1 00:01:07,568 --> 00:01:08,777 Рушники. 2 00:01:39,099 --> 00:01:40,392 Лорде Міраз? 3 00:01:41,268 --> 00:01:42,811 У Вас син. 4 00:01:46,231 --> 00:01:48,817 Нас благословили небеса. 5 00:01:51,570 --> 00:01:53,822 Вам відомий наказ, 6 00:01:58,452 --> 00:02:00,329 генерале Глозель? 7 00:02:02,748 --> 00:02:04,499 Так, господине. 8 00:02:39,201 --> 00:02:40,327 Ще п'ять хвилинок. 9 00:02:40,369 --> 00:02:43,288 Сьогодні, принце, ми не дивитимемося на зорі. 10 00:02:43,330 --> 00:02:45,332 Ходімо. Треба поспішати. 11 00:02:48,502 --> 00:02:51,713 - Професоре, що відбувається? - Твоя тітка народила... 12 00:02:52,965 --> 00:02:54,216 ...сина. 13 00:02:59,680 --> 00:03:00,889 Ходімо. 14 00:03:51,607 --> 00:03:53,775 Маєш тікати в ліс. 15 00:03:53,901 --> 00:03:56,236 - У ліс? - Там вони не шукатимуть. 16 00:03:59,406 --> 00:04:02,075 Я багато років витратив, щоб дізнатися це. 17 00:04:04,203 --> 00:04:07,247 Використай його лише за надзвичайної нужди. 18 00:04:07,289 --> 00:04:09,458 Ми з вами ще побачимося? 19 00:04:09,583 --> 00:04:12,586 Я дуже на це сподіваюся, принце. 20 00:04:12,628 --> 00:04:16,423 Я так багато чого хотів Вам розповісти. 21 00:04:16,548 --> 00:04:20,219 Ваш світ скоро зміниться. 22 00:04:20,260 --> 00:04:22,387 Перекрийте міст! 23 00:04:22,971 --> 00:04:24,431 Швидше. 24 00:04:30,270 --> 00:04:32,439 - Стій! - Стій! 25 00:04:48,288 --> 00:04:50,582 Сине! Сине! 26 00:04:50,624 --> 00:04:55,170 Цієї ночі леді Прізмія подарувала лорду Міразові сина! 27 00:05:11,770 --> 00:05:15,482 ХРОНІКИ НАРНІЇ ПРИНЦ КАСПІАН 28 00:05:48,182 --> 00:05:52,186 Хто з вас, забобонні дівки, хоче ночувати у в'язниці? 29 00:08:04,484 --> 00:08:05,986 Він нас бачив. 30 00:08:20,209 --> 00:08:21,668 Прибери його. 31 00:08:28,342 --> 00:08:30,344 Ні! 32 00:08:34,681 --> 00:08:37,726 - Обережніше, люба. - Вибачте. 33 00:08:37,851 --> 00:08:39,520 Дивись, куди йдеш! 34 00:08:39,645 --> 00:08:41,313 Заждіть! 35 00:08:45,400 --> 00:08:47,236 ПІКЧЕР ПОСТ 36 00:08:54,493 --> 00:08:57,037 Ти навчаєшся у Сент Фінберз? 37 00:08:57,079 --> 00:08:58,247 Точно. 38 00:08:58,372 --> 00:09:01,708 А я навчаюсь у Гендон Хауз навпроти. 39 00:09:02,876 --> 00:09:04,336 Я бачив... 40 00:09:05,879 --> 00:09:07,381 ...як ти сиділа на самоті. 41 00:09:09,883 --> 00:09:13,512 Так. Не люблю, коли заважають. 42 00:09:15,931 --> 00:09:17,432 Я теж. 43 00:09:18,350 --> 00:09:19,560 Як тебе звуть? 44 00:09:21,728 --> 00:09:23,939 - Філіс. - Сюзано! 45 00:09:26,275 --> 00:09:28,360 Ходімо швидше. 46 00:09:32,239 --> 00:09:33,740 Газети! 47 00:09:34,741 --> 00:09:36,410 Купуйте щоденні газети! 48 00:09:46,295 --> 00:09:48,630 ЦИВІЛЬНА ОБОРОНА - ЦЕ ОБВ'ЯЗОК ГРОМАДЯНИНА 49 00:10:14,281 --> 00:10:15,324 Едмунде! 50 00:10:17,826 --> 00:10:19,912 Давай! Вріж йому по пиці! 51 00:10:32,799 --> 00:10:35,469 Припини. Розійтись. Досить. Припиніть. 52 00:10:36,803 --> 00:10:38,639 Досить. Вставайте. 53 00:10:39,848 --> 00:10:40,974 Поводьтеся чемно! 54 00:10:49,942 --> 00:10:52,694 - Немає, за що. - Я б сам розібрався. 55 00:10:54,321 --> 00:10:55,864 Через що цього разу? 56 00:10:56,865 --> 00:10:59,451 - Він мене штовхнув. - І ти його вдарив? 57 00:10:59,493 --> 00:11:03,956 Ні. Він мене штовхнув, а вони хотіли, щоб я за це вибачився. 58 00:11:03,997 --> 00:11:05,707 - От я його і вдарив. - Правда? 59 00:11:05,832 --> 00:11:08,961 - Невже так важко просто піти геть? - Чого це я мав піти геть? 60 00:11:09,002 --> 00:11:12,172 Тобто, невже вам не набридло, що до вас ставляться, наче до дітей? 61 00:11:12,214 --> 00:11:13,841 Але ж ми і є діти. 62 00:11:13,882 --> 00:11:15,801 Але так було не завжди. 63 00:11:17,177 --> 00:11:18,846 Минув рік. 64 00:11:20,305 --> 00:11:22,349 Скільки нам ще чекати? 65 00:11:22,474 --> 00:11:25,018 Гадаю, час змиритися, ми житимемо тут. 66 00:11:25,143 --> 00:11:27,563 Вередування не допоможе. 67 00:11:30,399 --> 00:11:31,859 О, ні. 68 00:11:33,569 --> 00:11:36,738 - Зробіть вигляд, що ми розмовляємо. - Ми і так розмовляємо з тобою. 69 00:11:38,156 --> 00:11:39,199 ВСТАТИ 70 00:11:39,324 --> 00:11:41,827 - Тихіше, Лу. - Мене щось вкусило! 71 00:11:41,869 --> 00:11:43,370 - Припини смикати! - Я тебе не торкався. 72 00:11:43,495 --> 00:11:46,707 Дивіться, що ви наробили... Що це таке? 73 00:11:46,832 --> 00:11:49,168 - Схоже на магію. - Швидше, візьміться за руки. 74 00:11:49,209 --> 00:11:51,211 - Я не братиму тебе за руку! - Просто... 75 00:11:55,257 --> 00:11:57,050 ВИХІД 76 00:12:57,819 --> 00:12:59,780 Шкода, що ти не такий спритний, як я, Еде! 77 00:12:59,821 --> 00:13:02,157 Граємо в квачі. 78 00:13:02,282 --> 00:13:03,408 Стережися! 79 00:13:04,993 --> 00:13:06,662 Лови! 80 00:13:15,087 --> 00:13:16,755 Хвилинку! 81 00:13:20,467 --> 00:13:22,177 Давай, Сюзано, швидше! 82 00:13:22,970 --> 00:13:24,805 Іди, тут гарно. 83 00:13:27,015 --> 00:13:28,433 Едмунде. 84 00:13:30,644 --> 00:13:32,980 Еде? Еде! 85 00:13:38,026 --> 00:13:41,154 - У чому річ? - Як думаєте, де ми? 86 00:13:41,280 --> 00:13:43,115 А ти як вважаєш? 87 00:13:43,156 --> 00:13:46,034 Не пам'ятаю, щоб у Нарнії були руїни. 88 00:14:39,338 --> 00:14:41,048 Цікаво, хто тут жив? 89 00:14:48,764 --> 00:14:50,849 Думаю, ми. 90 00:14:59,191 --> 00:15:00,692 Ой, це ж моє. 91 00:15:00,734 --> 00:15:03,237 - З набору шахів. - З якого ще набору? 92 00:15:03,278 --> 00:15:06,740 У Фінчлі ж в мене не було золотих шахів, чи як? 93 00:15:12,287 --> 00:15:13,747 Не може бути. 94 00:15:21,255 --> 00:15:23,090 - Хіба не бачиш? - Що? 95 00:15:25,050 --> 00:15:26,301 Уяви стіни. 96 00:15:29,388 --> 00:15:30,931 А тут колони. 97 00:15:35,477 --> 00:15:37,938 І скляний дах. 98 00:15:46,405 --> 00:15:47,906 Кер Паравель. 99 00:16:23,692 --> 00:16:26,820 Стійте, стійте, Володарю. Це не те, що Ви подумали. 100 00:16:26,862 --> 00:16:29,156 Тоді що це? 101 00:16:29,198 --> 00:16:31,033 Ми не впевнені. 102 00:16:36,371 --> 00:16:38,332 Неможливо. 103 00:16:47,841 --> 00:16:52,221 Я попереджав Раду, коли вона поклалася на лорда Міраза... 104 00:16:53,347 --> 00:16:55,849 - ...що будуть наслідки. - Ні. 105 00:16:55,891 --> 00:16:58,810 Ми не можемо звинуватити лорда Протектора без доказів. 106 00:16:58,852 --> 00:17:01,980 Скільки ще ховатимемося за цією відмовкою? 107 00:17:02,022 --> 00:17:05,233 Доки спорожніє кожне крісло у цій палаті? 108 00:17:06,693 --> 00:17:10,489 Лорди Ради, вибачаюся за спізнення. 109 00:17:10,531 --> 00:17:13,367 Я не знав, що зібрано нараду. 110 00:17:13,992 --> 00:17:16,494 Ще б пак, Ви ж були зайняті іншим. 111 00:17:19,205 --> 00:17:20,707 Володарю? 112 00:17:21,415 --> 00:17:24,545 Із часу смерті Каспіана IX 113 00:17:24,670 --> 00:17:28,048 Ви поводилися так, наче стали королем. 114 00:17:28,089 --> 00:17:32,344 Тепер здається, що з цих стін зник навіть Принц Каспіан. 115 00:17:33,345 --> 00:17:36,348 Мої співчуття, лорде Міраз. 116 00:17:36,890 --> 00:17:40,060 Як зручно, коли зникає небожа, 117 00:17:40,102 --> 00:17:42,563 повноправний спадкоємець трону, 118 00:17:42,604 --> 00:17:46,191 у ту саму ніч, коли ваша дружина народила Вам сина. 119 00:17:47,568 --> 00:17:49,903 Дякую, лорде Сопеспіан. 120 00:17:50,028 --> 00:17:53,365 Ваші співчуття - це радість у такий скрутний час. 121 00:17:53,407 --> 00:17:57,119 Сподіваюся, Ви зможете нам пояснити, як таке могло статися. 122 00:18:03,041 --> 00:18:06,086 Це дуже тривожні новини. 123 00:18:10,883 --> 00:18:15,596 Нашого любого Каспіана викрали... 124 00:18:18,932 --> 00:18:20,976 ...Нарнійці. 125 00:18:22,060 --> 00:18:24,062 Ви надто далеко зайшли, Міразе. 126 00:18:24,104 --> 00:18:26,106 Гадаєте, ми повіримо, що такий жахливий 127 00:18:26,148 --> 00:18:28,775 злочин можна списати на казки? 128 00:18:35,449 --> 00:18:36,783 Що? 129 00:18:39,286 --> 00:18:43,665 Ви забули, панове,що колись Нарнія була дикою країною. 130 00:18:44,958 --> 00:18:47,002 Дикі тварини бігали вільно. 131 00:18:48,337 --> 00:18:52,007 Наші предки пролили багато крові, 132 00:18:52,132 --> 00:18:54,676 щоб винищити цих паразитів. 133 00:19:00,641 --> 00:19:03,018 Принаймні, ми так вважали. 134 00:19:03,810 --> 00:19:07,105 Але, поки ми сварилися один з одним, 135 00:19:08,690 --> 00:19:13,445 вони почали плодитися, наче таргани у коморі. 136 00:19:13,487 --> 00:19:17,199 Ставали сильнішими. Спостерігали за нами, 137 00:19:20,160 --> 00:19:22,287 щоб завдати удару! 138 00:19:26,834 --> 00:19:30,712 Ще дивуєтеся, чому ми вас не любимо? 139 00:19:32,172 --> 00:19:35,843 Але я теж ударю. 140 00:19:37,845 --> 00:19:41,682 Навіть, якщо доведеться увесь ліс зрубати, 141 00:19:41,807 --> 00:19:45,727 запевняю, я знайду принца Каспіана. 142 00:19:45,853 --> 00:19:50,023 Закінчу те, що почали наші предки. 143 00:20:07,749 --> 00:20:10,169 - Катапульти. - Що? 144 00:20:11,420 --> 00:20:15,591 Він не сам розвалився. На Кер Паравель напали. 145 00:21:02,221 --> 00:21:05,390 Гадаю, сірників у тебе немає? 146 00:21:07,309 --> 00:21:08,727 Ні, але... 147 00:21:09,770 --> 00:21:11,271 ...оце підійде? 148 00:21:11,396 --> 00:21:14,233 Міг би і раніше сказати. 149 00:21:56,316 --> 00:21:59,111 Повірити не можу. Усе на місці. 150 00:22:12,624 --> 00:22:15,169 Я була дуже високою. 151 00:22:15,294 --> 00:22:17,296 Ну, ти ж була найстаршою. 152 00:22:18,839 --> 00:22:22,176 Минуло кілька сторіч, ... а ти знову молода. 153 00:22:36,190 --> 00:22:38,483 - У чому справа? - Мій ріг. 154 00:22:38,525 --> 00:22:42,029 Мабуть, залишила його в сідлі, у той день, коли ми повернулися. 155 00:23:03,675 --> 00:23:07,054 Аслан зуби оголяє, Зима з землі зникає. 156 00:23:08,722 --> 00:23:10,557 Гривою тряхне, 157 00:23:12,518 --> 00:23:14,186 Нам весну поверне. 158 00:23:18,106 --> 00:23:23,570 Усі, кого ми знали... Пан Тумнус та Бобри... 159 00:23:26,240 --> 00:23:27,533 ...усі померли. 160 00:23:34,790 --> 00:23:37,292 Гадаю, час дізнатися, що тут відбувається. 161 00:23:50,764 --> 00:23:52,432 Він усе витріщається. 162 00:23:53,100 --> 00:23:54,434 То не дивися. 163 00:24:07,781 --> 00:24:09,491 Тут буде досить. 164 00:24:18,834 --> 00:24:20,127 Кидай його! 165 00:24:20,169 --> 00:24:22,504 Ворони та горщики! 166 00:25:05,339 --> 00:25:06,882 "Кидай його"? 167 00:25:09,510 --> 00:25:11,970 Кращого не могли придумати? 168 00:25:12,012 --> 00:25:14,181 Було б досить сказати "Дякую". 169 00:25:14,223 --> 00:25:17,142 Вони б мене втопили і без вашої допомоги. 170 00:25:17,184 --> 00:25:18,894 Може, не варто було втручатися? 171 00:25:19,853 --> 00:25:22,147 А чому, взагалі, вони хотіли вас убити? 172 00:25:23,732 --> 00:25:26,693 Вони ж тельмаринці. Вони завжди так чинять. 173 00:25:26,735 --> 00:25:29,988 Тельмаринці? У Нарнії? 174 00:25:30,030 --> 00:25:33,200 Де ви були останні кілька століть? 175 00:25:34,201 --> 00:25:35,827 Це довга історія. 176 00:25:45,254 --> 00:25:48,215 Ні, ви, напевне, жартуєте. 177 00:25:49,883 --> 00:25:51,552 Це ви? 178 00:25:51,593 --> 00:25:54,555 Ви королі та королівни з минулого? 179 00:25:55,889 --> 00:25:58,392 Його Величність Пітер, Величний. 180 00:25:59,226 --> 00:26:01,603 "Величний" можна було б випустити. 181 00:26:03,230 --> 00:26:04,731 Напевно. 182 00:26:06,733 --> 00:26:08,068 Ти здивуєшся. 183 00:26:10,112 --> 00:26:13,073 Краще не роби цього, хлопчику. 184 00:26:13,115 --> 00:26:15,200 Не я, він. 185 00:26:32,759 --> 00:26:33,927 Едмунде! 186 00:26:34,052 --> 00:26:36,805 Ти в порядку? 187 00:26:56,658 --> 00:26:58,744 Пташки та ліжка! 188 00:26:58,785 --> 00:27:01,622 Можливо, ріг таки допоміг. 189 00:27:02,497 --> 00:27:03,790 Який ріг? 190 00:27:23,602 --> 00:27:26,438 Хліб такий черствий. 191 00:27:26,480 --> 00:27:29,983 Принесу йому трошки супу. Він скоро прийде до тями. 192 00:27:30,025 --> 00:27:32,319 Не думаю, я його добряче гепнув. 193 00:27:32,361 --> 00:27:34,029 Нікамбріку, він ще хлопчик. 194 00:27:34,154 --> 00:27:36,949 Він же тельмаринець, а не просто хлопчик. 195 00:27:36,990 --> 00:27:38,492 Ти ж казав, що його позбудешся. 196 00:27:38,617 --> 00:27:42,120 Ні. Я сказав, що подбаю про нього. 197 00:27:42,162 --> 00:27:45,499 Тепер вбивати не можна. Я перев'язав йому голову. 198 00:27:45,541 --> 00:27:48,502 Це ж наче гостя вбити. 199 00:27:48,627 --> 00:27:50,963 Як, думаєш, поводяться з гостями його друзі? 200 00:27:51,004 --> 00:27:54,633 Трампкін знав, що робив. Це не його провина. 201 00:27:59,012 --> 00:28:00,514 Стій! Стій! 202 00:28:01,223 --> 00:28:03,308 Тримай. Ні. Ні! 203 00:28:03,350 --> 00:28:06,395 Я ж казав, треба було його вбити, як мали змогу. 204 00:28:06,520 --> 00:28:09,690 - Ти ж знаєш, що не можемо. - Голосуємо, я з ним. 205 00:28:09,815 --> 00:28:11,859 Його не можна відпускати. Він нас бачив. 206 00:28:11,984 --> 00:28:13,527 Досить, Нікамбріку! 207 00:28:13,652 --> 00:28:15,737 Мені що, тобі на голову сісти? 208 00:28:17,406 --> 00:28:20,158 А ти дивись, що я тепер маю робити. 209 00:28:21,159 --> 00:28:23,412 Півранку суп готував. 210 00:28:24,913 --> 00:28:26,665 Що ви таке? 211 00:28:26,707 --> 00:28:30,043 Знаєш, смішно, що це ти нас питаєш. 212 00:28:30,085 --> 00:28:32,546 Гадаєш, люди не впізнають борсука? 213 00:28:32,588 --> 00:28:34,173 Ні. Ні, я про те... 214 00:28:35,674 --> 00:28:38,886 ...ви ж нарнійці. Вас мали винищити. 215 00:28:39,720 --> 00:28:41,221 Шкода тебе розчаровувати. 216 00:28:44,600 --> 00:28:47,936 Тримай. Ще гарячий. 217 00:28:48,061 --> 00:28:51,565 Відколи це ми відкрили готель для тельмаринських солдатів? 218 00:28:51,607 --> 00:28:52,900 Я не солдат. 219 00:28:53,901 --> 00:28:57,571 Я принц Каспіан. Десятий. 220 00:28:58,572 --> 00:29:00,741 Що ж ти тут робиш? 221 00:29:02,910 --> 00:29:04,453 Тікаю. 222 00:29:08,290 --> 00:29:11,418 Мій дядько завжди хотів захопити трон. 223 00:29:13,712 --> 00:29:16,715 Гадаю, я досі живий, 224 00:29:16,757 --> 00:29:19,426 тому що в нього не було нащадка. 225 00:29:21,803 --> 00:29:26,391 - Ну, це ж інша справа. - Так. 226 00:29:26,433 --> 00:29:28,769 Нам не доведеться тебе вбивати. 227 00:29:28,810 --> 00:29:31,104 Ти правий. 228 00:29:33,232 --> 00:29:36,318 - Куди це ти? - Дядько не зупиниться, доки не вб'є. 229 00:29:36,443 --> 00:29:39,988 Але ти не можеш піти. Ти маєш нас врятувати. 230 00:29:41,240 --> 00:29:43,617 Хіба не знаєш, що це? 231 00:30:10,853 --> 00:30:13,480 Оце так бібліотека, докторе. 232 00:30:16,483 --> 00:30:20,445 Мілорде, Ви шукаєте щось особливе? 233 00:30:20,487 --> 00:30:23,991 Гадаю, я вже знайшов те, що шукав... 234 00:30:26,034 --> 00:30:28,829 ...в одному з солдатів! 235 00:30:47,639 --> 00:30:50,809 Що вам відомо про ріг Королеви Сюзани? 236 00:30:51,518 --> 00:30:54,188 Кажуть, що він чарівний. 237 00:30:54,229 --> 00:30:55,856 Чарівний? 238 00:30:55,981 --> 00:31:01,028 Нарнійці вірили, що він міг прикликати їх королів та королев. 239 00:31:01,862 --> 00:31:05,199 Принаймні, такі вони мали вірування. 240 00:31:07,993 --> 00:31:12,331 А що про це відомо Каспіану? 241 00:31:12,372 --> 00:31:17,544 Мілорде, мені заборонили розповідати про старі казки. 242 00:31:19,546 --> 00:31:21,715 Вірно. 243 00:31:28,347 --> 00:31:33,519 Ось, що скажу. Якщо Каспіан знає щось про глибокі чари, 244 00:31:33,560 --> 00:31:36,897 мілорду є про що турбуватися. 245 00:31:51,787 --> 00:31:53,622 Спершу принц... 246 00:31:54,456 --> 00:31:56,083 ...потім вчитель. 247 00:31:56,124 --> 00:31:59,294 Якщо члени родини Міраза у небезпеці, 248 00:31:59,419 --> 00:32:02,756 - як щодо нас? - Лорде Сопеспіан! 249 00:32:02,798 --> 00:32:05,759 Це небезпечні слова, лорде Сопеспіан. 250 00:32:05,884 --> 00:32:08,595 Але ми живемо у небезпечний час, генерале. 251 00:32:09,137 --> 00:32:13,725 Людина має обирати слова. Так само, як обирає собі друзів. 252 00:32:18,605 --> 00:32:21,775 Скільки ще лагодити міст? 253 00:32:21,900 --> 00:32:25,404 - Усе іде за розкладом. - Цього замало. 254 00:32:25,445 --> 00:32:27,739 Мені треба негайно перевести військо через річку. 255 00:32:27,781 --> 00:32:30,951 Може, тоді дасте своїх людей? 256 00:32:30,993 --> 00:32:33,245 У мене людей геть небагато. 257 00:32:33,787 --> 00:32:36,748 Ти це мені ще запам'ятаєш. 258 00:32:38,917 --> 00:32:40,460 Ідіть до Беруни. 259 00:32:40,502 --> 00:32:42,629 Беріть стільки солдатів, скільки потрібно. 260 00:32:42,671 --> 00:32:44,923 Треба схопити Каспіана раніше за них. 261 00:32:46,133 --> 00:32:47,467 "За них," мілорде? 262 00:32:47,593 --> 00:32:50,345 Час вивчати історію. 263 00:33:20,459 --> 00:33:21,668 Вони такі тихі. 264 00:33:24,546 --> 00:33:27,382 Це ж дерева. А що ти хотіла? 265 00:33:29,551 --> 00:33:31,220 Вони вміли танцювати. 266 00:33:33,347 --> 00:33:36,350 Тельмаринці напали після вашого від'їзду. 267 00:33:37,726 --> 00:33:40,312 Ті, хто вижив, втекли в ліс. 268 00:33:40,354 --> 00:33:42,856 А дерева 269 00:33:42,898 --> 00:33:47,528 так глибоко занурилися у себе, що від них досі нічого не чути. 270 00:33:47,653 --> 00:33:51,698 Я не розумію. Як Аслан міг таке дозволити? 271 00:33:51,740 --> 00:33:53,033 Аслан? 272 00:33:53,742 --> 00:33:56,411 Він кинув нас, коли ви пішли. 273 00:34:01,416 --> 00:34:03,544 Ми не хотіли йти, ви ж розумієте. 274 00:34:04,878 --> 00:34:07,214 Яка тепер різниця, га? 275 00:34:07,339 --> 00:34:09,757 Приведи нас до нарнійців... 276 00:34:10,384 --> 00:34:11,885 ...різниця буде. 277 00:34:49,547 --> 00:34:50,757 Привіт. 278 00:34:55,762 --> 00:34:58,765 Нічого. Ми ж друзі. 279 00:35:05,230 --> 00:35:06,607 Стійте, Ваша Величносте. 280 00:35:14,156 --> 00:35:15,616 Іди геть від неї! 281 00:35:19,995 --> 00:35:21,413 Стріляй, Сюзано! Стріляй. 282 00:35:35,093 --> 00:35:39,181 - Чому він не зупинився? - Гадаю, він зголоднів. 283 00:35:54,112 --> 00:35:55,280 Дякую. 284 00:35:58,325 --> 00:35:59,952 Він дикий. 285 00:36:01,620 --> 00:36:03,789 Гадаю, він геть не вмів говорити. 286 00:36:04,998 --> 00:36:07,668 З ним довго поводилися, наче з дурним звіром, 287 00:36:07,709 --> 00:36:09,670 ось чому це сталося. 288 00:36:11,839 --> 00:36:15,175 Тепер Нарнія стала набагато дикішою, ніж ви її пам'ятаєте. 289 00:36:33,694 --> 00:36:35,362 Я вас чую. 290 00:36:38,198 --> 00:36:41,368 Гадаю, варто зачекати на королів та королев. 291 00:36:43,161 --> 00:36:46,331 Добре! Тоді ідіть! Побачимо, чи зрозуміють інші. 292 00:36:46,373 --> 00:36:47,916 Може, я піду з вами. 293 00:36:48,041 --> 00:36:50,669 Хочу побачити, як ви усе поясните мінотаврам. 294 00:36:52,212 --> 00:36:53,422 Мінотаврам? 295 00:36:54,882 --> 00:36:56,049 Вони існують? 296 00:36:56,091 --> 00:36:57,551 В них погана вдача. 297 00:36:57,676 --> 00:37:01,013 - Так, вони величезні. - Здоровезні. 298 00:37:02,347 --> 00:37:05,225 А як щодо кентаврів? Вони вижили? 299 00:37:05,267 --> 00:37:08,228 Напевне, кентаври битимуться на вашому боці. 300 00:37:08,353 --> 00:37:11,398 Але важко сказати, як вчинять інші. 301 00:37:13,358 --> 00:37:14,860 А як щодо Аслана? 302 00:37:20,407 --> 00:37:22,868 Звідки ти так багато про нас знаєш? 303 00:37:22,910 --> 00:37:25,579 - Казки. - Хвилинку. 304 00:37:25,704 --> 00:37:28,373 Батько розповідав тобі казки про Нарнію? 305 00:37:29,249 --> 00:37:30,918 Ні, мій професор, він... 306 00:37:33,128 --> 00:37:34,213 Слухайте, мені шкода. 307 00:37:34,254 --> 00:37:38,091 Не про це ви маєте мене питати. 308 00:37:40,636 --> 00:37:42,930 - Що це? - Людина. 309 00:37:42,971 --> 00:37:45,599 - Він? - Ні. Вони. 310 00:37:49,144 --> 00:37:51,396 - Он вони де! - Тікаймо. 311 00:38:03,909 --> 00:38:05,285 Швидше. 312 00:38:14,795 --> 00:38:16,964 - О, ні. - Стій. Я піду. 313 00:38:22,678 --> 00:38:25,472 Бери. Біжи! Це важливіше за мене. 314 00:38:58,797 --> 00:39:00,674 Забирай його звідси. 315 00:39:11,226 --> 00:39:12,519 Де ти? 316 00:39:28,410 --> 00:39:32,331 Обирай свої останні слова уважно, тельмаринцю. 317 00:39:33,749 --> 00:39:35,042 Ти ж миша. 318 00:39:36,877 --> 00:39:39,546 Я сподівався почути дещо цікавіше. 319 00:39:39,671 --> 00:39:41,048 Бери свого меча. 320 00:39:44,551 --> 00:39:45,844 Ні, дякую. 321 00:39:45,886 --> 00:39:49,181 Бери! Я не битимуся з неозброєною людиною. 322 00:39:49,223 --> 00:39:51,266 Тоді я ще поживу. 323 00:39:51,391 --> 00:39:54,228 Бо не схочу з тобою битися, шляхетна мише. 324 00:39:54,269 --> 00:39:57,773 Я ж сказав, що не битимусь. Але не сказав, що відпущу! 325 00:39:57,898 --> 00:39:59,566 Ріпічіпе! 326 00:39:59,608 --> 00:40:01,735 - Забери меча! - Труфельхантере? 327 00:40:01,777 --> 00:40:05,906 Гадаю, у тебе є гарна причина, щоб втрутитися. 328 00:40:05,948 --> 00:40:09,409 - Немає. Продовжуй. - Це він дув у ріг. 329 00:40:11,411 --> 00:40:14,456 - Що? - Тоді нехай покаже. 330 00:40:18,085 --> 00:40:20,921 Саме для цього ми і зібралися. 331 00:40:26,593 --> 00:40:27,928 Я цього шляху не пам'ятаю. 332 00:40:27,970 --> 00:40:31,139 З дівчатами завжди так. Карту ніколи в голові не тримають. 333 00:40:31,265 --> 00:40:34,393 Це тому, що нам є чим голови забивати. 334 00:40:34,434 --> 00:40:38,063 Краще б він спочатку прислухався до ЛМД. 335 00:40:38,105 --> 00:40:41,275 - ЛМД? - Любого маленького друга. 336 00:40:42,818 --> 00:40:45,988 Хіба це не пихатість, га? 337 00:40:49,116 --> 00:40:51,285 Я не загубився. 338 00:40:51,410 --> 00:40:52,452 Ні. 339 00:40:54,079 --> 00:40:56,623 Просто не туди пішли. 340 00:40:56,665 --> 00:40:59,126 Ти ж бачив Каспіана у Темному лісі. 341 00:40:59,251 --> 00:41:02,129 Туди швидше за все дістатися, якщо перейти річку Стрімлинку. 342 00:41:02,254 --> 00:41:05,632 Якщо я не помиляюся, тут немає ніякого броду. 343 00:41:05,674 --> 00:41:08,760 Тоді усе зрозуміло. Ти помиляєшся. 344 00:41:31,491 --> 00:41:35,454 Бачиш, з часом вода вимиває землю, вимиває ущелину... 345 00:41:35,495 --> 00:41:37,164 О, замовкни. 346 00:41:37,289 --> 00:41:40,501 - Тут можна спуститися? - Так, впасти. 347 00:41:40,542 --> 00:41:43,504 Але ж ми не заблукали. 348 00:41:43,545 --> 00:41:46,715 Біля Беруни є брід. Може, перепливемо? 349 00:41:46,840 --> 00:41:48,842 Краще пливти, ніж іти. 350 00:41:50,135 --> 00:41:51,553 Аслане? 351 00:41:52,137 --> 00:41:55,015 Це ж Аслан! Он там Аслан! 352 00:41:55,682 --> 00:41:57,518 Хіба не бачите? Він отам... 353 00:42:01,688 --> 00:42:02,898 ...там. 354 00:42:03,732 --> 00:42:05,984 Досі його бачиш? 355 00:42:07,194 --> 00:42:09,029 Я не збожеволіла. 356 00:42:09,154 --> 00:42:11,865 Він був там. Хотів, щоб ми йшли за ним. 357 00:42:15,035 --> 00:42:17,913 Впевнений, у лісі багато левів. 358 00:42:18,038 --> 00:42:21,083 - Там само, як і ведмедів. - Гадаєш, я не впізнала б Аслана? 359 00:42:22,376 --> 00:42:25,003 Слухай, я не хочу стрибати зі скелі. 360 00:42:25,045 --> 00:42:27,214 Ще й за тим, кого не існує. 361 00:42:27,256 --> 00:42:29,716 Минулого разу я не повірив Люсі, 362 00:42:29,758 --> 00:42:32,219 і лишився в дурнях. 363 00:42:38,100 --> 00:42:39,893 Чому ж я його не бачив? 364 00:42:40,018 --> 00:42:42,396 Може, ти не дивишся. 365 00:42:44,398 --> 00:42:45,691 Вибач, Лу. 366 00:43:12,301 --> 00:43:13,927 Вбити його! 367 00:43:14,052 --> 00:43:15,762 - Тельмаринець! - Брехун! 368 00:43:16,972 --> 00:43:18,098 Вбивця! 369 00:43:18,140 --> 00:43:21,435 Цей ріг доводить лише те, що вони вкрали у нас ще одну річ! 370 00:43:21,476 --> 00:43:24,396 - Я нічого не крав. - Ти нічого не крав? 371 00:43:24,438 --> 00:43:27,274 Може, тобі перелічити усе, що забрали тельмаринці? 372 00:43:27,399 --> 00:43:28,942 - Наші домівки! - Нашу землю! 373 00:43:29,067 --> 00:43:31,403 - Нашу волю! - Наші життя! 374 00:43:31,445 --> 00:43:32,571 Ви вкрали Нарнію! 375 00:43:32,613 --> 00:43:35,949 Ви мене винитимете в усіх злочинах мого народу? 376 00:43:36,074 --> 00:43:37,451 Звинуватимо... 377 00:43:38,410 --> 00:43:39,912 ...та покараємо. 378 00:43:41,079 --> 00:43:43,415 Це ж усе ти, гноме, вигадав. 379 00:43:43,457 --> 00:43:47,503 Чи ти забув, що твій народ бився на боці Білої Відьми? 380 00:43:47,628 --> 00:43:51,423 Я б з радістю це повторив, якби вона вигнала цих варварів. 381 00:43:51,465 --> 00:43:55,010 Отже, добре, що ти не в змозі цього зробити. 382 00:43:56,094 --> 00:43:59,598 Чи, може, хочеш, щоб цей хлопчик пішов проти Аслана? 383 00:44:02,935 --> 00:44:06,522 Дехто з вас вже забув, але ми, борсуки, усе пам'ятаємо: 384 00:44:06,647 --> 00:44:11,318 у Нарнії все було добре, коли нею правив син Адама. 385 00:44:11,360 --> 00:44:14,321 Він же тельмаринець. Навіщо нам такий король? 386 00:44:14,363 --> 00:44:16,281 Бо я можу вам допомогти. 387 00:44:16,323 --> 00:44:19,117 - Це пастка! - Давайте його вислухаємо! 388 00:44:19,159 --> 00:44:22,788 За цими лісами я принц. 389 00:44:23,664 --> 00:44:26,458 Тельмаринський престол по праву мій! 390 00:44:26,500 --> 00:44:30,838 Допоможіть його здобути, і я надам вам мир. 391 00:44:32,172 --> 00:44:36,051 Це правда. Час настав. 392 00:44:37,177 --> 00:44:39,513 Я дивився на зорі, 393 00:44:39,555 --> 00:44:44,184 бо це моя робота, як твоя, борсуче, пам'ятати. 394 00:44:45,811 --> 00:44:50,732 Тарва, володар перемоги, та Аламбіл, пані миру, 395 00:44:50,858 --> 00:44:53,861 зійшлися разом на високому небі. 396 00:44:55,153 --> 00:44:59,575 І тут з'явився син Адама, 397 00:45:00,993 --> 00:45:03,912 щоб повернути нам волю. 398 00:45:04,037 --> 00:45:07,165 Хіба це можливо? Вважаєте, може настати мир? 399 00:45:07,207 --> 00:45:09,877 Правда? Невже це так? 400 00:45:10,002 --> 00:45:15,048 Два дні тому я не вірив у існування тварин, що говорять. 401 00:45:15,174 --> 00:45:17,885 ...або гномів... або кентаврів. 402 00:45:19,511 --> 00:45:22,723 Але ж ви тут, вас багато, ви сильні. 403 00:45:22,764 --> 00:45:25,851 Тельмаринці уявити собі такого не могли. 404 00:45:25,893 --> 00:45:31,273 Чарівний це ріг чи ні, він зібрав нас разом. 405 00:45:32,191 --> 00:45:34,067 І разом 406 00:45:34,193 --> 00:45:36,862 у нас є шанс повернути своє. 407 00:45:38,071 --> 00:45:43,410 Якщо ти нас поведеш, тоді мої сини та я... 408 00:45:44,578 --> 00:45:47,289 ...віддадуть тобі мечі. 409 00:45:57,591 --> 00:46:01,053 Ми віддаємо тобі свої життя, назавжди. 410 00:46:02,721 --> 00:46:06,433 Армія Міраза вже близько, сер. 411 00:46:06,558 --> 00:46:09,394 Якщо хочемо підготуватись дозустрічі, 412 00:46:09,436 --> 00:46:11,605 треба зібрати солдат та зброю. 413 00:46:14,775 --> 00:46:17,903 Впевнений, вони прийдуть скоро. 414 00:46:28,914 --> 00:46:31,416 Оці! І оці! 415 00:46:34,586 --> 00:46:36,672 Ліс! 416 00:46:37,339 --> 00:46:39,967 - Назад! - Обережно! 417 00:46:41,343 --> 00:46:42,928 Бережись! 418 00:46:44,805 --> 00:46:47,307 - Тихше. Тихше! - Ліс! 419 00:47:04,700 --> 00:47:07,828 Може, це був не найкращий шлях? 420 00:47:36,523 --> 00:47:39,193 Тож, де ти начебто бачила Аслана? 421 00:47:41,737 --> 00:47:44,865 Може, ви припините вдавати з себе дорослих? 422 00:47:44,990 --> 00:47:48,202 Я не начебто його бачила, я його бачила. 423 00:47:48,911 --> 00:47:51,079 Я дорослий. 424 00:47:51,872 --> 00:47:54,082 Він був просто... 425 00:47:54,208 --> 00:47:55,876 Люсі! 426 00:48:01,048 --> 00:48:02,257 ...тут. 427 00:48:52,599 --> 00:48:54,601 Люсі, ти не спиш? 428 00:49:00,566 --> 00:49:02,734 Чому ти вважаєш, що я не бачила Аслана? 429 00:49:07,823 --> 00:49:09,825 Ти мені віриш? 430 00:49:09,950 --> 00:49:12,911 Ми ж перейшли через ущелину. 431 00:49:15,622 --> 00:49:17,624 Не знаю. 432 00:49:19,501 --> 00:49:22,087 Може, ти не хотіла. 433 00:49:25,841 --> 00:49:28,760 Ти ж завжди знала, що ми сюди повернемося, правда? 434 00:49:29,303 --> 00:49:31,096 Сподівалася. 435 00:49:35,976 --> 00:49:39,980 Я щойно звикла до думки, що житиму в Англії. 436 00:49:40,105 --> 00:49:42,482 Але ж ти рада опинитися тут, чи не так? 437 00:49:44,443 --> 00:49:46,528 Поки що так. 438 00:51:51,737 --> 00:51:53,447 Люсі. 439 00:51:56,658 --> 00:51:58,577 Люсі. 440 00:52:07,127 --> 00:52:09,254 Аслане! 441 00:52:19,348 --> 00:52:22,017 Я так за тобою скучила! 442 00:52:25,646 --> 00:52:28,190 - Ти виріс. - Ти зростаєш кожного року... 443 00:52:28,315 --> 00:52:30,317 ...і я теж. 444 00:52:32,152 --> 00:52:36,490 Де ти був? Чому не прийшов на допомогу? 445 00:52:37,658 --> 00:52:40,702 Люба, події ніколи не повторюються. 446 00:52:48,669 --> 00:52:50,546 Сюзано! Прокинься! 447 00:52:53,006 --> 00:52:56,552 Звісно, Лу. Як скажеш. 448 00:53:19,199 --> 00:53:20,909 Прокинься. 449 00:53:37,217 --> 00:53:38,719 Аслане? 450 00:54:17,549 --> 00:54:18,967 Ні, стій! 451 00:54:41,114 --> 00:54:43,116 Принце Каспіан? 452 00:54:43,158 --> 00:54:45,786 Так? А ти хто такий? 453 00:54:45,911 --> 00:54:47,913 Пітере! 454 00:54:57,798 --> 00:55:00,968 - Верховний король Пітер. - Думаю, ви кликали. 455 00:55:01,009 --> 00:55:04,471 Так, але... думав, Ви доросліший. 456 00:55:05,430 --> 00:55:08,141 Якщо хочеш, можемо повернутися за кілька років... 457 00:55:08,475 --> 00:55:12,145 Ні. Ні, не треба. Просто ви... 458 00:55:12,271 --> 00:55:15,148 Не зовсім той, на кого я чекав. 459 00:55:18,318 --> 00:55:19,486 Ти теж. 460 00:55:20,863 --> 00:55:23,782 Спільний ворог єднає навіть застарілих ворогів. 461 00:55:23,824 --> 00:55:28,120 Ми з нетерпінням очікували на Ваше повернення, Повелителю. 462 00:55:28,161 --> 00:55:30,497 Наші серця та мечі до Ваших послуг. 463 00:55:30,539 --> 00:55:32,332 Боже, він такий милий. 464 00:55:32,374 --> 00:55:35,836 - Хто це сказав? - Вибач. 465 00:55:37,337 --> 00:55:40,716 Ваша Величність, з усією шаною, 466 00:55:40,841 --> 00:55:44,303 я вважаю, що "сміливий", "галантний" або "войовничий" 467 00:55:44,344 --> 00:55:46,555 було б більш доречні лицарю Нарнії. 468 00:55:46,680 --> 00:55:49,850 Принаймні, ми знаємо, що хоч хтось з вас володіє мечем. 469 00:55:49,892 --> 00:55:52,853 Так, точно. Нещодавно я застосував його по ділу, 470 00:55:52,978 --> 00:55:55,022 боронячи зброю для армії, сер. 471 00:55:55,147 --> 00:55:59,359 Добре. Бо знадобиться кожен меч, який можна дістати. 472 00:55:59,484 --> 00:56:02,988 Тоді Вам краще повернути Ваш власний. 473 00:56:22,549 --> 00:56:25,552 Скільки вони забрали? 474 00:56:25,594 --> 00:56:28,055 Досить зброї та обладунку на два полки. 475 00:56:28,096 --> 00:56:31,558 Але... це не все. 476 00:56:32,601 --> 00:56:34,353 ВИ ПРАВИЛЬНО БОЯЛИСЯ ЛІСІВ Х 477 00:56:34,394 --> 00:56:37,898 "Ви правильно боялися лісів." 478 00:56:38,023 --> 00:56:42,694 - "X"? - Каспіан. Десятий. 479 00:56:42,736 --> 00:56:46,448 Вибачте, мілорде. Це моя провина. 480 00:56:46,573 --> 00:56:48,075 Знаю. 481 00:56:49,868 --> 00:56:51,245 Скажіть, генерале... 482 00:56:52,871 --> 00:56:54,706 ...скількох людей ви втратили? 483 00:56:55,290 --> 00:56:58,418 - Жодного, мілорде. - Жодного? 484 00:56:58,460 --> 00:57:03,715 Вони прийшли, наче привиди, глухої ночі. Ми їх не бачили. 485 00:57:05,551 --> 00:57:08,387 Тоді як поясниш свої поранення? 486 00:57:17,479 --> 00:57:19,773 Я спитав... 487 00:57:19,815 --> 00:57:22,067 ...скільки людей брало участь 488 00:57:22,109 --> 00:57:25,904 в чортовому нападі нарнійців? 489 00:57:27,406 --> 00:57:31,660 В якому тобі поталанило вижити. 490 00:57:34,121 --> 00:57:36,123 Генерале... 491 00:57:37,124 --> 00:57:38,834 ...скільки? 492 00:57:53,515 --> 00:57:55,475 Троє. 493 00:58:03,692 --> 00:58:06,486 Я вибачаюся, лорде Сопеспіан. 494 00:58:07,487 --> 00:58:12,492 Каспіан - не жертва цього дикого повстання. 495 00:58:12,534 --> 00:58:14,119 Він його ватажок. 496 00:58:19,208 --> 00:58:22,377 Здається, Нарнії потрібен новий король. 497 00:58:31,845 --> 00:58:33,889 Ну, добре, що у вас є війська, 498 00:58:34,014 --> 00:58:37,684 але нам потрібні укріплення. Місце тренувань. 499 00:58:41,230 --> 00:58:44,858 Ну? Які вони? 500 00:58:44,983 --> 00:58:50,197 Жаліються увесь час, сперечаються. Дуже вперті зранку. 501 00:58:50,239 --> 00:58:52,199 Тобто, вони тобі сподобалися. 502 00:58:53,492 --> 00:58:55,327 Доволі. 503 01:00:13,614 --> 01:00:18,452 Може, це не те, до чого ви звикли, але захищати можна. 504 01:00:18,577 --> 01:00:21,455 Пітере, тобі варто це побачити. 505 01:00:36,845 --> 01:00:38,972 Це ж ми. 506 01:00:41,308 --> 01:00:43,435 Що це за місце? 507 01:00:44,811 --> 01:00:46,480 А ви не знаєте? 508 01:02:23,368 --> 01:02:25,245 Він має знати, що робить. 509 01:02:32,294 --> 01:02:34,254 Думаю, тепер все залежить від нас. 510 01:03:07,287 --> 01:03:09,748 Це лише питання часу. 511 01:03:09,790 --> 01:03:13,752 Люди Міраза та військові машини вже на шляху. 512 01:03:14,628 --> 01:03:17,631 Отже, ці люди не боронять його фортецю. 513 01:03:17,756 --> 01:03:19,466 Що Ви пропонуєте зробити, Ваша Величність? 514 01:03:19,508 --> 01:03:22,135 - Треба підготуватися до цього. - Починати планувати... 515 01:03:26,682 --> 01:03:30,477 Наша єдина надія - ударити першими. 516 01:03:30,602 --> 01:03:32,354 Безглуздя. Ніхто ніколи не брав ту фортецю. 517 01:03:32,479 --> 01:03:35,983 - Усе буває вперше. - У нас буде елемент несподіванки. 518 01:03:36,024 --> 01:03:38,944 - Але тут ми маємо перевагу! - Якщо окопатися, 519 01:03:38,986 --> 01:03:41,947 зможемо відбивати напади до віку. 520 01:03:43,699 --> 01:03:46,660 Мені, наприклад, безпечніше під землею. 521 01:03:46,702 --> 01:03:49,830 Слухайте, я ціную усе, що ви зробили. 522 01:03:49,955 --> 01:03:52,499 Але це не фортеця. Це могила. 523 01:03:52,541 --> 01:03:54,126 Так, якщо вони хитрі. 524 01:03:54,168 --> 01:03:57,045 Тельмаринці просто моритимуть нас голодом. 525 01:03:57,171 --> 01:04:01,008 - Ми можемо збирати горіхи! - Так, і кидати ними у тельмаринців. 526 01:04:01,049 --> 01:04:03,177 Замовкни! 527 01:04:03,218 --> 01:04:05,220 Думаю, Ви розумієте мою позицію, сер. 528 01:04:10,017 --> 01:04:13,896 Якщо долучити твої війська, впораєшся із охороною? 529 01:04:18,233 --> 01:04:21,528 Або помру, намагаючись зробити це. 530 01:04:21,570 --> 01:04:25,490 - Це мене і непокоїть. - Що? 531 01:04:27,242 --> 01:04:30,204 Ви дієте, наче є лише дві можливості. 532 01:04:30,245 --> 01:04:32,748 Померти тут, або померти там. 533 01:04:32,873 --> 01:04:36,668 - Не впевнений, що ти слухала, Лу. - Ні, це ти не слухаєш. 534 01:04:36,710 --> 01:04:40,047 Чи ти забув, хто здолав Білу Відьму, Пітере? 535 01:04:42,508 --> 01:04:45,260 Гадаю, ми вже досить чекали на Аслана. 536 01:08:40,120 --> 01:08:41,121 Професоре? 537 01:09:05,103 --> 01:09:07,939 - Маю його знайти. - В тебе немає часу. 538 01:09:07,981 --> 01:09:11,859 - Треба відчинити ворота. - Ти не потрапив би сюди без нього. 539 01:09:11,984 --> 01:09:13,444 Ти теж. 540 01:09:16,532 --> 01:09:19,326 Ми з тобою можемо розібратися з Міразом. 541 01:09:19,368 --> 01:09:21,537 А я все ще можу відчинити ворота вчасно. 542 01:09:47,145 --> 01:09:49,189 Так, я ж миша. 543 01:10:10,419 --> 01:10:13,213 Ми очікували декого, ну, трохи вищого на зріст. 544 01:10:13,255 --> 01:10:16,884 - І це кажеш ти? - Це що, жарт? 545 01:10:25,934 --> 01:10:27,394 Ще п'ять хвилин? 546 01:10:28,729 --> 01:10:31,231 Що ти тут робиш? 547 01:10:32,858 --> 01:10:36,612 Я ж не для того допомагав тобі втекти, щоб ти повертався. 548 01:10:37,571 --> 01:10:39,198 Тобі треба тікати, 549 01:10:39,239 --> 01:10:41,742 доки Міраз не дізнався, що ти тут. 550 01:10:41,783 --> 01:10:43,619 Він скоро про це дізнається. 551 01:10:44,620 --> 01:10:46,246 Посадимо його у вашу камеру. 552 01:10:48,457 --> 01:10:51,585 Не помиляйся на рахунок Міраза, як твій батько. 553 01:10:53,253 --> 01:10:55,255 Про що ти говориш? 554 01:10:56,548 --> 01:10:58,425 Вибач. 555 01:11:16,652 --> 01:11:20,113 Дякувати Богові, ти живий. 556 01:11:20,155 --> 01:11:21,490 Вставай. 557 01:11:26,912 --> 01:11:28,622 - Каспіане? - Стій на місці. 558 01:11:28,747 --> 01:11:32,292 - Що ти робиш? - Гадаю, це очевидно, люба. 559 01:11:32,334 --> 01:11:36,296 Деякі сім'ї вважають таку поведінку недоречною. 560 01:11:36,421 --> 01:11:38,632 Тебе ж це не зупинило! 561 01:11:38,674 --> 01:11:40,843 Але ж ти не такий, як я? 562 01:11:42,678 --> 01:11:46,515 Шкода. Це ти вперше показав характер... 563 01:11:46,640 --> 01:11:48,016 ...і все це марно. 564 01:11:51,270 --> 01:11:54,106 Опусти меча, Каспіане. 565 01:11:55,107 --> 01:11:59,111 - Я не хочу цього робити. - Ми теж не хочемо. 566 01:12:04,157 --> 01:12:05,826 Це ж особиста кімната. 567 01:12:05,868 --> 01:12:09,162 Що ти робиш? Ті маєш бути біля воріт. 568 01:12:09,204 --> 01:12:10,372 Ні! 569 01:12:11,373 --> 01:12:14,209 Принаймні сьогодні хочу почути правду. 570 01:12:15,878 --> 01:12:17,713 Це ти вбив мого батька? 571 01:12:22,467 --> 01:12:24,178 Ось, дійшли до цього. 572 01:12:25,053 --> 01:12:27,347 Ти ж казав, що твій брат помер уві сні. 573 01:12:27,472 --> 01:12:29,391 Це більш-менш правда. 574 01:12:29,516 --> 01:12:32,644 Каспіане, це нічого не виправить. 575 01:12:32,686 --> 01:12:35,731 У нас, тельмаринців, нічого б не було, якби ми не взяли це. 576 01:12:35,856 --> 01:12:38,025 Твій батько знав це, як і всі інші. 577 01:12:38,984 --> 01:12:40,527 Як ти міг? 578 01:12:40,569 --> 01:12:43,071 Заради цього і ти натиснеш на гачок. 579 01:12:44,323 --> 01:12:46,241 - Заради сина. - Стій! 580 01:12:46,366 --> 01:12:49,161 - Стій на місці. - Тобі треба обирати, люба. 581 01:12:49,203 --> 01:12:51,538 Хочеш, щоб наша дитина була королем? 582 01:12:51,580 --> 01:12:54,583 Або хочеш, щоб вона була, як оцей Каспіан? 583 01:12:57,753 --> 01:13:00,339 - Безбатченко! - Ні! 584 01:13:00,380 --> 01:13:02,382 Каспіане! 585 01:13:32,871 --> 01:13:34,706 Що ж це означає? 586 01:13:36,708 --> 01:13:40,254 - На нас напали! - Бийте тривогу! 587 01:13:40,295 --> 01:13:43,257 Люди! Беріть луки! 588 01:13:47,719 --> 01:13:50,806 - Пітере! - Наше військо зовні! Ходімо! 589 01:13:55,602 --> 01:13:56,937 Зараз, Еде! Зараз. 590 01:13:57,062 --> 01:13:59,565 - Давай сигнал! - Я зайнятий, Піте! 591 01:14:22,254 --> 01:14:25,465 Пітере! Вже запізно. Треба відмінити, поки ще можна. 592 01:14:25,591 --> 01:14:27,342 Ні, в мене все вийде! 593 01:14:29,261 --> 01:14:30,470 Допоможіть! 594 01:14:47,988 --> 01:14:51,533 Для кого ти це робиш, Пітере? 595 01:14:56,663 --> 01:14:57,956 Давай! 596 01:15:06,632 --> 01:15:09,468 Нападай! 597 01:15:15,015 --> 01:15:16,892 На нас напали! 598 01:15:22,856 --> 01:15:25,150 В атаку! В атаку! 599 01:15:43,168 --> 01:15:44,878 За Нарнію! 600 01:16:24,418 --> 01:16:26,712 Лучники! 601 01:16:28,463 --> 01:16:29,923 Обрати ціль! 602 01:16:32,426 --> 01:16:33,552 Цілься! 603 01:16:42,102 --> 01:16:43,103 Еде! 604 01:17:45,457 --> 01:17:47,167 Зачини ворота. 605 01:18:40,846 --> 01:18:42,181 Відступаймо! 606 01:18:48,770 --> 01:18:50,439 Треба відступити! Негайно! 607 01:18:52,941 --> 01:18:55,194 Іди! Виведи її звідси! 608 01:18:55,903 --> 01:18:58,572 Назад, до воріт! Назад! 609 01:19:04,203 --> 01:19:07,706 - Каспіане! - Я його знайду! 610 01:19:07,748 --> 01:19:11,877 Ідіть! Виходьте! Ідіть! Геть! Відступаємо! 611 01:19:16,757 --> 01:19:18,550 За мною! 612 01:19:53,293 --> 01:19:54,586 Віддайте наказ. 613 01:19:57,297 --> 01:19:58,674 Мої люди і досі там. 614 01:19:58,799 --> 01:20:02,010 Відступаємо! Назад! Відступаємо! 615 01:20:05,973 --> 01:20:07,015 Негайно! 616 01:20:10,978 --> 01:20:12,604 Вогонь! 617 01:20:35,043 --> 01:20:38,297 Біжіть, рятуйтеся! Рятуйтеся! 618 01:20:52,519 --> 01:20:54,396 Пітере! Міст! 619 01:21:10,829 --> 01:21:12,206 Залиште нас! Ідіть, брати! 620 01:21:13,332 --> 01:21:16,376 Ім'ям Аслана! 621 01:22:14,601 --> 01:22:16,478 Що сталося? 622 01:22:16,603 --> 01:22:18,272 Його спитай. 623 01:22:18,939 --> 01:22:21,441 - Пітере. - Мене? 624 01:22:21,483 --> 01:22:24,111 Ти міг усе відмінити. Ще був час. 625 01:22:24,236 --> 01:22:25,821 Ні, це сталося завдяки тобі. 626 01:22:25,946 --> 01:22:28,782 Якби усе йшло за планом, солдати врятувалися би. 627 01:22:28,824 --> 01:22:31,618 Якби залишився тут, як мав, вони були б живі! 628 01:22:31,660 --> 01:22:35,622 - Це ж ти нас покликав, забув? - Це моя перша помилка. 629 01:22:35,747 --> 01:22:39,126 Ні. Твоя перша помилка у тому, що ти вважав, що вмієш керувати. 630 01:22:42,296 --> 01:22:45,757 Це ж не я кинув Нарнію. 631 01:22:45,799 --> 01:22:50,262 Але ти її захопив. В тебе прав не більше, ніж у Міраза. 632 01:22:50,304 --> 01:22:52,097 Ти, він, твій батько... 633 01:22:52,931 --> 01:22:55,475 Нарнії краще без усіх вас. 634 01:22:56,310 --> 01:22:57,686 Припиніть! 635 01:23:38,894 --> 01:23:41,522 Чого усі стовбурчите? 636 01:23:43,857 --> 01:23:46,360 Скоро тут будуть тельмаринці. 637 01:23:49,196 --> 01:23:52,741 Дякую... мій любий маленький друже. 638 01:23:58,497 --> 01:24:03,043 - Гарна робота, хлопці. - Ходімо швидше, друзі. Не стій! 639 01:24:12,886 --> 01:24:15,430 Беруна дає війська. 640 01:24:15,556 --> 01:24:19,393 Галма дає війська. 641 01:24:19,518 --> 01:24:22,396 Ташбаан дає війська. 642 01:24:22,437 --> 01:24:26,108 Етінсмур дає війська. 643 01:24:55,762 --> 01:24:59,808 Хай живе король! Хай живе король! 644 01:25:25,334 --> 01:25:28,337 Хлопче, досі радієш чарівному рогові? 645 01:25:30,589 --> 01:25:33,759 Твої королі та королеви підвели нас. 646 01:25:33,800 --> 01:25:39,139 Армія напівмертва. Це живі, незабаром помруть. 647 01:25:40,641 --> 01:25:43,185 Чого тобі треба? Вітань чекаєш? 648 01:25:44,645 --> 01:25:48,440 Хочеш крові свого дядька? Ми теж. 649 01:25:49,650 --> 01:25:53,487 Хочеш його трон? Можемо його тобі дістати. 650 01:26:10,838 --> 01:26:15,175 Ти спробував одну стародавню силу. Вона підвела. 651 01:26:15,217 --> 01:26:18,387 Але є сила могутніша. 652 01:26:19,304 --> 01:26:23,225 Та, що навіть Аслана тримала у покорі впродовж сотні років. 653 01:26:37,197 --> 01:26:39,491 Хто це? 654 01:26:40,534 --> 01:26:42,160 Я голод. 655 01:26:45,205 --> 01:26:47,040 Я спрага. 656 01:26:48,542 --> 01:26:51,378 Я можу не жерти сотні років... 657 01:26:52,504 --> 01:26:54,047 ...і не помирати. 658 01:26:54,923 --> 01:26:57,718 Можу пролежати сотні років на льоду... 659 01:26:58,385 --> 01:27:00,262 ...і не замерзнути. 660 01:27:01,054 --> 01:27:06,226 Можу випити ріку крові, та не захлинутися. 661 01:27:07,060 --> 01:27:11,273 Покажи мені... своїх ворогів! 662 01:27:12,399 --> 01:27:16,570 Ненавидь, і я з тобою. 663 01:27:16,612 --> 01:27:19,406 Ніхто не вміє ненавидіти краще за нас. 664 01:27:23,076 --> 01:27:27,581 І ви можете... гарантувати смерть Міраза? 665 01:27:28,582 --> 01:27:30,459 І не лише його. 666 01:27:42,721 --> 01:27:45,224 Нехай намалюють коло. 667 01:28:56,336 --> 01:28:57,504 Заждіть. 668 01:29:01,216 --> 01:29:02,843 Це не те, чого я хотів. 669 01:29:05,512 --> 01:29:10,559 Одна крапля крові Адама, і мене буде звільнено. 670 01:29:10,684 --> 01:29:12,895 Тоді я ваша, королю. 671 01:29:13,687 --> 01:29:15,147 Ні! 672 01:29:37,044 --> 01:29:38,378 Стій! 673 01:30:19,628 --> 01:30:22,297 Давай! Давай. 674 01:30:23,423 --> 01:30:24,925 Відійди від нього! 675 01:30:30,389 --> 01:30:31,765 Пітере, любий. 676 01:30:32,558 --> 01:30:34,142 Я сумувала. 677 01:30:36,562 --> 01:30:37,813 Давай. 678 01:30:38,438 --> 01:30:40,232 Лише одна крапля. 679 01:30:42,442 --> 01:30:45,112 Ти знаєш, що не впораєшся сам. 680 01:31:16,101 --> 01:31:18,979 Я знаю. Ти і сам міг. 681 01:32:06,902 --> 01:32:09,905 Чому ти ніколи не казав про мого батька? 682 01:32:12,574 --> 01:32:17,538 Моя мати була з чорних гномів з Північних гір. 683 01:32:19,873 --> 01:32:22,251 Усі ці роки я ризикував життям, 684 01:32:22,376 --> 01:32:26,004 щоб одного дня... 685 01:32:26,046 --> 01:32:30,092 ...ти став кращим королем, ніж інші до тебе. 686 01:32:32,761 --> 01:32:35,097 Тоді я підвів тебе. 687 01:32:38,725 --> 01:32:43,522 Усе, що я тобі казав, усе, що не казав, 688 01:32:43,564 --> 01:32:47,526 Усе робив, бо вірив у тебе. 689 01:32:47,568 --> 01:32:53,574 Ти маєш шанс стати найбільш шляхетним протиріччям в історії. 690 01:32:56,785 --> 01:33:00,205 Тельмаринцем, який врятував Нарнію. 691 01:33:24,980 --> 01:33:26,815 Тобі пощастило, розумієш? 692 01:33:28,734 --> 01:33:30,652 Про що це ти? 693 01:33:32,279 --> 01:33:34,114 Ти його бачила. 694 01:33:36,283 --> 01:33:40,495 Хотів би я, щоб він дав мені хоч якийсь доказ. 695 01:33:42,789 --> 01:33:46,585 Може, це саме нам треба довести йому дещо? 696 01:33:51,507 --> 01:33:54,468 Піте, ходімо швидше. 697 01:34:57,406 --> 01:35:01,076 Торти та ганчірки. Це ваш новий план? 698 01:35:01,910 --> 01:35:06,707 Відіслати маленьку дівчинку у найтемніші ліси? Саму? 699 01:35:06,748 --> 01:35:10,711 - Це наш єдиний шанс. - Вона буде не сама. 700 01:35:12,754 --> 01:35:16,550 Хіба вже не досить загинуло? 701 01:35:16,675 --> 01:35:21,054 Нікамбрік був теж моїм другом. Але він втратив надію. 702 01:35:21,847 --> 01:35:24,850 А королева Люсі ні. Я теж. 703 01:35:25,934 --> 01:35:27,352 За Аслана. 704 01:35:28,020 --> 01:35:29,521 За Аслана! 705 01:35:34,401 --> 01:35:38,030 - Тоді я піду з вами. - Ні. Ти потрібен тут. 706 01:35:38,071 --> 01:35:41,074 Треба їх стримати, доки повернуться Люсі та Сюзан. 707 01:35:42,075 --> 01:35:43,619 Якщо я можу... 708 01:35:48,373 --> 01:35:52,461 Може, Міраз тиран та вбивця... 709 01:35:54,254 --> 01:35:59,051 ...але як король, він шанує традиції... 710 01:35:59,092 --> 01:36:02,930 ...та очікування народу. 711 01:36:03,055 --> 01:36:06,767 Є одна, яка може дати нам трошки часу. 712 01:36:15,108 --> 01:36:17,778 Може, вони вирішили здатися. 713 01:36:17,819 --> 01:36:19,321 Ні. 714 01:36:21,907 --> 01:36:24,284 Задля цього вони надто шляхетні. 715 01:36:26,620 --> 01:36:31,124 "Я, Пітер, даром Аслана, за обранням і завоюванням 716 01:36:31,166 --> 01:36:34,586 Верховний король Нарнії, лорд Кер Паравеля, 717 01:36:34,628 --> 01:36:36,296 Імператор Безлюдних островів, 718 01:36:36,421 --> 01:36:39,508 щоб запобігти зайвому кровопролиттю, 719 01:36:39,633 --> 01:36:44,179 викликаю Міраза на двобій на полі бою. 720 01:36:44,304 --> 01:36:49,476 Перший, хто впаде на землю, програв. Нагородою буде покора." 721 01:36:52,479 --> 01:36:54,815 - Скажи, Принце Едмунде... - Королю. 722 01:36:55,858 --> 01:37:00,028 - Вибачте? - Я король Едмунд. 723 01:37:00,153 --> 01:37:02,823 Просто король, а Пітер - верховний король. 724 01:37:03,782 --> 01:37:05,701 Знаю, це складно. 725 01:37:08,328 --> 01:37:11,164 Навіщо нам так ризикувати, 726 01:37:11,290 --> 01:37:14,668 коли наші армії можуть стерти вас у порох ще до ночі? 727 01:37:15,669 --> 01:37:18,672 Хіба ви ще не зрозуміли, скільки нас? 728 01:37:19,339 --> 01:37:24,344 Тобто, ще тиждень тому нарнійці не існували. 729 01:37:24,469 --> 01:37:26,638 Так буде й далі. 730 01:37:26,680 --> 01:37:29,016 Тоді вам немає чого боятися. 731 01:37:30,893 --> 01:37:32,978 Це ж не питання хоробрості. 732 01:37:33,020 --> 01:37:36,732 Тож, Ви хоробро відмовляєтеся битися з воїном, удвічі молодшим? 733 01:37:38,817 --> 01:37:41,904 Я не сказав, що відмовляюсь. 734 01:37:42,029 --> 01:37:44,531 Ми Вас підтримаємо, Ваша Величність. 735 01:37:44,573 --> 01:37:46,366 Яке б рішення Ви не прийняли. 736 01:37:46,408 --> 01:37:51,413 Королю, наша військова перевага дає чудовий привід відмовитися. 737 01:37:51,538 --> 01:37:54,541 - Інакше навіщо ж... - Я не шукаю приводів! 738 01:37:56,210 --> 01:37:57,753 Я просто хотів сказати, 739 01:37:57,878 --> 01:38:00,714 що Ви маєте право відмовитися. 740 01:38:00,756 --> 01:38:03,258 Його Величність ніколи не відмовиться. 741 01:38:04,384 --> 01:38:07,095 Він не змарнує шанс доказати своєму народові 742 01:38:07,221 --> 01:38:09,431 хоробрість нового короля. 743 01:38:14,686 --> 01:38:15,729 Ти. 744 01:38:19,691 --> 01:38:24,238 Сподіваюся, що меч твого брата гостріший за перо. 745 01:38:28,951 --> 01:38:33,413 Дестрієр завжди мені гарно служив. Ти у хороших руках. 746 01:38:33,455 --> 01:38:35,082 Або копитах. 747 01:38:40,754 --> 01:38:44,049 - Щасти. - Дякую. 748 01:38:48,136 --> 01:38:49,638 Слухай. 749 01:38:51,765 --> 01:38:54,101 Може, час тобі оце повернути. 750 01:38:56,645 --> 01:39:01,108 Краще залиш собі. Може, знову мене прикличеш. 751 01:39:08,156 --> 01:39:12,286 - Може, знову мене викличеш? - О, замовкни. 752 01:39:58,457 --> 01:40:01,376 Якщо будуть кепські справи... 753 01:40:06,215 --> 01:40:08,342 Зрозуміло, Ваша Величність. 754 01:40:21,855 --> 01:40:26,026 Гадаю, ви не будете розчаровані, якщо я виживу. 755 01:40:56,557 --> 01:40:59,101 Ще є час здатися. 756 01:41:01,436 --> 01:41:03,397 Як хочете. 757 01:41:03,438 --> 01:41:05,899 Скільки ще мають загинути заради престолу? 758 01:41:06,900 --> 01:41:08,527 Лише один. 759 01:41:33,927 --> 01:41:36,597 - Швидше! - Вони нас бачили! 760 01:41:51,570 --> 01:41:53,780 - Бери повід. - Що ти робиш? 761 01:41:53,822 --> 01:41:58,577 Вибач, Люсі. Схоже, ти поїдеш сама. 762 01:43:16,071 --> 01:43:18,073 Впевнена, що тобі не потрібен ріг? 763 01:44:34,274 --> 01:44:37,903 Його Величності потрібен відпочинок? 764 01:44:37,945 --> 01:44:39,613 П'ять хвилин? 765 01:44:40,906 --> 01:44:42,115 Три! 766 01:45:01,635 --> 01:45:03,303 Люсі? 767 01:45:03,428 --> 01:45:06,765 Вона дісталася... з невеличкою допомогою. 768 01:45:06,807 --> 01:45:09,810 - Дякую. - Ну, ти був зайнятий. 769 01:45:09,852 --> 01:45:14,523 Сподіваюсь, вдруге ви цього не дозволите! 770 01:45:19,778 --> 01:45:22,823 Піднімися туди. Про всяк випадок. 771 01:45:22,865 --> 01:45:25,325 Не думаю, що тельмаринці дотримаються слова. 772 01:45:30,163 --> 01:45:32,624 - Вибач. - Нічого. 773 01:45:32,666 --> 01:45:34,293 Обережніше. 774 01:45:35,669 --> 01:45:37,129 Посміхайся. 775 01:45:49,725 --> 01:45:51,810 Як він вам? 776 01:45:52,311 --> 01:45:53,812 Молодий. 777 01:45:56,523 --> 01:46:00,861 Але Його Величність дуже добре порається... як на свій вік. 778 01:46:09,203 --> 01:46:10,704 Гадаю, вивих. 779 01:46:15,375 --> 01:46:18,754 Що буде вдома, якщо тут помреш? 780 01:46:22,883 --> 01:46:25,886 Ти завжди був там, а я ніколи... 781 01:46:29,056 --> 01:46:30,349 Облиш на потім. 782 01:48:19,541 --> 01:48:21,001 Перерва! 783 01:48:24,630 --> 01:48:26,006 Перерва. 784 01:48:26,840 --> 01:48:29,176 Зараз не час для шляхетності, Пітере! 785 01:48:30,219 --> 01:48:31,720 Пощади не буде! 786 01:48:51,740 --> 01:48:54,326 Бережись! 787 01:49:20,227 --> 01:49:22,688 У чому річ, хлопче? 788 01:49:23,772 --> 01:49:25,941 Занадто боязкий, щоб вбити? 789 01:49:30,028 --> 01:49:32,072 Життя не моє, щоб вбивати. 790 01:50:14,448 --> 01:50:16,950 Може, я помилявся. 791 01:50:17,075 --> 01:50:22,581 Може, у тебе таки є завдатки тельмаринського короля? 792 01:50:36,136 --> 01:50:38,180 Не такого, як ти. 793 01:50:47,481 --> 01:50:50,442 Збережи життя. 794 01:50:50,484 --> 01:50:53,987 Але я віддам нарнійцям їхнє королівство. 795 01:51:25,060 --> 01:51:26,311 Мій королю. 796 01:51:29,565 --> 01:51:33,861 Розберуся з тобою в кінці. 797 01:51:34,736 --> 01:51:37,739 Це кінець. 798 01:51:52,254 --> 01:51:56,550 Зрада! Його підстрелили! 799 01:51:56,592 --> 01:51:59,052 Вони вбили короля! 800 01:51:59,887 --> 01:52:01,889 Готуйся! 801 01:52:03,682 --> 01:52:04,850 Пітере! 802 01:52:11,398 --> 01:52:13,192 Ідіть! 803 01:52:20,407 --> 01:52:23,577 До зброї, тельмаре! 804 01:52:23,702 --> 01:52:25,412 До зброї! 805 01:52:29,583 --> 01:52:30,584 Давай! 806 01:52:56,109 --> 01:52:57,611 Вершники. 807 01:52:59,571 --> 01:53:03,408 В атаку! 808 01:53:19,842 --> 01:53:22,177 Лучники, готуйсь! 809 01:53:45,951 --> 01:53:47,661 Нарнійці! 810 01:53:47,786 --> 01:53:51,039 Вперед! 811 01:54:12,352 --> 01:54:15,522 Один, два... 812 01:54:15,564 --> 01:54:18,025 Три, чотири... 813 01:54:18,150 --> 01:54:20,986 П'ять, шість... 814 01:54:23,363 --> 01:54:24,740 Обрати ціль! 815 01:54:26,533 --> 01:54:27,910 Будь з ними! 816 01:54:30,204 --> 01:54:33,373 Вісім, дев'ять... 817 01:54:33,415 --> 01:54:35,501 Готуйсь! 818 01:54:37,044 --> 01:54:38,712 Зараз! 819 01:55:00,901 --> 01:55:03,779 Стій, назад. Назад! 820 01:55:05,405 --> 01:55:08,075 Стійте. Стійте! 821 01:55:11,245 --> 01:55:12,246 Зараз! 822 01:55:27,970 --> 01:55:30,889 Вогонь! 823 01:55:43,569 --> 01:55:44,820 Вогонь! 824 01:56:11,972 --> 01:56:13,640 Ти ж миша. 825 01:56:13,765 --> 01:56:16,143 Твій народ не має уяви. 826 01:56:44,838 --> 01:56:46,673 Вперед! 827 01:56:46,715 --> 01:56:48,550 Давай! Давай! 828 01:56:56,642 --> 01:56:58,185 Люсі? 829 01:57:07,027 --> 01:57:08,654 Назад, до кургану! 830 01:57:13,867 --> 01:57:15,369 Відріжте їм відступ! 831 01:57:15,494 --> 01:57:16,828 Давай! 832 01:57:18,580 --> 01:57:20,541 Давай! 833 01:57:27,714 --> 01:57:31,176 Тримайтеся! 834 01:57:32,386 --> 01:57:34,012 Назад, до кургану! 835 01:58:21,810 --> 01:58:23,437 Розчавіть їх. 836 01:59:34,341 --> 01:59:35,384 Аслане! 837 01:59:44,893 --> 01:59:48,230 Я знала, що це ти. Увесь цей час я знала. 838 01:59:48,355 --> 01:59:50,566 Але інші мені не повірили. 839 01:59:50,691 --> 01:59:53,151 Чому ж це тебе зупинило і ти не прийшла до мене? 840 01:59:55,988 --> 01:59:58,824 Вибач. Я злякалася йти сама. 841 02:00:00,701 --> 02:00:02,744 Чому ти не показався? 842 02:00:02,870 --> 02:00:06,081 Чому не рикнув та не врятував нас, як минулого разу? 843 02:00:06,206 --> 02:00:09,751 Події ніколи не повторюються, люба. 844 02:00:14,756 --> 02:00:19,887 Якби я прийшла раніше, усі, хто помер... були б живі? 845 02:00:21,930 --> 02:00:25,058 Люсі, ми ніколи не дізнаємося, що могло б статися. 846 02:00:25,100 --> 02:00:29,396 Але те, що має статися, зовсім інша річ. 847 02:00:29,438 --> 02:00:31,899 - Отже, ти допоможеш? - Звісно ж. 848 02:00:31,940 --> 02:00:35,611 - І ти теж. - О, я б хотіла бути хоробрішою. 849 02:00:35,736 --> 02:00:38,572 Якби була хоробрішою, стала б левицею. 850 02:00:38,697 --> 02:00:43,702 Думаю, твої друзі вже виспалися, як гадаєш? 851 02:01:15,651 --> 02:01:17,778 Ходімо! 852 02:02:21,508 --> 02:02:22,843 Люсі. 853 02:02:49,203 --> 02:02:51,538 За Аслана! 854 02:02:56,919 --> 02:02:59,755 Здолаємо їх, якщо заженемо у ріку. 855 02:02:59,880 --> 02:03:02,883 Треба перешикуватись. До Беруни! 856 02:03:02,925 --> 02:03:05,010 До мосту! 857 02:04:02,943 --> 02:04:04,653 Вогонь! 858 02:04:32,764 --> 02:04:35,642 Що відбувається? 859 02:04:35,684 --> 02:04:38,645 - Ріка! - Відступаємо! 860 02:04:38,770 --> 02:04:40,772 Назад! Назад! 861 02:05:42,876 --> 02:05:44,503 Ходімо. 862 02:06:13,031 --> 02:06:15,450 Збираємося на березі! 863 02:06:16,743 --> 02:06:18,954 Тобі не зашкодять! 864 02:06:20,622 --> 02:06:22,958 Здавайте зброю! 865 02:06:23,792 --> 02:06:26,128 Збирайте зброю! 866 02:06:43,103 --> 02:06:46,773 Встаньте, королі та королеви Нарнії. 867 02:06:50,319 --> 02:06:51,653 Усі ви. 868 02:06:57,284 --> 02:06:59,161 Я не думаю, що готовий. 869 02:06:59,286 --> 02:07:02,581 Саме тому я й знаю, що готовий. 870 02:07:50,879 --> 02:07:53,632 Дякую, Ваша Величність. 871 02:07:53,674 --> 02:07:55,843 Дякую. 872 02:07:57,970 --> 02:08:02,891 Вітаємо, Аслане! Це велика честь бути... 873 02:08:06,895 --> 02:08:09,565 Я зовсім розгубився. 874 02:08:09,690 --> 02:08:13,527 Благаю, простити мене за такий недоречний вигляд. 875 02:08:15,362 --> 02:08:17,489 Може, ще краплинку? 876 02:08:17,531 --> 02:08:20,659 - Гадаю, не допоможе. - Можна спробувати. 877 02:08:21,994 --> 02:08:23,704 Тобі й так личить, малеча. 878 02:08:23,745 --> 02:08:26,540 Однаково, Великий королю, 879 02:08:26,665 --> 02:08:32,171 шкодую, що маю піти, бо хвіст - це мишача честь та слава. 880 02:08:32,212 --> 02:08:35,716 Друже, може ти занадто багато думаєш про свою честь? 881 02:08:35,757 --> 02:08:40,679 Але це не просто честь. Він допомагає стояти прямо. 882 02:08:40,721 --> 02:08:44,224 Та лазити. Усе хватати. 883 02:08:44,349 --> 02:08:47,728 Якщо це догодить Вашій Величності, ми не носитимемо. Сором 884 02:08:47,769 --> 02:08:50,772 мати честь, у якій відмовлено нашому капітанові. 885 02:08:50,898 --> 02:08:53,775 Не заради твоєї гідності. 886 02:08:54,401 --> 02:08:56,612 А заради любові твого народу. 887 02:09:02,701 --> 02:09:07,122 Дивіться! Дякую, Володарю. Буду завжди його цінувати. 888 02:09:07,247 --> 02:09:11,919 Від сьогодні він служитиме нагадуванням моєї сором'язливості. 889 02:09:13,962 --> 02:09:18,091 А де ж цей любий маленький друже, про якого ви мені казали? 890 02:09:38,237 --> 02:09:40,280 Тепер бачиш його? 891 02:10:45,220 --> 02:10:48,182 Бо ти застряг у... 892 02:10:48,223 --> 02:10:51,351 Шкода, але їх майбутнє у тому світі буде добрим. 893 02:10:52,311 --> 02:10:54,354 Ваша Величність? 894 02:11:04,031 --> 02:11:07,534 Ми готові. Зібралися всі. 895 02:11:16,877 --> 02:11:21,256 Нарнія належить нарнійцям. І людям теж. 896 02:11:21,381 --> 02:11:23,008 Ті тельмаринці, які хочуть залишитися 897 02:11:23,050 --> 02:11:25,594 та жити в мирі, вийдіть. 898 02:11:25,719 --> 02:11:28,055 Але, якщо хтось бажає, 899 02:11:28,180 --> 02:11:31,725 Аслан поверне вас у дім ваших батьків. 900 02:11:31,850 --> 02:11:34,895 Ми так давно залишили Тельмар. 901 02:11:34,937 --> 02:11:37,272 Ми говоримо не про Тельмар. 902 02:11:37,397 --> 02:11:40,067 Вашими предками були морські пірати. 903 02:11:40,192 --> 02:11:42,861 Вони потрапили на острів. 904 02:11:42,903 --> 02:11:48,075 Вони знайшли печеру та перехід, який привів їх сюди з іншого світу. 905 02:11:48,116 --> 02:11:50,911 З того ж світу, що й королів та королев. 906 02:11:53,455 --> 02:11:55,874 Я можу повернути вас на острів. 907 02:11:55,916 --> 02:11:59,962 Це гарне місце для всіх, хто бажає нової долі. 908 02:12:02,089 --> 02:12:03,257 Я піду. 909 02:12:05,551 --> 02:12:07,135 Я прийму пропозицію. 910 02:12:15,060 --> 02:12:16,645 Ми теж. 911 02:12:20,983 --> 02:12:26,822 Ви першими вирішили, тому ваше майбутнє у тому світі буде гарним. 912 02:13:09,615 --> 02:13:11,658 - Куди вони поділися? - Вони їх вбили. 913 02:13:11,783 --> 02:13:15,495 Як нам дізнатися, що це не шлях до смерті? 914 02:13:15,621 --> 02:13:19,166 Королю, якщо мій приклад допоможе, 915 02:13:19,208 --> 02:13:22,002 я проведу 11 мишей через двері. 916 02:13:29,176 --> 02:13:33,055 - Ми підемо. - Ми підемо? 917 02:13:33,180 --> 02:13:36,350 Ходімо, наш час настав. 918 02:13:37,851 --> 02:13:39,728 Бо ми... 919 02:13:41,146 --> 02:13:43,732 ...більше тут не потрібні. 920 02:13:48,195 --> 02:13:50,656 Пригляну за ним, доки ти повернешся. 921 02:13:50,697 --> 02:13:52,741 Боюся, це назавжди. 922 02:13:54,743 --> 02:13:56,537 Ми не повернемося. 923 02:13:59,581 --> 02:14:00,666 Ніколи? 924 02:14:01,542 --> 02:14:02,876 Ви повернетеся. 925 02:14:04,044 --> 02:14:07,714 Думаю, він мав на увазі вас. 926 02:14:08,715 --> 02:14:10,592 Але чому? 927 02:14:10,717 --> 02:14:14,012 - Може, вони щось не те зробили? - Навпаки, люба. 928 02:14:14,054 --> 02:14:16,056 Але на все свій час. 929 02:14:16,098 --> 02:14:19,560 Твій брат та сестра навчилися в цього світу усьому, що можливо. 930 02:14:19,601 --> 02:14:22,229 Настав час для них жити у своєму. 931 02:14:24,356 --> 02:14:26,275 Усе гаразд, Лу. 932 02:14:27,860 --> 02:14:30,696 Усе не так, як я уявляв... 933 02:14:30,737 --> 02:14:33,115 ...але все добре. 934 02:14:33,240 --> 02:14:36,910 Одного дня ти теж зрозумієш. Ходімо. 935 02:15:11,153 --> 02:15:13,238 Я рада, що повернулася. 936 02:15:14,615 --> 02:15:16,742 Хотілося би більше побути разом. 937 02:15:19,119 --> 02:15:21,496 У нас би нічого не вийшло. 938 02:15:21,622 --> 02:15:23,290 Чому ні? 939 02:15:23,332 --> 02:15:25,959 Мені ж 1300 років. 940 02:15:46,522 --> 02:15:49,691 Впевнений, підросту - зрозумію. 941 02:15:50,776 --> 02:15:53,695 Я старший, але не хочу розуміти. 942 02:17:11,231 --> 02:17:13,775 Ти сідаєш на цей? 943 02:17:24,076 --> 02:17:26,871 Гадаєш, в нас немає можливості повернутися? 944 02:17:28,582 --> 02:17:30,416 Залишив у Нарнії новий ліхтарик.