. 50 00:03:35,841 --> 00:03:39,970 У нас был пневматический арбалет, но он стрелял настоящими стрелами, 51 00:03:40,053 --> 00:03:43,140 чтобы были порезы. Но там еще были крошечные хлопушки, 52 00:03:43,223 --> 00:03:46,977 чтобы перья взлетали вверх. 53 00:03:47,060 --> 00:03:51,606 Понадобилось несколько дублей, чтобы все сработало вместе. 54 00:03:51,690 --> 00:03:54,025 Шторы были специально прошиты нитками, 55 00:03:54,109 --> 00:03:58,321 так что мы могли сделать порез в нужном месте. 56 00:03:59,698 --> 00:04:02,117 Бен на лошади. Очень опытный наездник. 57 00:04:02,200 --> 00:04:04,828 Занимаешься верховой ездой с восьми лет, правильно? 58 00:04:04,911 --> 00:04:06,538 - На пони. 59 00:04:06,621 --> 00:04:08,832 Почти каждый день. Это... 60 00:04:10,751 --> 00:04:14,504 ... хороший пример самого сложного в этом фильме, 61 00:04:14,588 --> 00:04:17,716 это держать лошадь, пока ты... 62 00:04:17,799 --> 00:04:22,262 - Пока снимается сцена. - Но она не должна совсем успокоиться. 63 00:04:22,345 --> 00:04:25,265 В этой сцене лошадь очень хорошо сыграла. 64 00:04:25,348 --> 00:04:28,185 Она занервничала и вздрогнула, когда было надо. 65 00:04:30,145 --> 00:04:33,023 А что это за лошадь? Это... Какая, Бен? 66 00:04:33,106 --> 00:04:35,609 Думаю, это... 67 00:04:35,692 --> 00:04:37,277 - ...Бонтеи. - Бонти. 68 00:04:37,360 --> 00:04:42,407 - Или Болев, одна из больших испанских... - Боле был пониже. 69 00:04:42,491 --> 00:04:44,034 И потолще. 70 00:04:44,117 --> 00:04:48,079 - Хорошее расположение, Эндрю. - Но энергичный. 71 00:04:49,122 --> 00:04:54,085 Это, конечно, Дуглас Грешман, у него крошечная роль. 72 00:04:54,169 --> 00:04:58,131 - Это... К. С. Льюис был ему отчимом. - Он также был в первом фильме. 73 00:04:58,215 --> 00:05:02,093 - Да, он озвучивал в первом фильме. - Наш учитель диалектам, Уильям Конахер, 74 00:05:02,177 --> 00:05:08,058 за шесть с половиной мину рассказал ему, какой диалект у Тельмарин. 75 00:05:08,141 --> 00:05:10,727 - Как оцениваете его игру? - Хорошо. 76 00:05:10,811 --> 00:05:14,272 Он едет под мексиканскую версию... 77 00:05:14,356 --> 00:05:16,191 Которая мне нравится. 78 00:05:16,274 --> 00:05:19,152 Это на Южном острове в Новой Зеландии. 79 00:05:19,236 --> 00:05:22,030 Это одна из первых сцен, в которой ты снимался. 80 00:05:22,113 --> 00:05:23,657 Да. 81 00:05:23,740 --> 00:05:26,910 Мы снимали фильм довольно хронологически, 82 00:05:26,993 --> 00:05:30,372 - почти весь фильм так, да? - Ну, примерно. 83 00:05:30,455 --> 00:05:34,292 Многое из этого было снято нашим вторым режиссером, Джоном Махафи, 84 00:05:34,376 --> 00:05:36,419 который остался... 85 00:05:36,503 --> 00:05:39,464 он остался на Южном острове, чтобы снять еще сцен. 86 00:05:39,548 --> 00:05:43,593 На острове была поразительная погода. Ни капли дождя. 87 00:05:43,677 --> 00:05:46,555 - Но один раз нас чуть не затопило. - Да. 88 00:05:46,638 --> 00:05:48,932 Нам пришлось выезжать из Куинстоуна, 89 00:05:49,015 --> 00:05:51,726 потому что было слишком мокро, и мы не могли улететь. 90 00:05:51,810 --> 00:05:54,563 После того, как вы меня бросили там, пошел снег. 91 00:05:54,646 --> 00:05:58,650 - В середине лета. - После того, как вы уехали в Европу. 92 00:05:58,733 --> 00:06:02,529 Летом шел снег, и второй режиссер посылал нам кучу кадров, 93 00:06:02,612 --> 00:06:05,699 и твое лицо, Эндрю, казалось, что ты умираешь. 94 00:06:05,782 --> 00:06:09,077 - Я на самом деле умирал. - Надо было там снять все за две недели. 95 00:06:09,160 --> 00:06:10,829 Забавно. 96 00:06:40,150 --> 00:06:43,737 Впечатляюще для мальчика, который ездил на шотландской пони 97 00:06:43,820 --> 00:06:46,615 в восемь лет. Такой стиль езды. 98 00:06:46,698 --> 00:06:52,287 Вот это моя любимая сцена, этот бросок в воду. 99 00:06:52,370 --> 00:06:56,458 Это незабываемый опыт. Помню, как лошади дергались 100 00:06:56,541 --> 00:06:58,460 и не хотели на тот берег. 101 00:06:58,543 --> 00:07:03,173 И они как будто взбесились, ая в это время ждал на пляже, 102 00:07:03,256 --> 00:07:06,343 было немного страшно. 103 00:07:06,426 --> 00:07:10,138 Еще одна интересная вещь, они въехали в реку в Новой Зеландии, 104 00:07:10,221 --> 00:07:14,100 а попадали с коней в Словении, почти шесть месяцев спустя. 105 00:07:14,184 --> 00:07:16,937 Поразительно похожая природа. 106 00:07:17,020 --> 00:07:19,272 - Я делал это дважды, мне понравилось. - Точно. 107 00:07:19,356 --> 00:07:24,319 Мне нравится эта часть, где ты можешь просто упасть в воду. 108 00:07:24,402 --> 00:07:26,279 Бен, как они это сделали с тобой? 109 00:07:26,363 --> 00:07:30,659 Они... Я лежал на чем-то типа большой металлической тарелки, 110 00:07:30,742 --> 00:07:35,288 и мои ноги были привязаны к повозке. 111 00:07:35,372 --> 00:07:39,250 К квадрациклу, если точно. И они меня так тащили по лесу. 112 00:07:39,334 --> 00:07:42,921 Я хорошо помню следующий день, потому что я еле мог передвигать ноги. 113 00:07:43,004 --> 00:07:46,132 И у меня два дня болела шея. Я не мог вертеть головой. 114 00:07:46,216 --> 00:07:50,971 Это был мой первый съемочный день. Это была почти первая сцена. 115 00:07:51,054 --> 00:07:53,431 Вы волочили меня, кричали и жаловались. 116 00:07:53,515 --> 00:07:57,143 Моя самая первая сцена, я пришел на площадку, и мне говорят: "Ложись". 117 00:07:57,227 --> 00:08:01,147 И потом я много времени проводил лежа, почти весь фильм. 118 00:08:01,231 --> 00:08:03,733 - Ты отовсюду падал. - Но я также много времени провел 119 00:08:03,817 --> 00:08:06,236 в разных кроватях. 120 00:08:06,319 --> 00:08:09,239 - Принц Каспиан, соня. - Да, точно. 121 00:08:10,281 --> 00:08:14,411 Конечно, это Питер Динклейдж и Уорвик Дэвис 122 00:08:14,494 --> 00:08:17,580 с Кен Скот в роли барсука. 123 00:08:20,333 --> 00:08:23,169 Трамкин жертвует собой! 124 00:08:23,253 --> 00:08:25,672 Питер отличается от четверых Пэвенси, 125 00:08:25,755 --> 00:08:28,758 его я выбрал одним из первых. 126 00:08:28,842 --> 00:08:32,804 В основном я написал часть Трамкина после того, как увидел игру Питера 127 00:08:32,887 --> 00:08:35,432 в "Начальнике станции". Всегда поражаюсь им. 128 00:08:35,515 --> 00:08:40,311 Я знал, что он отлично сыграет. И вот мы в милой Праге. 129 00:08:40,395 --> 00:08:43,314 - Не в Лондоне. - Как вы можете подумать 130 00:08:43,398 --> 00:08:46,151 из-за красных баллонов. 131 00:08:46,234 --> 00:08:49,362 Это колонна Нельсона, которую вы сделали сзади? 132 00:08:49,446 --> 00:08:51,114 - Точно. - Очень умно. 133 00:08:52,532 --> 00:08:53,700 Это Ам! 134 00:08:53,783 --> 00:08:56,327 В Сэнт Финбар учишься? 135 00:08:56,411 --> 00:08:57,579 Да. 136 00:08:57,662 --> 00:09:01,082 - Я в Хэндон Хаус. - Аш живет в Новой Зеландии, 137 00:09:01,166 --> 00:09:03,710 и у него замечательно получается английский акцент, 138 00:09:03,793 --> 00:09:06,796 - из-за чего мы стыдимся. -...ты сидела одна. 139 00:09:09,215 --> 00:09:12,927 Да, я предпочитаю оставаться одна. 140 00:09:13,011 --> 00:09:18,058 Это очень похоже на настоящую Анну. 141 00:09:18,141 --> 00:09:20,518 - По выходным. - Сидит одна. 142 00:09:20,602 --> 00:09:23,271 - И отгоняет от себя поклонников. - Да, определенно. 143 00:09:23,354 --> 00:09:26,441 Когда я здесь бежала, 144 00:09:26,524 --> 00:09:31,029 я влетела в этого парня, удержала равновесие, 145 00:09:31,112 --> 00:09:35,366 побежала дальше, а потом моя нога соскользнула с тротуара, и я упала. 146 00:09:35,450 --> 00:09:38,661 Мое колено было все расцарапано, ия не знаю. 147 00:09:38,745 --> 00:09:41,081 Я начала плакать, но было не так уж больно. 148 00:09:41,164 --> 00:09:42,707 Думаю, это был шок. 149 00:09:42,791 --> 00:09:45,585 Мой чемодан упал, и я услышала, как Анна... 150 00:09:45,668 --> 00:09:49,255 ЕЙ показалось, что чемодан упал не на землю, 151 00:09:49,339 --> 00:09:51,925 а мне на ногу, и что-то сломал. 152 00:09:52,008 --> 00:09:55,762 Я не верю, что лев был на самом деле на этой улице в Праге. 153 00:09:55,845 --> 00:09:57,931 - Он такой странный. - И неправдоподобный... 154 00:09:58,014 --> 00:10:01,309 Мы жили здесь, прямо за углом. 155 00:10:01,392 --> 00:10:05,855 - Было забавно это снимать. - Один из наших первых съемочных дней. 156 00:10:05,939 --> 00:10:09,400 Парень, ударивший меня сейчас, мой дублер. 157 00:10:09,484 --> 00:10:12,487 Мы не делали много дублей, потому что я хотел все сделать сам, 158 00:10:12,570 --> 00:10:16,449 но это, наверно, была самая болезненная драка в фильме. 159 00:10:16,533 --> 00:10:20,328 Это был мой первый съемочный день, и меня били кулаками, пинали, бросали, 160 00:10:20,411 --> 00:10:24,207 каждый удар был в одно и то же место, и думаю, это самая болезненная драка 161 00:10:24,290 --> 00:10:27,710 - из тех, что я делал в фильме. - Этим я всех пытаю. 162 00:10:29,003 --> 00:10:33,007 Это драка на платформе есть в книге К. С. Льюиса. 163 00:10:33,091 --> 00:10:36,052 - Она есть в книге? - Нет. Это было частью... 164 00:10:36,136 --> 00:10:38,555 Когда я читал книгу, я думал, что очень тяжело, 165 00:10:38,638 --> 00:10:41,558 особенно Питеру, после того, как он был королем, 166 00:10:41,641 --> 00:10:45,228 вернуться в высшую школу, и что будет с ним и сего эго. 167 00:10:45,311 --> 00:10:47,730 - В среднюю школу. - Я называю ее так. 168 00:10:47,814 --> 00:10:50,733 - Актеры из разных стран. - Британцы. 169 00:10:50,817 --> 00:10:53,653 Я думал, что это сложно для ребенка. 170 00:10:53,736 --> 00:10:58,366 Об этом не рассказывал Льюис, но для глубины героя, 171 00:10:58,449 --> 00:11:00,493 для большей реальности ситуации, 172 00:11:00,577 --> 00:11:04,914 Я хотел показать, как дети пытаются оставить позади 173 00:11:04,998 --> 00:11:08,251 тот необычайный опыт, и все-таки хотят вернуться. 174 00:11:08,334 --> 00:11:11,504 То есть вам не надоело, что с вами обращаются как с детьми? 175 00:11:11,588 --> 00:11:13,131 Мы и есть дети. 176 00:11:13,214 --> 00:11:17,177 - Я не всегда им был. - Скандар, ты выглядишь моложе. 177 00:11:17,260 --> 00:11:20,180 - Сейчас? - Нет. Нет, я хотела сказать... 178 00:11:20,263 --> 00:11:23,224 - Потому что это было год назад. - Нет, я... 179 00:11:23,308 --> 00:11:26,019 Смотри, кто заговорил, маленькая мисс Джорджи. 180 00:11:26,102 --> 00:11:30,899 Нет, нет, но я хотела сказать, если подумать о Нарнии, 181 00:11:30,982 --> 00:11:36,821 - ты выглядишь намного старше меня. - Ты все это говорила, но год назад. 182 00:11:36,905 --> 00:11:39,240 - Я выглядел моложе. - Нет, в Нарнии. 183 00:11:39,324 --> 00:11:41,784 Когда ты попадаешь в Нарнию, ты выглядишь старше. 184 00:11:41,868 --> 00:11:44,370 - Это все из-за года Нарнии. - Много времени прошло. 185 00:11:44,454 --> 00:11:48,499 Это было наше решение: с помощью костюмов, причесок, 186 00:11:48,583 --> 00:11:50,585 в Нарнии года проходят быстрее, 187 00:11:50,668 --> 00:11:54,881 так что все вы должны были быстро повзрослеть, попав туда. 188 00:11:54,964 --> 00:11:58,718 Отчасти это из-за костюмов Айсуса, отчасти из-за причесок, 189 00:11:58,801 --> 00:12:01,221 - и всего такого. - У меня был лифтинг лица, 190 00:12:01,304 --> 00:12:03,848 из-за чего я выглядела... немного моложе, 191 00:12:03,932 --> 00:12:09,062 потому что мои косы оттягивали лишнюю кожу с лица назад. 192 00:12:09,145 --> 00:12:12,232 Конечно, все вы ребята, в жизни старше, 193 00:12:12,315 --> 00:12:15,235 но персонажи должны расти постепенно и незначительно. 194 00:12:15,318 --> 00:12:18,529 Это помогает показать отношения между вашими героями 195 00:12:18,613 --> 00:12:23,826 на протяжении всего фильма, а Нарния как будто показывает вашу молодость. 196 00:12:25,912 --> 00:12:28,498 Это был один из моих любимых пляжей в детстве, 197 00:12:28,581 --> 00:12:31,084 и я хотел его задействовать в фильме. 198 00:12:31,167 --> 00:12:33,795 Это Коромандел Пененсула в Новой Зеландии. 199 00:12:33,878 --> 00:12:37,298 На самом деле после того, как я побывал здесь и увидел туннель, 200 00:12:37,382 --> 00:12:43,012 у меня появилась... идея сделать станцию метро, 201 00:12:43,096 --> 00:12:45,139 вместо деревенской станции, как в книге. 202 00:12:45,223 --> 00:12:48,101 Появляется ощущение, что вы попадаете из одного туннеля в другой. 203 00:12:48,184 --> 00:12:51,938 Потом вам открывается Нарния. Это такое красивое место. 204 00:12:52,021 --> 00:12:54,941 И мы могли находится там, когда там никого не было, 205 00:12:55,024 --> 00:12:58,152 никаких следов ног на песке, это было преимуществом. 206 00:12:58,236 --> 00:13:00,822 Анна, что должно было здесь случиться? 207 00:13:00,905 --> 00:13:04,325 Я помню. По сценарию я должна была... 208 00:13:04,409 --> 00:13:08,871 Все должны были стоять на пляже, а я побежать в воду. 209 00:13:08,955 --> 00:13:13,710 И, с одной стороны, я сказала Эндрю, что это совершенно неправильно, 210 00:13:13,793 --> 00:13:16,045 и я не согласна. 211 00:13:16,129 --> 00:13:19,674 А потом, с другой стороны, когда мы пошли репетировать, 212 00:13:19,757 --> 00:13:24,137 и там было так красиво, так мило, что мы просто плавали... 213 00:13:24,220 --> 00:13:27,640 Мы все плавали. Было очень весело. И к концу репетиции, 214 00:13:27,724 --> 00:13:29,892 мы начали бегать друг за другом. 215 00:13:29,976 --> 00:13:32,228 В этот день Скандар убежал от Уильяма. 216 00:13:32,312 --> 00:13:34,230 - Нет. Я поймал его. - Он убежал. 217 00:13:34,314 --> 00:13:37,191 - Я поймал его! Да, поймал. - Ты не поймал его. 218 00:13:37,275 --> 00:13:40,987 - Я свидетель. - Я поймал. 219 00:13:41,070 --> 00:13:44,657 - Он режиссер, Уилл. - Он бегал быстро, но я его поймал. 220 00:13:44,741 --> 00:13:48,870 Уилл у нас мистер Мачо, 24 часа в сутки, 7 дней в неделю. 221 00:14:06,596 --> 00:14:09,015 Ты вырезал маленькую сцену отсюда, да? 222 00:14:09,098 --> 00:14:13,186 Да, здесь была сцена, когда вы обсуждали яблоки. 223 00:14:13,269 --> 00:14:18,399 На самом деле здесь две сцены, которые стали слишком описательными: 224 00:14:18,483 --> 00:14:21,361 когда вы ели яблоки и когда думали, откуда здесь эти деревья. 225 00:14:21,444 --> 00:14:24,739 В этой части книги, вы пытаетесь узнать, как долго вас не было. 226 00:14:24,822 --> 00:14:28,034 Но я чувствовал это, из-за обстановки в этом фильме, 227 00:14:28,117 --> 00:14:32,538 вы понимаете это. Вам не нужно дополнительных объяснений или описаний. 228 00:14:32,622 --> 00:14:35,958 Мне казалось, что надо было побыстрее рассказывать историю. 229 00:14:36,042 --> 00:14:38,378 Даже когда мы снимали диалоги... 230 00:14:38,461 --> 00:14:42,215 Было сложно что-то рассказать без описания. 231 00:14:43,132 --> 00:14:45,885 Этот вид был таким красивым. 232 00:14:45,968 --> 00:14:49,305 Это моя любимая сцена с тобой, Джорджи, когда ты поднимаешься туда. 233 00:14:49,389 --> 00:14:50,890 Спасибо, Уильям. 234 00:14:50,973 --> 00:14:53,810 Выглядит... Если бы не было волн, 235 00:14:53,893 --> 00:14:57,021 - было бы как компьютерная графика. - Меня спрашивали 236 00:14:57,105 --> 00:15:00,650 о некоторых местах. В этом фильме у нас было больше разных мест, 237 00:15:00,733 --> 00:15:03,694 в прошлом фильме мы сняли около 40 процентов настоящих мест. 238 00:15:03,778 --> 00:15:06,906 В этот раз у нас около 60 или 65 процентов. 239 00:15:06,989 --> 00:15:09,158 Думаю, это добавило фильму масштаба. 240 00:15:09,242 --> 00:15:13,287 Ведь так намного лучше, чем снимать все в душной студии. 241 00:15:13,371 --> 00:15:16,165 - На фоне зеленой стены. - Не считая дождя. 242 00:15:16,249 --> 00:15:21,462 Да, он может сорвать все планы. Но в остальные дни все хорошо. 243 00:15:21,546 --> 00:15:24,006 Мы пришли на репетицию, на мне были кеды "Converse". 244 00:15:24,090 --> 00:15:26,926 Худший выбор, потому что была такая жара. 245 00:15:27,009 --> 00:15:29,804 Здесь ты, по-моему, сгорел на солнце, да, Скандар? 246 00:15:29,887 --> 00:15:32,140 - Да. - Мистер Рачьи ноги. 247 00:15:32,223 --> 00:15:34,934 - Скуинтсвиль. - Моя фраза. 248 00:15:35,017 --> 00:15:37,770 Он не единственный, кто сгорел, правда, Анна? 249 00:15:37,854 --> 00:15:41,149 Со мной это произошло на пляже, когда мы там снимали. 250 00:15:41,232 --> 00:15:44,110 Знаю. Ты утверждаешь, что это случилось, когда ты снималась, 251 00:15:44,193 --> 00:15:47,155 но это стало более заметным после выходных. 252 00:15:47,238 --> 00:15:51,200 Но я сгорела там, где костюм не прикрывал кожу. 253 00:15:51,284 --> 00:15:54,579 Эффектный кадр. Поразительно, вы видите масштабы. 254 00:15:54,662 --> 00:15:58,791 Этот кадр они сделали в Уета в Уиллингтоне. 255 00:15:58,875 --> 00:16:02,170 Первый день, когда я гулял по замку и смотрел на башни, 256 00:16:02,253 --> 00:16:06,424 ты подошел ко мне, Эндрю, и сказал: "Все будет в три раза больше, 257 00:16:06,507 --> 00:16:10,553 когда мы все закончим с графикой". У меня челюсть отвисла. 258 00:16:10,636 --> 00:16:14,640 - Я помню, как чувствовал удачу. - Этот поразительный проект был сделан 259 00:16:14,724 --> 00:16:17,435 Роджером Фордом и его художественным отделом. 260 00:16:17,518 --> 00:16:20,688 Невероятная конструкция. Мы нашли замок во Франции, 261 00:16:20,771 --> 00:16:25,526 который назывался Пьеррофондс, в нем мы собирались снимать многие сцены. 262 00:16:25,610 --> 00:16:29,322 И мы обсуждали съемку в Париже, и нам сказали: 263 00:16:29,405 --> 00:16:33,534 "Если хотите построить свой собственный замок, нам это больше по средствам". 264 00:16:33,618 --> 00:16:35,661 Вы можете сделать специальный дизайн. 265 00:16:35,745 --> 00:16:40,374 У нас была великолепная возможность построить полноразмерный двор, 266 00:16:40,458 --> 00:16:43,127 нам отчасти помогали строители 267 00:16:43,211 --> 00:16:46,839 - и инженеры, нанятые в праге. - Откуда они привезли камни 268 00:16:46,923 --> 00:16:50,384 - для пола? - Он сделан из аспидного сланца. 269 00:16:50,468 --> 00:16:52,303 Поразительно. 270 00:16:52,386 --> 00:16:55,139 Вам не захочется на него падать, это точно. 271 00:16:55,223 --> 00:16:58,851 Это тоже красивые декорации. Они не так часто в фильме... 272 00:16:58,935 --> 00:17:01,812 И это опять великолепное творение дизайнеров, 273 00:17:01,896 --> 00:17:04,482 и по-настоящему рациональное использование конструкции. 274 00:17:04,565 --> 00:17:08,236 Не так часто вам приходится строить съемочные площадки такого размера, 275 00:17:08,319 --> 00:17:11,948 которые потом появляются на экране на несколько минут, 276 00:17:12,031 --> 00:17:17,078 но это дает глубину и реализм, все эти текстуры, вы ощущаете реальность 277 00:17:17,161 --> 00:17:22,083 - и масштаб мира Тельмарин. - Там также был Тим Коддингтон, 278 00:17:22,166 --> 00:17:25,086 - наш руководитель производства. - Менеджер по производству. 279 00:17:25,169 --> 00:17:29,173 Сейчас он, наверно, думает: "Мне надо следить за второй командой. 280 00:17:29,257 --> 00:17:31,676 - Мы превышаем бюджет". - Точно! 281 00:17:31,759 --> 00:17:35,930 Мне нравится историческое, Тельмаринское представление 282 00:17:36,013 --> 00:17:39,350 о звездах и также множество орлов. 283 00:17:39,433 --> 00:17:42,270 Если посмотреть на подлокотники кресел, 284 00:17:42,353 --> 00:17:45,856 они все покрыты головами орлов. 285 00:17:45,940 --> 00:17:50,236 Это могучее историческое представление, я так думаю. 286 00:17:50,319 --> 00:17:55,032 Мне нравятся костюмы. Айсус Массенден, дизайнер по костюмам, 287 00:17:55,116 --> 00:17:57,577 тщательно поработала над костюмами Тельмарин. 288 00:17:57,660 --> 00:18:01,706 Краски, текстура, множество деталей, которые мне нравятся. 289 00:18:01,789 --> 00:18:05,376 Мне нравится факт, что они как униформа, 290 00:18:05,459 --> 00:18:09,046 но вы можете найти что-то особенное в каждом, 291 00:18:09,130 --> 00:18:12,425 - они все немного разные. - Половина кадров в итоге выглядят, 292 00:18:12,508 --> 00:18:16,637 как картины Караваджо. Они вдохновили на тона и цвета. 293 00:18:16,721 --> 00:18:22,143 Она работала с Уолтером Линденлаубом, нашим кинооператором, 294 00:18:22,226 --> 00:18:26,564 чтобы подобрать цвета декораций, свет и костюмы. 295 00:18:29,191 --> 00:18:33,613 Сержио такой замечательный актер, даже если он просто присутствует. 296 00:18:34,864 --> 00:18:38,451 Ужасно. Ненавижу эту часть. 297 00:18:39,243 --> 00:18:41,787 Потому что... Когда мы снимали сцены с Питером, 298 00:18:41,871 --> 00:18:47,627 мы в основном видели, как его бьют... побои закончились. 299 00:18:47,710 --> 00:18:51,922 И остались только засохшие раны и все остальное, все такое настоящее. 300 00:18:54,050 --> 00:18:56,218 Питер многое делает, не сказав ни слова. 301 00:18:56,302 --> 00:19:01,140 Он невероятно выразительный актер. Мне повезло, что он у меня есть. 302 00:19:01,223 --> 00:19:05,936 Он сказал, что когда впервые увидел фильм шесть недель спустя, 303 00:19:06,020 --> 00:19:09,190 он был удивлен. Он так много играл глазами, 304 00:19:09,273 --> 00:19:11,609 он многое сделал глазами. Он подумал: "Подождите. 305 00:19:11,692 --> 00:19:15,905 Это потому, что глаза - единственная часть лица, которой я мог двигать". 306 00:19:15,988 --> 00:19:20,534 Только там у него не было волос яка и грима. 307 00:19:21,410 --> 00:19:25,247 Каждый день ему приделывали силиконовую часть лица, не так ли? 308 00:19:25,331 --> 00:19:29,251 Да, брови и его хмурый взгляд - это все та часть. 309 00:19:29,335 --> 00:19:32,213 Наверно, первые три или четыре недели съемок, 310 00:19:32,296 --> 00:19:36,467 я видел, как он сердито на меня смотрит, и думал, он меня ненавидит. 311 00:19:36,550 --> 00:19:40,930 И я спрашивал: "С тобой все хорошо?" И он отвечал: "Это грим!" 312 00:19:41,013 --> 00:19:43,557 Этот взгляд был ему приделан. 313 00:19:43,641 --> 00:19:49,146 Я найду Каспиана и закончу то, что начали наши предки. 314 00:19:57,613 --> 00:19:59,198 Давайте расскажем историю. 315 00:19:59,281 --> 00:20:02,702 Я расскажу ужасную историю, не волнуйтесь. 316 00:20:02,785 --> 00:20:06,205 - Нет, историю с носом Сержио. - Ну я ее и буду рассказывать. 317 00:20:06,288 --> 00:20:10,793 - Я ее не слышала. - Я расскажу тебе после, Джорджи. 318 00:20:10,876 --> 00:20:13,713 Нет, нет, нет, давай. Поделись ей со зрителями. 319 00:20:13,796 --> 00:20:16,882 Я поделюсь ей со зрителями в более подходящее время. 320 00:20:16,966 --> 00:20:19,218 Хорошо. В следующий раз, когда Сержио будет на экране. 321 00:20:19,301 --> 00:20:22,388 Когда ты сражаешься с Миразом в конце. 322 00:20:22,471 --> 00:20:25,099 К этому рассказу мы еще вернемся позже. 323 00:20:25,182 --> 00:20:29,603 Мы выясним, насколько Мираз ненавидит тебя на самом деле. 324 00:20:29,687 --> 00:20:31,355 Да, точно. 325 00:20:34,608 --> 00:20:38,320 - Вспомни, сколько мы это снимали. - Перед тем, как мы уехали из Окленда. 326 00:20:38,404 --> 00:20:41,157 Да, это была наша последняя сцена. 327 00:20:45,911 --> 00:20:49,749 Это очень милый момент, весь этот кусок, 328 00:20:49,832 --> 00:20:54,628 когда они все снова находят все, что оставили раньше. 329 00:20:54,712 --> 00:21:00,217 Я думаю, что это первый эмоциональный момент для Пэвенси. 330 00:21:00,301 --> 00:21:02,636 Нам надо было помнить, что у Уилла 331 00:21:02,720 --> 00:21:06,265 - не много рубашек, которые можно рвать. - Это точно. 332 00:21:06,348 --> 00:21:09,393 И рвать в определенном месте. 333 00:21:09,477 --> 00:21:14,774 Здесь мне нравится, что Уилл пытается быть таким "сделай сам" и крутым, 334 00:21:14,857 --> 00:21:18,152 и способным везде выжить, а Скандар полностью все разрушает. 335 00:21:18,235 --> 00:21:21,864 - Как обычно. - В книге есть фонарик Эдмунда? 336 00:21:21,947 --> 00:21:23,824 - Я забыла. - Да. 337 00:21:23,908 --> 00:21:27,286 - В последней строчке. - Последняя строчка о фонарике. 338 00:21:27,369 --> 00:21:31,332 В фильме он играет большую роль. Мы чаще его использовали, 339 00:21:31,415 --> 00:21:35,586 но он есть в начале и в конце книги. 340 00:21:35,669 --> 00:21:40,049 В этом фильме много тяжелых эмоциональных и физических сцен. 341 00:21:40,132 --> 00:21:43,594 И делая эти смешные маленькие сцены и сцены, где мы что-то изучаем, 342 00:21:43,677 --> 00:21:46,764 для нас всегда приятное разнообразие. 343 00:21:46,847 --> 00:21:50,726 В этой сцене мне нравится тот факт, что у нас есть сундуки, 344 00:21:50,810 --> 00:21:54,271 полные драгоценностей и всяких вещиц. У меня есть их полная шкатулка, 345 00:21:54,355 --> 00:21:58,526 - я как сорока. Они мне нравятся. - Все на своих местах. 346 00:21:58,609 --> 00:22:01,779 И те огромные статуи. 347 00:22:01,862 --> 00:22:04,865 Здесь у вас на ногах были специальные шкурки. 348 00:22:04,949 --> 00:22:09,328 Вы бегали по этим многоуровневым декорациям, они из неотесанного камня. 349 00:22:09,411 --> 00:22:11,413 - У меня не было. - Только у тебя они были, Анна? 350 00:22:11,497 --> 00:22:13,999 Может, только у меня. У меня чувствительные ноги. 351 00:22:14,083 --> 00:22:15,626 О, принцесса. 352 00:22:15,709 --> 00:22:17,336 - Королева. - Королева Сьюзен. 353 00:22:17,419 --> 00:22:20,339 Думаю, по полу был разбросан горох. 354 00:22:20,881 --> 00:22:24,385 Мне нравится этот кадр с тобой, Скандар, в шлеме. Он смешит меня. 355 00:22:24,468 --> 00:22:26,595 Меня он тоже смешит. 356 00:22:27,137 --> 00:22:29,598 Мне нравится этот момент. Действительно, великий момент. 357 00:22:29,682 --> 00:22:33,269 Здесь вы впервые понимаете, чего на самом деле хочет Питер, 358 00:22:33,352 --> 00:22:36,480 и в его глазах видно славу короля, 359 00:22:36,564 --> 00:22:39,817 руководствуясь которой он делает много решений 360 00:22:39,900 --> 00:22:43,237 и много ошибок. Гарри показал мне это. 361 00:22:43,320 --> 00:22:45,865 Смотрится, как будто ты кланяешься сам себе. 362 00:22:45,948 --> 00:22:48,868 Видите, наворачиваются слезы. Я никогда об этом не думал, 363 00:22:48,951 --> 00:22:53,956 но он указал мне на это, когда работал над сценой. Я сделал это нарочно. 364 00:22:54,039 --> 00:22:57,334 - Я сделал это нарочно. - Статуи сделаны 365 00:22:57,418 --> 00:23:00,713 по актерам, которые играли нас повзрослевших в прошлом фильме. 366 00:23:00,796 --> 00:23:03,924 В некоторых случая пытались сделать вас более похожими. 367 00:23:04,008 --> 00:23:07,177 Но мы взяли всех актеров из прошлого фильма. 368 00:23:08,762 --> 00:23:14,310 Моя статуя выглядит как Рэйчел, она, кстати, моя старшая сестра. 369 00:23:14,393 --> 00:23:16,228 - Да, похожа. - Которая играла меня повзрослевшую. 370 00:23:16,312 --> 00:23:20,149 - Мне было так хорошо в тот день. - Нам надо было, чтобы Джорджи плакала. 371 00:23:20,232 --> 00:23:22,443 - Я должен был заставить ее плакать. - Было ужасно. 372 00:23:22,526 --> 00:23:24,904 Ты знала, что я хочу заставить тебя плакать, 373 00:23:24,987 --> 00:23:27,656 и я позволил тебе как-то самой расстроиться. 374 00:23:27,740 --> 00:23:30,159 - Да, было ужасно. - Не знаю, 375 00:23:30,242 --> 00:23:32,703 может, потому что это было относительно рано. 376 00:23:32,786 --> 00:23:34,580 Мы совсем немного вместе поработали. 377 00:23:34,663 --> 00:23:39,168 Я не знал, может, в конце всего этого ты бы меня не простила. 378 00:23:39,251 --> 00:23:42,379 Но ты простила. Хотя ты позволила мне такое сделать, 379 00:23:42,463 --> 00:23:44,757 ты поняла, почему я это делаю. 380 00:23:44,840 --> 00:23:47,259 Ты поднялась на новый уровень с предыдущего фильма. 381 00:23:47,343 --> 00:23:50,262 Было так странно, потому... И ты... 382 00:23:50,346 --> 00:23:53,974 Все приняли в этом участие, все смотрели на меня, как-то 383 00:23:54,058 --> 00:23:57,937 - укоризненно. - Укоризненным взглядом. 384 00:23:58,020 --> 00:24:01,065 - Посмотрите на этот взгляд. - Великолепная игра глазами. 385 00:24:01,148 --> 00:24:05,361 Он посвящает его Тельмарину. Это было ужасно! Фантастика... 386 00:24:05,444 --> 00:24:07,863 Это был первый съемочный день Питера. 387 00:24:07,947 --> 00:24:10,115 Ему сбрили все волосы, когда он приехал в Новую Зеландию. 388 00:24:10,199 --> 00:24:13,953 По всему лицу у него шерсть яка. Москиты были ужасными, 389 00:24:14,036 --> 00:24:16,497 он лежал на дне деревянной лодки. 390 00:24:16,580 --> 00:24:18,123 Его бросили в воду. 391 00:24:21,877 --> 00:24:24,964 Здесь в первый раз звучит эта музыкальная тема. 392 00:24:25,047 --> 00:24:27,591 Я счастлив, что все постановки делал Гарри. 393 00:24:27,675 --> 00:24:30,511 Гарри Грегсон-Уильямс работал над всеми моими фильмами, 394 00:24:30,594 --> 00:24:35,307 но это фантастический фильм. В этом фильме мы все работали дружно. 395 00:24:35,391 --> 00:24:38,727 - Здесь ты как мистер Дарси? - Безусловно. 396 00:24:38,811 --> 00:24:42,272 - Ты не похож на мистера Дарси. - С Трамкиным... 397 00:24:42,356 --> 00:24:44,400 ... вместо Киры Найтли. 398 00:24:46,527 --> 00:24:49,697 Или Дженифер И? Эль? Аль? Что-то похожее. 399 00:24:49,780 --> 00:24:51,115 - Или, да. - Или. 400 00:24:51,198 --> 00:24:54,159 Джорджи в первый раз использует свой кинжал. 401 00:24:54,243 --> 00:24:58,205 Тебе надо было просто перерезать веревку, но ты достала его, как Зорро. 402 00:24:58,288 --> 00:24:59,748 Как будто делаю напоказ. 403 00:25:03,377 --> 00:25:07,715 Это был наш первый день с Питером. Он такой хороший актер. Он затмил нас. 404 00:25:07,798 --> 00:25:11,301 Ему было все равно, что его заживо съедят москиты. 405 00:25:11,385 --> 00:25:13,470 - Не все равно, но... - Он это использовал. 406 00:25:13,554 --> 00:25:16,432 Они бы утопили меня и без вашей помощи. 407 00:25:16,515 --> 00:25:18,225 Может, не надо было мешать. 408 00:25:19,226 --> 00:25:21,395 Почему они хотели тебя убить? 409 00:25:21,478 --> 00:25:26,025 Это было замечательное место на Южном острове в Новой Зеландии. 410 00:25:26,108 --> 00:25:27,693 Туда тяжело добраться. 411 00:25:27,776 --> 00:25:30,904 В основном туда можно добраться на катере или вертолете. 412 00:25:30,988 --> 00:25:34,700 Эта территория охраняется, и из-за этого у нас было определенное время, 413 00:25:34,783 --> 00:25:38,162 когда мы могли снимать, и определенное количество вертолетов. 414 00:25:38,245 --> 00:25:41,123 Нам повезло работать с департаментом защиты в прошлый раз 415 00:25:41,206 --> 00:25:45,085 в Новой Зеландии, и положение дел осталось таким же, как в прошлый раз. 416 00:25:45,169 --> 00:25:49,381 И они разрешили нам снимать во многих по-настоящему красивых местах. 417 00:25:49,465 --> 00:25:52,551 - На пляже был нефрит. - Да. 418 00:25:52,634 --> 00:25:54,553 Нам не разрешили его взять. 419 00:25:54,636 --> 00:25:58,724 Мы нашли огромную китовую кость около места, где садился вертолет. 420 00:25:58,807 --> 00:26:02,478 Это волшебное место. Но у нас также было много проблем 421 00:26:02,561 --> 00:26:04,980 из-за дидимо. Помните дидимо? 422 00:26:05,856 --> 00:26:09,359 Дидимо это водоросли, их еще называют речными соплями, 423 00:26:09,443 --> 00:26:14,114 которые завезли сюда каким-то способом из Северной Америки рыбаки. 424 00:26:14,198 --> 00:26:17,201 В одних реках они есть, в других нет. Они засоряют водные пути. 425 00:26:17,284 --> 00:26:20,245 Эта река... Думаю, в этой реке их нет. 426 00:26:20,329 --> 00:26:22,247 В одной есть, а в другой их нет. 427 00:26:22,331 --> 00:26:25,834 После съемок здесь, все наше оборудование было дезинфицировано. 428 00:26:25,918 --> 00:26:29,713 Надо было быть очень осторожными. 429 00:26:29,797 --> 00:26:31,507 Этот бой классный. 430 00:26:32,966 --> 00:26:36,053 Скандар, у тебя есть что рассказать о нем? 431 00:26:36,136 --> 00:26:39,640 - Нет, в конце я выиграл. - Это то, что Скандар никогда 432 00:26:39,723 --> 00:26:43,894 не делал в прошлом фильме. Мы поработали над ним. 433 00:26:43,977 --> 00:26:45,312 Посмотрите на него. 434 00:26:46,522 --> 00:26:49,066 - Мне нравится бой. - В конце замечательная поза. 435 00:26:49,149 --> 00:26:51,193 Об этом упоминается в книге. 436 00:26:51,276 --> 00:26:55,155 - Блестяще. Поразительно. - У меня такой взгляд. 437 00:26:55,239 --> 00:26:58,033 - Поразительно. - Это твой суровый взгляд? 438 00:27:00,160 --> 00:27:04,331 - Давайте посмотрим. Мило. - Жаль, что здесь нет камеры. 439 00:27:04,414 --> 00:27:06,834 Думаю, это твой первый съемочный день? 440 00:27:06,917 --> 00:27:11,380 Нет, это мой первый день съемок в студии, которые были позже. 441 00:27:13,715 --> 00:27:15,467 Когда мы вернулись в Окленд. 442 00:27:15,551 --> 00:27:19,972 - Это первая сцена, где ты говоришь? - Мой первый диалог. 443 00:27:20,055 --> 00:27:23,475 - Он разговаривает. - Здесь ты впервые говоришь с акцентом. 444 00:27:23,559 --> 00:27:25,727 - Да. - Каратист. 445 00:27:25,811 --> 00:27:29,857 Я просто дам ему супа. Он скоро должен очнуться. 446 00:27:29,940 --> 00:27:33,402 А разве ветка дерева не оставила свой след? 447 00:27:33,485 --> 00:27:36,238 - Да. - Ты быстро лечишься. 448 00:27:36,321 --> 00:27:39,283 - Все сзади головы. - Мне сделали маленькую рану 449 00:27:39,366 --> 00:27:44,079 под волосами. Занимательная вещь об этих декорациях: когда мы репетировали, 450 00:27:44,163 --> 00:27:48,041 я был выше их. Я не мог выпрямиться во весь рост, они были такими маленькими. 451 00:27:48,125 --> 00:27:51,837 Им пришлось срезать с потолка три или четыре дюйма, 452 00:27:51,920 --> 00:27:54,715 - чтобы я мог стоять прямо. - Я так рад, что мы это сделали. 453 00:27:54,798 --> 00:27:57,593 Мы не представляли, как ты будешь играть здесь 454 00:27:57,676 --> 00:27:59,845 сгорбившись. 455 00:27:59,928 --> 00:28:03,891 В этой сцене, опять же Алина, помощница Эндрю, 456 00:28:03,974 --> 00:28:09,062 играла Боровика, она была одета в ярко-зеленый костюм из лайкры 457 00:28:09,146 --> 00:28:11,231 и вязаные перчатки. 458 00:28:11,315 --> 00:28:14,526 Намного легче, когда ты видишь кого-то, 459 00:28:14,610 --> 00:28:17,946 кто-то говорит с тобой. 460 00:28:18,030 --> 00:28:19,615 Посмотри, что ты наделал. 461 00:28:19,698 --> 00:28:24,536 Боровик был сделан Си-Эф-Си в Лондоне. 462 00:28:24,620 --> 00:28:28,540 Я думаю, они отлично над ним поработали. Они опирались на голос Кен Скот. 463 00:28:28,624 --> 00:28:30,876 - Он такой милый барсук. - Да. 464 00:28:30,959 --> 00:28:33,629 И то, как он заикается. 465 00:28:34,963 --> 00:28:38,342 ... Вы Нарнийцы? Вы же вымерли. 466 00:28:39,009 --> 00:28:40,969 Прости, что разочаровали тебя. 467 00:28:42,137 --> 00:28:46,058 Я не представляла, что они сделают Уорвика таким старым и страшным. 468 00:28:46,141 --> 00:28:50,145 Каждый раз, когда я видел Уорвика без грима, я был удивлен, какой он молодой. 469 00:28:50,229 --> 00:28:52,397 Я видел его в гримерной. 470 00:28:52,481 --> 00:28:55,734 Ему накладывали силиконовое лицо. Иногда, сидя там, 471 00:28:55,817 --> 00:28:58,820 он полностью отключался, так он готовил себя к тому, 472 00:28:58,904 --> 00:29:02,032 что ему придется носить эту штуку 16 часов. 473 00:29:02,115 --> 00:29:05,535 Эту сцену было странно делать, я играл с 474 00:29:05,619 --> 00:29:09,623 Уорвиком Дэвисом, я вырос, смотря "Уиллоу" 475 00:29:09,706 --> 00:29:12,960 и "Звездные войны" с ним... Он потрясающий актер, 476 00:29:13,043 --> 00:29:16,129 и было незабываемо сниматься с ним. 477 00:29:16,213 --> 00:29:20,259 - Кем он был в "Звездных войнах"? - Он был одним из Эвоков. 478 00:29:20,342 --> 00:29:23,095 Уорвик был во многих фильмах, больше чем 479 00:29:23,178 --> 00:29:25,931 кто-либо, участвующий в этом фильме, 480 00:29:26,014 --> 00:29:28,016 кроме, наверно, Марка Джонсона. 481 00:29:29,518 --> 00:29:33,772 Это был твой первый фильм, где ты играл с несуществующими персонажами. 482 00:29:33,855 --> 00:29:36,817 - Определенно. - Он не остановится, пока не убьет меня. 483 00:29:36,900 --> 00:29:38,986 Ну кроме своего детства. 484 00:29:40,529 --> 00:29:42,906 Не знаете, что это? 485 00:29:45,117 --> 00:29:49,079 - Посмотрите на его лицо. Такой милый! - Мне нравится эта сцена из эпизода. 486 00:29:49,162 --> 00:29:54,042 - Не ты, Бен. - Мы снова в Праге. 487 00:29:54,126 --> 00:29:58,380 И опять замечательные декорации. Такое внимание к деталям, 488 00:29:58,463 --> 00:30:01,425 правдоподобность, настоящие стекла в рамах. 489 00:30:01,508 --> 00:30:03,802 Невероятная съемочная площадка. 490 00:30:03,885 --> 00:30:08,598 То, что мы были в Европе, позволило нам достать немного антиквариата. 491 00:30:08,682 --> 00:30:12,602 Но Керри сама сделала много мебели, 492 00:30:12,686 --> 00:30:15,689 так что мир Тельмарин был уникальным. 493 00:30:15,772 --> 00:30:19,693 Вы ищете что-то определенное, мой лорд? 494 00:30:19,776 --> 00:30:23,280 Я думаю, что уже нашел то, что искал... 495 00:30:24,614 --> 00:30:29,453 Было замечательно собрать всех этих европейских актеров вместе. 496 00:30:29,536 --> 00:30:32,998 Многие не встречались друг с другом. Но они все были изумительны. 497 00:30:33,081 --> 00:30:37,169 И ты получаешь так много, из... 498 00:30:37,252 --> 00:30:41,506 ...просто этот взгляд Винсента. В нем такое удовлетворение тем фактом, 499 00:30:41,590 --> 00:30:44,426 что он знает, что принц Каспиан добился того, что он поручил 500 00:30:44,509 --> 00:30:48,680 принцу Каспиану сделать. Даже когда он знает, что его могут убить, 501 00:30:48,764 --> 00:30:51,808 вы видите, как в его глазах отражается победа, великолепно. 502 00:30:51,892 --> 00:30:56,188 Когда он втыкает стрелу в стол, вы видите прямую противоположность Сержио. 503 00:30:56,271 --> 00:30:58,857 Вы видите, как в нем кипит ярость, 504 00:30:58,940 --> 00:31:02,652 но его лицо не двигается, он просто сжигает вас глазами. 505 00:31:02,736 --> 00:31:07,616 Также Сержио втыкает стрелу в сердце лошади, 506 00:31:07,699 --> 00:31:10,369 - которая на картинке. - В этом дубле да. 507 00:31:10,452 --> 00:31:14,873 - В этом дубле. - Пару раз попадал прямо в твою голову. 508 00:31:16,249 --> 00:31:17,959 Впечатляюще. 509 00:31:18,877 --> 00:31:21,046 Да. 510 00:31:21,129 --> 00:31:26,343 Эта борода имеет странную особенность всегда торчать. 511 00:31:28,595 --> 00:31:33,141 Странно видеть Пьерфранческо таким противным. 512 00:31:33,225 --> 00:31:35,894 - Он очень хороший парень. - Такой милый. 513 00:31:37,771 --> 00:31:40,440 Кроме того, когда он играет политика. 514 00:31:42,150 --> 00:31:47,072 Мне нравится эта сцена. Что происходит между Дамьяном и Пьерфранческо, 515 00:31:47,155 --> 00:31:50,450 очень мне нравится. Здесь многое понятно без слов. 516 00:31:51,118 --> 00:31:53,328 Сначала принц... 517 00:31:53,787 --> 00:31:55,372 ... теперь его наставник. 518 00:31:55,455 --> 00:31:58,625 Кто теперь может быть уверен, 519 00:31:58,708 --> 00:32:01,545 - что он в безопасности? - Разговор политиков. 520 00:32:01,628 --> 00:32:04,548 Дамьян Альказар такой невероятный актер. 521 00:32:04,631 --> 00:32:10,554 Он играет роли серийных убийц и и очень, очень жестоких людей, 522 00:32:10,637 --> 00:32:13,932 но он один из самых приятных людей, которых я когда-либо встречал. 523 00:32:14,015 --> 00:32:17,853 Когда я был в Мексике, там люди сходят с ума по нему. 524 00:32:17,936 --> 00:32:21,189 Определенно. Когда мы рекламировали наш фильм в Мехико Сити, 525 00:32:21,273 --> 00:32:23,775 нигде больше я не видел таких восторженных фанатов. 526 00:32:23,859 --> 00:32:28,113 Он уважаемый независимый актер. 527 00:32:28,196 --> 00:32:31,950 И мне нравится то, что в основном 528 00:32:32,033 --> 00:32:36,079 мы набирали актеров, которых не очень хорошо знают зрители, особенно а Штатах. 529 00:32:36,163 --> 00:32:39,791 Мы выбирали актеров из группы людей, которых плохо знают в Штатах. 530 00:32:39,875 --> 00:32:44,713 И новых актеров для зрителей. И если вы поедете в Италию и упомянете Сержио, 531 00:32:44,796 --> 00:32:47,966 люди просто потеряют сознание. Езжайте в Мексику и скажите что-то о Дамьяне - 532 00:32:48,049 --> 00:32:49,926 то же самое. 533 00:32:50,010 --> 00:32:54,222 Все эти люди хорошо известны на своей родине. 534 00:32:58,185 --> 00:33:00,353 - Красивая сцена. - Мне нравится эта музыка. 535 00:33:00,437 --> 00:33:04,483 Есть что-то волшебное в... этом звуке. 536 00:33:04,566 --> 00:33:07,903 - Похоже на арфу, да? - Что-то типа испанской гитары. 537 00:33:07,986 --> 00:33:11,281 - Потрясающие съемки. - Красивое место. 538 00:33:11,364 --> 00:33:14,910 И вот опять место, куда можно добраться только на лодке или вертолете. 539 00:33:14,993 --> 00:33:18,747 Наверное, здесь работала самая маленькая киногруппа. 540 00:33:18,830 --> 00:33:21,833 На плоту нас было около 20. 541 00:33:21,917 --> 00:33:24,794 Я управлял маленьким мотором для нашего плота 542 00:33:24,878 --> 00:33:29,674 и с помощью радиоуправления вашей лодкой. Алекса помогала со съемками. 543 00:33:29,758 --> 00:33:33,428 - У каждого была двойная задача. - Это радиоуправляемая лодка? 544 00:33:33,512 --> 00:33:36,306 - А ты подумал, что Уильям сам греб? - Да, я сам! 545 00:33:36,389 --> 00:33:38,517 Он не может держать лодку прямо, мы бы погибли! 546 00:33:38,600 --> 00:33:40,560 - Я тренировался! - Скандар управлял, 547 00:33:40,644 --> 00:33:44,481 я держал вас прямо с помощью двух управляемых моторов на вашей лодке. 548 00:33:44,564 --> 00:33:47,567 Уилл пробовал и делал много забавных вещей с веслами. 549 00:33:47,651 --> 00:33:50,362 Я дал рацию Питеру, 550 00:33:50,445 --> 00:33:53,657 потому что он был единственным ответственным человеком. 551 00:33:53,740 --> 00:33:57,744 - Кроме Джорджи. - Красивый вид. 552 00:33:57,827 --> 00:33:59,871 Вы подумали, что он не настоящий, но это неправда. 553 00:33:59,955 --> 00:34:04,209 Здесь у меня получился непонятный акцент, 554 00:34:04,292 --> 00:34:09,047 когда я слишком старалась, у меня получалось... пришлось переделывать, 555 00:34:09,130 --> 00:34:13,677 потому что я говорила: "Они танцевали". И: "Я не понимаю". 556 00:34:13,760 --> 00:34:17,389 Я старательно пыталась показать акцент, но стало только хуже. 557 00:34:17,472 --> 00:34:19,849 Был идеальный полдень. Солнце поднималось. 558 00:34:19,933 --> 00:34:23,103 Мы ждали на берегу три часа из-за дидимо. 559 00:34:23,186 --> 00:34:27,107 Мы не должны были испачкать оборудование. В итоге мы долго ждали. 560 00:34:27,190 --> 00:34:29,651 Когда солнце взошло, мы уже прождали три часа. 561 00:34:29,734 --> 00:34:33,655 Было так тихо, как всегда на съемочной площадке. 562 00:34:33,738 --> 00:34:37,909 Позади Питера был водопад, вы его видите каждый раз, когда камера снимает его. 563 00:34:37,993 --> 00:34:41,538 - Как? И радуга. - Он опытный актер. 564 00:34:41,621 --> 00:34:45,584 - Он знает, когда говорить свои реплики. - Точно. Что ты хочешь этим сказать? 565 00:34:45,667 --> 00:34:50,005 У нас у всех были вьющиеся волосы. Никто не мог там нам их пригладить. 566 00:34:50,088 --> 00:34:53,383 Да. Прическу и макияж было трудно сохранить. 567 00:34:53,466 --> 00:34:58,763 Помню, после каждой сцены Рокси говорила что-то типа: "Кудряшки!" 568 00:34:58,847 --> 00:35:01,850 Половину времени прическами занимался К. С., наш помощник режиссера. 569 00:35:01,933 --> 00:35:04,102 - И Анна. - Да, Анна их делала. 570 00:35:04,185 --> 00:35:06,730 В этой сцене вы не снимали настоящего медведя? 571 00:35:06,813 --> 00:35:10,483 - Нет, был огромное чучело медведя. - Это мой первый трюк. 572 00:35:10,567 --> 00:35:14,195 - Это не чучело медведя. - Оно было тогда, когда он умер. 573 00:35:14,279 --> 00:35:18,325 - Да. - Мой первый трюк: падение на камни. 574 00:35:19,326 --> 00:35:20,702 Стреляй, Сьюзен! Стреляй! 575 00:35:26,708 --> 00:35:31,004 Единственное, что здесь плохо, это моя улыбка. 576 00:35:31,087 --> 00:35:34,341 Вот почему когда я на земле, вы не снимали мое лицо. 577 00:35:34,424 --> 00:35:36,718 - Твоя испуганная улыбка? - Да, испуганная. 578 00:35:36,801 --> 00:35:41,348 - Да, она неудачна. - Никогда не работает. Надо отвыкать. 579 00:35:41,431 --> 00:35:45,644 В жизни может и сработала бы. 580 00:35:45,727 --> 00:35:49,981 Люди бы подумали: "Она не испугалась, она мне улыбается". 581 00:35:50,982 --> 00:35:56,363 Питер Динклейдж взял резиновую перчатку или что-то другое 582 00:35:56,446 --> 00:36:00,867 и наполнил ее водой и ненастоящей кровью, 583 00:36:00,950 --> 00:36:05,497 и когда вы крикнули: "Снято". 584 00:36:05,580 --> 00:36:08,375 Мы стояли вокруг, а он повернулся 585 00:36:08,458 --> 00:36:11,294 с кровью на губах и этой перчаткой. 586 00:36:11,378 --> 00:36:14,506 - Как будто ел внутренности. - Которые вырвал из медведя. 587 00:36:14,589 --> 00:36:18,009 - Отвратительно. Джорджи закричала. - И он очень расстроился, 588 00:36:18,093 --> 00:36:23,139 что я сказал "снято" перед тем, как он это сделал, кадр не вошел в фильм. 589 00:36:33,024 --> 00:36:34,776 Я слышу вас. 590 00:36:37,153 --> 00:36:40,615 Это ужасно. Один из странных аспектов съемки фильмов. 591 00:36:40,699 --> 00:36:44,703 Я нашел место далеко, в Польше, которое похоже на это. 592 00:36:44,786 --> 00:36:48,039 Это был лес полный папоротников, он был идеален для этой сцены, 593 00:36:48,123 --> 00:36:52,168 но оказалось, что было дороже перевести всех нас туда 594 00:36:52,252 --> 00:36:57,757 на один день, чем привезти около 5000 папоротников 595 00:36:57,841 --> 00:37:01,136 и переделать лес около Праги. 596 00:37:01,219 --> 00:37:05,682 Но не менее тяжелым, потому что после трех или четырех дублей, 597 00:37:05,765 --> 00:37:08,852 надо было пересаживать папоротники вручную. 598 00:37:08,935 --> 00:37:13,398 - Вы можете увидеть керамические горшки. - Я был в лесу около двух недель, 599 00:37:13,481 --> 00:37:17,777 - снимая этот эпизод. - Оказалось, что в настоящем лесу 600 00:37:17,861 --> 00:37:22,157 в Польше была ежевика, так что не знаю, что хуже. 601 00:37:22,240 --> 00:37:27,120 Я всегда поражалась, как правдоподобно выглядит барсук, когда его берет Бен. 602 00:37:27,203 --> 00:37:29,789 - Как ты это сделал? - Он такой настоящий. 603 00:37:29,873 --> 00:37:33,501 Я несколько раз пробежал с чучелом барсука, но потом 604 00:37:33,585 --> 00:37:38,047 в основном у меня была голубая подушка, 605 00:37:38,131 --> 00:37:41,009 которая была в форме барсука. 606 00:37:41,092 --> 00:37:43,928 - Она была мягкая? - Каждый раз, когда я с ней бежал... 607 00:37:44,012 --> 00:37:49,350 - Как подушка для шеи. - Как шаблон? 608 00:37:52,145 --> 00:37:54,522 Они мне говорили, чтобы я ее перевернул. 609 00:37:54,606 --> 00:37:57,358 Вот один из крутых кадров со стрелой. 610 00:37:57,442 --> 00:38:01,780 Эндрю, тебе пришлось вставить его. И звук хороший. 611 00:38:01,863 --> 00:38:05,742 Они сделали намного проще. Все эти парни бегут через 612 00:38:05,825 --> 00:38:08,745 растения в горшках, я просто хотел рассказать об этом. 613 00:38:08,828 --> 00:38:12,415 Уорвик по сценарию должен был упасть. 614 00:38:14,125 --> 00:38:16,085 - О, нет. - Стой. Я помогу. 615 00:38:18,046 --> 00:38:23,218 Это невероятная работа Пита и всего природного отдела, 616 00:38:23,301 --> 00:38:26,846 которые приехали и поправляли все эти папоротники между дублями-. 617 00:38:26,930 --> 00:38:30,141 - Это был огромный кадр. - Нам также пришлось задействовать 618 00:38:30,225 --> 00:38:33,770 каскадеров, которые стояли там, где мы должны были остановиться. 619 00:38:33,853 --> 00:38:37,732 Мы бежали через все эти растения и просто не могли остановиться. 620 00:38:37,816 --> 00:38:41,486 И нужны были каскадеры, чтобы поймать нас в конце этих бегов. 621 00:38:41,569 --> 00:38:44,781 Еще одна интересная вещь здесь это кабель-объектив. 622 00:38:44,864 --> 00:38:50,119 Мы справились с этой сценой, но не могли придумать, 623 00:38:50,203 --> 00:38:52,705 как снять из-под растений. 624 00:38:52,789 --> 00:38:56,334 И в итоге мы сделали такой объектив, 625 00:38:56,417 --> 00:38:59,963 потом мы просто протянули кабели, 626 00:39:00,046 --> 00:39:05,468 поставили камеру на рельсы, и наш отдел по эффектам: 627 00:39:05,552 --> 00:39:09,389 Герд и его команда сделали мотор, который все это двигал. 628 00:39:09,472 --> 00:39:12,851 Так мы смогли сделать эти кадры между деревьями. 629 00:39:12,934 --> 00:39:16,646 И здесь мы встречаем Рипичипа. 630 00:39:16,729 --> 00:39:19,315 - Не переставай играть. - Не знаю, почему... 631 00:39:19,399 --> 00:39:21,985 - Я видел раньше. - Не понимаю, почему принц Каспиан 632 00:39:22,068 --> 00:39:25,280 не мог быть... Я понимаю, почему он так напуган, 633 00:39:25,363 --> 00:39:29,117 я бы тоже испугалась. Как будто неведомая сила. 634 00:39:29,200 --> 00:39:33,538 Еще один пример, где я упал и лежу на земле. 635 00:39:33,621 --> 00:39:36,374 Почему ты выбрал Эдди Иззарда? 636 00:39:36,457 --> 00:39:42,297 Вы сами можете сказать. С Эдди было восхитительное стечение обстоятельств. 637 00:39:42,380 --> 00:39:45,717 Мы пытались понять, кто был Рипичип, 638 00:39:45,800 --> 00:39:49,596 и Геил Стивенс, отвечающий за кастинг, предложил Эдди, 639 00:39:49,679 --> 00:39:53,516 это была чистая случайность. 640 00:39:53,600 --> 00:39:57,812 Мы пришли с ним в студию, и тогда мы поняли, каким будет Рипичип. 641 00:39:57,896 --> 00:40:03,067 Странно было снимать эту сцену, у меня на груди лежал кусок проволоки 642 00:40:03,151 --> 00:40:05,194 с оранжевой меткой на уровне глаз, 643 00:40:05,278 --> 00:40:09,365 и кто-то управлял Рипичипом с расстояния 20 футов, 644 00:40:09,449 --> 00:40:12,410 и произносил его реплики оттуда. 645 00:40:12,493 --> 00:40:15,163 Это мы сняли раньше. 646 00:40:15,246 --> 00:40:18,249 - Корнел. - Корнел. 647 00:40:18,333 --> 00:40:20,960 Имфраим, Йеми и Карлитос. 648 00:40:21,044 --> 00:40:25,506 В этом фильме у ребят были специальные ходули, которые... 649 00:40:25,590 --> 00:40:29,218 В них можно бегать достаточно быстро, они похожи на лошадиные копыта. 650 00:40:29,302 --> 00:40:31,846 - Что-то типа пружин. - Блестящая идея, 651 00:40:31,930 --> 00:40:37,602 которую Уэнди Роджерс, отвечающая за спецэффекты, увидела на "YouTube". 652 00:40:37,685 --> 00:40:40,980 В прошлом фильме у нас их не было. Мы использовали платформы. 653 00:40:41,064 --> 00:40:44,442 Она их приглядела. И Алан Поплтон, руководитель каскадеров, 654 00:40:44,525 --> 00:40:47,695 сконструировал их. Эти ребята научились на них ходить, 655 00:40:47,779 --> 00:40:50,615 ходули делали их выше примерно на 50 сантиметров. 656 00:40:50,698 --> 00:40:54,202 И это спасло нас, потому что в прошлом фильме 657 00:40:54,285 --> 00:40:58,456 у нас были платформы, и мы часами передвигали их, 658 00:40:58,539 --> 00:41:01,292 теперь они сами могли легко двигаться. 659 00:41:01,376 --> 00:41:04,379 В этой сцене у них получилась немного кошачья походка, 660 00:41:04,462 --> 00:41:06,673 потому что там была скалистая местность. 661 00:41:06,756 --> 00:41:10,134 - Растения в горшках и ходули. - Скоропостижная смерть. 662 00:41:10,218 --> 00:41:13,221 По этим причинам я решил не мучить актеров. 663 00:41:13,304 --> 00:41:16,140 Но они вполне могли бегать в них, достаточно быстро. 664 00:41:16,224 --> 00:41:17,976 Прямо как лошади! 665 00:41:18,059 --> 00:41:21,854 Было... В конце, когда... 666 00:41:21,938 --> 00:41:25,274 - Они бежали... - Это потрясающий кадр. 667 00:41:25,358 --> 00:41:26,776 Это кабель-объектив. 668 00:41:26,859 --> 00:41:30,488 Это уже была другая такая камера. Мы ее привезли, 669 00:41:30,571 --> 00:41:32,156 думаю, из Австрии или Германии. 670 00:41:32,240 --> 00:41:35,159 Она могла выдержать свободное падение. 671 00:41:35,243 --> 00:41:39,789 Это интересная сцена, потому что она была снята в трех разных местах, 672 00:41:39,872 --> 00:41:45,336 но мы попытались, чтобы выглядело как одно место. 673 00:41:45,420 --> 00:41:47,547 У всех должна была быть страховка... 674 00:41:47,630 --> 00:41:50,967 - Они думали, будут массовые падения. - Да. 675 00:41:53,261 --> 00:41:55,596 Мы не могли такого сделать в прошлом фильме. 676 00:41:55,680 --> 00:41:58,516 Как бы мы не снимали. Сканди никогда не подошел бы 677 00:41:58,599 --> 00:42:00,893 - так близко к краю. - Это правда. 678 00:42:00,977 --> 00:42:05,440 - В этот раз он не хотел страховку. - Он хотел подушку внизу. 679 00:42:05,523 --> 00:42:07,191 Да. 680 00:42:08,443 --> 00:42:10,778 Я не буду врать. 681 00:42:11,612 --> 00:42:14,365 Это ужасная сцена для меня. 682 00:42:14,449 --> 00:42:17,201 Помню, как мы ее снимали. 683 00:42:17,285 --> 00:42:18,703 Она была жуткой. 684 00:42:18,786 --> 00:42:22,790 Для вас, наверно, сложно быть в... не знаю, мне кажется, это сложно. 685 00:42:22,874 --> 00:42:25,543 - У меня раздулась губа. - Находится в разных местах, 686 00:42:25,626 --> 00:42:27,920 снимая разные части в разное время. 687 00:42:28,004 --> 00:42:31,466 - У меня раздулась губа... - Как такое получилось? 688 00:42:31,549 --> 00:42:34,969 Я пытался ее втягивать, потому что не знал насколько все плохо. 689 00:42:35,053 --> 00:42:38,473 Я прогуливался, и кто-то оставил 690 00:42:38,556 --> 00:42:41,976 брусок прямо на уровне губ. За углом. 691 00:42:42,060 --> 00:42:46,731 Так что я повернул, ударился и повредил губу. 692 00:42:46,814 --> 00:42:51,819 Это случилось, когда я шел снимать предыдущую сцену. 693 00:42:51,903 --> 00:42:54,447 Я думал, все проявится в конце дня... 694 00:42:54,530 --> 00:42:59,118 Помню, тебе приходилось держать лед на губе почти все время. 695 00:42:59,202 --> 00:43:02,914 - Думаю, чтобы все успокоилось. - Твоя фиолетовая губа. 696 00:43:02,997 --> 00:43:05,083 - Вот здесь? - О, да. 697 00:43:05,166 --> 00:43:08,836 - Я прямо увидел ее! - Как будто он надул губы. 698 00:43:08,920 --> 00:43:11,464 Как будто он опять стал суровым. 699 00:43:13,925 --> 00:43:18,638 Здесь много людей из съемочной команды. Два помощника. 700 00:43:18,721 --> 00:43:20,723 Да, Марк и Марчета. 701 00:43:20,807 --> 00:43:23,684 - Я ничего не крал. - Ничего не крал? 702 00:43:24,644 --> 00:43:28,314 Эту сцену ты играл больше всего. 703 00:43:28,397 --> 00:43:31,901 - Больше всего? - Она была на прослушивании. 704 00:43:31,984 --> 00:43:34,612 - А, да! - Немного похоже на музыку. 705 00:43:34,695 --> 00:43:39,200 Злые выкрики... они все за одно. 706 00:43:40,368 --> 00:43:42,954 И это я слышу от тебя, гном. 707 00:43:43,037 --> 00:43:46,457 На самом деле это огромная площадка 708 00:43:46,541 --> 00:43:49,418 в Чехии в студии Барандов. 709 00:43:49,502 --> 00:43:54,257 Роджер и его команда сделали этот лес внутри, 710 00:43:54,340 --> 00:43:57,260 он немного похож на лес, который мы нашли в Польше, 711 00:43:57,343 --> 00:43:59,929 в горах Польши. 712 00:44:00,012 --> 00:44:03,641 - Не верится, что это студия. - Великолепная работа. 713 00:44:03,724 --> 00:44:06,602 Вокруг был огромный рисунок, 714 00:44:06,686 --> 00:44:11,732 на котором был лес как будто вдали. Мы использовали декорации в двух местах. 715 00:44:11,816 --> 00:44:14,610 Когда мы снимали сцену у костра? 716 00:44:14,694 --> 00:44:16,571 Они были переделаны для сцены у костра. 717 00:44:16,654 --> 00:44:19,866 Уолтер переделал свет на рисунке, 718 00:44:19,949 --> 00:44:22,076 чтобы было утро вместо ночи. 719 00:44:26,998 --> 00:44:30,543 Это напоминает мне... Этот кадр мне напоминает сцену из фильма, 720 00:44:30,626 --> 00:44:35,339 когда ты заглядываешь за камень... 721 00:44:35,423 --> 00:44:37,675 - Да. -... утром. Не знаю, как это назвать. 722 00:44:37,758 --> 00:44:41,721 Просто напоминает мне. Может, потому что там разлом. 723 00:44:41,804 --> 00:44:45,266 Корнел великолепен в этой сцене. В нем есть что-то таинственное. 724 00:44:45,349 --> 00:44:49,103 - Грандиозное... - Он внушает благоговение. 725 00:44:51,355 --> 00:44:55,776 Я хотел, чтобы в этом фильме кентавры были более дикими, чем в прошлом. 726 00:44:55,860 --> 00:44:59,447 Нарнийцы прячутся в лесу уже сотни лет, 727 00:44:59,530 --> 00:45:04,869 и они немного одичали, он отчасти звездочет. 728 00:45:04,952 --> 00:45:07,121 Ты правда считаешь, что возможен мир? 729 00:45:07,205 --> 00:45:08,873 Да? То есть правда? 730 00:45:08,956 --> 00:45:14,420 Белку озвучивал Гарри Грегсон-Уильямс, наш композитор. 731 00:45:14,503 --> 00:45:17,965 Который был немного похож на белку своей энергией. 732 00:45:20,968 --> 00:45:24,680 Его сын думал, что он будет минотавром. 733 00:45:25,514 --> 00:45:29,560 Он был немного расстроен, узнав, что его папа был всего лишь белкой. 734 00:45:29,644 --> 00:45:31,395 ... но он собрал нас вместе. 735 00:45:31,479 --> 00:45:33,397 И вместе 736 00:45:33,481 --> 00:45:36,150 мы можем вернуть то, что принадлежит нам. 737 00:45:36,234 --> 00:45:39,904 У меня каждый раз пробегали мурашки по коже, каждый дубль... 738 00:45:39,987 --> 00:45:43,741 ... этой сцены, когда они... Когда они все приветствуют меня 739 00:45:43,824 --> 00:45:46,285 своими мечами. У всех сбоку был меч, 740 00:45:46,369 --> 00:45:49,789 и каждый выхватил его и поднял острием к небу. 741 00:45:49,872 --> 00:45:54,293 Мне нравится, что меч кентавров такой большой, 742 00:45:54,377 --> 00:45:58,130 и я думаю, что его силу можно увидеть 743 00:45:58,214 --> 00:46:03,678 в битве в первом фильме, когда Ореус 744 00:46:03,761 --> 00:46:07,890 выхватывает два меча и втыкает их в Отмина. 745 00:46:07,974 --> 00:46:11,644 Длиннее и больше, чем был у Колдуньи. 746 00:46:11,727 --> 00:46:14,730 - Какой величины может быть ваш меч? - Забавно то, что все мальчики 747 00:46:14,814 --> 00:46:18,109 сравнивали размеры своих мечей, в итоге пришел 748 00:46:18,192 --> 00:46:22,405 - кентавр и без проблем победил. - Корнел вытащил свой меч 749 00:46:22,488 --> 00:46:24,031 и сказал: "Ладно". 750 00:46:32,373 --> 00:46:36,294 Это потрясающее место, одно из моих любимых мест съемки. 751 00:46:36,377 --> 00:46:39,964 Оно... Хотя оно и выглядит как Южный остров в Новой Зеландии, 752 00:46:40,047 --> 00:46:43,384 на самом деле это Бовеч в Словении. Мы искали по всей Европе, 753 00:46:43,467 --> 00:46:48,472 потому что у меня было очень много сцен, которые надо было там снимать, 754 00:46:48,556 --> 00:46:51,142 так что это я не хотел снимать в Новой Зеландии. 755 00:46:51,225 --> 00:46:54,103 И мы нашли это место, которое похоже на Новую Зеландию, 756 00:46:54,186 --> 00:46:57,606 и у нас была уникальная возможность. Хотя это национальный парк 757 00:46:57,690 --> 00:47:02,486 и охраняемая территория, там был оползень, который завалил русло реки. 758 00:47:02,570 --> 00:47:06,741 И в основном они разрешили нам построить этот огромный мост, потому что понимали, 759 00:47:06,824 --> 00:47:09,118 что мы направим реку в ее старое русло. 760 00:47:09,201 --> 00:47:12,747 Так что мы смогли использовать... построить здесь все, 761 00:47:12,830 --> 00:47:16,959 у нас была удивительная природа, и в итоге мы помогли этой природе, 762 00:47:17,043 --> 00:47:20,421 - для нас это уникальная возможность. - И мы, правда, построили все здесь. 763 00:47:20,504 --> 00:47:24,216 Все машины, люди действительно работали над постройкой моста. 764 00:47:24,300 --> 00:47:26,427 Если на это посмотреть, то это поразительно. 765 00:47:26,510 --> 00:47:29,263 Эта идея пришла к нам, когда мы читали о том, 766 00:47:29,347 --> 00:47:33,100 как римляне атаковали Баварию, у нее было превосходство 767 00:47:33,184 --> 00:47:35,394 где-то около 20 к одному. 768 00:47:35,478 --> 00:47:38,439 И за десять дней они построили такой же мост через Рейн. 769 00:47:38,522 --> 00:47:42,026 Баварцы были так поражены такими технологиями, 770 00:47:42,109 --> 00:47:44,195 что все убежали. Они не стали бороться. 771 00:47:44,278 --> 00:47:49,116 Когда мы писали сценарий, мы пытались придумать что-то типа тикающих часов, 772 00:47:49,200 --> 00:47:53,412 которые говорили бы нам о Тельмаринских силах, и мы подумали об этом. 773 00:47:55,289 --> 00:47:59,502 - Это одна из твоих любимых сцен. - О, Боже. Нет. Она мне нравится, 774 00:47:59,585 --> 00:48:02,588 - потому что мне нравятся трюки... - Это было на краю. 775 00:48:02,671 --> 00:48:06,425 - Внизу было глубокое ущелье. - Немного страшно. 776 00:48:06,509 --> 00:48:10,888 Ты, по-моему, несколько раз чуть не упала, Джорджи? 777 00:48:10,971 --> 00:48:15,226 - Чуть не упала? - Питер несколько раз тебя ловил? 778 00:48:15,309 --> 00:48:17,770 Там были каскадеры, потому что они должны были... 779 00:48:17,853 --> 00:48:20,231 - У нее была страховка. -... ловить меня, но... 780 00:48:20,314 --> 00:48:22,024 Я имел ввиду в этой сцене. 781 00:48:22,108 --> 00:48:26,362 То есть когда вы в реке. Я думал, ты говоришь об ущелье. 782 00:48:26,445 --> 00:48:28,447 Разве ты не упала в это огромное ущелье? 783 00:48:28,531 --> 00:48:30,699 И я, я думала... 784 00:48:35,913 --> 00:48:40,251 И вот интересный пример наших скачков по разным местам: 785 00:48:40,334 --> 00:48:43,003 сверху мы смотрели на ущелье в Польше, 786 00:48:43,087 --> 00:48:46,048 а переходили мы ущелье в Новой Зеландии. 787 00:48:46,132 --> 00:48:48,676 Это пример того, как много мы ездили во время съемок. 788 00:48:48,759 --> 00:48:51,595 - И в студии. - Обратно в студию в Праге. 789 00:48:51,679 --> 00:48:56,934 - Эту сцену было смешно снимать. - Она была немного сложной, да? 790 00:48:57,017 --> 00:48:59,770 Это было ужасно, потому что мы были в студии, 791 00:48:59,854 --> 00:49:03,566 но там должны были быть жуки. 792 00:49:03,649 --> 00:49:07,403 И вам пришлось рисовать жука на моей руке, да? 793 00:49:07,486 --> 00:49:09,780 Муравья, да, на вас обеих. 794 00:49:09,864 --> 00:49:14,326 Забавно, съемочная площадка была такой большой, что начала жить своей жизнью. 795 00:49:14,410 --> 00:49:17,830 У нее был климат. В основном... 796 00:49:17,913 --> 00:49:21,500 - Надо было одеваться соответствующе. - И она была заселена. 797 00:49:21,584 --> 00:49:25,463 Было похоже, что мы оказались в тропическом лесу. 798 00:49:25,546 --> 00:49:28,007 Я никогда не замечала, что Трамкин не спит. 799 00:49:28,090 --> 00:49:33,095 Он слушает все, что ты говоришь о том, что она не хочет поверить в Аслана-. 800 00:49:33,179 --> 00:49:35,890 Но, я не знала... 801 00:49:35,973 --> 00:49:39,768 И будто останавливаешь.. 802 00:49:39,852 --> 00:49:41,896 Странно. 803 00:49:43,397 --> 00:49:45,232 Скандар был счастлив оказаться там. 804 00:49:46,317 --> 00:49:48,277 Скандар спал. 805 00:49:49,862 --> 00:49:53,240 Скандар на самом деле спал, как и сейчас. 806 00:49:55,493 --> 00:49:59,330 Скандар спал большую часть съемок. 807 00:49:59,413 --> 00:50:01,957 Уилл, не начинай. Ты тоже спал. 808 00:50:02,041 --> 00:50:06,504 - Ты же уснул. - Ты громко говоришь, Джорджи. 809 00:50:06,587 --> 00:50:08,088 Мне нравится эта картина. 810 00:50:08,172 --> 00:50:11,467 Мне нравится съемка краном. 811 00:50:11,550 --> 00:50:15,721 Вот пример того, какой большой была площадка, мы могли снять с такой высоты. 812 00:50:15,804 --> 00:50:20,184 Хорошее освещение. Немного розовое, как будто солнце. 813 00:50:20,267 --> 00:50:24,063 - Уолтер хорошо поработал. - Это такая красивая сцена. 814 00:50:24,980 --> 00:50:27,233 Да, ты прав, Скандар. 815 00:50:29,026 --> 00:50:33,030 Как будто появляется очарование первого фильма. 816 00:50:33,113 --> 00:50:35,241 Возвращаемся в первый фильм. 817 00:50:35,324 --> 00:50:38,202 Ностальгический момент для тех, 818 00:50:38,285 --> 00:50:41,413 кто не участвовал в создании первого фильма. 819 00:50:42,081 --> 00:50:45,793 Один из чудесных моментов здесь. 820 00:50:45,876 --> 00:50:49,129 Во время съемки для нас было важно, 821 00:50:49,213 --> 00:50:52,883 чтобы Джорджи вошла в это 822 00:50:52,967 --> 00:50:56,679 мечтательное, похожее на транс состояние для этой сцены. 823 00:50:56,762 --> 00:50:59,056 Помнишь, я попросил принести тебя Роа? 824 00:50:59,139 --> 00:51:03,185 Играла какая-то музыка твоего отца, то, что он записал. 825 00:51:03,269 --> 00:51:05,896 Я понял, что пока играла музыка, 826 00:51:05,980 --> 00:51:10,192 вся команда так расслабилась, что после этого у нас всегда играла музыка. 827 00:51:10,276 --> 00:51:11,902 - Все время. - Все время. 828 00:51:11,986 --> 00:51:16,115 Во время дублей, между дублями, когда мы обсуждали что-то. 829 00:51:16,198 --> 00:51:19,076 Помню, однажды Скандар дал какую-то музыку 830 00:51:19,159 --> 00:51:24,164 чешским осветителям... Они достали колонки и направили их на Эндрю. 831 00:51:24,248 --> 00:51:27,126 Эндрю сказал: "Что за черт?" 832 00:51:28,294 --> 00:51:32,298 Было забавно, потому что у нас была палка и... 833 00:51:32,381 --> 00:51:38,262 Думаю, Алина держала палку, а на ней был большой комок смятой бумаги. 834 00:51:38,345 --> 00:51:40,264 Мне сказали: "Это дриада". 835 00:51:40,347 --> 00:51:43,183 Тогда на площадке была твоя мама. 836 00:51:43,267 --> 00:51:46,103 Твоя мама стояла наверху. 837 00:51:46,186 --> 00:51:48,522 Это были настоящие лепестки или нет? 838 00:51:48,606 --> 00:51:53,110 Нет. Это все сделано на компьютере. Этот эпизод сделан Си-Эф-Си. 839 00:51:53,193 --> 00:51:56,280 Эффекты в основном были сделаны Уета Диджитал, 840 00:51:56,363 --> 00:51:59,825 Эм-Пи-Си, Моушн Пикчер Компани в Лондоне, Си-Эф-Си в Лондоне 841 00:51:59,908 --> 00:52:04,663 и Скэнлайн Эффектс в Германии и Лос-Анджелесе, 842 00:52:04,747 --> 00:52:08,000 которые сделали большинство эффектов в конце фильма с водой. 843 00:52:08,083 --> 00:52:11,337 Аслан в этот раз был сделан Си-Эф-Си в Лондоне. 844 00:52:11,420 --> 00:52:15,466 - Рипичип был сделан Эм-Пи-Си. - Еще столько работы остается, 845 00:52:15,549 --> 00:52:18,218 после того как мы все сняли. 846 00:52:18,302 --> 00:52:21,221 - Пока мы снимаем тоже. - Я горжусь тем, что они сделали, 847 00:52:21,305 --> 00:52:23,307 потому что я хотел, чтобы в фильме 848 00:52:23,390 --> 00:52:26,310 было больше взаимодействия с компьютерными персонажами. 849 00:52:26,393 --> 00:52:29,563 В частности увидеть, как Джорджи прислоняется к Аслану, 850 00:52:29,647 --> 00:52:33,609 и сделать так, чтобы она могла спрятать свое лицо в его гриву. 851 00:52:33,692 --> 00:52:37,571 То, что было сложно сделать в прошлый раз, мы смогли сделать в этом фильме. 852 00:52:37,655 --> 00:52:41,283 Это сделало его более настоящим, потому что она могла касаться его, 853 00:52:41,367 --> 00:52:45,412 - несмотря на то, что это мечта. - Очень круто. 854 00:52:45,496 --> 00:52:50,626 Помню, когда раздался треск, мы только начали... и ты сказал: "Треск". 855 00:52:50,709 --> 00:52:53,629 А потом: "Теперь посмотри!" И я не знала, куда смотреть. 856 00:52:53,712 --> 00:52:56,715 И круто, что ты смогла так сыграть, хотя 857 00:52:56,799 --> 00:52:59,635 иногда ты обнимала искусственную голову льва, 858 00:52:59,718 --> 00:53:04,556 в другой раз вместо носа Аслана была моя рука. 859 00:53:04,640 --> 00:53:06,850 Я шлепала по ней. 860 00:53:06,934 --> 00:53:10,229 - О, это место со змеями. - Да. 861 00:53:10,312 --> 00:53:13,399 Там были плакаты: остерегайтесь змей. 862 00:53:13,482 --> 00:53:18,445 Это успокаивало. Когда мы пришли снимать эту сцену, там был знак. 863 00:53:18,529 --> 00:53:22,574 Немедленно произвести вакцинацию. 864 00:53:22,658 --> 00:53:26,161 Сначала я вырезал этот момент из фильма, 865 00:53:26,245 --> 00:53:29,873 но потом посмотрел фильм и понял, что нужно поддерживать эту связь 866 00:53:29,957 --> 00:53:32,376 между Люси и деревьями на протяжении фильма 867 00:53:32,459 --> 00:53:34,253 и показать в конце. 868 00:53:34,336 --> 00:53:36,463 Ты вырезал сцену с дриадой. 869 00:53:36,547 --> 00:53:39,967 - Аслан? - Мы видели дриаду. 870 00:53:40,050 --> 00:53:42,970 Да, старую умирающую дриаду. 871 00:53:47,808 --> 00:53:50,269 Это было ошибкой. 872 00:53:50,352 --> 00:53:54,732 Я планировал, когда писал сценарий, что это будет первый минотавр, 873 00:53:54,815 --> 00:53:58,402 которого увидят зрители. Я думал, зрители будут сомневаться, 874 00:53:58,485 --> 00:54:01,488 хорошие ли минотавры. Те, кто видел прошлый фильм, 875 00:54:01,572 --> 00:54:06,952 подумают, что они плохие. Но я вставил минотавра в этот эпизод, 876 00:54:07,035 --> 00:54:11,415 - немного возмутительно. - Это хорошая точка зрения. 877 00:54:11,498 --> 00:54:15,335 Этот маленький бой было неудобно снимать, так как он был на холме. 878 00:54:16,837 --> 00:54:20,174 Надо менять свет. Помните, сколько раз надо было останавливаться и ждать? 879 00:54:20,257 --> 00:54:23,927 Было нелегко так ударить мечом в дерево. 880 00:54:24,011 --> 00:54:27,097 Они сделали пластилиновый участок у дерева, 881 00:54:27,181 --> 00:54:31,310 так что я ударял не настоящее дерево. 882 00:54:31,393 --> 00:54:34,188 Было трудно попасть в нужное место. 883 00:54:34,271 --> 00:54:36,440 Смешная история об этом месте: 884 00:54:36,523 --> 00:54:39,485 как только отснятый материал попал к редактору, Симу Эвансу-Джонсу, 885 00:54:39,568 --> 00:54:44,323 он был редактором "Шрека", он сказал: "Это место было в "Шреке"". 886 00:54:44,406 --> 00:54:47,201 Я спросил: "О чем ты говоришь?" И я понял, 887 00:54:47,284 --> 00:54:52,372 этот лес похож на тот, через который проходили Шрек и Осел в первом фильме. 888 00:54:52,456 --> 00:54:56,668 Я никогда здесь не был. Странно, что я попал сюда. 889 00:54:56,752 --> 00:55:01,298 Но этот лес почти такой же, как в анимационном фильме. 890 00:55:01,381 --> 00:55:04,843 Было так красиво. Вы можете выйти на прогулку в Чехии 891 00:55:04,927 --> 00:55:08,639 и увидеть эти скалы среди гор, 892 00:55:08,722 --> 00:55:11,475 и солнце садится. Очень красиво. 893 00:55:11,558 --> 00:55:14,228 Вы не совсем такие, какими я вас представлял. 894 00:55:17,648 --> 00:55:21,443 - Первое из многого. - Чего вы ожидали? 895 00:55:23,487 --> 00:55:28,575 Здесь был очень смешной дубль, который я временно вставил в фильм, 896 00:55:28,659 --> 00:55:33,080 где Бен странно смотрит на Анну, и она взрывается смехом. 897 00:55:34,122 --> 00:55:37,167 Прости. 898 00:55:37,251 --> 00:55:42,339 - Рипичип здесь просто великолепен. - Это интересная часть. 899 00:55:42,422 --> 00:55:45,843 - "Вежливый" или "славный". - Я был так счастлив. 900 00:55:45,926 --> 00:55:49,096 Адам Волдез, аниматор в Эм-Си-Пи, 901 00:55:49,179 --> 00:55:52,224 хорошо поработал над Рипичипом. 902 00:55:52,307 --> 00:55:57,771 И в конце он был солдатом, которого убивает Рипичип. 903 00:55:57,855 --> 00:56:00,732 Так что Рипичип убивает своего создателя. 904 00:56:01,650 --> 00:56:05,988 Это хороший пример того, где мы можем поменять диалог 905 00:56:06,071 --> 00:56:09,116 после какой-то сцены, потому что Рипичип был здесь 906 00:56:09,199 --> 00:56:14,705 не только для смеха, но чтобы объяснить некоторые следующие сцены. 907 00:56:14,788 --> 00:56:18,625 Все такое настоящее, разве это мы снимали не раньше? 908 00:56:19,626 --> 00:56:24,339 Да. И смотря эту сцену, я подумал, что кто-то может запутаться. 909 00:56:24,423 --> 00:56:26,758 Если я не скажу о том, что происходит, 910 00:56:26,842 --> 00:56:30,554 вы можете запутаться, потому что не знаете, когда пришел Каспиан, 911 00:56:30,637 --> 00:56:34,057 когда произошел набег, кто там был, дети, Каспиан? 912 00:56:34,141 --> 00:56:37,936 Я добавил одну строчку Рипичипу, и все стало ясно 913 00:56:38,020 --> 00:56:41,982 в этой сцене, и значит, что вы можете уделить больше внимания происходящему. 914 00:56:42,065 --> 00:56:44,401 Это одна из моих любимых сцен в фильме. 915 00:56:44,484 --> 00:56:48,238 - Я думаю, она может запугать. - Страшная. 916 00:56:48,322 --> 00:56:50,532 Здесь Сержио очень хорошо играет. 917 00:56:50,616 --> 00:56:52,784 Пьерфранческо великолепен. 918 00:56:52,868 --> 00:56:55,996 Эта сцена была на кастинге Пьерфранческо, 919 00:56:56,079 --> 00:57:01,418 и он сам себя снял крупным планом, и это очень хорошо смотрелось. 920 00:57:01,501 --> 00:57:05,589 Я смотрел на этот крупный план человека, который один играет эту сцену, 921 00:57:05,672 --> 00:57:08,634 и мне казалось, что это законченный фильм. 922 00:57:13,221 --> 00:57:17,976 Столько всего было сказано без слов, и я думаю, это интересно. 923 00:57:18,060 --> 00:57:21,647 - Сейчас он его ударит. - Это уже третий фильм, 924 00:57:21,730 --> 00:57:24,191 где Сержио ударяет Пьерфранческо. 925 00:57:24,274 --> 00:57:28,487 - Не удивлюсь, если он подрисовал кровь. - Эта вставка очень хорошая. 926 00:57:28,570 --> 00:57:32,115 Это одна из нескольких капель крови, которые... 927 00:57:32,199 --> 00:57:34,076 -- вы можете увидеть в фильме. 928 00:57:34,159 --> 00:57:38,121 Мне нравится этот крупный план Пьерфранческо. 929 00:57:38,205 --> 00:57:40,582 Через плечо Сержио. Потрясающе. 930 00:57:41,667 --> 00:57:45,587 Эту сцену было очень сложно снять, исключительно из-за того, 931 00:57:45,671 --> 00:57:49,633 эта сцена должна была быть простой, с двумя великолепными актерами, 932 00:57:49,716 --> 00:57:53,303 что солнце выходило из-за туч и уходило, и было очень сложно. 933 00:57:53,387 --> 00:57:56,431 За Пьерфранческо люди, которых скоро убьют, 934 00:57:56,515 --> 00:58:01,311 пара наших гримеров и сын Дамьяна Эмильяно. 935 00:58:01,395 --> 00:58:03,271 О, да. 936 00:58:03,355 --> 00:58:05,774 - Который очень похож на Тельмарина. - Да. 937 00:58:06,775 --> 00:58:11,738 Каспиан не жертва этих жестоких бунтовщиков. 938 00:58:11,822 --> 00:58:13,365 Он их предводитель. 939 00:58:13,448 --> 00:58:18,245 Здесь очень много снялось членов команды, больше чем в прошлом фильме. 940 00:58:18,328 --> 00:58:21,581 Забавно, что ты можешь сделать то, что никогда не делал. 941 00:58:21,665 --> 00:58:24,668 Все, кто смог вырастить волосы на лице, попали в фильм. 942 00:58:24,751 --> 00:58:28,505 - Вот почему меня там нет. - Мне нравится это. Вау. 943 00:58:28,588 --> 00:58:31,049 - Это хорошая сцена. - И капля крови. 944 00:58:31,133 --> 00:58:33,343 И меч там тоже есть. 945 00:58:33,427 --> 00:58:37,514 И вот мы опять в Чехии, в милом Юсти. 946 00:58:37,597 --> 00:58:39,891 - Милый Юсти. - Это одна из тех сцен, 947 00:58:39,975 --> 00:58:44,271 где мы ходили, и следовало быть очень внимательными, чтобы оставить место 948 00:58:44,354 --> 00:58:47,315 для компьютерных персонажей и лошадиных задов. 949 00:58:47,399 --> 00:58:49,735 - И клещей. - И клещей, да. 950 00:58:49,818 --> 00:58:53,613 Здесь мы все были напуганы болезнью Лайма. 951 00:58:53,697 --> 00:58:55,866 - У Уорвика был клещ. - Огромный клещ. 952 00:58:55,949 --> 00:58:58,368 - У Уорвика был клещ? - И он его заснял. 953 00:58:58,452 --> 00:59:01,038 - О, правда? - Он показал нам его на своем лэптопе, 954 00:59:01,121 --> 00:59:04,249 - он назвал его "Мой клещ". - Уорвик и Питер 955 00:59:04,332 --> 00:59:07,377 были забавными в предыдущей сцене, которая не вошла в фильм, 956 00:59:07,461 --> 00:59:11,715 она делала его только хуже. Когда вы уходите на облаву замка. 957 00:59:11,798 --> 00:59:17,054 И каждый раз я говорил: "Снято", перед тем, как они зайдут 958 00:59:17,137 --> 00:59:20,182 в эту высокую траву, я их таким образом спасал. 959 00:59:20,265 --> 00:59:24,061 И в последнем дубле я не сказал: "Снято". И они разозлились на меня, 960 00:59:24,144 --> 00:59:28,023 потому что им пришлось идти по высокой траве, кишащей клещами. 961 00:59:28,106 --> 00:59:33,945 Это так мило, потому что один из кентавров, самый маленький, 962 00:59:34,029 --> 00:59:36,907 это Айсус, наш дизайнер по костюмам. 963 00:59:36,990 --> 00:59:40,410 - Нет, это Гомез, сын Айсус. - Да, ее сын. 964 00:59:40,494 --> 00:59:43,830 - Он такой милый. - Вы вставили 965 00:59:43,914 --> 00:59:46,917 эту музыкальную тему, чтобы показать мужество... 966 00:59:47,000 --> 00:59:52,047 - Она хорошо подошла. - Светящаяся молния было именем Гомеза. 967 00:59:52,130 --> 00:59:55,509 - Да, он выбрал это имя. - Ты вставил его в титры? 968 00:59:55,592 --> 00:59:56,593 - Да. - Да, он вставил. 969 00:59:56,676 --> 00:59:57,928 - Да? 970 00:59:58,011 --> 01:00:00,680 Мне нравится эта сцена. Как вы это сделали, с помощью крана? 971 01:00:00,764 --> 01:00:03,350 Да, высокого крана. 972 01:00:03,433 --> 01:00:06,103 - Эта сцена... - Это... 973 01:00:06,186 --> 01:00:08,939 В студии стало очень жарко от огня. 974 01:00:09,022 --> 01:00:11,149 В этой сцене было очень неудобно. 975 01:00:11,233 --> 01:00:12,651 Все переделывалось. 976 01:00:12,734 --> 01:00:17,823 Мы взяли какой-то диалог Бена из другой сцены и вставили его сюда. 977 01:00:17,906 --> 01:00:22,869 Ты сказал это, когда остановился на опушке леса, перед укрытием. 978 01:00:24,204 --> 01:00:26,832 Вы не видите его лица. 979 01:00:26,915 --> 01:00:31,670 Здесь интересный момент, когда вы рассматриваете рисунки на стене. 980 01:00:31,753 --> 01:00:35,674 У нас был такой момент в конце... Там нарисованы вы. 981 01:00:35,757 --> 01:00:38,426 ... где Люси смотрит на гравировку на стене.. 982 01:00:38,510 --> 01:00:42,347 Гарри, наш композитор, хотел найти ностальгическую мелодию. 983 01:00:42,430 --> 01:00:45,183 Так что он использовал флейту Тумнуса. 984 01:00:45,267 --> 01:00:49,563 И этим подал мне идею высечь на стене также фигуру Тумнуса. 985 01:00:49,646 --> 01:00:52,232 - И мы это сделали потом. - Правда? 986 01:00:52,315 --> 01:00:56,194 Там был великан и несколько фавнов. После мы поменяли их на Тумнуса. 987 01:00:56,278 --> 01:00:58,530 Стало так трогательно. 988 01:00:58,613 --> 01:01:02,159 Над этим кусочком я плакала, когда смотрела фильм в первый раз. 989 01:01:02,242 --> 01:01:05,203 - Это одна из моих любимых сцен. - Красивая сцена. 990 01:01:05,287 --> 01:01:08,957 Скудное освещение туннеля. 991 01:01:09,040 --> 01:01:14,004 Я хотел создать ощущение неизвестности, таинственности, 992 01:01:14,087 --> 01:01:17,674 и начал с того, что вы входите в комнату, которая кажется огромной, 993 01:01:17,757 --> 01:01:21,511 звук шагов показывает, что это огромная комната перед тем, как вы ее видите. 994 01:01:21,595 --> 01:01:25,640 Очень важный момент, когда ты освещаешь ее. 995 01:01:25,724 --> 01:01:27,142 Это было забавно играть, 996 01:01:27,225 --> 01:01:31,396 потому что я, действительно, должен был зажечь этот огонь. 997 01:01:44,409 --> 01:01:46,786 Можно я скажу, что вы вырезали крупный план Скандара? 998 01:01:46,870 --> 01:01:51,333 - Смотрите. До Скандара не доходит. - Да, было смешно. 999 01:01:53,960 --> 01:01:57,088 "Скандар! И снято". 1000 01:01:59,132 --> 01:02:01,551 - Кошмар! - Это все из-за поворота 1001 01:02:01,635 --> 01:02:05,722 его головы, верьте или нет. Иногда вас можно понять по движениям. 1002 01:02:05,805 --> 01:02:10,185 - Вот почему у нас есть сценарий. - Ну, в нем я был. 1003 01:02:14,272 --> 01:02:18,068 Это важный кадр... 1004 01:02:18,151 --> 01:02:23,240 Мне нравится этот момент. Один из моих любимых. 1005 01:02:23,323 --> 01:02:26,618 Идея, что с годами этот каменный стол, 1006 01:02:26,701 --> 01:02:30,205 который был в предыдущем фильме, перенесли под землю. 1007 01:02:30,288 --> 01:02:34,501 Да, в книге К. С. Льюиса сказано, 1008 01:02:34,584 --> 01:02:39,464 что он превратился в гору, и над ним насыпали холм. 1009 01:02:39,547 --> 01:02:43,802 - Я люблю эту сцену. - А внутри сделали много комнат. 1010 01:02:43,885 --> 01:02:45,929 Думаю, когда-то 1011 01:02:46,012 --> 01:02:48,723 это место было священным местом встреч в Нарнии, 1012 01:02:48,807 --> 01:02:52,102 и о нем было забыто на 1300 лет. 1013 01:02:52,185 --> 01:02:54,187 Так что его снова нашли. 1014 01:02:54,271 --> 01:02:59,609 Здесь та сцена, которую я снял и не сказал вам о ней, 1015 01:02:59,693 --> 01:03:04,781 потому что когда мы снимали сцену так называемого флирта, 1016 01:03:04,864 --> 01:03:08,159 которая была для того, чтобы показать Тельмаринского разведчика... 1017 01:03:08,243 --> 01:03:11,371 - В конце. -... И я задумался, хотим ли мы 1018 01:03:11,454 --> 01:03:15,875 такое количество времени потратить на подобные сцены, 1019 01:03:15,959 --> 01:03:18,086 и мы решили накалить обстановку. 1020 01:03:18,169 --> 01:03:22,465 И я попросил вторую команду снять это, никому не рассказывая. 1021 01:03:22,549 --> 01:03:26,094 Я не хотел, чтобы вы знали, что мы может вырежем сцену, которую вы снимали. 1022 01:03:26,177 --> 01:03:29,806 И они сняли ее секретно, так что потом у меня был выбор. 1023 01:03:29,889 --> 01:03:33,018 Думаю, Анна и я благодарны тебе. 1024 01:03:33,101 --> 01:03:37,355 Мне казалось, что мы перестарались с этими сценами флирта, 1025 01:03:37,439 --> 01:03:39,566 которых не было в книге, 1026 01:03:39,649 --> 01:03:44,154 и думаю, что такие молодежные темы надо развивать медленнее. 1027 01:03:44,237 --> 01:03:48,825 Но я думаю, поцелуй в конце фильма 1028 01:03:48,908 --> 01:03:51,244 это спонтанное и импульсивное чувство, 1029 01:03:51,328 --> 01:03:56,374 построенное на всех подобных сценах... 1030 01:03:56,458 --> 01:04:00,003 Согласен. Когда мы начали делать эту сцену, я понял, 1031 01:04:00,086 --> 01:04:02,505 что здесь ваши отношения переиграны. 1032 01:04:02,589 --> 01:04:04,674 Да. Думаю, ты прав. 1033 01:04:04,758 --> 01:04:09,137 В этой части фильма, когда нависла угроза о скором вторжении, 1034 01:04:09,220 --> 01:04:13,475 флирт выглядит немного странно. 1035 01:04:15,602 --> 01:04:20,023 Ты хочешь остаться, потому что хочешь побыть с Сьюзен! Вот что думал Питер. 1036 01:04:20,106 --> 01:04:21,691 Сконцентрируйся на работе, Каспиан. 1037 01:04:22,650 --> 01:04:26,488 Мне нравится эта сцена, потому что здесь я злюсь. Я очень редко злюсь. 1038 01:04:26,571 --> 01:04:31,368 Люси никогда не злиться. Помню, я кричала очень громко, и ты сказал: 1039 01:04:31,451 --> 01:04:33,578 - "Немного тише". - Получилось хорошо. 1040 01:04:33,661 --> 01:04:36,373 Часто лучше, чтобы кто-то на самом деле разозлился, 1041 01:04:36,456 --> 01:04:40,752 и потом они все поймут. Замечательно. Мне нравится. Смотрите. 1042 01:04:40,835 --> 01:04:43,838 Так резко. 1043 01:04:45,256 --> 01:04:47,717 - Грубые слова. - Это большая сцена с тобой, Уилл. 1044 01:04:47,801 --> 01:04:50,261 - Сначала она была длиннее. - Намного длиннее. 1045 01:04:50,345 --> 01:04:53,390 Ты тут разговаривал со многими компьютерными персонажами. 1046 01:04:53,473 --> 01:04:56,768 И для компьютерных героев вам пришлось найти мячик, 1047 01:04:56,851 --> 01:05:01,648 найти парня, и на самом деле мне нравится, что здесь только 1048 01:05:01,731 --> 01:05:04,067 части полной сцены. Я не долго работал над сценой, 1049 01:05:04,150 --> 01:05:07,654 где он злится и не хочет слушать остальных, 1050 01:05:07,737 --> 01:05:11,282 что было его трагической ошибкой, как станет ясно позже. 1051 01:05:11,366 --> 01:05:13,576 Этот эпизод мне снимать не нравилось. 1052 01:05:13,660 --> 01:05:17,414 Это тяжелый эпизод, в основном потому что его сложно выполнить. 1053 01:05:17,497 --> 01:05:22,502 У нас были специальные гидравлические приспособления, 1054 01:05:22,585 --> 01:05:24,546 которые двигали вас, ребята, 1055 01:05:24,629 --> 01:05:28,633 миниатюры были сделаны в Уелингтоне в Новой Зеландии с помощью Уеты. 1056 01:05:28,716 --> 01:05:33,930 Сложные трюки, объединенные с разными эффектами снимались ночью, 1057 01:05:34,013 --> 01:05:36,933 - когда вы уже устали. - Мне нравилось снимать ночью, 1058 01:05:37,016 --> 01:05:40,019 но мне кажется, что этот грифон похож на убийцу. 1059 01:05:40,103 --> 01:05:45,024 Потому что грифоны состояли в основном из механизмов и ремней. 1060 01:05:45,108 --> 01:05:47,861 - Хорошо, что меня там не было. - С этими ремнями 1061 01:05:47,944 --> 01:05:51,448 - было неудобно. - Ты не могла хорошо играть ночью. 1062 01:05:51,531 --> 01:05:54,784 - Я должна была спать в это время. - В интервью и прессе нас всегда 1063 01:05:54,868 --> 01:05:56,619 спрашивают о съемках. 1064 01:05:56,703 --> 01:06:00,957 "Вы должно быть снимали с зеленым экраном". Я пытался им объяснить, 1065 01:06:01,040 --> 01:06:03,835 что эта сцена с грифонами, наверно, 1066 01:06:03,918 --> 01:06:07,797 единственная целая сцена, снятая на зеленом экране, 1067 01:06:07,881 --> 01:06:11,176 в фильме. Единственная, где не было ничего 1068 01:06:11,259 --> 01:06:14,971 настоящего, кроме вас. 1069 01:06:15,054 --> 01:06:18,516 - Мне нравится Скандар в этом эпизоде. - Спасибо. 1070 01:06:18,600 --> 01:06:20,935 Он прямо герой. 1071 01:06:36,034 --> 01:06:40,330 - Мне нравится мелодия Рипичипа. - Музыкальная тема там великолепна. 1072 01:06:40,413 --> 01:06:43,458 - Такая изящная. - Музыка... 1073 01:06:43,541 --> 01:06:47,921 У меня и Гарри был разговор об этой мелодии, потому что 1074 01:06:48,004 --> 01:06:52,217 я беспокоился. Я спрашивал: "Это не слишком, дать ему такую мелодию?" 1075 01:06:52,300 --> 01:06:55,178 Он нашел способ сыграть ее на трубе, 1076 01:06:55,261 --> 01:06:58,640 - и получилось хорошо. - Изящная, 1077 01:06:58,723 --> 01:07:01,017 но в то же время немного напыщенная. 1078 01:07:01,100 --> 01:07:03,353 Некоторые из этих кадров интересны тем, 1079 01:07:03,436 --> 01:07:06,648 что над ними работали с помощью разного оборудования. 1080 01:07:06,731 --> 01:07:10,860 В одном кадре там три компьютерных дома и компания, 1081 01:07:10,944 --> 01:07:14,364 мы работали над этими сценами по всему миру. 1082 01:07:14,447 --> 01:07:19,452 Картину мы пересылали между Новой Зеландией и Соединенным Королевством. 1083 01:07:19,536 --> 01:07:21,204 Над ней работали многие. 1084 01:07:21,287 --> 01:07:25,542 В этой сцене моя нога застряла в грифоне, 1085 01:07:25,625 --> 01:07:29,003 все сделали на компьютере, потому что я приземлился..-”? 1086 01:07:29,087 --> 01:07:31,381 Пришлось все переделать. 1087 01:07:31,464 --> 01:07:35,760 Сначала ты, а потом мы переходим на Каспиана. 1088 01:07:35,843 --> 01:07:37,971 Твоего цифрового дублера. 1089 01:07:38,054 --> 01:07:40,306 Мне нравится это. 1090 01:07:46,229 --> 01:07:50,233 - Парень как будто... - Легко, но очень весело. 1091 01:07:57,448 --> 01:08:00,743 Это одна из первых сцен, где мы делали Рипичипа, 1092 01:08:00,827 --> 01:08:03,913 отчасти потому что я все еще не нашел голос для него, 1093 01:08:03,997 --> 01:08:08,918 но мы должны были начать его разрабатывать и анимировать. 1094 01:08:09,002 --> 01:08:12,422 Так что я решил начать с этих кадров, 1095 01:08:12,505 --> 01:08:15,592 потому что здесь Рипичип почти ничего не говорит. 1096 01:08:15,675 --> 01:08:19,137 Мышь очень большая. Где-то 40 сантиметров? 1097 01:08:19,220 --> 01:08:21,264 - Пятьдесят шесть. - Пятьдесят шесть? 1098 01:08:21,347 --> 01:08:24,267 Жаль, что вы не смогли снять настоящую мышь. 1099 01:08:24,350 --> 01:08:26,603 Настоящую говорящую мышь. 1100 01:08:26,686 --> 01:08:29,480 Да. Ты, по-моему, почти избавилась от страха мышей. 1101 01:08:29,564 --> 01:08:32,275 Только благодаря Рипичипу. 1102 01:08:32,358 --> 01:08:36,613 - Теперь ты не боишься огромных мышей. - Сделанных на компьютере. 1103 01:08:37,530 --> 01:08:42,577 Здесь было немного смешно, в этой сцене с канатом, потому что Анна и Эндрю... 1104 01:08:42,660 --> 01:08:45,955 Получилось смешно: Анна могла легко подняться и спуститься по канату. 1105 01:08:46,039 --> 01:08:50,418 - И Эндрю подумал: "Я сделаю это". - Не совсем так... 1106 01:08:50,501 --> 01:08:55,465 Он поднялся на доску, которая была на высоте 4,5 метров, пошел за каскадером 1107 01:08:55,548 --> 01:08:58,968 и прыгнул вниз, держась руками за канат, как будто спрыгнул на землю. 1108 01:08:59,052 --> 01:09:04,140 И он ободрал кожу на каждом пальце на руке, 1109 01:09:04,223 --> 01:09:07,560 после этого три дня носил перчатки как у Майкла Джексона. 1110 01:09:07,644 --> 01:09:10,229 Это так великодушно. Мы оба спустились вниз. 1111 01:09:10,313 --> 01:09:12,649 Мы учились, как спускаться по канату. 1112 01:09:12,732 --> 01:09:15,735 - Мальчики легко это делали. - И Эндрю захотел убедиться, 1113 01:09:15,818 --> 01:09:18,613 что для Анны и Питера Динклейджа безопасно так спуститься. 1114 01:09:18,696 --> 01:09:22,241 - Так что он поднялся и спустился. - У нас был долгий разговор. 1115 01:09:22,325 --> 01:09:24,952 Мы около часа обсуждали, безопасно ли это. 1116 01:09:25,036 --> 01:09:29,082 И я подумал: "Надо проверить". Как видите, это не безопасно. 1117 01:09:29,165 --> 01:09:33,002 На следующий день ты пришел с пластырями на каждом пальце. 1118 01:09:33,086 --> 01:09:36,381 Я сказал: "Ты выглядишь как Майкл Джексон". Потом 1119 01:09:36,464 --> 01:09:39,926 ты пришел в белых перчатках. Я сказал: "Ты похож на Микки Мауса". 1120 01:09:40,009 --> 01:09:43,513 Мне нравится этот кот. Такой смешной. 1121 01:09:43,596 --> 01:09:46,349 Над ним я достаточно громко смеялась в кино. 1122 01:09:46,432 --> 01:09:48,726 Да, я мышь. 1123 01:09:51,479 --> 01:09:54,065 Достаточно кровожадно. 1124 01:09:54,148 --> 01:09:55,858 "Да, я мышь". Мне нравится. 1125 01:09:55,942 --> 01:09:58,736 Но кровожадность пропадает из-за комедийного момента. 1126 01:10:00,279 --> 01:10:02,865 Анализ Скандара о краткости нашей жизни. 1127 01:10:02,949 --> 01:10:06,869 Мне нравится этот маленький эпизод с мышами. 1128 01:10:06,953 --> 01:10:08,621 Потрясающий. 1129 01:10:09,747 --> 01:10:12,458 Мы ждали кого-то, знаешь, повыше. 1130 01:10:12,542 --> 01:10:16,546 - Кто бы говорил. - Это ирония? 1131 01:10:16,629 --> 01:10:18,339 Нравится эта реплика. 1132 01:10:18,423 --> 01:10:22,510 Это было одной из придумок Эдди. 1133 01:10:22,593 --> 01:10:25,555 Она сработала, когда сделали анимацию, 1134 01:10:25,638 --> 01:10:29,851 он просто уходил, но с этой фразой стало как-то легче. 1135 01:10:32,311 --> 01:10:35,356 Это такой милый момент между тобой и Винсентом. 1136 01:10:35,440 --> 01:10:38,484 Он привязался к тебе. Когда смотришь на то, что 1137 01:10:38,568 --> 01:10:41,070 происходит в его глазах в этом крупном плане, 1138 01:10:41,154 --> 01:10:43,865 я чувствую именно это. 1139 01:10:43,948 --> 01:10:45,491 Мы посадим его в эту тюрьму. 1140 01:10:47,785 --> 01:10:50,872 Не недооценивай Мираза, как твой отец. 1141 01:10:52,790 --> 01:10:57,670 Это помогло... Уверен, вы можете сказать больше об этом, 1142 01:10:57,754 --> 01:11:02,383 НО работа с такими опытными актерами помогает правильно настроиться. 1143 01:11:02,467 --> 01:11:04,761 Определенно. Я почти поверил в это. 1144 01:11:04,844 --> 01:11:10,183 Эту сцену, когда вы поднимались, 1145 01:11:10,266 --> 01:11:12,101 было не только весело снимать, 1146 01:11:12,185 --> 01:11:15,980 Не говоря уже о том, чтобы держать этот меч у его горла в течении двух дней, 1147 01:11:16,063 --> 01:11:21,110 Сержио каждый дубль менял интонацию, с которой он говорил свои реплики. 1148 01:11:21,194 --> 01:11:23,738 Иногда он шептал их или громко смеялся, 1149 01:11:23,821 --> 01:11:27,950 иногда выкрикивал, иногда говорил с тобой грубо. 1150 01:11:28,034 --> 01:11:32,288 Я никогда не знал, что будет в следующем дубле, 1151 01:11:32,371 --> 01:11:35,666 и реакция была всегда разной, что было полезно. 1152 01:11:35,750 --> 01:11:39,128 И я думаю, наверно... 1153 01:11:39,212 --> 01:11:45,134 Конечно, она стала одной из моих любимых сцен из всей съемки. 1154 01:11:45,218 --> 01:11:47,970 Скандар сказал интересную реплику в интервью: 1155 01:11:48,054 --> 01:11:50,515 Сержио не пытался все сделать правильно, 1156 01:11:50,598 --> 01:11:54,936 он пытался показать много способов, чтобы потом выбрать правильный. 1157 01:11:55,019 --> 01:11:58,356 Было удовольствием работать с актером, 1158 01:11:58,439 --> 01:12:00,858 который был и режиссером, и опытным актером, 1159 01:12:00,942 --> 01:12:05,530 потому что он понимал, чего бы он хотел, если был бы режиссером, 1160 01:12:05,613 --> 01:12:11,244 и предоставлял мне выбор, это помогло добиться лучшей игры 1161 01:12:11,327 --> 01:12:15,706 от вас, именно поэтому я без сомнений разрешал ему это делать. 1162 01:12:18,417 --> 01:12:20,711 Алисия тоже замечательно здесь сыграла. 1163 01:12:20,795 --> 01:12:24,173 Хотя она мало появляется на экране, 1164 01:12:24,257 --> 01:12:28,719 вы понимаете ее эмоции и то, что она чувствует в этот момент. 1165 01:12:28,803 --> 01:12:33,224 Я всегда думал, что она знала, что ее муж не лучший парень на свете. 1166 01:12:33,307 --> 01:12:37,353 Она знала, что он совершал плохие поступки, и она... 1167 01:12:37,436 --> 01:12:39,981 Она не противилась этому. Ей тоже было хорошо от этого. 1168 01:12:40,064 --> 01:12:41,983 Но сейчас он перешел черту. 1169 01:12:42,066 --> 01:12:45,570 И мне нравится этот момент откровения. 1170 01:12:45,653 --> 01:12:49,490 И ситуация, в которой она оказалась, и то, как он манипулирует ей, 1171 01:12:49,574 --> 01:12:52,702 она делает то, что нужно ему в этой сцене. 1172 01:12:52,785 --> 01:12:56,998 В самом начале мы сделали приспособление, 1173 01:12:57,081 --> 01:13:00,293 чтобы у него потекла капля крови от шеи, 1174 01:13:00,376 --> 01:13:03,045 но ее было очень много. В итоге вы сделали ее на компьютере. 1175 01:13:03,129 --> 01:13:06,591 Это был просто кошмар. Потому что она нигде не повторяется, 1176 01:13:06,674 --> 01:13:10,469 а значит, что вы ее делаете для одного дубля, в другой она не подходит. 1177 01:13:10,553 --> 01:13:13,723 Но она выглядит замечательно. Я не хотел, чтобы брызнула струя, 1178 01:13:13,806 --> 01:13:17,226 как в фильмах ужасов. Получилась одна струйка, 1179 01:13:17,310 --> 01:13:19,061 прямо как мы хотели. 1180 01:13:19,145 --> 01:13:25,067 Алекса, наш сценарист, тщательно поработала над сценарием этого фильма. 1181 01:13:25,151 --> 01:13:28,321 Не только из-за того, что мы прибегали к ней с разными изменениями, 1182 01:13:28,404 --> 01:13:31,824 но также в таких массовых эпизодах, 1183 01:13:31,908 --> 01:13:34,869 - было трудно продумать все детали. - Предыдущий кадр, 1184 01:13:34,952 --> 01:13:38,706 где Анна стреляет, это единственный раз, когда я увидел, 1185 01:13:38,789 --> 01:13:41,375 что она промахнулась. 1186 01:13:42,585 --> 01:13:45,004 Поразительные нарисованные стрелы. 1187 01:13:47,965 --> 01:13:52,720 В этом эпизоде нас снимал то первая, то вторая группа. 1188 01:13:52,803 --> 01:13:57,892 Многое было снято Уолтером, а потом еще Джоном и Миланом, 1189 01:13:57,975 --> 01:13:59,685 из второй съемочной команды. 1190 01:13:59,769 --> 01:14:02,271 Мы должны были сохранять целостность фильма, 1191 01:14:02,355 --> 01:14:06,025 что было трудно из-за двух съемочных команд. 1192 01:14:07,485 --> 01:14:10,780 Здесь Скандар больше дрался, но мы вырезали часть. 1193 01:14:10,863 --> 01:14:14,075 Прости, Сканди. Хорошая была драка. 1194 01:14:14,158 --> 01:14:18,287 - Выглядит потрясающе. - Мне нравится... 1195 01:14:18,371 --> 01:14:23,042 После драки единственное, о чем он беспокоится, это его фонарь. 1196 01:14:23,125 --> 01:14:27,254 Мне нравится, тот факт, что Уилл... Питер пробегает и говорит: 1197 01:14:27,338 --> 01:14:31,217 "Давай, Эдмунд". Он понимает, что Питер 1198 01:14:31,300 --> 01:14:36,597 зависит от Эдмунда. И когда Эдмунда там нет, он ничего не может сделать. 1199 01:14:36,681 --> 01:14:38,557 Это зависимые персонажи. 1200 01:14:38,641 --> 01:14:43,020 Помню, в это время кто-то сделал ошибку 1201 01:14:43,104 --> 01:14:47,274 и написал на съемочном листе "Эдмунд спасает день". 1202 01:14:47,358 --> 01:14:49,652 Это было в сцене с Колдуньей. 1203 01:14:49,735 --> 01:14:53,406 - Я думал, это здесь... - О, нет, я не мог спасти здесь. 1204 01:14:53,489 --> 01:14:55,908 Это определенно Колдунья. 1205 01:14:55,992 --> 01:14:59,328 Я знаю, мы никогда не слышали, что было потом. 1206 01:15:00,162 --> 01:15:04,000 - Мне нравятся эти декорации. - Я наслаждался тем, что получилось. 1207 01:15:04,083 --> 01:15:07,294 Ты мне нравишься в этой сцене, Скандар, потому что... Мне нравится. 1208 01:15:08,963 --> 01:15:13,759 Нет, мне нравится, как они встают на дыбы, такая мощь, так хорошо сделано. 1209 01:15:13,843 --> 01:15:17,805 Эту сцену было очень сложно сделать. 1210 01:15:17,888 --> 01:15:22,059 Помню, когда Шеин Ренги в костюме минотавра 1211 01:15:22,143 --> 01:15:26,522 выбежал вперед, он быстро бежал и ничего не видел 1212 01:15:26,605 --> 01:15:29,400 в маске. И когда он приблизился к воротам, 1213 01:15:29,483 --> 01:15:33,320 он ударился, пробежал еще немного и упал, 1214 01:15:33,404 --> 01:15:35,823 потому что кто-то недостаточно поднял ворота. 1215 01:15:35,906 --> 01:15:40,745 - Вот эти ворота. - И он ударяется сбоку. 1216 01:15:40,828 --> 01:15:44,874 - Он только крикнул. - Кто-то не совсем поднял ворота. 1217 01:15:44,957 --> 01:15:47,209 - Кто их поднимал? - Уильям. 1218 01:15:47,293 --> 01:15:49,754 - Определенно Уильям. - Опять та же история. 1219 01:15:49,837 --> 01:15:51,714 У них был механизм. 1220 01:15:51,797 --> 01:15:54,633 На самом деле Уильям не делал сам никаких трюков. 1221 01:15:54,717 --> 01:15:56,886 Нет. Я не делал только это. 1222 01:15:56,969 --> 01:16:00,347 Уилл делал все свои трюки, просто не на площадке. 1223 01:16:00,431 --> 01:16:05,019 Это был очень сложный эпизод, из-за множества компьютерной графики, 1224 01:16:05,102 --> 01:16:08,522 множества действий. Здесь многое происходит. 1225 01:16:08,606 --> 01:16:10,858 Те парни бегут на ходулях, 1226 01:16:10,941 --> 01:16:14,320 мы приделали к ним лошадиные тела на компьютере. 1227 01:16:14,403 --> 01:16:17,406 Ноги фавнов были сняты, когда они прыгали со страховкой. 1228 01:16:17,490 --> 01:16:20,743 Страховка могла передвигаться, ноги были сняты. 1229 01:16:20,826 --> 01:16:23,662 - Фавны были... - В свободном полете. 1230 01:16:23,746 --> 01:16:26,457 Удачно, что мы можем увидеть, как дерутся разные животные. 1231 01:16:26,540 --> 01:16:29,043 И этим различались фильмы. 1232 01:16:29,126 --> 01:16:32,755 В этом фильме я хотел сделать больше вариантов 1233 01:16:32,838 --> 01:16:37,426 разных животных. И также в этом эпизоде... 1234 01:16:37,510 --> 01:16:42,389 Правда! Это Скандар снимал сам... 1235 01:16:42,473 --> 01:16:45,101 - Дебют. -...в первый раз. 1236 01:16:45,184 --> 01:16:46,894 Ну кроме камеры для блондинок. 1237 01:16:46,977 --> 01:16:50,856 Это отличается от нее. Мы должны были снять, как Скандар съезжает по крыше. 1238 01:16:50,940 --> 01:16:54,610 Алан Поплтон должен был одеть сапоги Скандара, но он не влез в них. 1239 01:16:54,693 --> 01:16:59,406 Так что к Скандару привязали камеру, и он съехал по крыше. 1240 01:16:59,490 --> 01:17:02,952 Скоро будет поразительный трюк. 1241 01:17:03,035 --> 01:17:06,080 Уилл, это один из самых сложных трюков, которые ты делал? 1242 01:17:06,163 --> 01:17:10,376 Нет, еще не мой трюк. Был один трюк с Астериусом, 1243 01:17:10,459 --> 01:17:13,462 которому я кивнул головой, и он запрыгнул наверх. 1244 01:17:13,546 --> 01:17:16,799 Это безумный трюк. 1245 01:17:16,882 --> 01:17:21,887 Он поднимается, а потом падает, он падает и ломает... 1246 01:17:21,971 --> 01:17:25,391 - Не Астериус. Это один из сатир. - Это Астериус. 1247 01:17:25,474 --> 01:17:27,434 - Астериус. - Нет, стойте. 1248 01:17:27,518 --> 01:17:30,521 - Астериус это минотавр. - Ладно. 1249 01:17:30,604 --> 01:17:33,941 Все равно, смотрите, он падает. Парень на самом деле сделал это. 1250 01:17:34,024 --> 01:17:37,236 Невероятно. Выглядит, как будто вы кинули пустой костюм, 1251 01:17:37,319 --> 01:17:40,823 - но в нем кто-то есть. - Он ударился очень больно. 1252 01:17:40,906 --> 01:17:44,493 Это должен был сделать другой каскадер, 1253 01:17:44,577 --> 01:17:48,664 и этот парень пришел в последнюю минуту, я забыл, как его звали, австралиец, 1254 01:17:48,747 --> 01:17:52,668 пришел в последнюю минуту, потому что тот, кто должен был это делать, 1255 01:17:52,751 --> 01:17:56,505 когда выходил из трейлера, зацепился плечом, 1256 01:17:56,589 --> 01:17:59,800 - упал и вывихнул плечо. - Вау. 1257 01:17:59,884 --> 01:18:03,429 Вот почему Алан Поплтон сказал, что каскадерам не нужны трейлеры. 1258 01:18:06,473 --> 01:18:10,769 Вот все идет не по плану, вы чувствуете, что персонажи... 1259 01:18:10,853 --> 01:18:13,981 - Это Джимми. Они сделали это. - Джимми Джейнс, который... 1260 01:18:14,064 --> 01:18:17,359 Он сильно ударился об пол. Он это правда сделал. 1261 01:18:17,443 --> 01:18:21,488 В этом дубле он сильно ударился, но в то ж время попросил меня 1262 01:18:21,572 --> 01:18:26,660 вставить это. Сказал: "Если я упаду на голову, пусть это войдет в фильм". 1263 01:18:26,744 --> 01:18:28,954 Выглядит неестественно. 1264 01:18:31,373 --> 01:18:36,086 Вы начинаете сочувствовать персонажам, которых так хорошо узнали. 1265 01:18:36,170 --> 01:18:39,131 Эдмунд попал в ловушку, и Трамкин тоже, 1266 01:18:39,215 --> 01:18:41,508 Трамкин падает, и Астериус... 1267 01:18:41,592 --> 01:18:45,888 Это смерть одного из семи персонажей Шеина Ренги. 1268 01:18:45,971 --> 01:18:48,766 Он играл Астериуса, внутри костюма. Также... 1269 01:18:48,849 --> 01:18:52,269 - Не говорите, что он умер. - Я свалился с тех ступенек. 1270 01:18:52,353 --> 01:18:55,022 Кого он еще играл? Он играл оборотня, 1271 01:18:55,105 --> 01:18:59,360 - в какой-то сцене играл медведя... - В битве он играл всех. 1272 01:18:59,443 --> 01:19:04,949 - Был медведем, который бежал за мной. - Это замечательная работа. 1273 01:19:05,032 --> 01:19:07,660 Ребята из Эм-Пи-Си проделали огромную работу, 1274 01:19:07,743 --> 01:19:12,248 потому что там была группа людей, которые толкали странную... 1275 01:19:12,331 --> 01:19:15,334 Странную тележку, обернутую в зеленую ткань. 1276 01:19:15,417 --> 01:19:19,922 Анну хватает Корнел, она запрыгивает к нему на спину, 1277 01:19:20,005 --> 01:19:22,299 на эту тележку, которую мы сделали. 1278 01:19:22,383 --> 01:19:25,844 Им пришлось все здесь передвигать, они подвинули ноги Анны, 1279 01:19:25,928 --> 01:19:28,806 твои руки, чтобы было более похоже, 1280 01:19:28,889 --> 01:19:32,810 и потом сделали движения как у лошади, потому что они были очень мягкими. 1281 01:19:32,893 --> 01:19:35,896 - Этот момент делался долго. - Великолепный взгляд Скандара, 1282 01:19:35,980 --> 01:19:39,775 когда он понимает, что внизу грифон. Мне нравится эта маленькая сцена. 1283 01:19:39,858 --> 01:19:42,653 - Такой наглый. - И вот. Сейчас будет большой трюк. 1284 01:19:42,736 --> 01:19:45,364 - Он замечателен. - Я выезжаю с двумя лошадьми. 1285 01:19:45,447 --> 01:19:47,992 - Для тебя, Бен. - Для личных целей. 1286 01:19:48,075 --> 01:19:53,414 Помню, как пытался заставить лошадей остановиться в нужном месте. 1287 01:19:53,497 --> 01:19:56,500 Та, которую я держу левой рукой, всегда шла вперед. 1288 01:19:56,583 --> 01:19:59,920 - Плюс вся энергия... - И вот началось, Уилл. 1289 01:20:00,004 --> 01:20:02,339 Думаю, Эндрю половину времени просто проверял меня, 1290 01:20:02,423 --> 01:20:05,968 заставляя меня делать такие вещи. Когда я впервые увидел это, 1291 01:20:06,051 --> 01:20:09,805 я не был уверен, что смогу сделать, но я упорно тренировался, и получилось. 1292 01:20:09,888 --> 01:20:12,349 Бьет Тельмарина, отталкивается от пола. 1293 01:20:12,433 --> 01:20:14,727 Смотрится не так, как хотелось бы. 1294 01:20:14,810 --> 01:20:18,897 Но ты бежишь за лошадью, которая едет легким галопом. 1295 01:20:18,981 --> 01:20:22,318 - Я скажу тебе, Анна, это галоп. - Правда? 1296 01:20:22,401 --> 01:20:26,238 - Да, она скакала галопом. - Прости, я должна была это сказать. 1297 01:20:30,743 --> 01:20:34,246 Было очень грустно снимать эту сцену. 1298 01:20:35,331 --> 01:20:39,168 В этот момент лошадь не хотела стоять спокойно. 1299 01:20:39,251 --> 01:20:42,629 Тут я плакала. Не сейчас, но... 1300 01:20:42,713 --> 01:20:45,841 Посмотрите на Корнела, на Анну, он обернулся, отвернулся и пошел... 1301 01:20:45,924 --> 01:20:48,802 Корнел прощается со своим другом. 1302 01:20:48,886 --> 01:20:52,973 Вы не видели такого в Нарнии, чтобы там убивали людей. 1303 01:20:53,057 --> 01:20:58,103 Они на самом деле умерли. Это определенно другая Нарния. 1304 01:20:58,187 --> 01:21:01,398 И для меня это был один из самых печальных моментов. 1305 01:21:01,482 --> 01:21:05,611 Для меня было важно, чтобы в этих битвах была реальность, 1306 01:21:05,694 --> 01:21:10,574 эта опасность, она показывает последствия решений такого рода. 1307 01:21:10,657 --> 01:21:15,245 - Должен быть риск. - Точно. Ты решил атаковать их, 1308 01:21:15,329 --> 01:21:21,251 тобой управляло твое самомнение, и как всегда не получилось ничего хорошего. 1309 01:21:21,335 --> 01:21:23,754 - Да. - Как в политике. 1310 01:21:23,837 --> 01:21:27,341 - Это урок. Ужасно. - Мне нравится эта сцена. 1311 01:21:27,424 --> 01:21:30,511 Мне нравится, что здесь такая тихая музыка. 1312 01:21:30,594 --> 01:21:33,055 И в конце эта падающая голова. 1313 01:21:33,138 --> 01:21:35,724 Мы хотели добавить что-то. 1314 01:21:35,808 --> 01:21:40,020 Я попросил Дина Райта, мастера спецэффектов, придумать что-то. 1315 01:21:40,104 --> 01:21:44,608 Он придумал эту голову, и мы вставили ее. 1316 01:21:44,691 --> 01:21:49,905 И получился такой печальный конец, когда мы видим умирающего минотавра, 1317 01:21:49,988 --> 01:21:53,742 в этом эпизоде, с музыкой и дизайном, 1318 01:21:53,826 --> 01:21:57,788 во всем набеге, думаю, больше всего я горжусь 1319 01:21:57,871 --> 01:22:02,334 музыкой. Тери и Дин, наши звукоинженеры, 1320 01:22:02,418 --> 01:22:05,295 хорошо поработали, чтобы уравновесить музыку и эффекты. 1321 01:22:05,379 --> 01:22:08,674 И чего-то одного было слишком много. Когда я в первый раз услышал все, 1322 01:22:08,757 --> 01:22:13,262 музыка была все время, и мне показалось, что она все портит. 1323 01:22:13,345 --> 01:22:16,181 По этой причине у нас то прибавляется громкость, то просто играет музыка, 1324 01:22:16,265 --> 01:22:19,226 то ее нет, то становятся слышны эффекты, 1325 01:22:19,309 --> 01:22:22,062 то мы слышим крики, то видим, как люди кричат, но не слышим крики. 1326 01:22:22,146 --> 01:22:24,314 Это оказывало разное эмоциональное влияние. 1327 01:22:24,398 --> 01:22:27,568 Вот почему эту сцен мы так долго микшировали, 1328 01:22:27,651 --> 01:22:30,988 - мы искали равновесие. - Помните ту грозу, 1329 01:22:31,071 --> 01:22:33,031 которая началась, когда мы репетировали? 1330 01:22:33,115 --> 01:22:35,492 Мы пожалели, что не взяли с собой камеру 1331 01:22:35,576 --> 01:22:40,289 и не смогли снять эту бурю. 1332 01:22:40,372 --> 01:22:43,834 - Мне так нравится этот момент. - парни, вы отлично сыграли. 1333 01:22:43,917 --> 01:22:48,964 Кажется, что все случилось из-за срыва планов, они допустили ошибку, 1334 01:22:49,047 --> 01:22:51,633 они оба стараются быть хорошими руководителями и взрослыми. 1335 01:22:51,717 --> 01:22:54,136 Но они оба просто самовлюбленные подростки. 1336 01:22:54,219 --> 01:22:57,764 Они стараются казаться лучше, чем есть на самом деле, и они... 1337 01:22:57,848 --> 01:23:00,184 Ошибки произошли с обеих сторон. 1338 01:23:00,267 --> 01:23:05,189 Также они расстроены и злятся друг на друга. Простите, на себя. 1339 01:23:05,272 --> 01:23:09,860 Они ругаются друг на друга, но это боль, которая внутри, 1340 01:23:09,943 --> 01:23:12,404 и они не знают, куда ее деть, кроме как друг на друга. 1341 01:23:12,488 --> 01:23:16,533 В этой сцене мы понимаем, что Уорвик, 1342 01:23:16,617 --> 01:23:20,954 Никабрик, на самом деле злой. 1343 01:23:21,038 --> 01:23:23,916 Он не злой, он просто встал на темную сторону. 1344 01:23:23,999 --> 01:23:27,503 Да, Уилл. Смотри, это ужасно. 1345 01:23:27,586 --> 01:23:30,797 В конце дня он... 1346 01:23:30,881 --> 01:23:36,803 Он убеждает Каспиана, что можно вызвать другие силы, 1347 01:23:36,887 --> 01:23:40,057 которые смогут остановить Мираза. 1348 01:23:40,140 --> 01:23:43,185 - Они хотят того же. - Это способ, которым 1349 01:23:43,268 --> 01:23:47,147 можно все решить. Уорвику нравится играть плохих. 1350 01:23:47,231 --> 01:23:50,234 - Он хорошо их играет! - Он наслаждается этим. 1351 01:23:50,317 --> 01:23:52,945 Он злобно смеялся в конце каждого дубля, 1352 01:23:53,028 --> 01:23:56,448 что, думаю, вы вырезали в большинстве дублей. 1353 01:23:57,783 --> 01:24:01,453 Когда ты кричал: "Снято". Он тер руки и хихикал. 1354 01:24:06,583 --> 01:24:08,877 - Потрясающий костюм. - Эта сцена... 1355 01:24:08,961 --> 01:24:12,089 - Музыка. -... 90 кадров или около... 1356 01:24:12,172 --> 01:24:14,466 - Съемка с разной частотой кадров. - Плащ. 1357 01:24:14,550 --> 01:24:17,678 - Так красиво. - Мех и все остальное. 1358 01:24:17,761 --> 01:24:21,348 - То, как он идет. - Этот кадр оттуда был сделан, 1359 01:24:21,431 --> 01:24:25,394 чтобы показать люстру. Эта невероятная люстра, 1360 01:24:25,477 --> 01:24:28,564 которую Керри сделала для этого зала. 1361 01:24:28,647 --> 01:24:32,484 Ее было тяжело вставить, потому что зал был очень высоким. 1362 01:24:32,568 --> 01:24:36,905 Но я обещал ей, что сделаю один кадр, где ее будет видно. 1363 01:24:39,825 --> 01:24:43,120 - Мне нравится. - Помню, для этой короны 1364 01:24:43,203 --> 01:24:48,458 Сержио и мне пришлось сделать шаблон наших голов, 1365 01:24:48,542 --> 01:24:52,588 нам пришлось сидеть без рубашек, и они выливали гипс 1366 01:24:52,671 --> 01:24:56,425 на наши головы. И потом я помню, Сержио был недоволен и сказал, 1367 01:24:56,508 --> 01:24:59,261 что они вытаскивали его оттуда половину всего времени. 1368 01:24:59,344 --> 01:25:02,097 Потом они сняли мерки с нас и сказали: 1369 01:25:02,180 --> 01:25:05,475 "Ваши головы почти одинаковы по размеру. Мы можем сделать одну корону". 1370 01:25:08,270 --> 01:25:11,982 Здесь очень хорошая музыка, отличающаяся от всего... 1371 01:25:12,065 --> 01:25:15,319 Раньше в Нарнии не было похожей музыки. 1372 01:25:15,402 --> 01:25:20,032 И она как будто пробуждает ощущение эгоизма Тельмарин. 1373 01:25:20,115 --> 01:25:23,201 Мне нравится, что Анна здесь 30, а все остальные 2. 1374 01:25:23,285 --> 01:25:27,122 Здесь была другая сцена... или больше диалога, который... 1375 01:25:27,205 --> 01:25:29,249 ...он был раньше в фильме. 1376 01:25:29,875 --> 01:25:32,044 Короли и королевы потерпели неудачу. 1377 01:25:32,127 --> 01:25:35,172 Гарри придумал больше музыкальных тем для фильма. 1378 01:25:35,255 --> 01:25:38,634 Тема для Каспиана, но как вы уже говорили Тельмаринская тема. 1379 01:25:38,717 --> 01:25:41,970 Происходит что-то с музыкой, когда истории соединяются, 1380 01:25:42,054 --> 01:25:45,474 и в битве в конце фильма темы соединяются. 1381 01:25:45,557 --> 01:25:47,768 - О, вау! - Мы тоже. 1382 01:25:48,935 --> 01:25:53,315 - Хочешь его трон? - Если вы видели фильм 1383 01:25:53,398 --> 01:25:57,110 до того, как Гарри вставил музыку и после, вы были бы поражены, 1384 01:25:57,194 --> 01:25:59,821 как музыка и темы 1385 01:25:59,905 --> 01:26:02,908 помогают держать ритм и ускоряют рассказ, 1386 01:26:02,991 --> 01:26:06,787 и думаю, это хороший пример того, 1387 01:26:06,870 --> 01:26:09,623 что музыка может рассказать. 1388 01:26:11,166 --> 01:26:14,920 Столько музыкальных инструментов. Такая выразительность. 1389 01:26:16,421 --> 01:26:19,424 Началось. Вот Уорвик на темной стороне. 1390 01:26:19,508 --> 01:26:22,636 Разве не это называлось "Эдмунд спасает день"? 1391 01:26:22,719 --> 01:26:27,683 - Думаю, это было позже здесь. - Эпизод "Эдмунд спасает день". 1392 01:26:27,766 --> 01:26:32,729 Это самая страшная часть фильма, когда выходят эти создания. 1393 01:26:32,813 --> 01:26:35,732 Оборотня играет Шеин Ренги. 1394 01:26:35,816 --> 01:26:40,028 Оборотень это смесь компьютерной графики и... 1395 01:26:40,112 --> 01:26:42,823 - Аниматроники. -...аниматроники, которую Говард Бергер 1396 01:26:42,906 --> 01:26:45,409 команда Кеинби сделали, и было страшно. 1397 01:26:45,492 --> 01:26:50,580 Я не знал, что это аниматроника, я думал, это голова волка, 1398 01:26:50,664 --> 01:26:54,000 и я подошел, посмотрел и не понял, 1399 01:26:54,084 --> 01:26:58,338 что это был Шеин в костюме, и кто-то рядом с пультом управления. 1400 01:26:58,422 --> 01:27:02,342 Он зарычал и начал двигаться. Я отпрыгнул. 1401 01:27:02,426 --> 01:27:06,263 В один из дней к нам приезжали на экскурсию школьники, 1402 01:27:06,346 --> 01:27:09,725 вдруг я услышал крики в коридоре, и побежал туда, 1403 01:27:09,808 --> 01:27:14,229 а там Шеин пугал детей. Было весело. 1404 01:27:14,312 --> 01:27:17,065 Я думаю, ведьма ужасна. Прямо страшная. 1405 01:27:17,149 --> 01:27:19,985 И поразительно... Это чешская актриса. 1406 01:27:20,068 --> 01:27:22,779 - Она красивая. - Она сделала это... 1407 01:27:22,863 --> 01:27:25,490 Она придумала песню, не совсем она, она ее пела. 1408 01:27:25,574 --> 01:27:29,077 Она придумала ее язык. Половина арабского 1409 01:27:29,161 --> 01:27:31,913 - и половина чешского... - Думаю, ее отец араб. 1410 01:27:31,997 --> 01:27:36,835 И она вспомнила какие-то слова из детских песен, 1411 01:27:36,918 --> 01:27:39,045 которые слушала в детстве, 1412 01:27:39,129 --> 01:27:43,508 и в итоге придумала это заклинание. 1413 01:27:43,592 --> 01:27:48,472 Она была так решительна, у нее были контактные линзы 1414 01:27:48,555 --> 01:27:50,807 ярко-красного цвета, и глазам было больно, 1415 01:27:50,891 --> 01:27:53,852 и у нее было много силиконовых накладок на лицо. 1416 01:27:53,935 --> 01:27:58,440 - Она их не любила. - Это очень неудобно. 1417 01:27:58,523 --> 01:28:03,236 - Не могу даже представить, как это. - Я больше всего боялась 1418 01:28:03,320 --> 01:28:08,158 в первом фильме ведьм. И вот одна вернулась... 1419 01:28:08,241 --> 01:28:10,368 Я сломал его. Да. 1420 01:28:13,538 --> 01:28:16,333 Мне нравится, что она так изумлена. 1421 01:28:17,959 --> 01:28:20,462 - Дедушкины брови. - Невероятный эффект. 1422 01:28:20,545 --> 01:28:23,507 - Так клево. - Это сделали... 1423 01:28:23,590 --> 01:28:26,968 Большинство сцен было сделано Уета в Уелингтоне, 1424 01:28:27,052 --> 01:28:30,514 и глаз, мы решили, что один глаз у ведьмы... 1425 01:28:30,597 --> 01:28:34,309 Я помню, что по дизайну Говарда у нее были ассиметричные глаза. 1426 01:28:34,392 --> 01:28:39,606 Студия "Си" в Гуатамале, с помощью компьютера сделала один глаз выше, 1427 01:28:39,689 --> 01:28:43,610 что сделало ее еще более страшной, чем она была сначала. 1428 01:28:44,569 --> 01:28:46,154 Ненавижу лицо Уорвика здесь. 1429 01:28:49,783 --> 01:28:53,036 Здесь тело Тильды сделано с помощью компьютерной графики. 1430 01:28:53,119 --> 01:28:55,330 Она всегда завидовала тем, 1431 01:28:55,413 --> 01:28:58,083 кто носил голубое трико на протяжении всего фильма. 1432 01:28:58,166 --> 01:29:02,128 Она говорила: "Почему у меня не может быть компьютерное тело?" Теперь может. 1433 01:29:04,381 --> 01:29:06,758 - И компьютерные волосы. - И волосы. 1434 01:29:06,842 --> 01:29:12,138 Я всегда хотел сделать представление, хотя лед твердый, 1435 01:29:12,222 --> 01:29:15,517 мне нравилась идея, что внутри есть еще какой-то мир. 1436 01:29:15,600 --> 01:29:19,563 И ее заключили в этот мир. Мир был как будто под водой. 1437 01:29:19,646 --> 01:29:22,315 И там все неосязаемо 1438 01:29:22,399 --> 01:29:24,860 и двигается, как двигалось бы под водой. 1439 01:29:24,943 --> 01:29:28,822 - Это круто. - Выглядит как силиконовый, этот лед. 1440 01:29:28,905 --> 01:29:33,577 Внутри он был жидкий, и там было специальное место. 1441 01:29:33,660 --> 01:29:36,746 Нельзя определить размеры внутри, хотя лед толщиной всего 2,5 сантиметра. 1442 01:29:36,830 --> 01:29:38,915 Огромное пространство. 1443 01:29:40,000 --> 01:29:42,377 Спасение дня! 1444 01:29:42,460 --> 01:29:44,504 Это был день "Скандар спасает день". 1445 01:29:44,588 --> 01:29:50,010 Потрясающая сцена с тобой. Ты поворачиваешься и ударяешь. 1446 01:29:50,677 --> 01:29:52,721 Это ты сам прыгал, Скандар, да? 1447 01:29:52,804 --> 01:29:57,225 Вот что мне нравится... Моя очередь! Я могу использовать свой клинок в драке! 1448 01:29:57,309 --> 01:29:59,436 Люси приходится использовать клинок. 1449 01:29:59,519 --> 01:30:04,733 Мой папа не мог смотреть эту сцену, когда я... Он крикнул: "Нет!" 1450 01:30:04,816 --> 01:30:09,070 В оригинале эта сцена драки была намного длиннее и... 1451 01:30:09,154 --> 01:30:11,448 - Это мне нравится. - Было сложной задачей 1452 01:30:11,531 --> 01:30:15,493 найти правильную длину для этой сцены, и мы ее укоротили. 1453 01:30:15,577 --> 01:30:19,164 Но если бы мы захотели, эта драка могла затянуться на пять минут-. 1454 01:30:19,247 --> 01:30:21,333 Там так много всего произошло. 1455 01:30:22,751 --> 01:30:26,588 Колдунья хорошо выглядит с развевающимися волосами-. 1456 01:30:26,671 --> 01:30:31,092 У Тильды замечательные черты. Даже когда ее волосы так двигаются, 1457 01:30:31,176 --> 01:30:34,429 - она замечательно выглядит. - Она чудесно выглядит. 1458 01:30:34,512 --> 01:30:38,099 Сюда мы добавили холодное дыхание. 1459 01:30:38,183 --> 01:30:42,354 Если ты встанешь в этот круг, то попадешь под ее чары, 1460 01:30:42,437 --> 01:30:46,608 только когда кто-то стоял в этом круге, у него было холодное дыхание. 1461 01:30:48,401 --> 01:30:50,362 Эндрю, это так креативно. 1462 01:30:53,239 --> 01:30:57,869 И кто же спасет мир? Кто это может быть? 1463 01:30:58,453 --> 01:31:02,207 Звучит, как будто там отличный парень. Наверно, было забавно это сделать. 1464 01:31:02,290 --> 01:31:04,876 Это Скандар! 1465 01:31:09,381 --> 01:31:10,882 - Нравится его реплика. - И мне. 1466 01:31:15,387 --> 01:31:18,264 - Знаю. - Все смеялись над ней. 1467 01:31:18,348 --> 01:31:20,058 - Не думала, что она смешная. - Да. 1468 01:31:20,141 --> 01:31:23,645 - Как возвращение в начало. - Вспоминаем начало. 1469 01:31:23,728 --> 01:31:27,232 Мне нравится, что после всех событий первого фильма, 1470 01:31:27,315 --> 01:31:30,485 когда в конце, знаете, 1471 01:31:30,568 --> 01:31:34,406 я сломал ее жезл, но в конце она ударила меня. 1472 01:31:34,489 --> 01:31:39,369 - Здесь я, наконец, ударил ее. - Это приятный момент, 1473 01:31:39,452 --> 01:31:43,623 так ты кончаешь со всем, что было в первом фильме. 1474 01:31:43,707 --> 01:31:47,085 И мне нравится, что оба, Каспиан и Питер, 1475 01:31:47,168 --> 01:31:50,171 дрались, но в этот момент они поняли, 1476 01:31:50,255 --> 01:31:53,091 что они оба были бесполезны. 1477 01:31:53,174 --> 01:31:59,055 В сценарии говорилось что-то типа: "Два мальчика, два короля, две неудачи". 1478 01:31:59,139 --> 01:32:02,350 - Так драматично. - Поэтично. 1479 01:32:02,434 --> 01:32:05,270 Но с другой стороны Эдмунд спасает всех. 1480 01:32:06,438 --> 01:32:09,190 Мне нравится эта сцена. Эта маленькая сцена. 1481 01:32:09,274 --> 01:32:13,653 От этих очков у Винсента, наверно, болели глаза. 1482 01:32:15,405 --> 01:32:17,615 ПОМНЮ, как мы это снимали. 1483 01:32:17,699 --> 01:32:21,619 Очевидно, Каспиан расстроен в этой сцене. 1484 01:32:21,703 --> 01:32:25,498 Помню, я был расстроен в этот день и грустил. 1485 01:32:25,582 --> 01:32:27,959 Помню, мы долго обсуждали, 1486 01:32:28,043 --> 01:32:31,546 как я буду расстроен. 1487 01:32:31,629 --> 01:32:36,968 Мне казалось, что я все делаю неправильно, не так, как хотел. 1488 01:32:37,052 --> 01:32:39,345 И тогда ты объяснил мне, 1489 01:32:39,429 --> 01:32:42,807 что правильно, если я буду расстроен и печален. 1490 01:32:42,891 --> 01:32:46,061 Это то, что ты иногда должен делать, как режиссер. 1491 01:32:46,144 --> 01:32:48,646 Ты играешь на чей-то ранимости. 1492 01:32:48,730 --> 01:32:51,566 - Конечно, ты так делал. - И мучил всех. 1493 01:32:51,649 --> 01:32:56,863 Нет, но это правда. Думаю, ты был в таком расположении духа, 1494 01:32:56,946 --> 01:33:01,493 и я по-любому старался еще сильнее тебя настроить. 1495 01:33:01,576 --> 01:33:04,245 - Это сработало. - Иногда тебе неприятно так делать. 1496 01:33:04,329 --> 01:33:07,415 Думаю, Винсент отлично там сыграл. 1497 01:33:07,499 --> 01:33:11,461 Забавно, что ты это сказал, потому что у меня была тяжелая неделя, 1498 01:33:11,544 --> 01:33:14,422 и я чувствовал то же самое, когда мы пришли туда в пятницу. 1499 01:33:14,506 --> 01:33:19,427 И мы делали эту сцену, и Эндрю как всегда был Асланом для меня 1500 01:33:19,511 --> 01:33:21,596 - и говорил... - Да. Я стоял там 1501 01:33:21,679 --> 01:33:25,058 - и разочаровано смотрел на тебя. - Да, и это отлично сработало. 1502 01:33:25,141 --> 01:33:30,605 Уильям, мне нравится эта сцена, потому что она раскрывает тебя. 1503 01:33:32,315 --> 01:33:34,359 Она показывает, как далеко ты зашел. 1504 01:33:34,442 --> 01:33:37,862 - Ты никуда не годишься. - Нет, я не это хотела сказать! 1505 01:33:37,946 --> 01:33:42,742 Я сказала... Не ты, а Питер, 1506 01:33:42,826 --> 01:33:46,496 ты мог открыться такой маленькой надоедливой личности, как я. 1507 01:33:48,665 --> 01:33:52,377 Хорошо, что вы не обвинили меня. 1508 01:33:52,460 --> 01:33:54,712 Не волнуйся, обвинили. Просто тихо. 1509 01:33:58,216 --> 01:34:01,928 В этой сцене я хорошо сыграл. 1510 01:34:02,011 --> 01:34:05,431 Кажется, в этом месте на выступе я был около четырех раз. 1511 01:34:05,515 --> 01:34:08,977 - В этом эпизоде? - Где мы стоим на выступе. 1512 01:34:09,060 --> 01:34:12,105 Знаю, там не было Анны, потому что она уехала сдавать экзамены в школе. 1513 01:34:12,188 --> 01:34:14,691 - Я уехала сдавать экзамены. - Ты уехала. 1514 01:34:15,900 --> 01:34:19,154 Вы снимали на выступе, который построили спереди. 1515 01:34:19,237 --> 01:34:22,866 И вы снимали сзади. И мы все должны были быть привязаны. 1516 01:34:22,949 --> 01:34:26,828 Мы намеревались снять большинство из всего этого в декорациях и... 1517 01:34:26,911 --> 01:34:31,166 Мы не построили целое укрытие, мы сделали только первые этажи. 1518 01:34:31,249 --> 01:34:34,502 Мы хотели снять его там, но было так тяжело снимать, 1519 01:34:34,586 --> 01:34:36,921 на улице надо было справляться с погодой. 1520 01:34:37,005 --> 01:34:40,175 Но факт в том, что все крупные планы делались с крана, 1521 01:34:40,258 --> 01:34:44,554 потому что никак нельзя было поднять платформу, чтобы можно было снимать. 1522 01:34:44,637 --> 01:34:49,100 Это было на натурной съемочной площадке. 1523 01:34:49,184 --> 01:34:52,687 Такая сверкающая армия. 1524 01:34:52,770 --> 01:34:56,983 Парни из Уета отлично поработали с Айсус над дизайном и 1525 01:34:57,066 --> 01:34:59,319 создали армию Тельмарин. Я был так счастлив. 1526 01:34:59,402 --> 01:35:03,948 - Такие причудливые маски. - Этот кадр там 1527 01:35:04,032 --> 01:35:07,827 интересен, потому что после него вырезана сцена, 1528 01:35:07,911 --> 01:35:09,996 - сцена повелителей? - Пара сцен. 1529 01:35:10,079 --> 01:35:13,875 Это сделано для того, чтобы ускорить ход истории, 1530 01:35:13,958 --> 01:35:18,463 обстановка накаляется, и в какой-то момент вы понимаете, 1531 01:35:18,546 --> 01:35:24,093 что битвы не избежать, и надо, чтобы зрители проявили терпение, 1532 01:35:24,177 --> 01:35:28,389 что очень сложно, и из-за этого пришлось все укорачивать 1533 01:35:28,473 --> 01:35:30,225 в этой части. 1534 01:35:34,479 --> 01:35:38,483 Такая милая сцена для Трамкина, потому что вы видите... 1535 01:35:38,566 --> 01:35:41,319 - Ранимую сторону. - Да, он заботиться обо мне. 1536 01:35:41,402 --> 01:35:43,988 Он всегда был грубым. 1537 01:35:47,659 --> 01:35:51,746 - Мираз может... - И вы слышите Дэвида Уильямса. 1538 01:35:51,829 --> 01:35:57,252 - Это Дэвид? - Да. Он был свободен. 1539 01:35:57,335 --> 01:35:59,545 Я так радовался, что он сделает это. 1540 01:35:59,629 --> 01:36:03,925 Потому что в конце мы вырезали сцену "сцена собирания короля" из книги, 1541 01:36:04,008 --> 01:36:06,719 нам не понадобилась сцена Дэвида. 1542 01:36:06,803 --> 01:36:09,472 Она... Уверен, она будет на О\/, 1543 01:36:09,555 --> 01:36:12,600 - но это очень милая сцена. - Бедный Дэвид. 1544 01:36:15,687 --> 01:36:18,648 Следующая сцена... Скандар долго искал, 1545 01:36:18,731 --> 01:36:20,858 за что можно ухватиться. 1546 01:36:20,942 --> 01:36:25,154 Это единственная сцена с моим продолжительным диалогом. Правда! 1547 01:36:27,240 --> 01:36:31,995 - Ветролом отдыхает. - Не испугался, сколько придется учить? 1548 01:36:32,078 --> 01:36:37,667 Ну, да, но потом мне дали большой лист бумаги, на нем все было написано. 1549 01:36:37,750 --> 01:36:41,838 - И я просто читал все. - Там была моя подпись. 1550 01:36:41,921 --> 01:36:44,132 Хороший момент между тобой и Сержио. 1551 01:36:44,215 --> 01:36:48,136 Замечательно, что вы уже снимались вместе, когда тебе было? 1552 01:36:48,219 --> 01:36:50,138 - Девять. - Девять, да. 1553 01:36:50,221 --> 01:36:53,266 - Семь лет назад. - Хорошо, что ты снимался в этой сцене. 1554 01:36:53,349 --> 01:36:57,145 - Думаю, она веселая. - Простите. 1555 01:36:57,228 --> 01:36:59,856 Я не выгляжу как король. 1556 01:36:59,939 --> 01:37:05,028 Но это хороший пример, когда авторы узнают 1557 01:37:05,111 --> 01:37:07,155 актеров из первого фильма и... 1558 01:37:07,238 --> 01:37:11,409 Они понимают, как все будет звучать у Скандара, перед тем, как он это скажет. 1559 01:37:11,492 --> 01:37:15,538 Если прочитаете, то скажете, что это написано под него. 1560 01:37:17,373 --> 01:37:21,336 Помню, иногда... Ты говорил о том, какой поразительный Сержио, 1561 01:37:21,419 --> 01:37:25,214 и как он играет: иногда шепчет, иногда кричит. 1562 01:37:25,298 --> 01:37:28,259 Помню, один раз, он... 1563 01:37:28,343 --> 01:37:32,347 Он вдруг прокричал какую-то строчку. 1564 01:37:32,430 --> 01:37:34,557 И я подумал: "Это было круто". 1565 01:37:34,640 --> 01:37:38,061 Меня полностью затмили, и я думал: "Говорить сейчас реплику?" 1566 01:37:41,230 --> 01:37:44,525 Так всегда, когда делают то, чего ты точно не ожидаешь. 1567 01:37:44,609 --> 01:37:47,779 Ты ожидаешь, что он разозлится, а он начинает смеяться. 1568 01:37:47,862 --> 01:37:50,156 Иногда получается хорошая игра. 1569 01:37:50,239 --> 01:37:53,409 - Я могу сказать, что люблю...? - Я ничего не отвергаю. 1570 01:37:53,493 --> 01:37:58,039 Мне нравится серьга в ухе у Сержио, с ней он похож на пирата. 1571 01:37:58,122 --> 01:37:59,999 Круто. 1572 01:38:03,086 --> 01:38:06,422 Пьерфранческо хорош в этой сцене, в отличии от тебя, Скандар. 1573 01:38:06,506 --> 01:38:09,801 Говорили, что Тельмарины произошли от пиратов 1574 01:38:09,884 --> 01:38:13,304 и от тихоокеанских женщин, серьга часть описания? 1575 01:38:13,388 --> 01:38:16,599 Она была добавлена. В книге пиратов выбросило 1576 01:38:16,682 --> 01:38:21,187 на необитаемый остров в Тихом океане или в Средиземноморье. 1577 01:38:23,439 --> 01:38:26,609 По-моему, необязательно Каспиан должен быть 1578 01:38:26,692 --> 01:38:29,070 - блондином, как в книге. - Точно. 1579 01:38:29,153 --> 01:38:32,698 Я доволен, что мы не стали четко следовать книге. 1580 01:38:32,782 --> 01:38:36,160 Это еще один пример попыток успокоить лошадь. Хорошо получилось. 1581 01:38:36,244 --> 01:38:39,747 Я тогда спешила, потому что вечером у меня был бал выпускников, 1582 01:38:39,831 --> 01:38:42,291 и Эндрю заметил, что я была хмурой... 1583 01:38:42,375 --> 01:38:45,670 - Он был в Англии. - В Англии. Мы были в Праге. 1584 01:38:45,753 --> 01:38:48,923 Это была суббота, и мы снимали. 1585 01:38:49,006 --> 01:38:53,094 Эндрю увидел, что я расстроена, и спросил в чем дело. 1586 01:38:53,177 --> 01:38:56,055 Я рассказала ему все, и он переставил съемку так, 1587 01:38:56,139 --> 01:39:00,893 чтобы я смогла добраться в аэропорт и вернуться вовремя. 1588 01:39:00,977 --> 01:39:04,063 Я думал, твой полет отменили. Я попросил его снова сделать. Мне сказали: 1589 01:39:04,147 --> 01:39:06,107 "Мы его никогда не отменяли". 1590 01:39:06,190 --> 01:39:08,651 Ты выехала галопом и просто продолжала скакать. 1591 01:39:08,734 --> 01:39:11,779 - Мы сделали только один дубль... - Я натянула доспехи, 1592 01:39:11,863 --> 01:39:14,449 пришлось вернуться в свой трейлер... 1593 01:39:24,083 --> 01:39:27,628 Эта сцена, которая уже началась, на мне был полный комплект доспех... 1594 01:39:27,712 --> 01:39:31,132 - На нас был полный комплект доспех. - Скандар и я... 1595 01:39:31,215 --> 01:39:36,095 Я был там с тобой! Я знаю, я там! 1596 01:39:36,179 --> 01:39:40,725 Ладно, Скандар был позади меня на три мили, 1597 01:39:40,808 --> 01:39:44,562 и Эндрю включил музыку, в этот раз играл Кени Уэст, 1598 01:39:44,645 --> 01:39:48,316 - когда мы выходили. - Это только потому, что я хотел 1599 01:39:48,399 --> 01:39:52,361 остановить "Eye of the Tiger", что было твоим выбором. 1600 01:39:52,445 --> 01:39:55,031 Скандар и я слушали "Jesus Walks". 1601 01:39:55,114 --> 01:39:59,035 - Это твое представление о Кени Уэст? - Она играла в тот момент. 1602 01:39:59,118 --> 01:40:01,954 На самом деле было очень весело, и это очень, очень помогло 1603 01:40:02,038 --> 01:40:03,748 настроиться на эту сцену. 1604 01:40:03,831 --> 01:40:07,627 Здесь у нас было много музыки. Было здорово. 1605 01:40:07,710 --> 01:40:10,671 Еще забавно было слушать "Раи\", Джорджа Майкла, 1606 01:40:10,755 --> 01:40:13,341 каждый раз, когда шел дождь. Кентавры танцевали. 1607 01:40:13,424 --> 01:40:15,843 - Или "Here Comes the Sun". - Или "Singing in the Rain". 1608 01:40:15,927 --> 01:40:18,137 - "Why Does It Always Rain on Me". - Да. 1609 01:40:18,221 --> 01:40:19,889 Группы "Трэвис". 1610 01:40:19,972 --> 01:40:23,601 Или "I Won't Grow Up" из Питера Пэна. 1611 01:40:23,684 --> 01:40:28,564 - Это была музыка Бена. - Я не сам ее выбирал. 1612 01:40:28,648 --> 01:40:32,735 - У меня был Боб Дилан. - А у меня не было своей музыки. 1613 01:40:32,818 --> 01:40:36,864 Итак, об этой драке, у Алана Поплтона, нашего координатора каскадеров, и у меня 1614 01:40:36,948 --> 01:40:41,077 в основном было около 110 драк в конце. 1615 01:40:41,160 --> 01:40:43,204 Эту я выучил за три дня. 1616 01:40:43,287 --> 01:40:47,166 Но это была одна драка, одна часть фильма, которой я был восхищен. 1617 01:40:47,250 --> 01:40:51,128 - Мне было так плохо. - Даже в книге 1618 01:40:51,212 --> 01:40:55,383 это было то, чего я очень ждал. Она оправдала мои ожидания. 1619 01:40:55,466 --> 01:41:01,347 - Первый удар потрясающий, да? - Это было трудной задачей. 1620 01:41:01,430 --> 01:41:04,725 Это было сложно снимать, потому что 1621 01:41:04,809 --> 01:41:10,022 таких ситуаций мы видели множество: два парня дерутся на мечах. 1622 01:41:10,106 --> 01:41:13,484 Поработав с Аланом, Уолтером и съемочной командой, мы придумали, 1623 01:41:13,568 --> 01:41:16,988 как его сделать не таким, как обычные поединки с мечами. 1624 01:41:17,071 --> 01:41:20,950 Алан сделал его еще немного рукопашным, 1625 01:41:21,033 --> 01:41:25,246 когда они теряли мечи, щиты, они вступали в рукопашный бой. 1626 01:41:25,329 --> 01:41:27,415 Мы снимали бой с разных точек. 1627 01:41:27,498 --> 01:41:31,252 Огромные краны, камеры, вмонтированные в щиты. 1628 01:41:31,335 --> 01:41:34,964 У нас ездили три тележки по кругу. 1629 01:41:35,047 --> 01:41:38,092 Так что в редакторской у нас было много материала. 1630 01:41:38,175 --> 01:41:42,346 - Битва была поразительна. - А это работа второй съемочной группы. 1631 01:41:42,430 --> 01:41:45,558 Помню, в конце стояли наездники, и Анна 1632 01:41:45,641 --> 01:41:48,102 потрясающе управляла лошадью, 1633 01:41:48,185 --> 01:41:52,440 - но как видите, я чуть не падаю. - Джорджи почти падала. 1634 01:41:52,523 --> 01:41:55,109 Помню, я ни одного раза не упала, 1635 01:41:55,192 --> 01:41:57,737 но я очень боялась, что могу упасть. 1636 01:41:57,820 --> 01:42:02,783 И когда слышала: "Снято", я кричала: "Я падаю". 1637 01:42:02,867 --> 01:42:05,202 И меня снимали с нее. 1638 01:42:06,579 --> 01:42:09,457 Я никогда не скакал, держась двумя руками. 1639 01:42:12,960 --> 01:42:17,256 Мне очень нравится эта сцена с Анной. Это одна из лучших сцен. 1640 01:42:17,340 --> 01:42:19,634 - Замечательное освещение. - Ты такая симпатичная. 1641 01:42:19,717 --> 01:42:23,012 - Это все натуральное, да? - Натуральное освещение. 1642 01:42:23,095 --> 01:42:27,933 Дым мы сделали, мы снимали на Южном острове в Новой Зеландии. 1643 01:42:28,017 --> 01:42:31,145 Как будто она знает, что сейчас умрет. Здорово. 1644 01:42:31,228 --> 01:42:33,648 Как в прошлый раз с моей сестрой. 1645 01:42:33,731 --> 01:42:35,650 Это было захватывающе смотреть, 1646 01:42:35,733 --> 01:42:39,278 потому что лошади так быстро скакали-. 1647 01:42:39,362 --> 01:42:42,239 Вот здесь парень падает с лошади. 1648 01:42:42,323 --> 01:42:46,035 И лошадь скачет прямо на Анну, но она не отошла. 1649 01:42:46,118 --> 01:42:49,246 Мы все думали, что она отбежит, но смотрите... 1650 01:42:49,330 --> 01:42:51,248 Это та, которая проскакала совсем рядом? 1651 01:42:51,332 --> 01:42:55,795 И она даже не вздрогнула, когда лошадь скакала прямо на нее. 1652 01:42:59,131 --> 01:43:01,634 Вот это мне нравится. Эта часть всегда меня смешит. 1653 01:43:01,717 --> 01:43:05,137 Принц Каспиан приезжает и убивает одного солдата, 1654 01:43:05,221 --> 01:43:07,515 когда она уже убила около десяти. 1655 01:43:07,598 --> 01:43:12,978 - И все достается ему! - Остался только один! 1656 01:43:13,062 --> 01:43:16,107 - Это подобие шутки. - Я всегда хотел, чтобы была реплика, 1657 01:43:16,190 --> 01:43:19,110 которую мы хотели вставить после, ты говоришь: 1658 01:43:19,193 --> 01:43:22,405 "Не мог приехать десять минут назад?" 1659 01:43:22,488 --> 01:43:25,199 - Она только что убила десятерых. - Этот прыжок на лошадь 1660 01:43:25,282 --> 01:43:28,744 был сложным. Это была одна из первых сцен, что мы сделали в Новой Зеландии. 1661 01:43:28,828 --> 01:43:32,289 Бену было тяжело сделать эту сцену, не стиснув зубы. 1662 01:43:32,373 --> 01:43:37,545 Мы сделали пару дублей и сказали: "Анна может казаться немного легче?" 1663 01:43:38,629 --> 01:43:41,173 Или ты сильнее. 1664 01:43:41,257 --> 01:43:45,261 В этой сцене у меня была привязана веревка к шлему, 1665 01:43:45,344 --> 01:43:48,222 и когда они потянули за нее, он слетел, 1666 01:43:48,305 --> 01:43:52,935 и цепочка на моей голове стала болтаться, так что мне пришлось откинуть 1667 01:43:53,018 --> 01:43:55,813 голову, чтобы снять ее. Хорошо, что я не смотрелся, как болван. 1668 01:43:55,896 --> 01:44:00,901 Мне нравится, как Сержио сыграл в этой сцене, 1669 01:44:00,985 --> 01:44:05,030 как он настраивал тебя. Помню, даже после нескольких дублей 1670 01:44:05,114 --> 01:44:09,034 он строил тебе рожи, чтобы разозлить тебя. 1671 01:44:09,118 --> 01:44:13,205 Думаю, результаты видно 1672 01:44:13,289 --> 01:44:15,916 в этой сцене хорошо, тот факт, что 1673 01:44:16,000 --> 01:44:19,044 кажется, как будто вы на самом деле хотите убить друг друга. 1674 01:44:19,920 --> 01:44:24,049 В этой сцене, где в конце я его порезал, ты сказал: "Без возрастных ограничений". 1675 01:44:24,133 --> 01:44:27,261 Он не был... Ты сказал, что это единственная сцена, которую ты не можешь 1676 01:44:27,344 --> 01:44:30,973 вставить из-за ограничений, потому что у меня была ужасная гримаса на лице. 1677 01:44:31,056 --> 01:44:34,518 Да, была одна, где ты выглядел очень кровожадным. 1678 01:44:34,602 --> 01:44:37,188 Его Высочеству нужна передышка? 1679 01:44:37,271 --> 01:44:39,398 Пять минут? 1680 01:44:40,191 --> 01:44:41,859 Три! 1681 01:44:48,699 --> 01:44:52,620 Мне это нравится. Пытаешься казаться сильным, а потом просто... 1682 01:44:54,705 --> 01:44:56,957 Как твой верный конь, Уилл. 1683 01:45:00,878 --> 01:45:02,630 Люси? 1684 01:45:02,713 --> 01:45:05,466 - Она выбралась... - Он волнуется за Люси, 1685 01:45:05,549 --> 01:45:10,429 потому что Люси очень важна. Шутка, кстати. 1686 01:45:10,513 --> 01:45:12,765 - Ты была. - Нет. 1687 01:45:12,848 --> 01:45:15,434 Я просто никогда не говорю: "Я же говорила тебе". 1688 01:45:15,518 --> 01:45:20,022 Каждый раз, когда мы снимали парней, то из-за их разного расписания, 1689 01:45:20,105 --> 01:45:24,568 мы всегда заканчивали съемки их сцен поздно вечером. 1690 01:45:24,652 --> 01:45:29,323 И обычно небо затягивалось тучами, около 1691 01:45:29,406 --> 01:45:32,743 четырех или пяти. Мы всегда думали, что это конец съемочному дню. 1692 01:45:32,827 --> 01:45:36,163 Мы просто ждали, и около 7:00 солнце появлялось 1693 01:45:36,247 --> 01:45:39,041 над горами, и у нас было около получаса 1694 01:45:39,124 --> 01:45:41,836 невероятного золотого освещения. 1695 01:45:41,919 --> 01:45:45,965 Пьерфранческо всегда говорил: "Это наш римский свет". 1696 01:45:47,466 --> 01:45:51,178 Уилл и Анна, я думаю, это первый раз за оба фильма, 1697 01:45:51,262 --> 01:45:55,349 когда Пэвенси показывают свою любовь друг к другу- 1698 01:45:55,432 --> 01:45:58,936 - Не считая... - Мы обняли Скандара в первом фильме. 1699 01:45:59,019 --> 01:46:02,940 Не считая этого. Скандара тогда все обнимали. 1700 01:46:03,023 --> 01:46:06,944 - Я обнял тебя у Каменного стола. - Нет, я говорю об этом фильме. 1701 01:46:07,027 --> 01:46:10,072 Беру свои слова обратно. В этом фильме это единственный 1702 01:46:10,155 --> 01:46:12,741 жест любви, который Пэвенси показывают друг другу. 1703 01:46:12,825 --> 01:46:15,286 - Ты обняла Уилла в сцене с медведем. - Отлично. 1704 01:46:15,369 --> 01:46:18,122 - И в сцене с Асланом. - Я больше ничего не буду говорить! 1705 01:46:18,205 --> 01:46:22,376 - Впервые за последние пять минут. - Нет, нет. 1706 01:46:22,459 --> 01:46:26,005 Но кажется, что больше... 1707 01:46:26,088 --> 01:46:28,549 Уилл и Анна, простите, Сьюзен и Питер, 1708 01:46:28,632 --> 01:46:30,926 они обнимаются, потому что любят друг друга. 1709 01:46:31,010 --> 01:46:33,971 Уилл обнял меня, потому что я была травмирована. 1710 01:46:34,054 --> 01:46:36,056 Этот разговор зашел слишком далеко. 1711 01:46:36,140 --> 01:46:40,436 И это момент, где Анна... 1712 01:46:40,519 --> 01:46:44,398 Сьюзен переживает, что не увидит Питера, потому что уйдет. 1713 01:46:44,481 --> 01:46:48,152 И в этот момент все беспокоятся, что он может не справиться. 1714 01:46:48,235 --> 01:46:52,197 - Да. И она хлопает его... - Питер думает, что не справится. 1715 01:46:52,281 --> 01:46:54,950 - Когда снимали эту сцену... - Нашу сцену. 1716 01:46:55,034 --> 01:46:59,330 - Меня поправил Скандар. - Говоря... 1717 01:46:59,413 --> 01:47:02,166 Я думал, я его больше не увижу. 1718 01:47:03,292 --> 01:47:09,006 Великолепно. Сержио так энергично нападает на тебя. Он выглядит жестоким. 1719 01:47:12,134 --> 01:47:16,430 Как будто хочет укусить тебя. Как дикий зверь. 1720 01:47:16,513 --> 01:47:20,559 Нет, это не совпадение. Он хотел, чтобы он выглядел как зверь. 1721 01:47:22,019 --> 01:47:24,021 Посмотрите на его зубы, он... 1722 01:47:25,856 --> 01:47:29,234 Мне нравится, что остальные даже не вздрагивают. 1723 01:47:29,318 --> 01:47:33,155 С этим эпизодом мы совершенно выбились из графика. 1724 01:47:33,238 --> 01:47:37,159 Думаю, мы его снимали на два или три дня больше положенного. 1725 01:47:37,242 --> 01:47:39,912 Это из-за того, что мы использовали много камер, 1726 01:47:39,995 --> 01:47:42,831 и вам приходилось играть эту драку снова и снова. 1727 01:47:42,915 --> 01:47:48,796 - Одна была в шлеме? - Нет, в щите. 1728 01:47:48,879 --> 01:47:51,256 В этой сцене, когда я хватаю его щит, 1729 01:47:51,340 --> 01:47:54,635 мы использовали низкую камеру, которая ездила по кругу на тележке, 1730 01:47:54,718 --> 01:47:57,930 и было невероятно, что мы смогли это снять с такого ракурса. 1731 01:47:58,013 --> 01:48:00,724 Вот, прямо сейчас я выворачиваю его щит. 1732 01:48:00,808 --> 01:48:04,603 Мы снимали эту битву, крутясь вокруг вас несколько раз. 1733 01:48:05,479 --> 01:48:08,857 Когда я делал быстрые движения, камера снимала с частотой в 90 кадров. 1734 01:48:08,941 --> 01:48:13,404 Половину всего времени, мы устанавливали камеру и прятались за скалами. 1735 01:48:13,487 --> 01:48:16,448 Мы не выглядывали, пока камера ехала по кругу. 1736 01:48:16,532 --> 01:48:20,953 Иногда я всем управлял из-за деревьев, чтобы получились хорошие сцены. 1737 01:48:23,414 --> 01:48:27,084 Большинство компьютерной графики было добавлено позже. 1738 01:48:27,167 --> 01:48:29,503 Во многих сценах на заднем плане никого не было. 1739 01:48:29,586 --> 01:48:32,297 В некоторых случаях там были какие-то люди, 1740 01:48:32,381 --> 01:48:35,217 но в основном там никого не было. 1741 01:48:37,469 --> 01:48:41,432 В следующей сцене кажется, что я держу лезвие, 1742 01:48:41,515 --> 01:48:43,308 но нет, я беру его в середине. 1743 01:48:43,392 --> 01:48:47,563 Мы обсуждали с Аланом должен ли я порезать руки, 1744 01:48:47,646 --> 01:48:51,191 но я взял его посередине и вырвал из рук Мираза. 1745 01:48:51,275 --> 01:48:53,986 Это был не настоящий меч. Он был тупой. 1746 01:48:54,069 --> 01:48:56,030 Да? А я думал, он настоящий. 1747 01:48:59,283 --> 01:49:01,493 Если ты его схватил за край, как ты его удержал? 1748 01:49:01,577 --> 01:49:05,039 - Я взял его там, вот так. - Было много обсуждений 1749 01:49:05,122 --> 01:49:09,835 между Аланом и Джо о том, могу ли я так брать меч или нет. 1750 01:49:09,918 --> 01:49:12,755 Уилл, куда ты его вонзаешь здесь? 1751 01:49:12,838 --> 01:49:15,507 В подмышку или в сердце? 1752 01:49:15,591 --> 01:49:18,844 В книге сказано, что в том месте кольчуга, и я не могу туда попасть, 1753 01:49:18,927 --> 01:49:21,055 а так он не может двигать рукой. 1754 01:49:21,138 --> 01:49:23,098 Подмышкой нет кольчуги. 1755 01:49:23,182 --> 01:49:28,187 Так что он вонзает его туда, и Мираз не может шевелить правой рукой. 1756 01:49:29,271 --> 01:49:32,775 - Парализует его. - Если тебе попали в подмышку, 1757 01:49:32,858 --> 01:49:35,527 это больно. 1758 01:49:35,611 --> 01:49:38,113 Так что потом сложно сражаться с такой рукой. 1759 01:49:38,197 --> 01:49:40,741 Такие ранения могут допустить только дураки. 1760 01:49:42,659 --> 01:49:46,997 Отличный момент между тобой и Сержио. 1761 01:49:50,125 --> 01:49:53,128 - И Сержио? - Между Беном и Сержио. 1762 01:49:53,212 --> 01:49:56,465 Думаю то, что произошло здесь... Очень интересно для меня 1763 01:49:56,548 --> 01:49:59,968 с точки зрения раскадровки, то, как они сыграют здесь, 1764 01:50:00,052 --> 01:50:04,473 потому что это момент, в котором Мираза должны убить, 1765 01:50:04,556 --> 01:50:08,060 и он впервые гордится Каспианом. 1766 01:50:08,143 --> 01:50:11,021 И Каспиан это понимает. 1767 01:50:11,105 --> 01:50:13,607 Между ними происходит интересный разговор. 1768 01:50:13,690 --> 01:50:16,276 Возможно, я ошибался. 1769 01:50:16,360 --> 01:50:21,698 Ты еще можешь стать настоящим королем Тельмаринов. 1770 01:50:32,126 --> 01:50:34,586 - В этот момент я... - Очень просто... 1771 01:50:34,670 --> 01:50:37,089 Попасть в эту траву было сложно. 1772 01:50:37,172 --> 01:50:41,969 Помню, несколько раз я промахивался и боялся, что сломаю меч. 1773 01:50:42,052 --> 01:50:45,722 И он отлетит в лицо Сержио. 1774 01:50:46,765 --> 01:50:49,685 Можешь жить. 1775 01:50:49,768 --> 01:50:53,397 Но я верну Нарнийцам их королевство. 1776 01:50:56,400 --> 01:50:59,236 Мне нравится, как ты здесь сыграл. Помню, как я думал, 1777 01:50:59,319 --> 01:51:02,823 что это объявление, и ты прокричишь его. 1778 01:51:02,906 --> 01:51:06,118 Когда мы начали снимать, ты сказал: "Я не могу прокричать эту реплику. 1779 01:51:06,201 --> 01:51:09,496 Это неправильно". Я рад, что ты сделал именно так. 1780 01:51:09,580 --> 01:51:12,916 Это говорит о том, что ты твердо решил это. 1781 01:51:13,000 --> 01:51:16,461 То, что Нарнийцы радовались не относится к тому, что ты сказал. 1782 01:51:16,545 --> 01:51:19,756 Ты не стал выставлять напоказ: "Я герой, возвращаю королевство". 1783 01:51:19,840 --> 01:51:23,051 - Так было лучше. - В одном месте я хотел сказать: 1784 01:51:23,135 --> 01:51:27,139 "Я говорю это им". Но ты сказал: "Ты убеждаешь себя". 1785 01:51:27,222 --> 01:51:29,641 К тому времени мы уже обо всем договорились. 1786 01:51:29,725 --> 01:51:33,979 Мне нравится, что здесь Глозель как будто хочет стать Нарнийцем. 1787 01:51:34,062 --> 01:51:37,858 Он все понимает. Есть лучший способ быть королем Тельмарин. 1788 01:51:37,941 --> 01:51:42,154 Мне нравится выражение лица Дамьяна, когда он говорит, что все кончено. 1789 01:51:42,237 --> 01:51:45,449 Эта та стрела, которую я выпустила в Трамкина. 1790 01:51:45,532 --> 01:51:48,785 В охранников Трамкина, Тельмарин. 1791 01:51:48,869 --> 01:51:53,916 Да, видимо... Он все это придумал еще тогда. 1792 01:51:53,999 --> 01:51:55,834 - Взял стрелу. - Со стола. 1793 01:51:55,918 --> 01:51:57,085 - Бен? 1794 01:51:57,169 --> 01:51:59,087 - Что? - Я могу сказать, 1795 01:51:59,171 --> 01:52:02,883 - что ты замечательно сыграл? - Огромное спасибо. 1796 01:52:02,966 --> 01:52:03,967 Питер! 1797 01:52:10,724 --> 01:52:12,142 Уходите! 1798 01:52:19,650 --> 01:52:22,861 К оружию, Тельмар! 1799 01:52:22,945 --> 01:52:25,113 К оружию! 1800 01:52:28,867 --> 01:52:29,910 Заряжай! 1801 01:52:42,464 --> 01:52:45,968 Было забавно придумывать оружие, 1802 01:52:46,051 --> 01:52:48,929 я хотел, чтобы у Тельмарин было механизированное оружие, 1803 01:52:49,012 --> 01:52:51,890 они покажут Нарнии новый способ ведения военных действий. 1804 01:52:51,974 --> 01:52:55,352 Мы хорошо повеселились, придумывая разные катапульты, 1805 01:52:55,435 --> 01:52:59,731 и мы сделали катапульты, которые на самом деле работали-. 1806 01:52:59,815 --> 01:53:03,110 Их заряжают люди, и они могут бросать огромные камни, 1807 01:53:03,193 --> 01:53:06,780 которые в них кладут. Катапульты бросают камни 1808 01:53:06,863 --> 01:53:11,159 на протяжении всего эпизода, потому что мне нужны были облака пыли от снарядов. 1809 01:53:11,243 --> 01:53:14,579 Я хотел снимать через эту пыль, показывать силуэты. 1810 01:53:14,663 --> 01:53:18,583 И это был хороший повод, чтобы так повеселиться. 1811 01:53:18,667 --> 01:53:20,919 Думаю, тактика здесь хорошо продумана. 1812 01:53:21,003 --> 01:53:24,840 Не знаю, как до такого можно додуматься. Отличная работа сценаристов. 1813 01:53:24,923 --> 01:53:30,178 Сначала мы с Рпином сделали компьютерную раскадровку этой сцены. 1814 01:53:30,262 --> 01:53:33,682 Сначала мы попытались сделать обычную ситуацию. 1815 01:53:33,765 --> 01:53:37,060 У вас две армии по обеим сторонам поля, они собираются драться. 1816 01:53:37,144 --> 01:53:39,980 Но было очень похоже на битву из первого фильма. 1817 01:53:40,063 --> 01:53:42,482 Как и все битвы, я смотрел на нее и думал: 1818 01:53:42,566 --> 01:53:46,320 "Что можно сделать, чтобы она стала непохожа на все, что я видел раньше?" 1819 01:53:46,403 --> 01:53:48,697 Я думал об укрытии и о подземелье, 1820 01:53:48,780 --> 01:53:52,159 и Рпин с командой начали развивать эту идею. 1821 01:53:52,242 --> 01:53:56,079 И мы решили, что если бы там было что-то под землей, мы использовали бы это 1822 01:53:56,163 --> 01:54:00,000 - и создали то, чего еще нигде не было. - Помню, я видел эту сцену, 1823 01:54:00,083 --> 01:54:03,879 когда мы снимали. По-моему, это вторая команда, эти лошади. 1824 01:54:03,962 --> 01:54:08,300 Эта одна из самых красивых сцен. Одна из самых крупных. 1825 01:54:08,383 --> 01:54:10,177 - Да, это Спайдеркам. - Это точно. 1826 01:54:10,260 --> 01:54:14,264 Она была придумана для футбольных матчей. У вас есть четыре крана 1827 01:54:14,348 --> 01:54:19,353 и камера, которая может довольно быстро двигаться и много охватывает. 1828 01:54:19,436 --> 01:54:24,274 Иногда вторая команда как будто играется с хорошими игрушками. 1829 01:54:24,358 --> 01:54:27,444 - Ты концентрируешься на актерах. - Точно. 1830 01:54:29,696 --> 01:54:32,616 Вторая команда сняла много отличных сцен. 1831 01:54:32,699 --> 01:54:34,868 Готовы! 1832 01:54:34,951 --> 01:54:36,286 Мне нравится это. 1833 01:54:40,916 --> 01:54:44,920 Здесь было многое сделано с помощью спецэффектов, которые были... 1834 01:54:45,003 --> 01:54:48,006 Ты был там, Бен, ты знаешь больше всех нас. 1835 01:54:48,090 --> 01:54:51,635 Секция длинной только в три колонны. 1836 01:54:51,718 --> 01:54:54,763 Их было две. Первую они построили 1837 01:54:54,846 --> 01:54:57,974 для того, чтобы сбивать колонны, она была около трех колонн в длину, 1838 01:54:58,058 --> 01:55:01,228 но вторая была длинной около 30-40 колонн, думаю. 1839 01:55:01,311 --> 01:55:03,271 - Верно. - Это была огромная площадка. 1840 01:55:03,355 --> 01:55:06,525 - Мы скакали по ней. - Про длину понятно, 1841 01:55:06,608 --> 01:55:10,445 - а ширина... - Около трех или четырех колонн. 1842 01:55:10,529 --> 01:55:15,367 - Бедные лошади. Было очень опасно. - Да. 1843 01:55:15,450 --> 01:55:18,995 - Мне нравится эта сцена. - Ребята, кто был визажистом. 1844 01:55:20,622 --> 01:55:25,460 Здесь та же музыка, которая была, когда солдаты падали с лошадей в реку 1845 01:55:25,544 --> 01:55:28,672 - в начале фильма. - Скандар, что тогда случилось? 1846 01:55:28,755 --> 01:55:33,343 - Я был там в тот день, когда... - Лошадь поскакала быстрее, 1847 01:55:33,427 --> 01:55:36,513 чем я ожидал. Я свалился с нее. 1848 01:55:39,141 --> 01:55:41,643 - И сильно ударился лодыжкой. - Да. 1849 01:55:41,726 --> 01:55:43,770 Это правда. 1850 01:55:43,854 --> 01:55:46,440 Ты не знал, я снимался в битве с поврежденной лодыжкой? 1851 01:55:46,523 --> 01:55:49,943 - Я помню это. - А у меня было повреждено колено. 1852 01:55:50,026 --> 01:55:54,072 Здесь у Моушн Пикче Компани в Великобритании было очень много работы, 1853 01:55:54,156 --> 01:55:57,951 потому что в каждой сцене происходит много всего. 1854 01:55:58,034 --> 01:56:02,622 Здесь около... Сколько там было? Около 300 настоящих солдат, 1855 01:56:02,706 --> 01:56:07,961 сорок кавалерии и около 100 разных созданий, 1856 01:56:08,044 --> 01:56:12,299 можно назвать, люди в голубом трико. Все остальные были добавлены потом. 1857 01:56:12,382 --> 01:56:14,801 Это один из аниматоров из Эм-Пи-Си. 1858 01:56:17,721 --> 01:56:21,224 Мне нравится, что меч как будто направлен на камеру. 1859 01:56:21,308 --> 01:56:23,810 В сценарии все описывается не так. 1860 01:56:23,894 --> 01:56:26,730 Рипичип говорит реплику, что-то типа: 1861 01:56:26,813 --> 01:56:32,027 "Я вытащу меч, и ты больше ничего не увидишь". Эндрю, пожалуйста. 1862 01:56:33,987 --> 01:56:37,157 Эндрю не беспокойся об этом. 1863 01:56:37,240 --> 01:56:41,161 - Круто. - Да, просто потрясающе. 1864 01:56:41,244 --> 01:56:44,122 Мне нравятся эти валуны. Как будто летят прямо на тебя. 1865 01:56:44,206 --> 01:56:45,957 - Это гномы? - Да. 1866 01:56:46,041 --> 01:56:47,792 - Опять Джимми. - И эти машины. 1867 01:56:47,876 --> 01:56:50,545 - Он пережил свою смерть. - И вот опять изображение 1868 01:56:50,629 --> 01:56:53,381 - орлов. - Около чего я прошел? 1869 01:56:53,465 --> 01:56:57,552 - Думаю, это потрясающе. - Это огромный арбалет. 1870 01:56:57,636 --> 01:57:03,058 Эти сцены остались в фильме в основном из-за оружия. 1871 01:57:03,141 --> 01:57:07,270 Эти машины такие фантастические, я хочу увидеть их в работе. 1872 01:57:12,317 --> 01:57:14,694 Невероятный подвиг здесь. 1873 01:57:14,778 --> 01:57:17,697 Ты чувствуешь, как приближаются Тельмарины. 1874 01:57:17,781 --> 01:57:21,117 - После того, как снаряды приземлились. - Армия Тельмарин как будто 1875 01:57:21,201 --> 01:57:23,578 ползет, потому что они медленны и спокойны. 1876 01:57:23,662 --> 01:57:26,957 - Они уверены, что победят. - У них есть эти машины. 1877 01:57:27,040 --> 01:57:32,712 - Мы как партизаны на холме. - Почему ты так медленно кричишь? 1878 01:57:32,796 --> 01:57:35,298 Было сложно. Я долго тренировалась. 1879 01:57:35,382 --> 01:57:37,592 - Долго. - Мне нравится эта сцена. 1880 01:57:39,594 --> 01:57:43,598 В этом эпизоде были сложности, я хотел сделать фильм без ограничений, 1881 01:57:43,682 --> 01:57:46,142 фильм для семейного просмотра, 1882 01:57:46,226 --> 01:57:50,647 до сих пор мы справлялись с битвами с людьми, не только с животными. 1883 01:57:50,730 --> 01:57:54,192 И всегда легче выйти из положения со смертью существа, 1884 01:57:54,276 --> 01:57:56,903 со смертью выдуманного существа, чем человека. 1885 01:57:56,987 --> 01:58:01,783 Это была одна из причин, почему мы сделали Тельмаринам маски, 1886 01:58:01,866 --> 01:58:05,412 мы как будто этих безликих роботов противопоставили людям. 1887 01:58:05,495 --> 01:58:07,998 Так что у вас были разные чувства: 1888 01:58:08,081 --> 01:58:11,001 когда Нарнийцы убивают Тельмарин и наоборот. 1889 01:58:11,084 --> 01:58:14,254 Основная причина, почему этот фильм более мрачный, 1890 01:58:14,337 --> 01:58:19,801 чем первый, это потому что здесь больше человеческих эмоций. 1891 01:58:19,884 --> 01:58:22,220 Человеческие амбиции Тельмарин. 1892 01:58:22,304 --> 01:58:24,973 - Здесь плохие люди. - Да. 1893 01:58:25,056 --> 01:58:28,351 - Мне нравится этот кусочек. - Мне нравится Дамьян Альказар здесь, 1894 01:58:28,435 --> 01:58:33,106 когда он на лошади. Как будто он слушает музыку скрипок. 1895 01:58:33,189 --> 01:58:35,275 - Самовлюбленный. - Плавно едет. 1896 01:58:35,358 --> 01:58:38,445 Он уезжает. Вот отличный момент. 1897 01:58:38,528 --> 01:58:41,072 - Не знаю, когда точно. - Это мой дублер. 1898 01:58:41,156 --> 01:58:43,617 - Он был последние несколько дней. - Да. 1899 01:58:43,700 --> 01:58:46,870 - Это я. - Я рад, что мы здесь деремся. 1900 01:58:46,953 --> 01:58:51,875 Это Скандар дерется двумя мечами. Вдруг мы возвращаемся в Новую Зеландию! 1901 01:58:51,958 --> 01:58:55,879 И сейчас лошадь встанет на дыбы? 1902 01:58:55,962 --> 01:58:58,882 - И Аслан. 1903 01:59:01,384 --> 01:59:04,137 Ты так долго едешь на лошади, да, Джорджи? 1904 01:59:04,220 --> 01:59:05,722 - Серьезно. - Потрясающе. 1905 01:59:05,805 --> 01:59:08,099 - Это лошадь? - Это смесь. 1906 01:59:08,183 --> 01:59:10,101 - Нарисованная. - Смесь настоящей и нет. 1907 01:59:10,185 --> 01:59:13,271 Сцена, где Люси падает, на самом деле... 1908 01:59:13,355 --> 01:59:17,484 Это каскадер, мой друг, которого я знаю уже десять лет. 1909 01:59:17,567 --> 01:59:20,195 Моей первой картиной был "Багси Мэлоун" в Уэст Энде, 1910 01:59:20,278 --> 01:59:25,992 и парень по имени Пол Лоу играл Сэма в "Багси Мэлоун" в 1997. 1911 01:59:26,076 --> 01:59:30,497 Он такой хороший парень, он приехал в Новую Зеландию, 1912 01:59:30,580 --> 01:59:33,124 - чтобы быть дублеров Люси в этой сцене. - В платье. 1913 01:59:33,208 --> 01:59:38,004 Он был такой веселый, мы снимали сцену, где мой дублер скачет, 1914 01:59:38,088 --> 01:59:40,715 Ханна и Пол сказали: "Я его надену". 1915 01:59:40,799 --> 01:59:44,344 Мы сделали фотографию, и он сказал: "Смотри, я горжусь, что я девочка". 1916 01:59:44,427 --> 01:59:48,431 Здесь потрясающая работа Си-Эф-Си. 1917 01:59:48,515 --> 01:59:54,270 Сложно сделать, чтобы Люси прятала лицо в гриве компьютерного персонажа. 1918 01:59:54,354 --> 01:59:57,607 И я очень доволен тем, как они это сделали. 1919 01:59:57,691 --> 01:59:59,943 Когда вы это смотрите, вы не думаете: 1920 02:00:00,026 --> 02:00:03,321 "Хорошо нарисовали гриву!" Вы поглощены эмоциями Люси 1921 02:00:03,405 --> 02:00:05,407 и Аслана, которые встретились первый раз. 1922 02:00:05,490 --> 02:00:09,869 В предыдущем кадре было поразительно то, что у него были мускулы, 1923 02:00:09,953 --> 02:00:12,080 когда вы видите, как Аслан прыгает на парня, 1924 02:00:12,163 --> 02:00:16,042 вы видите мускулы на задних лапах. Это круто. 1925 02:00:16,960 --> 02:00:20,547 Это мы были в лесу с люпинами. 1926 02:00:20,630 --> 02:00:25,510 Не знаю, сколько они посадили синих люпинов. 1927 02:00:25,593 --> 02:00:29,931 Они добавили туман и свет, казалось, что здесь есть что-то волшебное. 1928 02:00:30,014 --> 02:00:34,894 Лес похож на другой, в предыдущих эпизодах. 1929 02:00:34,978 --> 02:00:39,524 Простите, в кадре прошлого фильма, когда Пэвенси уже взрослые. 1930 02:00:39,607 --> 02:00:43,361 - Да, мы вернулись туда. - Потрясающе. 1931 02:00:54,164 --> 02:00:56,416 - Что ты кинул, Бен? - Свой кинжал. 1932 02:00:56,499 --> 02:01:00,378 Это замечательная съемка. Что это было, Эндрю, чем это снимали? 1933 02:01:00,462 --> 02:01:03,339 Это был один из самых больших кранов, который только можно достать. 1934 02:01:03,423 --> 02:01:07,969 Он может подниматься на высоту в три метра, мы привезли его из Германии. 1935 02:01:08,052 --> 02:01:12,599 И это потрясающая аппаратура, как они сказали. 1936 02:01:15,018 --> 02:01:19,397 - Скандар прямо герой. - У меня было несколько идей, 1937 02:01:19,481 --> 02:01:24,110 как соединить спокойную обстановку, где сейчас Люси, и битву, 1938 02:01:24,194 --> 02:01:28,323 где ее братья и сестра могут умереть. 1939 02:01:28,406 --> 02:01:31,075 И закончилось таким подкреплением. 1940 02:01:31,159 --> 02:01:34,704 Вы попадаете в пекло битвы, а потом в то спокойствие. 1941 02:01:34,788 --> 02:01:38,333 Такой контраст помогает сильнее почувствовать то, 1942 02:01:38,416 --> 02:01:41,669 что вы можете чувствовать в этой сцене. Когда чего-то много, 1943 02:01:41,753 --> 02:01:45,715 вы перестаете это замечать. Теряется вся эмоциональность. 1944 02:01:45,799 --> 02:01:48,468 Я понял это в прошлом фильме, в битве с Тильдой. 1945 02:01:48,551 --> 02:01:52,639 Вы переключались на Люси, Сьюзен и Аслана. 1946 02:01:52,722 --> 02:01:55,391 Такое К. С. Льюис часто делал. 1947 02:01:55,475 --> 02:02:00,396 Для фильма это сложная задача. Потому что сложно 1948 02:02:00,480 --> 02:02:03,233 уравновесить два совершенно разных темпа. 1949 02:02:03,316 --> 02:02:06,861 Но это сравнение сработало. 1950 02:02:06,945 --> 02:02:10,114 Это сложно сделать, с точки зрения дизайна. 1951 02:02:10,198 --> 02:02:14,494 Эм-Пи-Си замечательно поработали над деревьями, но К. С. Льюис и Толкиен, 1952 02:02:14,577 --> 02:02:18,957 оба вовлекают природу, и у обоих есть дерущиеся деревья. 1953 02:02:19,040 --> 02:02:21,543 Несмотря на то, что это было написано 1954 02:02:21,626 --> 02:02:25,630 и издано за много лет до "Властелина колец", в них есть что-то похожее. 1955 02:02:25,713 --> 02:02:29,759 Тогда как в фильме "Властелин колец" деревья похожи на человека, 1956 02:02:29,843 --> 02:02:33,012 я хотел сделать по-другому, я хотел настоящие деревья, 1957 02:02:33,096 --> 02:02:36,182 и мы можем увидеть, как настоящие деревья взаимодействуют и дерутся. 1958 02:02:36,266 --> 02:02:39,227 В книге он описал, что они проходят под землей, 1959 02:02:39,310 --> 02:02:43,690 также легко, как кто-то может пройти сквозь воду. Но это сложная работа. 1960 02:02:44,941 --> 02:02:49,237 Мне нравится, как в предыдущей сцене движется корень. 1961 02:02:49,320 --> 02:02:52,490 Эту сцену мы не видели, когда снимали-. 1962 02:02:52,574 --> 02:02:55,869 - Это последняя сцена первой группы. - Да. И все убегали. 1963 02:02:55,952 --> 02:02:58,162 - Точно, да. - Да. 1964 02:02:58,246 --> 02:02:59,706 - Мило. - Мне нравится эта сцена, 1965 02:02:59,789 --> 02:03:03,418 где Тельмарины поворачиваются и показывают свои спины. 1966 02:03:03,501 --> 02:03:05,920 Так интересно. Меня там не было. 1967 02:03:06,004 --> 02:03:09,757 Так красиво. Это, конечно, Словения, 1968 02:03:09,841 --> 02:03:13,386 река похожа на ту, которая была на Южном острове. 1969 02:03:13,469 --> 02:03:16,431 Она выглядит как нарисованная, 1970 02:03:16,514 --> 02:03:19,017 пляж, деревья и горы. 1971 02:03:19,100 --> 02:03:22,270 Мы заканчивали день вместе с закатом. Невероятно. 1972 02:03:22,353 --> 02:03:25,023 Прекрасное место. Это река Соча в Бовече. 1973 02:03:25,106 --> 02:03:29,235 Это великий момент. Люси справится со всей армией. 1974 02:03:29,319 --> 02:03:32,238 - У нас была хорошая погода. - Да. 1975 02:03:32,322 --> 02:03:36,242 Мы чуть не потеряли мост. Было сильное течение прямо перед 1976 02:03:36,326 --> 02:03:39,329 началом съемок. Нам нужны были гидроинженеры. 1977 02:03:39,412 --> 02:03:42,707 Мы думали, что надо направить реку в другое русло. Она сильно поднялась, 1978 02:03:42,790 --> 02:03:44,667 чуть не смыла наш мост. 1979 02:03:44,751 --> 02:03:48,087 Ненавижу эту сцену, на одной стороне моста маленькая девочка, 1980 02:03:48,171 --> 02:03:50,840 и он все еще думает, что придется драться. Странно. 1981 02:03:50,924 --> 02:03:54,260 Самое смешное здесь то, что я стояла одна, льва 1982 02:03:54,344 --> 02:03:58,973 рядом не было, так что на одной стороне была я, а на другой огромная армия, 1983 02:03:59,057 --> 02:04:03,144 бегущая на меня. Помню, как Эндрю кричал в мегафон: 1984 02:04:03,227 --> 02:04:05,229 "Не подавай виду!" 1985 02:04:05,313 --> 02:04:08,858 Потому что я была очень испугана, и это было видно. 1986 02:04:08,942 --> 02:04:11,027 Мне надо было держаться. 1987 02:04:11,110 --> 02:04:15,281 Да, когда этот речной бог появляется на реке, 1988 02:04:15,365 --> 02:04:19,869 мы все смотрели в разные направления. 1989 02:04:19,953 --> 02:04:25,083 - Мы не знали, куда смотреть. - У тебя был игрушечный вертолет? 1990 02:04:25,166 --> 02:04:28,628 И они принесли игрушечный вертолет, который к сожалению 1991 02:04:28,711 --> 02:04:33,174 не дали мне. Но его подняли, и было круто. 1992 02:04:33,257 --> 02:04:36,344 Как видите, мы смотрим на этот вертолет, 1993 02:04:36,427 --> 02:04:40,390 наверх... значит там должен быть речной бог. 1994 02:04:40,473 --> 02:04:42,934 Помню, ты сказал: "Я не вижу ваши лица". 1995 02:04:43,017 --> 02:04:46,521 Потому что солнце светило прямо нам в глаза. 1996 02:04:46,604 --> 02:04:49,524 Этот речной бог выглядит, как Питер Динклейдж 1997 02:04:49,607 --> 02:04:52,485 - в роли Трамкина. - Длинный нос. 1998 02:04:52,568 --> 02:04:56,698 - Не думаю, что он выглядит как Питер. - Это сделали Скэнлайн Эффектс, 1999 02:04:56,781 --> 02:05:01,244 немецкая компания, которая придумала много программ для анимации воды. 2000 02:05:01,327 --> 02:05:03,913 И это было сложно сделать. 2001 02:05:03,997 --> 02:05:06,749 Управлять водой на компьютере 2002 02:05:06,833 --> 02:05:10,837 не так просто, как это в жизни. 2003 02:05:10,920 --> 02:05:14,340 И сделать воду, которая выглядит естественно, 2004 02:05:14,424 --> 02:05:18,302 но в то же время может принять человеческое обличье, тяжело. 2005 02:05:18,386 --> 02:05:20,346 Я доволен их работой. 2006 02:05:20,430 --> 02:05:24,642 Вернемся к греческой мифологии, потому что это очень похоже 2007 02:05:24,726 --> 02:05:27,145 на истории "Язон и аргонавты". 2008 02:05:27,228 --> 02:05:29,814 Мы вернулись к экологическому сообщению. 2009 02:05:29,897 --> 02:05:32,692 Природа все отвоевывает. 2010 02:05:32,775 --> 02:05:36,112 У нас была другая сцена, когда вода поднимается, 2011 02:05:36,195 --> 02:05:40,908 и мы придумали многие гидравлические механизмы, 2012 02:05:40,992 --> 02:05:43,619 чтобы поднимать солдат и все остальное. 2013 02:05:43,703 --> 02:05:47,999 Это был очень сложный эффект. В настоящее время. Я сказал: 2014 02:05:48,082 --> 02:05:51,753 "А что если все сначала упадут, а потом будут медленно вставать?" 2015 02:05:51,836 --> 02:05:54,297 Так мы закончили эту съемку. 2016 02:05:54,380 --> 02:05:57,175 Самые простые технологии, и они сработали. 2017 02:05:57,258 --> 02:06:00,261 Как вы сделали кадры, 2018 02:06:00,344 --> 02:06:05,641 - как будто смотрит сам речной бог. - Мы сняли их с помощью вертолета. 2019 02:06:05,725 --> 02:06:10,021 Потом они сделали спецэффекты и немного исказили картинку. 2020 02:06:10,104 --> 02:06:13,399 На самом деле вы сняли пейзаж с вертолета, 2021 02:06:13,483 --> 02:06:17,111 а Дамьяна снимали на зеленом фоне в студии Барандов. 2022 02:06:17,195 --> 02:06:22,575 Они сняли на мосту каскадера, 2023 02:06:22,658 --> 02:06:26,454 когда он поднимался, и лошадь просто съезжала с него. 2024 02:06:26,537 --> 02:06:28,539 Просто потрясающе. 2025 02:06:31,501 --> 02:06:35,546 - Выглядим немного виноватыми, да? - Мне нравится царапина на твоей щеке. 2026 02:06:35,630 --> 02:06:39,300 - Как-то по-кошачьи. - Странный комплимент. 2027 02:06:39,383 --> 02:06:42,345 - Нет, это забавно. - "Мне нравится ветка в твоих волосах". 2028 02:06:42,428 --> 02:06:47,391 У всех парней какие-то раны, а Сьюзен такой опытный боец, 2029 02:06:47,475 --> 02:06:50,812 что она умудрилась выйти только с палочкой в голове. 2030 02:06:51,687 --> 02:06:54,482 У нее просто была плохая стрела, которую часто снимали. 2031 02:06:57,193 --> 02:06:59,070 Я знала. 2032 02:07:00,029 --> 02:07:02,698 А я вся мокрая из-за брызг от воды. 2033 02:07:06,786 --> 02:07:10,414 Это такой милый, грустный момент. 2034 02:07:13,251 --> 02:07:16,129 Эту музыку должны были играть мыши? 2035 02:07:16,212 --> 02:07:19,465 Ее играет тот парень. Но здесь есть один смешной момент, 2036 02:07:19,549 --> 02:07:23,344 смотрите за мышью сзади, когда они говорят, 2037 02:07:23,427 --> 02:07:26,973 что тоже отрежут себе хвосты. Я понял, что эта мышь 2038 02:07:27,056 --> 02:07:31,102 сзади совсем не хочет отрезать себе хвост. 2039 02:07:31,185 --> 02:07:34,021 Иногда все самое веселое происходит, 2040 02:07:34,105 --> 02:07:36,315 когда у вас есть персонажи на заднем плане, 2041 02:07:36,399 --> 02:07:38,901 аниматоры работают над всеми персонажами, 2042 02:07:38,985 --> 02:07:42,613 и также внимательны к переднему плану, как и к заднему. 2043 02:07:42,697 --> 02:07:45,408 На заднем плане тоже есть смешные моменты, как и на переднем. 2044 02:07:45,491 --> 02:07:48,327 Посмотрите повнимательней, когда будет эта сцена. 2045 02:07:49,162 --> 02:07:53,749 Рипичип очарователен. И вот опять, мокрый мех не так уж просто сделать. 2046 02:07:53,833 --> 02:07:57,170 Но он делает его более трогательным и милым. 2047 02:07:57,253 --> 02:07:59,422 Мокрый мех мне нравится. 2048 02:07:59,505 --> 02:08:02,383 Это такая честь... 2049 02:08:02,466 --> 02:08:05,094 Похож на собаку с обрубленным хвостом, 2050 02:08:05,178 --> 02:08:08,890 как Кокер спаниель. Им в детстве отрезают хвосты. 2051 02:08:08,973 --> 02:08:12,393 Мне нравится, что он думает, как будто он обнажен. 2052 02:08:12,476 --> 02:08:15,479 Скоро будет очень милая сцена с Рипичипом. 2053 02:08:15,563 --> 02:08:18,232 - Мне нравится эта сцена. - Что здесь, клинические испытания? 2054 02:08:18,316 --> 02:08:21,194 Одна из твоих придумок. "Вряд ли это поможет. 2055 02:08:21,277 --> 02:08:24,864 - Почему? Клинические исследования?" - Исследования. 2056 02:08:24,947 --> 02:08:28,075 - Клинические испытания, то же самое. - Прости. 2057 02:08:29,744 --> 02:08:32,205 - Какая это мышь? - Темная? 2058 02:08:32,288 --> 02:08:38,211 Смотрите по правую руку от Рипичипа, скоро будет. 2059 02:08:39,879 --> 02:08:42,882 - Второй справа. - Здесь Аслан так похож на человека. 2060 02:08:42,965 --> 02:08:47,762 Смотрите, он вроде поднимает свой хвост. 2061 02:08:47,845 --> 02:08:52,642 И потом смотрит на него, когда Аслан говорит, что не надо отрубать хвосты. 2062 02:08:55,061 --> 02:08:58,064 Ему тоже не нравится эта идея. И хвост снова вырастает. 2063 02:09:01,734 --> 02:09:06,405 - Быстро отпускает хвост. - Вздыхает с облегчением. 2064 02:09:06,489 --> 02:09:11,911 С этого дня он всегда мне будет напоминать о моем смирении. 2065 02:09:14,121 --> 02:09:16,249 В этой части Аслан очень похож на человека. 2066 02:09:16,332 --> 02:09:20,336 Он выглядит... Мне нравится этот эпизод. Хорошее освещение для Аслана. 2067 02:09:21,879 --> 02:09:24,924 То, как Питер говорит: "Бросайте мечи сюда. 2068 02:09:25,007 --> 02:09:29,512 - Давайте! Не надо быть непослушными". - Надеясь, что это не заметят. 2069 02:09:30,554 --> 02:09:33,808 Он такой прилежный. Как будто говорит: "Не злись на меня!" 2070 02:09:37,520 --> 02:09:39,814 Теперь ты его видишь? 2071 02:09:43,109 --> 02:09:45,903 Эту сцену было весело снимать. 2072 02:09:45,987 --> 02:09:50,533 Хороший день, и декорации просто фантастика. 2073 02:09:52,827 --> 02:09:56,163 - Это Кэмерон и Гомез. - Это семейная сцена. 2074 02:09:56,247 --> 02:10:01,168 Мы почти всех знаем. Карл, один из редакторов, Тильда с семьей. 2075 02:10:01,252 --> 02:10:04,672 Мои родители в окне. 2076 02:10:04,755 --> 02:10:07,800 В этой сцене лошади были очень резвыми 2077 02:10:07,883 --> 02:10:11,178 - и во все врезались. - Было немного странно. 2078 02:10:11,262 --> 02:10:14,682 Мне нравится эта сцена. Вы все такие счастливые здесь. 2079 02:10:14,765 --> 02:10:20,646 - Лошадь Уилла пинала мою лошадь. - Я просил ее об этом. 2080 02:10:20,730 --> 02:10:25,401 Ничего себе, спасибо. Мой Кэмерон был поменьше твоей лошади. 2081 02:10:25,484 --> 02:10:29,155 Эти спецэффекты и салют просто прекрасны. 2082 02:10:31,198 --> 02:10:36,829 Во всех книга К. С. Льюиса сложные концовки. 2083 02:10:36,912 --> 02:10:39,623 И их сделать достаточно тяжело. 2084 02:10:39,707 --> 02:10:44,420 Мы хотим придерживаться того, что в книге, но при этом закончить фильм, 2085 02:10:44,503 --> 02:10:48,174 иногда тяжело все сократить и закончить 2086 02:10:48,257 --> 02:10:52,470 все линии сюжета. Такие переходы помогают нам перейти 2087 02:10:52,553 --> 02:10:55,931 от одной сцены к другой, не потратив при этом много времени. 2088 02:10:56,015 --> 02:10:59,143 - Бен, эта твоя одежда. - Эту сцену было грустно снимать. 2089 02:10:59,226 --> 02:11:02,855 Это такой милый момент. Здесь вы оба хорошо сыграли, 2090 02:11:02,938 --> 02:11:04,982 и, конечно, Аслан. 2091 02:11:06,025 --> 02:11:08,569 - Бен, эта твоя одежда. - Да. 2092 02:11:08,652 --> 02:11:11,113 - Очень модная. - Спасибо. 2093 02:11:11,906 --> 02:11:14,116 Веселые времена. 2094 02:11:15,451 --> 02:11:18,037 Изумительное платье, Анна. 2095 02:11:18,120 --> 02:11:20,623 Мы много раз переодевались. 2096 02:11:22,500 --> 02:11:24,919 Бен, ты простудился, когда мы это снимали. 2097 02:11:25,002 --> 02:11:29,215 Да, когда мы первый раз снимали, звучало так: "Любой Тельмарин..." 2098 02:11:29,298 --> 02:11:32,218 - Так что потом мы перезаписывали. - "Дарния принадлежит Дарнийцам". 2099 02:11:32,301 --> 02:11:35,596 "Дарния принадлежит Дарнийцам". Что? 2100 02:11:36,806 --> 02:11:40,559 Это одна из главных сцен, которая была сделана на зеленом экране, 2101 02:11:40,643 --> 02:11:45,523 все, что за вами было зеленым экраном. 2102 02:11:45,606 --> 02:11:48,442 И у нас были проблемы, когда мы начали все делать, 2103 02:11:48,526 --> 02:11:52,655 потому что изменился свет. Это когда у нас произошло наводнение, 2104 02:11:52,738 --> 02:11:55,157 и мы снимали под небом, затянутым облаками. 2105 02:11:55,241 --> 02:11:58,494 Мы добавили движущиеся облака, их не видно вдали, 2106 02:11:58,577 --> 02:12:01,872 попытались что-то сделать со светом на переднем плане. 2107 02:12:01,956 --> 02:12:05,376 Так сложно сделать непрерывный ветер. 2108 02:12:05,459 --> 02:12:08,587 - Много непрерывных проблем. - Все из-за погоды, 2109 02:12:08,671 --> 02:12:12,925 помню, мы снимали сцену, и казалось, что вот-вот начнется ливень. 2110 02:12:13,008 --> 02:12:15,928 Помню, Анна сказала: "Джорджи, если пойдет дождь, просто убегай". 2111 02:12:16,011 --> 02:12:21,559 И потом полило, как из ведра. Работники пытались спасти костюмы. 2112 02:12:21,642 --> 02:12:27,064 Все остальные спасали свои костюмы. Было так весело. 2113 02:12:27,148 --> 02:12:30,484 Здесь появляется друг Бена. 2114 02:12:30,568 --> 02:12:35,614 По сценарию персонаж Пьерфранческо умирает еще до битвы. 2115 02:12:35,698 --> 02:12:39,285 И Пьерфранческо пришел ко мне перед тем, как мы начали снимать, и сказал: 2116 02:12:39,368 --> 02:12:42,371 "Пытаюсь понять, как мой персонаж мог вдруг умереть", 2117 02:12:42,455 --> 02:12:47,418 потому что люди узнали его. Он просто хороший солдат. 2118 02:12:47,501 --> 02:12:50,963 Он делает то, что считает правильным, пока не понимает другого. 2119 02:12:51,046 --> 02:12:52,798 Мы поговорили об этом 2120 02:12:52,882 --> 02:12:55,676 и поняли, что у нас есть более интересная роль 2121 02:12:55,759 --> 02:12:59,305 для этого героя, такого рода искупление совей вины, не убивая Каспиана, 2122 02:12:59,388 --> 02:13:01,599 и у него появляется возможность начать все сначала. 2123 02:13:01,682 --> 02:13:05,311 Это сделало злодея более глубоким. 2124 02:13:11,066 --> 02:13:15,029 Как мы узнаем, что он нас не обманывает, и мы не умрем? 2125 02:13:15,112 --> 02:13:16,822 Скептик-Тельмарин. 2126 02:13:16,906 --> 02:13:20,826 Да, этот Тельмарин мой друг, Маркус. 2127 02:13:20,910 --> 02:13:23,787 Который очень хотел сказать эту реплику. 2128 02:13:28,042 --> 02:13:33,172 Анна и я забрали наши подвески из этого фильма, 2129 02:13:33,255 --> 02:13:34,423 которые были красивыми. 2130 02:13:34,507 --> 02:13:38,010 Вы можете увидеть подвеску Анны в предыдущей сцене, когда она на лошади, 2131 02:13:38,093 --> 02:13:41,514 - а мою здесь. - Вы заплатили за них? 2132 02:13:41,597 --> 02:13:45,434 Айсус подарила нам их. 2133 02:13:48,103 --> 02:13:52,024 - Подарила, не уверен. - Трогательно было делать эту сцену, 2134 02:13:52,107 --> 02:13:54,735 хотя это была не последняя сцена, которую мы снимали. 2135 02:13:54,818 --> 02:13:57,071 - Уже близко к концу. - Близко к концу съемок, 2136 02:13:57,154 --> 02:14:01,367 и трое из нас больше не вернутся. 2137 02:14:01,450 --> 02:14:04,537 И думаю, было легко настроиться на эту сцену. 2138 02:14:04,620 --> 02:14:07,581 Помню, Эндрю сказал, чтобы мы были сильными. 2139 02:14:07,665 --> 02:14:12,419 Потому что я хотел, чтобы там были эмоции, и смотря ее опять, 2140 02:14:12,503 --> 02:14:15,881 думаю, это было правильным решением 2141 02:14:15,965 --> 02:14:18,842 быть сильными и мужественными и идти дальше по жизни. 2142 02:14:18,926 --> 02:14:22,054 Но эта съемка была определенно полна эмоциями. 2143 02:14:22,137 --> 02:14:24,723 Сладкой горечью. Вы ее чувствуете. 2144 02:14:24,807 --> 02:14:27,226 Тот факт, что вы пытаетесь не показывать виду... 2145 02:14:27,309 --> 02:14:30,646 У нас был такой плаксивый момент, когда Аслан все рассказал. 2146 02:14:30,729 --> 02:14:33,899 - Вот, сейчас... ” да! да. 2147 02:14:42,533 --> 02:14:47,079 Мне нравится эта сцена между Люси и Трамкиным. Так мило. 2148 02:14:47,162 --> 02:14:49,540 Очень мило. 2149 02:14:49,623 --> 02:14:53,419 Пытаются быть вежливыми и не поддаваться чувствам. 2150 02:14:53,502 --> 02:14:56,463 Он точно не знает, что надо делать. 2151 02:14:56,547 --> 02:15:00,050 И все эмоции можно передать без слов. 2152 02:15:00,134 --> 02:15:03,512 В своем фиолетовом костюме, он думал, что выглядит как виноградинка. 2153 02:15:09,268 --> 02:15:12,688 Следующий момент, который мы репетировали, 2154 02:15:12,771 --> 02:15:15,941 помню, я сказал вам: "Не целуйтесь". 2155 02:15:16,025 --> 02:15:19,194 Потому что я хотел заснять первый поцелуй. 2156 02:15:19,278 --> 02:15:22,573 Но вы поцеловались на репетиции, и я подумал: "Нет!" 2157 02:15:22,656 --> 02:15:26,160 Ты ничего не сказал мне, так что я подумала, если не сделаю этого 2158 02:15:26,243 --> 02:15:28,871 ты будешь смеяться надо мной. 2159 02:15:28,954 --> 02:15:31,123 Хорошо, что вы смогли повторить его потом, 2160 02:15:31,206 --> 02:15:33,792 но мы упустили этот милый первый поцелуй. 2161 02:15:33,876 --> 02:15:35,961 Немного неуклюже, замечательно. 2162 02:15:36,045 --> 02:15:39,214 Я была в школе, и подумала: "Я пропустила поцелуй". 2163 02:15:39,298 --> 02:15:41,842 Когда пришло время, и они поцеловались, я... 2164 02:15:41,925 --> 02:15:45,763 Это было моей первой реакцией. Я спросила: "Что?" 2165 02:15:47,723 --> 02:15:51,977 - Сюда вставили музыку. - Эта песня удачно мне досталась. 2166 02:15:52,061 --> 02:15:56,857 - Регина Спектор. - Регина увидела этот фильм в Нью-Йорке. 2167 02:15:56,940 --> 02:15:58,901 И он ей понравился. 2168 02:15:58,984 --> 02:16:02,988 Все закончилось отменой ужина. Ей надо было встретиться с другом. 2169 02:16:03,072 --> 02:16:07,034 Она пришла домой, написала эту песню к 4:00 утра 2170 02:16:07,117 --> 02:16:09,495 и прислала ее мне, думаю, на следующий день. 2171 02:16:09,578 --> 02:16:11,872 И я влюбился в эту песню. Она... 2172 02:16:11,955 --> 02:16:15,250 Для меня в этой песне есть какая-то чистота и наивность, 2173 02:16:15,334 --> 02:16:18,754 которые помогают наполнить этот момент волшебством, 2174 02:16:18,837 --> 02:16:21,340 в конце с точки зрения Люси. 2175 02:16:21,423 --> 02:16:25,969 Отличный выбор. Перед песней есть мгновение, 2176 02:16:26,053 --> 02:16:29,890 в которое ты можешь собрать все свои мысли об этой сцене. 2177 02:16:29,973 --> 02:16:33,769 - Великолепно. - Она все отражает. 2178 02:16:33,852 --> 02:16:37,064 Бен и Анна обнимаются, повинуясь своим чувствам. 2179 02:16:37,147 --> 02:16:39,900 И когда я оборачиваюсь, я будто говорю: "Я вернусь". 2180 02:16:39,983 --> 02:16:43,737 Эта сцена была сложной. 2181 02:16:43,821 --> 02:16:47,658 Помню, было сложно сделать правильно захват движения. 2182 02:16:47,741 --> 02:16:51,662 Вот почему здесь волосы Джорджи заплетены в косу, 2183 02:16:51,745 --> 02:16:55,666 - чтобы можно было соединить... - Они на самом деле сделали ей волосы 2184 02:16:55,749 --> 02:16:59,670 в половине сцены. В конце первой у нее компьютерные волосы, 2185 02:16:59,753 --> 02:17:02,589 и здесь, когда она снова начинает двигаться. 2186 02:17:02,673 --> 02:17:04,717 В конце было сложно ее сопоставить. 2187 02:17:04,800 --> 02:17:08,387 Так что они просто сделали половину твоей головы. 2188 02:17:09,972 --> 02:17:14,935 На премьере в Нью-Йорке, у нас была вечеринка и Регина исполнила нам песню. 2189 02:17:15,018 --> 02:17:17,563 Уилл, Джорджи и я чуть не утонули в слезах. 2190 02:17:17,646 --> 02:17:21,108 - У Скандара не было никаких эмоций. - Скандар просто танцевал. 2191 02:17:21,191 --> 02:17:25,112 Скандар и я хотели шутку получше, но мы не смогли уговорить Эндрю. 2192 02:17:27,823 --> 02:17:29,658 Я оставил свой новый фонарик в Нарнии. 2193 02:17:31,827 --> 02:17:34,413 Самая любимая реплика Скандара. 2194 02:17:34,496 --> 02:17:37,708 - Такой милый момент. - О чем ты говоришь? 2195 02:17:38,751 --> 02:17:41,420 - И потом ты рычишь, как лев. - Мне нравится этот конец. 2196 02:17:41,503 --> 02:17:46,425 - И вместе с поездом мы исчезаем. - И там надпись "выход" в конце. 2197 02:17:46,508 --> 02:17:49,762 - Забавно. - Ты наблюдательна, Анна. 2198 02:17:49,845 --> 02:17:52,389 Вот Тим Коддингтон. 2199 02:17:52,473 --> 02:17:53,932 Филип Стюер! 2200 02:17:54,016 --> 02:17:59,021 Вот так я прочитал все имена. К. С. Ходенфилд! Джеф О.! 2201 02:17:59,104 --> 02:18:02,733 Спасибо, что прослушали наш комментарий. Надеюсь он вам понравился. 2202 02:18:02,816 --> 02:18:07,029 И мы ждем вас опять, чтобы рассказать вам следующий. 2203 02:18:07,112 --> 02:18:09,907 - С некоторыми мы еще увидимся. - Со мной! 2204 02:18:11,742 --> 02:18:15,746 Спасибо вам большой, надеюсь, вам понравилось, пока! 2205 02:18:15,829 --> 02:18:17,706 Спасибо, что слушали нас. 2206 02:18:17,790 --> 02:18:20,375 Мы еще вернемся на поле битвы. 2207 02:18:20,459 --> 02:18:22,920 - Никаких обещаний. - Надеюсь, было не очень скучно. 2208 02:18:23,003 --> 02:18:25,964 Если вы дослушали до этого момента, то это просто отлично.